Mercurial > gftp.yaz
view po/de.po @ 978:43818845428f
Updated Greek translation (filespec)
author | simos |
---|---|
date | Sun, 04 Jan 2009 18:39:09 +0000 |
parents | b02805c9139c |
children |
line wrap: on
line source
# German translation of gFTP # Copyright (C) 2005 Brian Masney <masneyb@gftp.org> # This file is distributed under the same license as the gFTP package. # Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999 # Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>, 2004 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004, 2005 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-26 23:04+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ungültige URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der Cache-Indexdatei\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Ordner %s nicht erstellen: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n" #: ../lib/charset-conv.c:73 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von Zeichensatz %s zu " "Zeichensatz %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:446 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n" #: ../lib/config_file.c:504 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden und " "den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: " "dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske" #: ../lib/config_file.c:507 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. " "Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Ordner %s nicht erstellen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei hinzufügen, werden " "ÜBERSCHRIEBEN" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Beachte: Die Passwörter in dieser Datei sind nur verschleiert. Dies ist nicht " "sicher, es soll nur verhindern, dass jemand, der Ihnen über die Schulter " "schaut, das Passwort einfach lesen kann während Sie diese Datei bearbeiten. " "Früher wurden alle Passwörter im Klartext abgespeichert." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If " "a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei " "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar " "gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543 #: ../lib/rfc2068.c:544 #, c-format msgid "<unknown>" msgstr "<Unbekannt>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash " "Tabelle gefunden\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Fehler: Die Datei %s konnte nicht hochgeladen werden\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Fehler: In die Datei %s konnte nicht geschrieben werden: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Fehler: Fehler beim Schließen der Datei: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Fehlerhafte Dateiliste vom FSP-Server %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337 #: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379 #: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446 #: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529 #: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Abrufen der FSP-Ordnerliste %s fehlgeschlagen: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Ordner erfolgreich nach %s gewechselt\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Ordner %s nicht löschen: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Ordner %s erfolgreich angelegt\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" #: ../lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert " "wurde. Verbindung abgebrochen.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert " "wurde. Verbindung abgebrochen.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Konnte ArbeitsOrdner nicht ermitteln: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Lokales Ordner erfolgreich nach %s gewechselt\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Konnte lokales Ordner nicht nach %s wechseln: %s\n" #: ../lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n" #: ../lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Konnte lokale Ordnerliste %s nicht erhalten: %s\n" #: ../lib/local.c:634 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %o geändert\n" #: ../lib/local.c:641 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %o ändern: %s\n" #: ../lib/local.c:676 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Zeitstempel von %s wurde erfolgreich geändertt\n" #: ../lib/local.c:683 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte den Zeitstempel von %s nicht ändern: %s\n" #: ../lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "Lokales Dateisystem" #: ../lib/misc.c:414 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "Verwendung: gftp " #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "kein" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "Datei" # #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "Größe" # #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "Nutzername" # #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "Datum" # #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "Attribute" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "Absteigend" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "Ansteigend" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Betrachterprogramm:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Das Standardprogramm, welches zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner " "Angabe wird der interne Betrachter benutzt" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Bearbeitungsprogramm:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Max. Protokollfenstergröße" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Die maximale Größe des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante" # #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen, mit denen " "versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME der Gegenstelle:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Der Inhalt der Umgebungsvariablen »LC_TIME« der Gegenstelle. Diese Eingabe " "wird benötigt, um die Datumsangaben in den Ordnerlisten richtig umsetzen zu " "können." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" # #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Dateiübertragungen anhängen" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Jeden Transfer einzeln" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standardmäßig überschreiben" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Überschreibe Dateien standardmäßig oder setzen um Dateiübertragungen " "wiederaufzunehmen" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Dateirechte beibehalten" # #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Zeitstempel der Dateien beibehalten" # #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Behält den Zeitstempel von übertragenen Dateien bei" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordner am Anfang" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Ordner vor den Dateien einsortieren" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Übertragungsstatus im Titel anzeigen" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Zeige den Übertragungsstatus in der Titelzeile" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Starte Dateiübertragungen" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Starte Dateiübertragungen automatisch nach dem Eintragen" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Erlaube Kommandoeingabe im GUI" #: ../lib/options.h:109 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Erlaube Kommandoeingabe im GUI (Funktioniert wie in der Textvariante von gftp)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Letzten Ordner speichern" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "" "Den letzten lokalen und entfernten Ordner beim Beenden der Anwendung speichern" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Verbindung zur Gegenstelle beim Start" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "" "Automatisch beim Start der Anwendung mit dem entfernten Server verbinden" #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Netz" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Netzwerk Zeitlimit:" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Zeitdauer die bei Netzwerkoperationen gewartet wird. Dies ist KEIN Limit für " "die Leerlaufzeit." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Anzahl Verbindungsversuche:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "Die Anzahl der automatischen Verbindungsversuche (0 = unendlich oft)." #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Wartezeit zwischen Verbindungsversuchen:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max. KB/s:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. " "(0 = max.)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Übertragungsblockgröße:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple " "of 1024." msgstr "" "Die Blockgröße, die beim Übertragen von Dateien genutzt wird. Sie sollte ein " "Mehrfaches von 1024 sein." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Voreingestelltes Protokoll:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktiviere IPv6" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. " "0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst" #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "An- oder absteigend sortieren" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Dateinamenspalte im Ordnerfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Dateigrößenspalte im VOrdnerenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Eigentümerspalte im Ordnerfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Gruppenspalte im Ordnerfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Datumsspalte im Ordnerfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Ordnerfenster. Bei 0 wird die " "Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" # #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" # #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Lokal" # #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" # #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:228 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n" #: ../lib/protocols.c:381 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "LC_TIME konnte nicht auf »%s« gesetzt werden. Fällt zurück zu »%s«\n" #: ../lib/protocols.c:392 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Lade Ordnerliste %s aus dem Cache (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:402 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Lade Ordnerliste %s von der Gegenstelle (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Warnung: Der Pfad der Datei »%s« wird entfernt. Der zu entfernende Pfad (%s) " "entspricht nicht dem momentanen Ordner (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:483 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n" #: ../lib/protocols.c:516 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n" #: ../lib/protocols.c:523 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n" #: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Das Protokoll '%s' wird zurzeit nicht unterstützt.\n" #: ../lib/protocols.c:1155 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Rekursive symbolische Verknüpfung %s wurde gefunden\n" #: ../lib/protocols.c:1533 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n" #: ../lib/protocols.c:1541 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n" #: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885 #: ../lib/socket-connect.c:126 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Rechnername:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall-Rechnername" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Verbindungsport der Firewall" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-Nutzername:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ihr Firewall-Nutzername" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ihr Firewall-Passwort" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Verwende HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n" "Ungültige \"Chunk\" Größe '%s' von der Gegenstelle erhalten\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:301 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle " #: ../lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n" #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Empfange Ordnerliste...\n" #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE-Befehl" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "nutzername@rechner" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "nutzername@rechner:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "Authentifizien" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "nutzername@rechner port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "nutzername@rechner NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Nutzer definiert" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Email Adresse:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Dies ist das Passwort welches beim Einloggen auf einen \"anonymous\" FTP " "Server benutzt wird" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy-Nutzerkonto:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ihr Firewall-Nutzerkonto (optional)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ des Proxy-Servers:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the " "proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host " "of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), " "o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you " "type in %pu" msgstr "" "Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei " "Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. " "Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann " "entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann " "sein u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). " "Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "PASV-Adresse ignorieren" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird das PASV IP-Adressfeld des entfernten FTP " "Servers ignoriert und stattdessen die IP-Adresse des Hosts genutzt. Dies wird " "häufig für Router benötigt, die ihre interne anstatt der externen IP-Adresse " "in einer PASV Antwort angeben." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive Dateiübertragungen" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für " "die Datenübertragung. Wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden, müssen " "Sie diese einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, außer " "sie wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit " "nicht unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port " "auf der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin " "zu verbinden." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der " "Ordnerliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet lassen. " "Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L Option " "zum LIST Kommando nicht unterstützt" # #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, " "dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in " "Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern " "übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten " "laden, sollten sie dies ausschalten." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ungültige Antwort '%c' vom Server erhalten.\n" #: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Konnte keinen IPv4 Socket anlegen: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:775 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "IP Adresse in der PASV Antwort wird ignoriert, Verbindung mit %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:876 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Konnte keinen IPv6 Socket anlegen: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:895 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. " "Verbindung abgebrochen.\n" #: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ungültige EPSV Antwort '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:989 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1076 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1584 msgid "total" msgstr "Total" #: ../lib/rfc959.c:1586 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Suche IP Adresse von %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Versuche %s:%d\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n" #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n" #: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n" #: ../lib/sockutils.c:338 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n" #: ../lib/sockutils.c:352 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Programmname:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Pfad zum SSH Programm" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Benötige SSH Nutzername/Passwort" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Verlange einen Nutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Starte Programm: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Eingeben der Passphrase für RSA-Schlüssel" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Eingeben der Passphrase für Schlüssel '" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "Passwort" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nein)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "PASSCODE eingeben:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "SecurID-Passwort eingeben:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öffnen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Schließen\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öffne Ordner %s \n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Lese Ordner\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Lösche Datei %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Erstelle Ordner %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Lösche Ordner %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Dateiattribute\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Keine solche Datei oder Ordner" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verboten" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Fehlschlag" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Fehlerhafte Nachricht" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Keine Verbindung" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Vorgang nicht unterstützt" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d zu groß\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838 #: ../lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d vom Server zu groß\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. Die " "Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n" #: ../lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n" #: ../lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL Engine" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL Entropie Datei:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL Entropie Datei" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entropy Seed Länge:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verifiziere SSL Gegenstelle" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" # #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:196 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) " "überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n" #: ../lib/sslcommon.c:302 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n" #: ../lib/sslcommon.c:317 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fehler beim Laden der voreingestellten SSL-Zertifikate\n" #: ../lib/sslcommon.c:329 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" "Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger " "Algorithmus)\n" #: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n" #: ../lib/sslcommon.c:366 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n" #: ../lib/sslcommon.c:376 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n" # c-format #: ../lib/sslcommon.c:397 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Aktion abgebrochen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:156 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte " "der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung unter " "bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei " "COPYING.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "" "Deutsche Bearbeitung von\n" "Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n" "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n" "Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>\n" "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247 #: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393 #: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494 #: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:216 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:257 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:293 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "Verwendung: rmdir <Ordner>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "Verwendung: site <site Befehl>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:399 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "Verwendung: mkdir <neuer Ordner>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "Verwendung: chdir <Ordner>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:526 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ungültiges Argument\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:539 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Löscht den Ordnerzwischenspeicher\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:628 msgid "usage: open " msgstr "Verwendung: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:704 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:718 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:725 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:807 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Unterstützte Kommandos:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "Verwendung: %s <Dateimaske>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP " #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Wechselt den Arbeitsordner auf der Gegenstelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle" # #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "aufräumen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Zeigt die Ordnerliste für den aktuellen Ordner der Gegenstelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Wechselt den lokalen Arbeitsordner" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Löscht eine lokaatei" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Zeigt eine Ordnerliste für den aktuellen lokalen Ordner" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Erzeugt einen lokalen Ordner" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Zeigt den aktuellen lokalen Ordner" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Benennt eine lokale Datei um" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Löscht einen lokalen Ordner" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Erzeugt Ordner auf der Gegenstelle:" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Sendet lokale Datei(en)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Zeigt aktuellen Ordner der Gegenstelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP beenden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Ordner auf der Gegenstelle löschen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden " "durch set var=val" # #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Ausführen eines site-spezifischen Kommandos" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1505 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1561 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "%d Dateien oder Ordner konnten nicht übertragen werden. Überprüfen Sie in den " "Protokolldateien, um welche Objekte es sich dabei handelt." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Gehe zu Lesezeichen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n" " bereits existiert\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n" "Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n" "(z.B. Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen\n" "%s und seine Untereinträge löschen möchten?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leshen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Ordner der Gegenstelle:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokaler Ordner:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Nutzername:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Nutzerkonto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Anonym einloggen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Datei/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Datei/Neuer _Ordner …" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Datei/Neuer _Eintrag …" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Datei/_Löschen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Datei/Ei_genschaften …" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Datei/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Datei/_Schließen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Dateirechte" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Sie können nun die Dateirechte ändern\n" "Beachte:\n" "Nicht alle FTP-Server unterstützen den dazu nötigen chmod Befehl" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Besonderes" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789 msgid "User" msgstr "Eigentümer" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und %ld Ordner löschen möchten?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien löschen möchten?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Ordner löschen möchten?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Dateien/Ordner löschen" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Empfing URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Momentan werden noch Dateien übertragen. Sind Sie sicher, dass Sie beenden " "möchten?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Geben Sie einen URL ein, zu dem verbunden werden soll" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Fenster _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Fenster _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_ASCII" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binär" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/Datei/_Eigenschaften …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Beenden" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/L_okal" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokal/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Lokal/_Ort öffnen …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Lokal/_Trennen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokal/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Lokal/Datei_maske ändern …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Lokal/Ausge_wählte anzeigen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Lokal/_Alles auswählen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokal/Alles abwählen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokal/Speichere Ordnerliste …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Lokal/_Ordner wechseln" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Lokal/_Rechte ändern …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Datei/_Neuer Ordner …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Lokal/_Umbenennen …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Lokal/_Löschen …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Lokal/_Bearbeiten …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Lokal/Bet_rachten …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Lokal/A_ktualisieren" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Gegenstelle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Gegenstelle/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Gegenstelle/Ort ö_ffnen …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Gegenstelle/_Trennen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Gegenstelle/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Gegenstelle/Datei_maske ändern …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Gegenstelle/Ausge_wählte anzeigen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Gegenstelle/_Alles auswählen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Gegenstelle/Ordnerliste speichern …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "telle/Befehl SITE senden …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Gegenstelle/_Ordner wechseln" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Gegenstelle/_Rechte ändern …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Datei/_Neuer Ordner …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Gegenstelle/Umbe_nennen …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Gegenstelle/_Löschen …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Gegenstelle/_Bearbeiten …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Gegenstelle/Bet_rachten …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Gegenstelle/A_ktualisieren" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Lesezeichen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Lesezeichen/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen _hinzufügen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen _bearbeiten" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Lesezeichen/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Übertragung" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Übertragung/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Übertragung/_Start" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Übertragung/S_top" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Übertragung/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Übertragung/Datei über_springen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Übertragung/Datei _löschen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Übertragung/Datei nach _oben schieben" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Übertragung/Datei nach _unten schieben" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Übertragung/Dateien _empfangen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Übertragung/Dateien _senden" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/_Protokoll" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Protokoll/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Protokoll/_Löschen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Lokal/Bet_rachten …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Protokoll/Protokoll _speichern …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Werkzeuge" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Werkzeuge/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Werkzeuge/_Fenster vergleichen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Werkzeuge/Cache _löschen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Hilfe" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hilfe/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/_Info" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Rechner: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Rechner: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Nutzername: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Nutzername: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Passwort: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792 msgid "Attribs" msgstr "Attribute" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "" "Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Nutzernamen eingeben" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen für diese Gegenstelle ein" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Vorgang abgebrochen... Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Ordners ein" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "SITE voranstellen" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520 #: ../src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "Warte …" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Übertrage Dateien" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n" "Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Überspringe Datei" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen... Sie müssen eine Zeichenkette " "eingeben\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändere Dateimaske" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Speichere Ordnerliste" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Speichere Protokoll" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Über gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzbestimmung" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385 msgid " Close " msgstr " Schließen " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Fenster vergleichen" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Verbindung zur Gegenstelle trennen" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Verbindung zur Gegenstelle herstellen, die im Feld »Rechner« angegeben ist. " "Wenn das Feld »Rechner« leer ist, wird ein Dialog angezeigt, der die Eingabe " "einer URL erlaubt." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (im Cache) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Nein " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Empfange Ordnerlisten" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Anhalten " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld Ordner\n" "und %ld Dateien empfangen" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Rechner bearbeiten" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Rechner hinzufügen" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Netzwerkadresse" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Netzwerkadresse:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "N_etzmaske:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Rechner" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Empfange Dateinamen …" #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde …" #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Fehler: Kindprozess %d wurde nicht richtig beendet\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Datei %s wurde verändert.\n" "Soll sie hochgeladen werden?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Datei bearbeiten" #: ../src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src/gtk/transfer.c:734 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "%s von %s mit %.2f KB/s gesendet, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:750 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "%s von %s gesendet, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt" #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt" #: ../src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Unbekannter Prozentsatz fertiggestellt. (Datei %ld von %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld " "von %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "View" msgstr "Betrachten" #: ../src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Betrachten: %s ist ein Ordner. Inhalt kann nicht betrachtet werden.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Ordner. Kann nicht bearbeitet werden\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:177 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:180 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Starte Programm: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öffne %s mit %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:282 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Betrachte Datei %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:289 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nutzername [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)" msgstr "" "%s existiert bereits. (%s Quelldateigröße, %s Zieldateigröße):\n" "(o) überschreiben, (r) fortsetzen, (s) überspringen, (O) alle überschreiben,\n" "(R) alle fortsetzen, (S) alle überspringen: (%c)" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Startup Directory:" #~ msgstr "Startverzeichnis:" #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup" #~ msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt" #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« zu UTF-8 von der aktuellen " #~ "Systemeinstellung: %s\n" #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von der aktuellen " #~ "Systemeinstellung zu UTF-8: %s\n" #~ msgid "" #~ ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, " #~ "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die " #~ "Internetseite http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu " #~ "erfahren.\n" #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" #~ msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n" #~ msgid "There was an error transfering the file %s" #~ msgstr "Bei der Übertragung der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Connect via URL" #~ msgstr "Mittels URL verbinden" #~ msgid "OpenURL" #~ msgstr "ÖffneURL" #~ msgid "/FTP/_Options..." #~ msgstr "/FTP/_Optionen …" #~ msgid "/Local/Make Directory..." #~ msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen …" #~ msgid "/Remote/Make Directory..." #~ msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen …" #~ msgid "/Transfers/Start Transfer" #~ msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten" #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer" #~ msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen" #~ msgid "/Logging/View log" #~ msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten" #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n" #~ msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle"