Mercurial > gftp.yaz
view po/zh_TW.po @ 236:597d1f02b9c9
2003-7-25 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* configure.in - define HAVE_OPENPTY if openpty() is found in libutil
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 25 Jul 2003 20:56:26 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | e60abb2be9a8 |
line wrap: on
line source
# traditional Chinese translation of gftp. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-19 17:22+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s 無效\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "錯誤:快取記憶索引檔中的這一行無效:%s\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "關閉檔案描述子時發生錯誤:%s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔名 %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "警告:找不到主書籤檔 %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP 警告:略過書籤檔第 %d 行:%s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP 警告:第 %d 行參數不足\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "這裡可列出屬於本地網域,不需連上代理伺服器 (若適用) 的主機。\n" "語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=延伸檔名:XPM 檔案:純文字/二進位模式(A 或 B):檢視程式\n" "註:延伸檔名以外的其它欄位都可以不填" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔名 %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:找不到主要組態檔 %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "您有執行 make install 嗎?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "因為無法分析組態檔第 %d 行而需要中止程式\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP 警告:略過組態檔第 %d 行:%s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔名稱 %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任" "何更改都會被覆寫。" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任" "何更改都會被覆寫。 若某項目含有 (*),表示該項目無法在 gFTP 中更改。" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "嚴重 gFTP 錯誤:選項‘%s’不存在於主雜凑表中\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "無法前往本地主機的 %s 目錄:%s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "無法決定目前的目錄:%s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "無法列出本地主機目錄 %s:%s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "成功進入本地主機的 %s 目錄\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "成功移除 %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "成功新增目錄 %s\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "成功將 %s 重新命名為 %s\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法將 %s 重新命名為 %s:%s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "成功更改 %s 的模式為 %d\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "錯誤:無法更改 %s 的模式為 %d:%s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "本機檔案系統" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "錯誤:無法讀取 socket:%s\n" #: lib/misc.c:371 #, fuzzy msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "用法:gftp [[協定://][帳號:[密碼]@]站台[:埠號][/目錄]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "無" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "檔案" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "大小" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "擁有者" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "群組" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "時間" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "屬性" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "遞減" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "遞增" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "檢視程式:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "預設用來顯示檔案的程式。如果本設定值留空,則使用內置的檔案檢視程式" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "編輯程式:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "預設用來編輯檔案的程式。" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "啟始目錄:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTP 啟動時預設進入的目錄" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "日誌視窗最大記憶量:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (位元組)" #: lib/options.h:49 #, fuzzy msgid "Remote Character Sets:" msgstr "遠端目錄:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: lib/options.h:56 #, fuzzy msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "每次重試前等待指定秒數" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "傳送時附加至現有的檔案" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "傳送新的檔案時將資料附加至現有的檔案末端" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "每次只傳送一個檔案" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "每次是否只傳送一個檔案?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "預設為覆寫檔案" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "預設為覆寫檔案或續傳檔案" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "" #: lib/options.h:73 #, fuzzy msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "在遠端主機更改檔案的權限" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "每次檔案傳送後更新畫面" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "每次檔案傳送後更新檔案清單" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "先排列目錄" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "先排列目錄,再排列檔案" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "在檔案清單中顯示隱藏檔案" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 msgid "Network" msgstr "網路" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "連線時限:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "等待網路輸入/輸出的時限。此項設定不同於連線後的閒置時間。" #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "連線重試次數:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "自動重試次數。設為 0 表示不斷重試,直至成功連線為止" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "重試前的等待時間:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "每次重試前等待指定秒數" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大傳送速度:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "檔案傳送最大速度 (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "預設協定:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "指定預設使用的協定" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的操作程序。0=顯示檔案 1=編輯檔案 2=傳送檔案" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "本地主機檔案清單的預設寬度" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "遠端主機檔案清單的預設寬度" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "本地或遠端主機檔案清單的預設高度" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "檔案傳送清單的預設高度" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "日誌視窗的預設高度" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "檔案傳送視窗中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。" #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "預設會進行排序的欄位" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "順序或反序排列" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示此欄" "位" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案大小欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" "此欄位" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案擁有者欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯" "示此欄位" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案群組欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" "此欄位" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案日期欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" "此欄位" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案屬性欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" "此欄位" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "代表送出至伺服器的指令的顏色" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "代表從伺服器接收到的指令的顏色" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "代表錯誤訊息的顏色" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "代表其它紀錄訊息的顏色" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "本機" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "檔案傳送速度會被控制於每秒 %.2f KB 之內\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "從快取記憶載入目錄清單 %s\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "錯誤:找不到書籤 %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機名稱\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "正在尋找主機 %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "找不到主機名稱 %s:%s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "無法產生 socket:%s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "準備嘗試 %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "無法連線到 %s:%s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "找不到稱為 %s/tcp 的網路服務。請檢查 services 檔案的內容\n" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "成功連線至 %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "逾時仍未能連線至 %s\n" #: lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "無法讀取 socket 的旗標:%s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模式:%s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "錯誤:遠端站台 %s 中斷連線。已達最大連線次數...放棄連線\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "錯誤:%s 遠端站台尚未連線。%d 秒內將會重新連線\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "無法產生 socket pair:%s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "錯誤:無法執行 ssh:%s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "無法衍生另一個進程:%s\n" #: lib/pty.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "無法連線到 %s:%s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "代理伺服器主機名稱:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "防火牆主機名稱" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器連接埠:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "防火牆的連接埠" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "代理伺服器用戶名稱:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "防火牆用戶名稱" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "代理伺服器密碼:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "防火牆密碼" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "使用 HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "中斷和 %s 的連線\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "於 %lld 位元組開始傳送檔案\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "於 %ld 位元組開始傳送檔案\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "無法接收檔案 %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "正在讀取目錄清單...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE 指令" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "帳號@主機" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "帳號@主機:埠號" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認證" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "帳號@主機 埠號" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "帳號@主機 NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "自選" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "郵件地址:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "當以匿名方式登入至遠端 FTP 伺服器時會使用本密碼" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "代理伺服器帳號:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "防火牆帳號 (並非必要)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "代理伺服器類型:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "指定如何登入代理伺服器。其中,一些特殊資料可透過 % 加兩個字母表示。第一個字母" "可以是:\n" " p: 代理伺服器\n" " h: FTP 伺服器主機\n" "第二個字母可以是:\n" " u: 用戶\n" " p: 密碼\n" " h: 主機\n" " o: 埠號\n" " a: 帳號\n" "舉個例子,指定代理伺服器用戶可以用 %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "被動 (PASV) 方式傳送檔案" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "如選用本選項,遠端的 FTP 伺服器會開啟連接埠來進行資料傳送。如果您的主機或網路" "受到防火牆保護,則應啟用本選項。一般來說,除非是需要連接一些舊式、不支援這種" "協定的 FTP 伺服器,否則最好還是使用這個選項。如果關閉本選項,gFTP 會在客戶端" "開啟連接埠,讓遠端伺服器嘗試主動進行連線。" #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "解析遠端符號連結 (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "遠端的伺服器會嘗試在列出目錄時解析符號鏈結。一般來說,最好是選用這個選項。唯" "一應該關閉選項的情況是遠端 FTP 伺服器中的 LIST 指令不支援 -L 選項" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "以 ASCII 模式傳送檔案" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "如果您是從 Windows 傳送文字檔至 UNIX 或從 UNIX 傳送文字檔至 Windows,應該選用" "本選項。兩種系統的文字檔使用不同的方式來表示換行。如果是從 UNIX 傳送至 UNIX," "則不需要選用本選項。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本選項。" #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "發出 PWD 指令後收到無效的回應:‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’中擷取 IP 地址\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "無法建立數據連線:%s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "無法開啟連接埠:%s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "錯誤:似乎本主機不是通過 IPv6 進行連線。中止連線。\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "無法獲取 local socket 的地址:%s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "無法接受伺服器的連線要求:%s\n" #: lib/rfc959.c:1419 msgid "total" msgstr "總數" #: lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告:無法分析清單 %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH 程式名稱:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH 可執行檔的路徑" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 額外參數:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH 程式使用的額外參數" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server 路徑:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "預設的遠端 SSH2 sftp-server 路徑" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "需要 SSH 用戶名稱/密碼" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH 連線需要用戶名稱/密碼" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式來為遠端提供密碼" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "使用 SSH2 SFTP 協定" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "執行 ssh 時加上 -s sftp 選項。這是個有用的選項,因為使用者不再需要預先知道遠" "端的路徑才可存取檔案。" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "正在執行程式 %s\n" #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n" #: lib/sshv2.c:373 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "請以文字模式的 SSH 公用程式連接本主機及適當地回答此條問題。\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "連接至本主機前請先修正以上的錯誤。\n" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d:初始化協定\n" #: lib/sshv2.c:421 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d:協定版本 %d\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d:開啟 %s\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d:關閉\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d:開啟目錄 %s\n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d:讀取目錄內容\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d:移除檔案 %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d:新增目錄 %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d:移除目錄 %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d:Realpath %s\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d:檔案屬性\n" #: lib/sshv2.c:474 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d:Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d:%s 權限更改為 %o\n" #: lib/sshv2.c:496 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d:Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "確定" #: lib/sshv2.c:512 msgid "EOF" msgstr "檔案終結" #: lib/sshv2.c:515 msgid "No such file or directory" msgstr "檔案或目錄不存在" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Bad message" msgstr "訊息錯誤" #: lib/sshv2.c:527 msgid "No connection" msgstr "尚未連線" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Connection lost" msgstr "連線中斷" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Operation unsupported" msgstr "不支援此項操作程序" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "伺服器回傳了不明的訊息" #: lib/sshv2.c:573 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "錯誤:訊息長度 %d 過長\n" #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 #: lib/sshv2.c:2130 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "錯誤:伺服器的訊息長度 %d 過長\n" #: lib/sshv2.c:637 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n" #: lib/sshv2.c:862 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n" #: lib/sshv2.c:955 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "成功登入 SSH 伺服器 %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:121 #, fuzzy msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s:進行其它操作程序前,必須先按停止按鈕\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "執行書籤" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "新增書籤:必須輸入書籤名稱\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "新增書籤:必須輸入主機名稱\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "輸入欲新增的書籤名稱\n" "您可以將書籤放進副選單,以 / 分隔即可\n" "(例如 Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "記錄密碼" #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "請輸入欲新增的資料夾名稱" #: src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "請輸入欲新增的項目名稱" #: src/gtk/bookmarks.c:549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "是否確定刪除書籤 %s 及以下的所有書籤?" #: src/gtk/bookmarks.c:550 msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: src/gtk/bookmarks.c:577 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Edit Entry" msgstr "修改項目" #: src/gtk/bookmarks.c:859 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: src/gtk/bookmarks.c:874 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Port:" msgstr "埠號:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Protocol:" msgstr "協定:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Remote Directory:" msgstr "遠端目錄:" #: src/gtk/bookmarks.c:941 msgid "Local Directory:" msgstr "本機目錄:" #: src/gtk/bookmarks.c:958 msgid "Username:" msgstr "用戶名稱:" #: src/gtk/bookmarks.c:971 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gtk/bookmarks.c:985 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "匿名登入" #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr "取消" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/File/新資料夾..." #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Item..." msgstr "/File/新項目..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/Delete" msgstr "/File/刪除" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Properties..." msgstr "/File/屬性..." #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/Close" msgstr "/File/關閉" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "操作已取消\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "更改檔案權限" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在您可以更改檔案屬性\n" "注意:並非所有 FTP 伺服器都可以更改檔案權限" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "特殊" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "擁有者" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "讀" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "寫" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "是否確定刪除以下 %ld 個檔案和 %ld 個目錄" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "刪除檔案或目錄" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "拖放" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "已下載 URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "尚有檔案仍在傳送中。\n" "確定要離開?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/第一個視窗" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/第二個視窗" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/純文字" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/二進位檔" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/選項(_O)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/離開(_Q)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/本機(_L)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/開啟 _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/中斷連線" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/篩選檔案清單..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/顯示選取項目" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/全選" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/選取所有檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/全部不選" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/儲存目錄清單..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/傳送 SITE 指令..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/前往其它目錄" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/更改權限..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/新增目錄..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/更改檔名..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/刪除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/編輯..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/顯示..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/更新" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/遠端(_R)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remote/開啟 _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remote/中斷連線" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remote/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remote/篩選檔案清單..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remote/顯示選取項目" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remote/全選" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remote/選取所有檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remote/全部不選" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remote/儲存目錄清單..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remote/傳送 SITE 指令..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remote/前往其它目錄" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remote/更改權限..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remote/新增目錄..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remote/更改檔名..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remote/刪除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remote/編輯..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remote/顯示..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remote/更新" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/書籤(_B)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bookmarks/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bookmarks/新增書籤" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bookmarks/修改書籤" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/傳送(_T)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transfers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transfers/開始傳送" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transfers/停止傳送" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transfers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transfers/略過目前的檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transfers/移除檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transfers/將檔案上移(_U)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transfers/將檔案下移(_D)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transfers/下載檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transfers/上傳檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "/紀錄(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/清除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logging/顯示日誌..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/儲存紀錄..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/工具(_S)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Tools/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Tools/比較兩邊視窗" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Tools/清除暫存記憶" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/求助(_H)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Help/關於..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "主機:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "埠:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "用戶:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "密碼:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "檔案大小" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "屬性" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機名稱\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. 若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可" "在 http://www.gftp.org/ 找到\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP 絕對不附任何保證;詳見檔案 COPYING。這是自由軟件,可在特定的條件下散佈;" "詳見檔案 COPYING。\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "開啟 URL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "開啟 URL:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "經 URL 連線" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "輸入準備連上的 FTP URL" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "篩選檔案清單:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "篩選檔案清單" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "指定準備列出的檔案樣式" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "儲存目錄清單" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "站台" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "輸入站台的特定指令" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "前往其它目錄" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "成功將日誌檔案寫入 %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "找不到使用條款檔案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "關於 gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "版權所有 ©1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "官方網頁:http://www.gftp.org/\n" "標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "翻譯者:\n" "i18n 程中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03\n" "Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "關於" #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "使用條款" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr "關閉" #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "比較視窗" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (在暫存記憶內) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "尚未連線" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s:尚未連線至遠端站台\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s:使用此種協定時,本項功能無效\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s:只能選擇一個項目\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s:至少必須選擇一個項目\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "更改" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr "是" #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr "否" #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "正在擷取目錄清單" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr "停止" #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "已下載 %ld 個目錄\n" "及 %ld 個檔案" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找不到 %1$s 檔案\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "新增目錄:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "新增目錄" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "新增目錄" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "輸入準備新增的目錄名稱" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Edit Host" msgstr "修改主機名稱" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Add Host" msgstr "新增主機" #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 msgid "Domain" msgstr "網域名稱" #: src/gtk/options_dialog.c:962 msgid "Network Address" msgstr "網路位址" #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 msgid "Netmask" msgstr "Netmask(網路遮罩)" #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Local Hosts" msgstr "本地主機" #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "重新命名:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "%s 更改為哪個名稱?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "正在接收檔名..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "等待 %d 秒後重試連線直至成功\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "請輸入您在此站台使用的密碼" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "傳送檔案" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "擷取檔案:尚未連上遠端站台\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "錯誤:嘗試傳送檔案時遠端站台已中斷連線\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "成功傳送 %s,速度為每秒 %.2f KB\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "略過" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "請稍等..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "副進程 %d 成功執行\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法獲取檔案 %s 的資訊:%s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "檔案 %s 沒有任何更改\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "檔案 %s 已經更改了。\n" "是否上傳檔案?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "編輯檔案" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "停止傳送 %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "完成 %d%%,預計 %02d:%02d:%02d 後結束。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)" #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),速度為每秒 %.2fKB,預計 %02d:%02d:%02d 後結束" #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),傳送延誤,無法估計時間" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "正在讀取檔名...%s 位元組" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "未選擇任何檔案來傳送\n" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "停止主機 %s 的檔案傳送\n" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "略過檔案 %s (主機為 %s)\n" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Resume" msgstr "續傳" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "本機大小" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "遠端大小" #: src/gtk/transfer.c:1885 msgid "Action" msgstr "行動" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "下載檔案" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "上傳檔案" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "下列檔案在本地及遠端的主機都存在\n" "請決定處理方法" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "略過檔案" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "全部不選" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "顯示" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "顯示:%s 是目錄,因此無法顯示。\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編輯:必須在選項對話窗中指定編輯器\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編輯:%s 是目錄,無法編輯。\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "顯示:無法衍生另一個進程:%s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "正在執行程式:%s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "開啟 %s (使用 %s)\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "正在顯示檔案 %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "顯示:無法開啟檔案 %s:%s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為文字模式 (只有 FTP 適用)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為二進位模式 (只有 FTP 適用)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "進入其它遠端目錄" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "在遠端主機更改檔案的權限" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "可選用的選項:cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "中止和遠端站台的連線" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "移除遠端主機中的檔案" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "下載遠端的檔案" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "顯示本求助訊息畫面" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "進入本地主機中的其它目錄" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "更改本地主機的檔案權限" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "移除本地主機的檔案" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "顯示本地主機目前的目錄及檔案清單" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "在本地主機新增目錄" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "顯示本地主機目前的目錄" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "更改本地主機的檔案名稱" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "移除本地主機的目錄" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "顯示遠端主機目前的目錄及檔案清單" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "在遠端主機建立目錄" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "上傳本機檔案" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "連線至遠端站台" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "顯示目前的遠端目錄" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "離開 gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "將遠端檔案重新命名" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "移除遠端目錄" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "顯示組態檔中的變數。您也可以透過 set var=val 的方式來設定變數。" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可在 " "http://www.gftp.org/ 找到\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "錯誤:無法辨認指令\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "用法:open [[ftp://][使用者:密碼@]ftp-位址[:埠號][/目錄]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "錯誤:尚未連線至遠端站台\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "用法:chdir <目錄>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "用法:rmdir <目錄>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "用法:delete <檔案>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "用法:rename <舊檔名> <新檔名>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "用法:chmod <模式> <檔案>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "用法:mget <檔案樣式>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "用法:mput <檔案樣式>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "無法下載 %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "成功傳送 %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "支援的指令:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "錯誤:變數 %s 不是有效的組態變數。\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "錯誤:gFTP 文字模式版本中無法使用 %s 變數\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "完成下載資料\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "無法分析 URL %s\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "gFTP 圖示" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "遠端 SSH sftp 路徑:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "拖放:忽略 url %s:url 無效\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "請在此處輸入您的電郵地址" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "自動開始檔案傳送" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "檔案進入佇列後是否自動開始傳送?" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "代理伺服器設定" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "指定如何登入代理伺服器" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "gFTP 錯誤:預設協定 %s 不是有效的協定\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "本部份包含了紀錄檔的資料" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "錯誤:不可更改此項變數\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "gFTP 內部錯誤:找不到書籤。這是程式錯誤。請將相關資料寄給 masneyb@gftp." #~ "org。請務必告知版本號碼及產生此問題的步驟\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "書籤錯誤:書籤中缺少了部份欄位,請確定主機名稱及用戶名稱都存在\n"