Mercurial > gftp.yaz
view po/ru.po @ 65:4b5fec7711e9
2002-11-25 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/misc.c (ssh_start_login_sequence) - fixes for when the initial
SSH banner is bigger than 200 characters
* lib/local.c (local_connect) - set request->hostname to local
filesystem
* lib/protocols.c (gftp_parse_url) - don't include 2 slashes for
the directory when parsing a local URL
* src/gtk/chmod_dialog.c (chmod_dialog) - allow multiple files to be
selected
* src/gtk/dnd.c - small fixes
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 26 Nov 2002 14:58:13 +0000 |
parents | c8ec7877432e |
children | f67a57fc7fa8 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2002, The Free Software Foundation # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-08 01:25MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/bookmark.c:82 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Ошибка закладок: В этой закладке есть несколько ошибочных записей. Убедитесь " "что вы ввели имя пользователя и название хоста\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Общие" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Эл. адрес:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Введите здесь ваш электронный адрес" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Программа просмотра:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, " "то будет использоваться встроенная программа" #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Редактор:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимальный размер окна журнала:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавлять файлы для передачи" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Перезаписывать по умолчанию" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу." #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновлять после каждой передачи" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Располагать каталоги первыми" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Располагать каталоги перед файлами" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Сразу начинать передачу файлов" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Запускать передачу файлов автоматически при попадании их в очередь?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показывать скрытые файлы в списке" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359 #: src/gtk/options_dialog.c:628 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: lib/config_file.c:66 msgid "Network timeout:" msgstr "Тайм-аут сети:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Таймаут, определяющий ожидание для сетевого ввода-вывода. Это НЕ задержка " "при бездействии." #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Количество попыток соединения:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов " "бесконечным" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Время ожидания между повторами:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Количество секунд ожидания между повторами" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Протокол по умолчанию" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Название прокси-сервера:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Название межсетевого экрана" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт прокси:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт подключения на межсетевом экране" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Имя пользователя прокси:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль прокси:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Учётная запись на прокси:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пассивный режим передачи" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Послать команду PASV или PORT для передачи данных" #: lib/config_file.c:94 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Если вы снимите здесь отметку, то gFTP будет посылать удалённому серверу " "команду LIST, а не LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Тип прокси-сервера" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Конфигурация прокси-сервера" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Указывает как прокси-сервер ожидает вашей регистрации" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = пользователь прокси" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = пользователь хоста" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = пароль прокси" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = пароль хоста" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = хост прокси" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = хост" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = порт прокси" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = порт хоста" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = учётная запись на прокси" #: lib/config_file.c:111 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = учётная запись на хосте" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Использовать HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Название программы SSH:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путь к программе SSH:" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Дополнительные параметры для SSH:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Путь к SSH sftpserv:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH sftpserv" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для получения пароля пользователя" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не " "знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp." #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Включить старый протокол SSH" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Включить старый протокол SSH. Вам потребуется скачать сервер sftp по адресу " "http:///www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка " "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Если этот пункт отмечен и существует строка ext= для расширения файла, " "то скачивание файла будет производиться как указано ниже" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Высота по умолчанию окна журнала" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы " "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить " "этот столбец" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец " "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвет команд, отправленных серверу" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвет команд, полученных от сервера" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвет сообщений об ошибках" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Вы выполняли установку?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n" #: lib/config_file.c:775 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@seul.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы " "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Этот раздел указывает какие хосты в локальной подсети не должны пользоваться " "прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=.domain или " "dont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=расширение файла:XPM файл:Ascii или Двоичное (A или B):программа " "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны" #: lib/config_file.c:778 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Это раздел содержит данные истории" #: lib/config_file.c:900 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@seul.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " "этому файлу, БУДУТ перезаписаны" #: lib/config_file.c:1019 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества " "аргументов\n" #: lib/local.c:161 lib/local.c:538 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n" #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" #: lib/local.c:193 lib/local.c:348 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n" #: lib/local.c:222 lib/local.c:292 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n" #: lib/local.c:230 lib/local.c:300 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть сокет для %s: %s\n" #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно перейти к файлу %s: %s\n" #: lib/local.c:312 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n" #: lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n" #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно удалено %s\n" #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n" #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223 #: src/gtk/view_dialog.c:242 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно создан каталог %s\n" #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s успешно переименовано в %s\n" #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n" #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n" #: lib/misc.c:349 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "использование: gftp [[ftp://][пользователь:[пароль]@]ftp-сервер[:порт][/" "каталог]]\n" #: lib/misc.c:377 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n" #: lib/misc.c:832 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Запуск программы %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "нет" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "Команда SITE" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "пользователь@хост" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "пользователь@хост:порт" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "пользователь@хост порт" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "пользователь@хост NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Ошибка чтения с хоста %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи на хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700 #: lib/protocols.c:1792 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Поиск %s\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705 #: lib/protocols.c:1797 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Невозможно найти хост с именем %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313 #: lib/protocols.c:1350 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n" #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Попытка %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1833 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Подключение к %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80 #: src/gtk/view_dialog.c:150 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Невозможно открыть сокет: %s\n" #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Отключение от сайта %s\n" #: lib/rfc2068.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n" #: lib/rfc2068.c:218 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n" #: lib/rfc2068.c:238 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Невозможно получение файла %s\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Завершено получение данных\n" #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получен список файлов каталога...\n" #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703 msgid "total" msgstr "всего" #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n" #: lib/rfc959.c:700 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:779 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n" #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Установление соединения ssh к %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Ошибка: Получена неправильная инициализационная строка от сервера\n" #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n" #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: lib/ssh.c:412 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Удалённый хост не смог найти файл %s\n" #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Получен неожиданный ответ от сервера\n" #: lib/ssh.c:634 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Завершено получение списка файлов каталога\n" #: lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Невозможно изменить удалённый каталог на %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n" #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n" #: lib/sshv2.c:506 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d Инициализация протокола\n" #: lib/sshv2.c:648 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d Версия протокола %d\n" #: lib/sshv2.c:657 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Открыть %s\n" #: lib/sshv2.c:662 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Закрыть\n" #: lib/sshv2.c:668 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Открыть каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:673 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитать каталог\n" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Удалённый файл %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Создать каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:687 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:692 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d Настоящий путь %s\n" #: lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибуты файлов\n" #: lib/sshv2.c:701 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Состояние %s\n" #: lib/sshv2.c:718 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Изменить права %s %o\n" #: lib/sshv2.c:723 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:739 msgid "EOF" msgstr "Конец файла" #: lib/sshv2.c:742 msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Permission denied" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Failure" msgstr "Неудача" #: lib/sshv2.c:751 msgid "Bad message" msgstr "Неверное сообщение" #: lib/sshv2.c:754 msgid "No connection" msgstr "Нет подключения" #: lib/sshv2.c:757 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #: lib/sshv2.c:760 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операция не поддерживается" #: lib/sshv2.c:763 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показывать информацию gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Изменяет права на удалённый файл" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Отсоединяет от удалённого сайта" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "Удаляет файл с сервера" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Скачивавает файлы с сервера" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показывает этот экран справки" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "Удаляет локальный файл" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Creates a local directory" msgstr "Создаёт локальный каталог" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "Показывает текущий локальный каталог" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "Переименовывает локальный файл" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Remove a local directory" msgstr "Переименовывает локальный каталог" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Создаёт удалённый каталог" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Закачивание файлов на сервер" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Открывает соединение с удалённым сайтом" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показывает текущий удалённый каталог" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Выйти из gFTP" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "Переименовать удалённый файл" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Удалить каталог с сервера" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать " "переменные с помощью set var=var" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Если у вас есть вопросы, комментарии или предложения по этой программе, вы " "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле " "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, " "описанных в файле COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Ошибка: команда не распознана\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "использование: open [[ftp://][пользователь:пароль@]ftp-сервер[:порт][/" "каталог]]\n" #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Невозможно разобрать URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815 msgid "Translated by" msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому сайту\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "использование: chdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "использование: rmdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "использование: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:656 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "использование: mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:729 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "использование: mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n" #: src/text/gftp-text.c:880 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Невозможно выкачать %s\n" #: src/text/gftp-text.c:887 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно передано %s\n" #: src/text/gftp-text.c:922 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддерживаемые команды:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:975 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "использование: set [переменная = значение]\n" #: src/text/gftp-text.c:995 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n" #: src/text/gftp-text.c:1018 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Ошибка: вы не можете изменять эту переменную\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Запустить закладки" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка gFTP: Невозможно найти строку закладки. Это точно ошибка " "(bug). Пожалуйста, сообщите об этом по адресу masneyb@seul.org. Пожалуйста, " "укажите номер версии и описание того, как воспроизвести ошибку\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести имя хоста\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n" "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n" "(пример: Сайты про Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже " "есть\n" #: src/gtk/bookmarks.c:289 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Новая папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Новый элемент..." #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Свойства..." #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102 #: src/gtk/view_dialog.c:267 msgid "gFTP Icon" msgstr "Пиктограмма gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697 #: src/gtk/transfer.c:1734 msgid " Cancel " msgstr " Отменить " #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/gtk/bookmarks.c:766 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Введите название для создаваемой папки" #: src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Введите название создаваемого элемента" #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактирование записи" #: src/gtk/bookmarks.c:914 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Hostname:" msgstr "Название хоста:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удалённый каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Local Directory:" msgstr "Локальный каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Путь к удалённому SSH sftp:" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtk/bookmarks.c:1039 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/gtk/bookmarks.c:1067 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить закладку\n" "%s и всё её содержимое?" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:1355 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Chmod" msgstr "Сменить права" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вы можете настроить права для ваших файлов\n" "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами" #: src/gtk/chmod_dialog.c:100 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: src/gtk/chmod_dialog.c:108 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:112 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:116 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Write" msgstr "Запись" #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176 msgid "Execute" msgstr "Выполнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 msgid "Other" msgstr "Остальные" #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операция отменена\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtk/delete_dialog.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов" #: src/gtk/delete_dialog.c:120 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Удаление файлов/каталогов" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Перетаскивание-Вставка" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Перетаскивание-Вставка: Игнорируется URL %s: Неверный URL\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы " "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "В данный момент происходит передача файлов.\n" "Вы уверены в том, что хотите выйти?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "Progress" msgstr "Ход работы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Окно 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Окно 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Текстовые данные" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоичные данные" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Параметры..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Выйти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/_Local" msgstr "/_Локально" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локально/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локально/Открыть URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локально/Отсоединиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локально/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локально/Показать выделенное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локально/Выделить всё" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локально/Выделить все файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локально/Снять выделение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локально/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локально/Послать команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локально/Изменить каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локально/Изменить права..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локально/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локально/Переименовать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локально/Удалить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локально/Редактировать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локально/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локально/Обновить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/_Remote" msgstr "/_Удалённо" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удалённо/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удалённо/Открыть URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удалённо/Отсоединиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удалённо/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удалённо/Показать выделенное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удалённо/Выделить всё" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удалённо/Снять выделение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Удалённо/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удалённо/Сменить каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удалённо/Сменить права..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удалённо/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удалённо/Переименовать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удалённо/Удалить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удалённо/Редактировать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удалённо/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удалённо/Обновить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Закладки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Закладки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Закладки/Добавить закладку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Закладки/Редактирование закладок" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Закладки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Передача" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Передача/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Передача/Начать передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Передача/Остановить передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Передача/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Передача/Удалить файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Передача/Получить файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Передача/Выложить файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Очистить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:432 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Сохранить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменты" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменты/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:436 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменты/Сравнить окна" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменты/Очистить кэш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:438 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Справка/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:440 msgid "/Help/About..." msgstr "/Справка/О программе..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Host: " msgstr "Хост: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "Pass: " msgstr "Пароль: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:727 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:730 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:731 msgid "Attribs" msgstr "Атрибуты" #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:971 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Ошибка: вы должны указать хост для подключения\n" #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96 msgid "OpenURL" msgstr "Открытие URL" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Открытие URL: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Connect via URL" msgstr "Подключиться по URL" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Введите адрес ftp для подключения" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести " "строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Change Filespec" msgstr "Изменить фильтр отбора файлов" #: src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов" #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:281 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Получение списка файлов каталога" #: src/gtk/menu-items.c:398 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Введите специфичную для сайта команду" #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474 msgid "Chdir" msgstr "Изменить каталог" #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:737 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, " "убедитесь, что он либо в %s либо в %s" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782 msgid "About gFTP" msgstr "О программе gFTP" # c-format #: src/gtk/menu-items.c:813 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n" "Домашняя страница: http://www.gftp..org/\n" "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:826 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/menu-items.c:875 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314 msgid " Close " msgstr " Закрыть " #: src/gtk/menu-items.c:963 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнить окна" #: src/gtk/misc-gtk.c:190 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/gtk/misc-gtk.c:263 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кэшировано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Нет подключения" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не подключён к удалённому сайту\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109 #: src/gtk/rename_dialog.c:121 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Отменить " #: src/gtk/misc-gtk.c:1029 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Закрыть " #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Остановить " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получение списка файлов каталога" #: src/gtk/misc-gtk.c:1099 msgid " Stop " msgstr " Остановить " #: src/gtk/misc-gtk.c:1109 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получено %ld каталогов\n" "и %ld файлов" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Создать каталог: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108 msgid "Mkdir" msgstr "Создать каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Make Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Введите название для создаваемого каталога" #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: src/gtk/options_dialog.c:366 msgid "Local Hosts" msgstr "Локальные хосты" #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Edit Host" msgstr "Редактирование хоста" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Add Host" msgstr "Добавить хост" #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:549 msgid "Network Address" msgstr "Сетевой адрес" #: src/gtk/rename_dialog.c:88 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Переименование: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:119 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?" #: src/gtk/transfer.c:72 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получение названий файлов..." #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220 msgid "Connecting..." msgstr "Установление соединения..." #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль для этого сайта" #: src/gtk/transfer.c:343 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Transfer Files" msgstr "Передать файлы" #: src/gtk/transfer.c:396 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сайтом\n" #: src/gtk/transfer.c:639 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Ошибка: Удалённый сайт отключился после попытки передать файл\n" #: src/gtk/transfer.c:700 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096 #: src/gtk/transfer.c:1433 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: src/gtk/transfer.c:927 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получение названий файлов... %s байт" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Остановка передачи %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %d из %" "d)" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" "02d:%02d " #: src/gtk/transfer.c:1294 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n" #: src/gtk/transfer.c:1353 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Остановка передачи на хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Пропускаем файл %s на хосте %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1578 msgid "Local Size" msgstr "Локальный размер" #: src/gtk/transfer.c:1579 msgid "Remote Size" msgstr "Удалённый размер" #: src/gtk/transfer.c:1580 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Download Files" msgstr "Скачивание файлов с сервера" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Upload Files" msgstr "Закачивание файлов на сервер" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n" "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать" #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtk/transfer.c:1700 msgid "Skip File" msgstr "Пропустить файл" #: src/gtk/transfer.c:1710 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/gtk/transfer.c:1716 msgid "Deselect All" msgstr "Снять выделение" #: src/gtk/transfer.c:1957 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1960 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1967 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не был изменён\n" #: src/gtk/transfer.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файл %s был изменён.\n" "Чтобы вы хотели сделать?" #: src/gtk/transfer.c:1983 msgid "Edit File" msgstr "Редактирование файла" #: src/gtk/transfer.c:2065 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Ошибка: Удалённый сайт %s отключён. Достигнуто макс. число повторов..\n" #: src/gtk/transfer.c:2073 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Ошибка: Удалённый сайт %s отключён. Переустановление соединения произойдёт " "через %d секунд\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:111 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n" #: src/gtk/view_dialog.c:124 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:192 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Открытие %s с помощью %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:216 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Просмотр файла %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:223 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:392 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:395 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Запуск программы: %s %s\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/_Закладки/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Закладки/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Не выходить" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Упорядочить" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Упорядочивание..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Закачивание на сервер"