view po/fr.po @ 117:518cfe046779

2003-03-06 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated.
author adrighem
date Thu, 06 Mar 2003 00:00:58 +0000
parents d70ba687cb8e
children a949b03f7739
line wrap: on
line source

# French translation of gFTP.
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999-2001.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
# Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-10 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-10 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL non valide %s\n"

#: lib/cache.c:38 lib/local.c:543
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/cache.c:51 lib/cache.c:152 lib/cache.c:241 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:248 lib/misc.c:255
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"

#: lib/cache.c:66
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut créer le fichier temporaire %s\n"

#: lib/cache.c:88 lib/cache.c:142 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:279 lib/misc.c:285 lib/rfc2068.c:244 lib/rfc2068.c:366
#: lib/sshv2.c:711
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n"

#: lib/cache.c:168 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"

#: lib/cache.c:259
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erreur : Ligne %s non valide dans le fichier d'index du cache\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Général"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Programme de visualisation :"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
"le programme interne de visualisation sera utilisé"

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Programme d'édition :"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Répertoire de démarrage :"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Un seul transfert à la fois"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Écraser par défaut"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Classer d'abord les répertoires"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr ""
"Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers "
"« Local » et « Distant »"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Démarrer les transferts de fichiers"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr ""
"Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés "
"dans la queue ?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Délai d'attente :"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai "
"d'inactivité du réseau."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentatives de connexion :"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
"réessayer indéfiniment"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Délai entre tentatives :"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
"valeur à 0 pour désactiver)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocole par Défaut :"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du proxy :"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du proxy :"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transfert de fichier en mode passif"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande "
"LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Type de serveur proxy :"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Configuration du proxy"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr ""
"Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = nom du proxy"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = nom de l'hôte"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = port sur le proxy"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = port sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = compte sur le proxy"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = compte sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utiliser HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom du Programme SSH :"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utiliser SSH User/Pass"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH."

#: lib/config_file.c:135
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr ""
"Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des "
"utilisateurs."

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:138
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas "
"besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp."

#: lib/config_file.c:141
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
"0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"

# Je suis pas trop sûr de la traduction
#: lib/config_file.c:143
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"

#: lib/config_file.c:145
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"

#: lib/config_file.c:153
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:155 lib/config_file.c:159
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La colonne par défaut sur laquelle trier"

#: lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:161
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Tri ascendant ou descendant"

#: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:175
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:165 lib/config_file.c:177
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
"pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
"la désactiver"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:187
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"

#: lib/config_file.c:189
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the error messages"
msgstr "La couleur des messages d'erreur"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"

#: lib/config_file.c:236 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n"

#: lib/config_file.c:247
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:257
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n"

#: lib/config_file.c:259
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n"

#: lib/config_file.c:268 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:426
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"

#: lib/config_file.c:445
#, c-format
msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fichier de configuration pour gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
"vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
"besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
"dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"

#: lib/config_file.c:757
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
"visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
"facultatifs"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Cette section contient les informations de l'historique"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fichier des signets pour gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés."

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:473
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:459
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"

#: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150
#: src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Suppression réussie de %s\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n"

#: lib/local.c:536
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"

#: lib/local.c:562
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"

#: lib/local.c:569
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n"

#: lib/local.c:592
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n"

#: lib/local.c:599
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n"

#: lib/local.c:685
msgid "local filesystem"
msgstr "Système de fichier local"

#: lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2123
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: lib/misc.c:273 lib/protocols.c:2053
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n"

#: lib/misc.c:361
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"usage : gftp [[protocole://][utilisateur:[mot_de_passe]@]site[:port][/"
"répertoire]]\n"

#: lib/misc.c:390
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"

#: lib/misc.c:804
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Exécution du programme %s\n"

#: lib/misc.c:854 lib/misc.c:879
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#: lib/misc.c:921
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n"

#: lib/misc.c:924
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Veuillez vous connecter à cet hôte avec la ligne de commande de l'utilitaire "
"SSH et répondre a cette question de manière appropriée.\n"

#: lib/misc.c:927
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Veuillez corriger l'avertissement ci-dessus afin de vous connecter à cet "
"hôte.\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:35
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: lib/options.h:36
msgid "SITE command"
msgstr "Commande SITE"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host"
msgstr "utilisateur@hôte"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host:port"
msgstr "utilisateur@hôte:port"

#: lib/options.h:39
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTIFIER"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host port"
msgstr "utilisateur@hôte port"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"

#: lib/options.h:42
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:43
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: lib/protocols.c:296
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"

#: lib/protocols.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"

#: lib/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Erreur de signet : %s Assurez-vous d'avoir indiqué un nom d'hôte et "
"d'utilisateur.\n"

#: lib/protocols.c:877 lib/protocols.c:900 lib/protocols.c:1683
#: lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Recherche de %s\n"

#: lib/protocols.c:883 lib/protocols.c:906 lib/protocols.c:1688
#: lib/protocols.c:1786
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:1116 lib/protocols.c:1118 lib/protocols.c:1178
#: lib/protocols.c:1187 lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1273
#: lib/protocols.c:1310
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: lib/protocols.c:1706 lib/protocols.c:1748 lib/rfc959.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: lib/protocols.c:1712 lib/protocols.c:1800
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Essai avec %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1717 lib/protocols.c:1807
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:1822
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connecté sur %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2033 lib/protocols.c:2103
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Connexion sur %s échouée\n"

#: lib/protocols.c:2171
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n"

#: lib/protocols.c:2185
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n"

#: lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:453 lib/sshv2.c:706
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"

#: lib/rfc2068.c:296
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:301
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:321
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"

#: lib/rfc2068.c:374
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Récupération des données terminée\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:791
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n"

#: lib/rfc959.c:225 lib/rfc959.c:234 lib/rfc959.c:245
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Réception d'une réponse non valide à la commande PWD : « %s »\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:521
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne peut trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n"

#: lib/rfc959.c:536
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n"

#: lib/rfc959.c:548 lib/rfc959.c:569
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n"

#: lib/rfc959.c:559
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n"

#: lib/rfc959.c:578
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n"

#: lib/rfc959.c:625
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"

#: lib/rfc959.c:955
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:957
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d : Initialisation du protocole\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d : Version du protocole %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d : Ouverture de %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d : Fermeture\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d : Création du répertoire %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d : Chemin réel %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d : Attributs de fichier\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d : stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d : chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d : utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Échec"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Mauvais message"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Non connecté"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion à l'hôte perdue"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Opération non supporté"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Message du serveur inconnu"

#: lib/sshv2.c:289
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n"

#: lib/sshv2.c:341 lib/sshv2.c:830 lib/sshv2.c:1666 lib/sshv2.c:1759
#: lib/sshv2.c:1847
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"

#: lib/sshv2.c:402 lib/sshv2.c:415 lib/sshv2.c:437 lib/sshv2.c:505
#: lib/sshv2.c:652 lib/sshv2.c:753 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:935
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:961 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:1030
#: lib/sshv2.c:1095 lib/sshv2.c:1555 lib/sshv2.c:1657 lib/sshv2.c:1750
#: lib/sshv2.c:1835 lib/sshv2.c:1920
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"

#: lib/sshv2.c:539
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"

#: lib/sshv2.c:569
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: lib/sshv2.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s : %s\n"

#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : %s\n"

#: lib/sshv2.c:664
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n"

#: lib/sshv2.c:670
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Affiche les informations concernant gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Modifie le répertoire de travail distant"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Options disponibles : cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Déconnecter du serveur distant"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Supprime un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Affiche cet écran d'aide"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Change de répertoire de travail local"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Supprime un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Créé un répertoire local"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Afficher le répertoire local courant"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renommer un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Supprimer un répertoire local"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Créé un répertoire distant"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Afficher le répertoire distant courant"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Quitter gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renommer un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Supprimer un répertoire distant"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi "
"définir les variables par set variable = valeur"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
"redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING.\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
"répertoire]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduction française par :\n"
"Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Damien Mascré <damienmascre@free.fr>"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "usage : delete <fichier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "usage : mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "usage : mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:806
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes supportées :\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "usage: set [variable = valeur]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Erreur : Vous ne pouvez modifier la valeur de cette variable\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Vide un répertoire cache\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Lancer le signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un "
"bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous "
"d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Erreur de signet : des champs sont manquants. Assurez-vous d'avoir indiqué "
"un nom d'hôte et d'utilisateur.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
"Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
"(ex : Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
"%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Suppression du signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditez l'entrée"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Icone gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Répertoire local :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Chemin sftp SSH distant :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuler  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

# Keep the english word tearoff in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fichier/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fichier/Supprimer"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fichier/Propriétés..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fichier/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Opération annulée\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Modifiez les permissions"

# Utilisé pour les messages d'alerte
#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
"Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
"des permissions (Chmod)."

# This is the column header under chmod for SUID and SGID
#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Spécial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

# Set group id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Propriétaire"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Supprimer fichiers/répertoires"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL non valide\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Reçu l'URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fenêtre 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fenêtre 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binaire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Options..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Déconnecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Changer le filtre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Afficher la sélection"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Tout sélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Tout désélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Changer de répertoire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modifier les permissions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renommer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Supprimer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Éditer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Voir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Rafraîchir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Distant"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Distant/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Distant/Déconnecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Distant/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Distant/Changer le filtre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Distant/Afficher la sélection"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Distant/Tout sélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Distant/Tout désélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Distant/Changer de répertoire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Distant/Modifier les permissions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Distant/Renommer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Distant/Supprimer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Distant/Éditer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Distant/Voir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Distant/Rafraîchir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Signets"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Signets/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Signets/Ajouter un signet"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Signets/Éditer les signets"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Signets/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferts"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferts/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferts/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Journal de bord"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Journal de bord/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Journal de bord/Effacer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Outils/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Outils/Vider le cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aide/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aide/À propos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Hôte : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Mot de passe : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Permissions"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connecter via une URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Changer le filtre"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr ""
"Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
" (par exemple : *.gz )"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"SITE : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Commande SITE"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr ""
"Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
" (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Changer de répertoire"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Sauvegarder le journal de bord"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %"
"s ou %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "À propos de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
"Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Licence"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Fermer  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparer les fenêtres"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Mémoire-Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Oui  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Non  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Reçu %ld répertoires\n"
"et %ld fichiers"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Créer un répertoire"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Créez un répertoire"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Édition de l'hôte"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Ajouter un hôte"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse du réseau"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Hôtes locaux"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Réception des noms de fichiers..."

#: src/gtk/transfer.c:278
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"

#: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transférer les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:414
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"

#: src/gtk/transfer.c:631
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
"abandon\n"

#: src/gtk/transfer.c:640
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"

#: src/gtk/transfer.c:874
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
"fichier\n"

#: src/gtk/transfer.c:943
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:975
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397
#: src/gtk/transfer.c:1823
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"

#: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente..."

#: src/gtk/transfer.c:1227
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1230
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"

#: src/gtk/transfer.c:1237
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1242
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"

#: src/gtk/transfer.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Le fichier %s a changé.\n"
"Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?"

#: src/gtk/transfer.c:1253
msgid "Edit File"
msgstr "Éditer fichier"

#: src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1586
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1595
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"

#: src/gtk/transfer.c:1621
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"

#: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751
#: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n"

#: src/gtk/transfer.c:1735
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"

#: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: src/gtk/transfer.c:2113
msgid "Local Size"
msgstr "Taille locale"

#: src/gtk/transfer.c:2114
msgid "Remote Size"
msgstr "Taille sur l'hôte distant"

#: src/gtk/transfer.c:2115
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Download Files"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Upload Files"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:2143
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
"Choisissez ce que vous voulez faire :"

#: src/gtk/transfer.c:2245
msgid "Skip File"
msgstr "Sauter fichier"

#: src/gtk/transfer.c:2255
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/gtk/transfer.c:2261
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualisation du fichier %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Chemin sftpserv SSH :"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Permettre l'ancien protocole SSH"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre l'ancien protocole SSH. Vous devrez surement télécharger le "
#~ "serveur sftp depuis http://www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous "
#~ "pour l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme "
#~ "indiqué au-dessous"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n"

# You must have the / at the beginning and the end of this string
#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Signets/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Signets/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Ne pas quitter"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Triage..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Envoyer"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Fichier d'historique :"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce "
#~ "fichier"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmer l'effacement"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Préserver les permissions"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Sauvegarder la géométrie"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser "
#~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain "
#~ "lancement de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures"

#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"

#~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
#~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le répertoire temporaire %s : %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n"

#~ msgid "Looking up %s...\n"
#~ msgstr "Recherche de %s...\n"

#~ msgid "Trying %s:%d...\n"
#~ msgstr "Essai %s:%d...\n"

#~ msgid "Retrieve Files"
#~ msgstr "Télécharger les fichiers"

#~ msgid "Put Files"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers"

#~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n"

#~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
#~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n"

#~ msgid "Please wait while getting directory listings"
#~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours"

#~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
#~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"

#~ msgid "Retry Connection"
#~ msgstr "Retenter de se connecter"

#~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
#~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n"

#~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n"

#~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du "
#~ "transfert...\n"

#~ msgid "Successfully downloaded %s\n"
#~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n"

#~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n"

#~ msgid "Retrieving file: %s...\n"
#~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a "
#~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il "
#~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à "
#~ "ce sujet\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers "
#~ "un site ftp\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local "
#~ "window\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local "
#~ "vers la fenêtre locale\n"

#~ msgid "Cannot download file %s from %s\n"
#~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n"

#~ msgid "Cannot put file %s to %s\n"
#~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n"

#~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n"

#~ msgid "Could not upload %s to %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout Sélectionner"

#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Tout Désélectionner"