view po/de.po @ 976:b02805c9139c

Updated German translation
author mariobl
date Fri, 26 Dec 2008 22:07:24 +0000
parents 7eb9da5ab4b7
children
line wrap: on
line source

# German translation of gFTP
# Copyright (C) 2005 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
# Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999
# Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>, 2004
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004, 2005
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ungültige URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der Cache-Indexdatei\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Ordner %s nicht erstellen: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von Zeichensatz %s zu "
"Zeichensatz %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden und "
"den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: "
"dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. "
"Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Ordner %s nicht erstellen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei hinzufügen,  werden "
"ÜBERSCHRIEBEN"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Beachte: Die Passwörter in dieser Datei sind nur verschleiert. Dies ist nicht "
"sicher, es soll nur verhindern, dass jemand, der Ihnen über die Schulter "
"schaut, das Passwort einfach lesen kann während Sie diese Datei bearbeiten. "
"Früher wurden alle Passwörter im Klartext abgespeichert."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If "
"a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
"hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar "
"gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash "
"Tabelle gefunden\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Fehler: Die Datei %s konnte nicht hochgeladen werden\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: In die Datei %s konnte nicht geschrieben werden: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Fehler: Fehler beim Schließen der Datei: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Fehlerhafte Dateiliste vom FSP-Server %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337
#: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379
#: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446
#: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529
#: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Abrufen der FSP-Ordnerliste %s fehlgeschlagen: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Ordner erfolgreich nach %s gewechselt\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Ordner %s nicht löschen: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Ordner %s erfolgreich angelegt\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
"wurde. Verbindung abgebrochen.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
"wurde. Verbindung abgebrochen.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Konnte ArbeitsOrdner nicht ermitteln: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Lokales Ordner erfolgreich nach %s gewechselt\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Konnte lokales Ordner nicht nach %s wechseln: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Konnte lokale Ordnerliste %s nicht erhalten: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %o geändert\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %o ändern: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Zeitstempel von %s wurde erfolgreich geändertt\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte den Zeitstempel von %s nicht ändern: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "Lokales Dateisystem"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "Verwendung: gftp "

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "kein"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "Datei"

#
#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "Größe"

#
#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "Nutzername"

#
#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "Datum"

#
#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "Attribute"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "Absteigend"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "Ansteigend"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Betrachterprogramm:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Das Standardprogramm, welches zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner "
"Angabe wird der interne Betrachter benutzt"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Bearbeitungsprogramm:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Max. Protokollfenstergröße"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Die maximale Größe des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante"

#
#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen, mit denen "
"versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME der Gegenstelle:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Der Inhalt der Umgebungsvariablen »LC_TIME« der Gegenstelle. Diese Eingabe "
"wird benötigt, um die Datumsangaben in den Ordnerlisten richtig umsetzen zu "
"können."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#
#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Dateiübertragungen anhängen"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jeden Transfer einzeln"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Standardmäßig überschreiben"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Überschreibe Dateien standardmäßig oder setzen um Dateiübertragungen "
"wiederaufzunehmen"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Dateirechte beibehalten"

#
#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Zeitstempel der Dateien beibehalten"

#
#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Behält den Zeitstempel von übertragenen Dateien bei"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordner am Anfang"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Ordner vor den Dateien einsortieren"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Übertragungsstatus im Titel anzeigen"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Zeige den Übertragungsstatus in der Titelzeile"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Starte Dateiübertragungen"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Starte Dateiübertragungen automatisch nach dem Eintragen"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Erlaube Kommandoeingabe im GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Erlaube Kommandoeingabe im GUI (Funktioniert wie in der Textvariante von gftp)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Letzten Ordner speichern"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Den letzten lokalen und entfernten Ordner beim Beenden der Anwendung speichern"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Verbindung zur Gegenstelle beim Start"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Automatisch beim Start der Anwendung mit dem entfernten Server verbinden"

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Netz"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netzwerk Zeitlimit:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Zeitdauer die bei Netzwerkoperationen gewartet wird. Dies ist KEIN Limit für "
"die Leerlaufzeit."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Anzahl Verbindungsversuche:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Die Anzahl der automatischen Verbindungsversuche (0 = unendlich oft)."

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Wartezeit zwischen Verbindungsversuchen:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max. KB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. "
"(0 = max.)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Übertragungsblockgröße:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a multiple "
"of 1024."
msgstr ""
"Die Blockgröße, die beim Übertragen von Dateien genutzt wird. Sie sollte ein "
"Mehrfaches von 1024 sein."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Voreingestelltes Protokoll:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktiviere IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. "
"0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst"

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "An- oder absteigend sortieren"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Dateinamenspalte im Ordnerfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Dateigrößenspalte im VOrdnerenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Eigentümerspalte im Ordnerfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Gruppenspalte im Ordnerfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Datumsspalte im Ordnerfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Ordnerfenster. Bei 0 wird die "
"Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#
#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#
#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#
#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#
#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "LC_TIME konnte nicht auf »%s« gesetzt werden. Fällt zurück zu »%s«\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Lade Ordnerliste %s aus dem Cache (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Lade Ordnerliste %s von der Gegenstelle (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Warnung: Der Pfad der Datei »%s« wird entfernt. Der zu entfernende Pfad (%s) "
"entspricht nicht dem momentanen Ordner (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Das Protokoll '%s' wird zurzeit nicht unterstützt.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Rekursive symbolische Verknüpfung %s wurde gefunden\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Rechnername:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Firewall-Rechnername"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Verbindungsport der Firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-Nutzername:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ihr Firewall-Nutzername"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-Passwort:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ihr Firewall-Passwort"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Verwende HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
"Ungültige \"Chunk\" Größe '%s' von der Gegenstelle erhalten\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Empfange Ordnerliste...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-Befehl"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "nutzername@rechner"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "nutzername@rechner:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "Authentifizien"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "nutzername@rechner port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "nutzername@rechner NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Nutzer definiert"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Email Adresse:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Dies ist das Passwort welches beim Einloggen auf einen \"anonymous\" FTP "
"Server benutzt wird"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy-Nutzerkonto:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ihr Firewall-Nutzerkonto (optional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ des Proxy-Servers:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the "
"proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host "
"of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), "
"o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you "
"type in %pu"
msgstr ""
"Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei "
"Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. "
"Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann "
"entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann "
"sein  u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). "
"Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "PASV-Adresse ignorieren"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird das PASV IP-Adressfeld des entfernten FTP "
"Servers ignoriert und stattdessen die IP-Adresse des Hosts genutzt. Dies wird "
"häufig für Router benötigt, die ihre interne anstatt der externen IP-Adresse "
"in einer PASV Antwort angeben."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive Dateiübertragungen"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für "
"die Datenübertragung. Wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden, müssen "
"Sie diese einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, außer "
"sie wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit "
"nicht unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port "
"auf der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin "
"zu verbinden."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der "
"Ordnerliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet lassen. "
"Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L Option "
"zum LIST Kommando nicht unterstützt"

#
#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, "
"dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in "
"Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern "
"übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten "
"laden, sollten sie dies ausschalten."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ungültige Antwort '%c' vom Server erhalten.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Konnte keinen IPv4 Socket anlegen: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"IP Adresse in der PASV Antwort wird ignoriert, Verbindung mit %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Konnte keinen IPv6 Socket anlegen: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. "
"Verbindung abgebrochen.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ungültige  EPSV Antwort '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584
msgid "total"
msgstr "Total"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Suche IP Adresse von %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Versuche %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Programmname:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Pfad zum SSH Programm"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Benötige SSH Nutzername/Passwort"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Verlange einen Nutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Starte Programm: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Eingeben der Passphrase für RSA-Schlüssel"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Eingeben der Passphrase für Schlüssel '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "Passwort"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ja/nein)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "PASSCODE eingeben:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "SecurID-Passwort eingeben:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokollversion %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Öffnen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:  Schließen\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Öffne Ordner %s \n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Lese Ordner\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Lösche Datei %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Erstelle Ordner %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Lösche Ordner %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Dateiattribute\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Keine solche Datei oder Ordner"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verboten"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Fehlschlag"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Fehlerhafte Nachricht"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Keine Verbindung"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung verloren"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d zu groß\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d vom Server zu groß\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. Die "
"Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL Engine"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Entropie Datei:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL Entropie Datei"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropy Seed Länge:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verifiziere SSL Gegenstelle"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe:  %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#
#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) "
"überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fehler beim Laden der voreingestellten SSL-Zertifikate\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger "
"Algorithmus)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n"

# c-format
#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Aktion abgebrochen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte "
"der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung unter "
"bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei "
"COPYING.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Deutsche Bearbeitung von\n"
"Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "Verwendung: rmdir <Ordner>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "Verwendung: site <site Befehl>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "Verwendung: mkdir <neuer Ordner>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "Verwendung: chdir <Ordner>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ungültiges Argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Löscht den Ordnerzwischenspeicher\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "Verwendung: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Unterstützte Kommandos:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "Verwendung: %s <Dateimaske>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Wechselt den Arbeitsordner auf der Gegenstelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"

#
#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "aufräumen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Zeigt die Ordnerliste für den aktuellen Ordner der Gegenstelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Wechselt den lokalen Arbeitsordner"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Löscht eine lokaatei"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Zeigt eine Ordnerliste für den aktuellen lokalen Ordner"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Erzeugt einen lokalen Ordner"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Zeigt den aktuellen lokalen Ordner"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Benennt eine lokale Datei um"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Löscht einen lokalen Ordner"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Erzeugt Ordner auf der Gegenstelle:"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Sendet lokale Datei(en)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Zeigt aktuellen Ordner der Gegenstelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP beenden"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Ordner auf der Gegenstelle löschen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden "
"durch set var=val"

#
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Ausführen eines site-spezifischen Kommandos"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d Dateien oder Ordner konnten nicht übertragen werden. Überprüfen Sie in den "
"Protokolldateien, um welche Objekte es sich dabei handelt."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n"
" bereits existiert\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n"
"Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n"
"(z.B. Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Neuer Eintrag"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen\n"
"%s und seine Untereinträge löschen möchten?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leshen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Ordner der Gegenstelle:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokaler Ordner:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Nutzername:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Nutzerkonto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Anonym einloggen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Abbrechen  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datei/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Datei/Neuer _Ordner …"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Datei/Neuer _Eintrag …"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Datei/_Löschen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Datei/Ei_genschaften …"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datei/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Datei/_Schließen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Dateirechte"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sie können nun die Dateirechte ändern\n"
"Beachte:\n"
"Nicht alle FTP-Server unterstützen den dazu nötigen chmod Befehl"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Besonderes"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
msgid "User"
msgstr "Eigentümer"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lesen"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und  %ld Ordner löschen möchten?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien löschen möchten?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Ordner löschen möchten?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Dateien/Ordner löschen"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Empfing URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Momentan werden noch Dateien übertragen. Sind Sie sicher, dass Sie beenden "
"möchten?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Geben Sie einen URL ein, zu dem verbunden werden soll"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Fenster _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Fenster _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_ASCII"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binär"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/Datei/_Eigenschaften …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Beenden"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/L_okal"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokal/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Lokal/_Ort öffnen …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Lokal/_Trennen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokal/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Lokal/Datei_maske ändern …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Lokal/Ausge_wählte anzeigen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Lokal/_Alles auswählen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokal/Alles abwählen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokal/Speichere Ordnerliste …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Lokal/_Ordner wechseln"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Lokal/_Rechte ändern …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Datei/_Neuer Ordner …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Lokal/_Umbenennen …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Lokal/_Löschen …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Lokal/_Bearbeiten …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Lokal/Bet_rachten …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Lokal/A_ktualisieren"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Gegenstelle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Gegenstelle/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Gegenstelle/Ort ö_ffnen …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Gegenstelle/_Trennen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Gegenstelle/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Gegenstelle/Datei_maske ändern …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Gegenstelle/Ausge_wählte anzeigen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Gegenstelle/_Alles auswählen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Gegenstelle/Ordnerliste speichern …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "telle/Befehl SITE senden …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Gegenstelle/_Ordner wechseln"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Gegenstelle/_Rechte ändern …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Datei/_Neuer Ordner …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Gegenstelle/Umbe_nennen …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Gegenstelle/_Löschen …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Gegenstelle/_Bearbeiten …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Gegenstelle/Bet_rachten …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Gegenstelle/A_ktualisieren"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Lesezeichen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Lesezeichen/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen _hinzufügen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen _bearbeiten"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Lesezeichen/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Übertragung"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Übertragung/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Übertragung/_Start"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Übertragung/S_top"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Übertragung/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Übertragung/Datei über_springen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Übertragung/Datei _löschen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Übertragung/Datei nach _oben schieben"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Übertragung/Datei nach _unten schieben"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Übertragung/Dateien _empfangen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Übertragung/Dateien _senden"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Protokoll"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Protokoll/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Protokoll/_Löschen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Lokal/Bet_rachten …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Protokoll/Protokoll _speichern …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Werkzeuge/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Werkzeuge/_Fenster vergleichen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Werkzeuge/Cache _löschen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Hilfe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hilfe/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/_Info"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Rechner: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Rechner: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Nutzername: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Nutzername: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Passwort: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Attribute"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr ""
"Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Nutzernamen eingeben"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen für diese Gegenstelle ein"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Vorgang abgebrochen... Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Ordner erstellen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Ordners ein"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "SITE voranstellen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Warte …"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Wiederaufnehmen"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Übertrage Dateien"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n"
"Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Überspringe Datei"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Alle abwählen"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen... Sie müssen eine Zeichenkette "
"eingeben\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Ändere Dateimaske"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Speichere Ordnerliste"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Speichere Protokoll"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Über gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
"Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Info"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzbestimmung"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr " Schließen "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Fenster vergleichen"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Verbindung zur Gegenstelle trennen"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Verbindung zur Gegenstelle herstellen, die im Feld »Rechner« angegeben ist. "
"Wenn das Feld »Rechner« leer ist, wird ein Dialog angezeigt, der die Eingabe "
"einer URL erlaubt."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (im Cache) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr " Ja "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr " Nein "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Empfange Ordnerlisten"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr " Anhalten "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld Ordner\n"
"und %ld Dateien empfangen"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Rechner bearbeiten"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Rechner hinzufügen"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Netzwerkadresse:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "N_etzmaske:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domäne:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale Rechner"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Empfange Dateinamen …"

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde …"

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Fehler: Kindprozess %d wurde nicht richtig beendet\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datei %s wurde verändert.\n"
"Soll sie hochgeladen werden?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Datei bearbeiten"

#: ../src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s von %s mit %.2f KB/s gesendet, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"%s von %s gesendet, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Unbekannter Prozentsatz fertiggestellt. (Datei %ld von %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld "
"von %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Betrachten"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Betrachten: %s ist ein Ordner. Inhalt kann nicht betrachtet werden.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Ordner. Kann nicht bearbeitet werden\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Starte Programm: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Öffne %s mit %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Betrachte Datei %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nutzername [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)"
msgstr ""
"%s existiert bereits. (%s Quelldateigröße, %s Zieldateigröße):\n"
"(o) überschreiben, (r) fortsetzen, (s) überspringen, (O) alle überschreiben,\n"
"(R) alle fortsetzen, (S) alle überspringen: (%c)"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "Startverzeichnis:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt"

#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« zu UTF-8 von der aktuellen "
#~ "Systemeinstellung: %s\n"

#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von der aktuellen "
#~ "Systemeinstellung zu UTF-8: %s\n"

#~ msgid ""
#~ ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
#~ "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die "
#~ "Internetseite http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu "
#~ "erfahren.\n"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n"

#~ msgid "There was an error transfering the file %s"
#~ msgstr "Bei der Übertragung der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "Mittels URL verbinden"

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "ÖffneURL"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/_Optionen …"

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen …"

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen …"

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen"

#~ msgid "/Logging/View log"
#~ msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n"

#~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
#~ msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n"

#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:"

#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle"