view po/zh_TW.po @ 992:9c583f570950 default tip

more character set conversion on remote file names.
author Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp>
date Wed, 15 Sep 2010 11:42:57 +0900
parents 9ee72120a8f6
children
line wrap: on
line source

# Chinese (Taiwan) translation of gftp.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03.
# Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 03:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 10:45+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s 無效\n"

#: ../lib/cache.c:50
#: ../lib/cache.c:64
#: ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "錯誤:快取記憶索引檔中的這一行無效:%s\n"

#: ../lib/cache.c:137
#: ../lib/fsp.c:537
#: ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n"

#: ../lib/cache.c:183
#: ../lib/cache.c:232
#: ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163
#: ../lib/local.c:102
#: ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259
#: ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "關閉檔案描述子時發生錯誤:%s\n"

#: ../lib/cache.c:250
#: ../lib/fsp.c:128
#: ../lib/fsp.c:208
#: ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145
#: ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:126
#: ../lib/config_file.c:133
#: ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:143
#: ../lib/protocols.c:2707
#: ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:151
#: ../lib/protocols.c:2631
#: ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "錯誤:無法讀取 socket:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:183
#: ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔名 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "警告:找不到主書籤檔 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203
#: ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:295
#: ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:略過書籤檔第 %d 行:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告:第 %d 行參數不足\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"這裡可列出屬於本地網域,不需連上代理伺服器 (若適用) 的主機。\n"
"語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=延伸檔名:XPM 檔案:純文字/二進位模式(A 或 B):檢視程式\n"
"註:延伸檔名以外的其它欄位都可以不填"

#: ../lib/config_file.c:587
#: ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔名 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:找不到主要組態檔 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "您有執行 make install 嗎?\n"

#: ../lib/config_file.c:619
#: ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "因為無法分析組態檔第 %d 行而需要中止程式\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:略過組態檔第 %d 行:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔名稱 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr "gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任何變更都會被覆寫。"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "注意︰在那個檔案裡所包含的密碼是拼湊而成的,因此這個算法並不安全。這是為了防止當您在編輯這個檔案時,您的密碼會被某人看到和容易的記得到。在這之前,所有密碼均以純文字格式來儲存。"

#: ../lib/config_file.c:845
msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr "gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任何變更都會被覆寫。 若某項目含有 (*),表示該項目無法在 gFTP 中變更。"

#: ../lib/config_file.c:1209
#: ../lib/protocols.c:383
#: ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526
#: ../lib/rfc2068.c:545
#: ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#: ../lib/config_file.c:1289
#: ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394
#: ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "嚴重 gFTP 錯誤:選項‘%s’不存在於主雜凑表中\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "錯誤:無法上傅檔案 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入至檔案 %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "錯誤: 關閉檔案%s時發生錯誤\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "來自FSP伺服器 %s 的損壞檔案清單\n"

#: ../lib/fsp.c:338
#: ../lib/fsp.c:339
#: ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542
#: ../lib/protocols.c:1583
#: ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647
#: ../lib/protocols.c:1654
#: ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731
#: ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "無法取得FSP目錄清單 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "成功變更目錄至 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "無法變更目錄至 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473
#: ../lib/fsp.c:502
#: ../lib/local.c:424
#: ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260
#: ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "成功移除 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:479
#: ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:508
#: ../lib/local.c:453
#: ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:530
#: ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "成功新增目錄 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:565
#: ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "成功將 %s 重新命名為 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577
#: ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法將 %s 重新命名為 %s:%s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr "因為支援SSL的程式碼沒有被編譯在內,故此無法提供FTPS的支援,正中斷連線。\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr "因為支援SSL的程式碼沒有被編譯在內,故此無法提供HTTPS的支援,正中斷連線。\n"

#: ../lib/local.c:71
#: ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "無法變更本地主機目錄至 %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85
#: ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "無法取得當前工作中的目錄:%s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "無法取得本地主機目錄的清單 %s:%s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "成功變更本地主機目錄至 %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "成功變更模式 %s 為 %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "錯誤:無法變更模式 %s 為 %o:%s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "本機檔案系統"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "用法︰ gftp"

#: ../lib/misc.c:401
#: ../lib/rfc2068.c:303
#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../lib/options.h:24
#: ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "無"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "大小"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "使用者"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "群組"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "時間"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "屬性"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "遞減"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "遞增"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "檢視程式:"

#: ../lib/options.h:38
msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
msgstr "預設用來查看檔案的程式。如果本設定值留空,則使用內建的檔案檢視程式"

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "編輯程式:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "預設用來編輯檔案的程式。"

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "啟始目錄:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP 啟動時預設進入的目錄"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "日誌視窗最大記憶量:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (位元組)"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "遠端字元集:"

#: ../lib/options.h:51
msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale"
msgstr "這是一個用逗號分隔開的字元集清單,並且嘗試把遠端的信息轉換成當前的語系"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "遠端的 LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:55
msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings."
msgstr "這是一個為遠端站台而設的遠端 LC_TIME 之數值,所以所有日期能夠正確地分列在目錄清單裡。"

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "快取記憶之總量︰"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "在那些快取記憶裡之記錄到期前,保存它們的秒數。"

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "傳送時附加至現有的檔案"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "傳送新的檔案時將資料附加至現有的檔案末端"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "每次只傳送一個檔案"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "每次是否只傳送一個檔案?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "預設為覆寫檔案"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "預設為覆寫檔案或續傳檔案"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "保護檔案之權限"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "已傳送檔案的保護檔案權限"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "保護檔案之時間"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "已傳送檔案的保護檔案之時間"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "每次檔案傳送後更新畫面"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "每次檔案傳送後更新檔案清單"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "先排列目錄"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "先排列目錄,再排列檔案"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "在檔案清單中顯示隱藏檔案"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "以標題形式顯示傳送狀態"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "在標題列裡顯示檔案傳送狀態"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "開始檔案傳送"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "當輪到您時檔案傳送會自動開始"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "容許在GUI裡手動輸入指令"

#: ../lib/options.h:106
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "容許在GUI裡手動輸入指令(類似文字埠的功能)"

#: ../lib/options.h:108
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "連線時限:"

#: ../lib/options.h:113
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "等待網路輸入/輸出的時限。此項設定不同於連線後的閒置時間。"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "連線重試次數:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "自動重試次數,設為 0 表示會不斷重試"

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "重試前的等待時間:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "每次重試前等待指定秒數"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大傳送速度(KB/S):"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "檔案傳送最大速度 (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "傳送的數據塊大小:"

#: ../lib/options.h:132
msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024."
msgstr "在傳送檔案時是以數據塊之大小來做單位的,其數值應該是 1024 的倍數。"

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "預設協定:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "指定預設使用的協定"

#: ../lib/options.h:139
#: ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "啟動 IPv6 的支援"

#: ../lib/options.h:147
msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的操作程序。0=查看檔案 1=編輯檔案 2=傳送檔案"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "本地主機檔案清單的預設寬度"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "遠端主機檔案清單的預設寬度"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "本地或遠端主機檔案清單的預設高度"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "檔案傳送清單的預設高度"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "日誌視窗的預設高度"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
msgstr "檔案傳送視窗中的檔名欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變。"

#: ../lib/options.h:173
#: ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "預設會進行排序的欄位"

#: ../lib/options.h:176
#: ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "順序或反序排列"

#: ../lib/options.h:186
#: ../lib/options.h:204
msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔名欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位"

#: ../lib/options.h:189
#: ../lib/options.h:207
msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案大小欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位"

#: ../lib/options.h:192
#: ../lib/options.h:210
msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案擁有者欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位"

#: ../lib/options.h:195
#: ../lib/options.h:213
msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案群組欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位"

#: ../lib/options.h:198
#: ../lib/options.h:216
msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案日期欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位"

#: ../lib/options.h:201
#: ../lib/options.h:219
msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案屬性欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位"

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "代表送出至伺服器的指令的顏色"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "代表從伺服器接收到的指令的顏色"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "代表錯誤訊息的顏色"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "代表其它紀錄訊息的顏色"

#: ../lib/options.h:237
#: ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240
#: ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245
#: ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248
#: ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "本機"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257
#: ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "檔案傳送速度會被控制於每秒 %.2f KB 之內\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "設定 LC_TIME 至 '%s' 時發生錯誤,跌回至 '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "正在從快取記憶載入目錄清單 %s (LC_TIME = %s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "正在從伺服器載入目錄清單 %s (LC_TIME = %s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454
#: ../lib/protocols.c:486
#: ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "在轉換字串‘%s’裡的字元集 %s 到另一種字元集 %s: %s 時發生錯誤\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "在轉換字串‘%s’裡當前之語系 %s 到 UTF-8 時發生錯誤\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "在轉換 UTF-8 字串‘%s’到當前之語系 %s 時發生錯誤\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n"
msgstr "警告:正在撤銷檔案 %s 的路徑,已撤銷的路徑 (%s) 和當前的目錄 (%s) 不相符\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "錯誤:找不到書籤 %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機名稱\n"

#: ../lib/protocols.c:826
#: ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "當前不支援協定 '%s'。\n"

#: ../lib/protocols.c:1167
#: ../lib/protocols.c:1182
#: ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "正在尋找主機 %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173
#: ../lib/protocols.c:1188
#: ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "找不到主機名稱 %s:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "無法產生 socket:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243
#: ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "準備嘗試 %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248
#: ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "無法連線到 %s:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283
#: ../lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "無法產生 IPv4 socket:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307
#: ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "找不到稱為 %s/tcp 的網路服務,請檢查 services 檔案的內容\n"

#: ../lib/protocols.c:2369
#: ../lib/protocols.c:3009
#: ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "錯誤:無法把執行旗標 %s 設為關閉\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "成功連線至 %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607
#: ../lib/protocols.c:2682
#: ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "逾時仍未能連線至 %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "無法讀取 socket 的旗標:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模式:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "錯誤:遠端站台 %s 中斷連線,已達最大連線次數...放棄連線\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "錯誤:遠端站台 %s 尚未連線, 將會在 %d 秒內重新連線\n"

#: ../lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "無法開啟主要的所有權 %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "無法產生 socket pair:%s\n"

#: ../lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "錯誤:無法執行 ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "無法衍生另一個進程:%s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30
#: ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: ../lib/rfc2068.c:32
#: ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "防火牆主機名稱"

#: ../lib/rfc2068.c:33
#: ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理伺服器連接埠:"

#: ../lib/rfc2068.c:35
#: ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "防火牆的連接埠"

#: ../lib/rfc2068.c:36
#: ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "代理伺服器用戶名稱:"

#: ../lib/rfc2068.c:38
#: ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "防火牆用戶名稱"

#: ../lib/rfc2068.c:39
#: ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "代理伺服器密碼:"

#: ../lib/rfc2068.c:41
#: ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "防火牆密碼"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "使用 HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:150
#: ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"已從伺服器接收到錯誤的回應,中斷連線中\n"
"從遠端伺服器回傳了無效的區塊(chunk)大小 '%s'\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254
#: ../lib/rfc959.c:608
#: ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "中斷和站台 %s 的連線\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "在偏移點處開始檔案傳輸"

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "無法接收檔案 %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423
#: ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "正在讀取目錄清單...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819
#: ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "收到錯誤的伺服器回應,正中斷連線\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE 指令"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "帳號@主機"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "帳號@主機:埠號"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "認證"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "帳號@主機 埠號"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "帳號@主機 NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理伺服器"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "電郵地址:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous"
msgstr "當以匿名方式登入至遠端 FTP 伺服器時會使用本密碼"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "代理伺服器帳號:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "防火牆帳號 (並非必要)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "代理伺服器類型:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu"
msgstr ""
"指定如何登入代理伺服器。其中,一些特殊資料可透過 % 加兩個字母表示。第一個字母可以是:\n"
"    p: 代理伺服器\n"
"    h: FTP 伺服器主機\n"
"第二個字母可以是:\n"
"    u: 用戶\n"
"    p: 密碼\n"
"    h: 主機\n"
"    o: 埠號\n"
"    a: 帳號\n"
"舉個例子,指定代理伺服器用戶可以用 %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "忽略 PASV 位址"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply."
msgstr "如選用本選項,遠端 FTP 伺服器的 PASV IP 位址之欄位會被忽略,並且會使用主機的 IP 位址來取代之。在 PASV 回覆的情況下,這是時常需要路由器給予它們內部的 IP 位址多過外在的 IP 位址。"

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "被動 (PASV) 方式傳送檔案"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it."
msgstr "如選用本選項,遠端的 FTP 伺服器會開啟連接埠來進行資料傳送。如果您的主機或網路受到防火牆保護,則應啟用本選項。一般來說,除非是需要連接一些舊式、不支援這種協定的 FTP 伺服器,否則最好還是使用這個選項。如果關閉本選項,gFTP 會在客戶端開啟連接埠,讓遠端伺服器嘗試主動進行連線。"

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "解析遠端符號連結 (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST"
msgstr "遠端的伺服器會嘗試在列出目錄時解析符號鏈結。一般來說,最好是選用這個選項。唯一應該關閉選項的情況是遠端 FTP 伺服器中的 LIST 指令不支援 -L 選項"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "以 ASCII 模式傳送檔案"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this."
msgstr "如果您是從 Windows 傳送文字檔至 UNIX 或從 UNIX 傳送文字檔至 Windows,應該選用本選項。兩種系統的文字檔使用不同的方式來表示換行。如果是從 UNIX 傳送至 UNIX,則不需要選用本選項。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本選項。"

#: ../lib/rfc959.c:322
#: ../lib/rfc959.c:331
#: ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789
#: ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "從伺服器接收到一個無效的回應 '%c'。\n"

#: ../lib/rfc959.c:679
#: ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’中擷取 IP 地址\n"

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "忽略在 PASV 回應裡的 IP 位址,正在連線至 %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:726
#: ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "無法建構數據連線:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738
#: ../lib/rfc959.c:759
#: ../lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749
#: ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "無法開啟連接埠:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768
#: ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "無法產生 IPv6 socket:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "錯誤:似乎本主機不是通過 IPv6 進行連線。中止連線。\n"

#: ../lib/rfc959.c:865
#: ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n"

#: ../lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "無法獲取 local socket 的地址:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "無法接受伺服器的連線要求:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "總數"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告:無法分析清單 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH 程式名稱:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 可執行檔的路徑"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 額外參數:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH 程式使用的額外參數"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "需要 SSH 用戶名稱/密碼"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 連線需要用戶名稱/密碼"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "正在執行程式 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "請輸入 RSA 鑰匙的密碼詞組"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "請輸入鑰匙的密碼詞組"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "密碼:"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "密碼:"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(是/否)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "輸入密碼:"

#: ../lib/sshv2.c:436
#: ../src/gtk/gtkui.c:118
#: ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "輸入 SecurID 密碼:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d:初始化協定\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d:協定版本 %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:開啟 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:關閉\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d:開啟目錄 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d:讀取目錄內容\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d:移除檔案 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d:新增目錄 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:移除目錄 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d:Realpath %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d:檔案屬性\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d:Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d:%s 權限變更為 %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d:Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1045
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "檔案終結"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "檔案或目錄不存在"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "權限不足"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "訊息錯誤"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "沒有連線"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "連線中斷"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "不支援此項操作程序"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "伺服器回傳了不明的訊息"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "錯誤:訊息長度 %d 過長\n"

#: ../lib/sshv2.c:730
#: ../lib/sshv2.c:1225
#: ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "錯誤:伺服器的訊息長度 %d 過長\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n"
msgstr "在初始化一個和遠端伺服器的 SSH 連線時出現錯誤,以下的便是從遠端伺服器傳來的錯誤信息:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "成功登入 SSH 伺服器 %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL 引擎"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Entropy 檔案:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropy 檔案"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropy 種子的長度:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL 引擎播種的最大位元組數目"

#: ../lib/sslcommon.c:41
#: ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "檢查 SSL 共享連線"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"認證在深度上有錯誤: %i\n"
"發行者 = %s\n"
"主題 = %s\n"
"錯誤 %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "無法取得共享連線的認證\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr "錯誤:在 SSL 認證 (%s) 裡的主機和我們已連接了的主機 (%s) 不相符,正中斷連線。\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "無法初始化 OpenSSL 程式庫\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "在載入預設的 SSL 認證時發生錯誤\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "在設定暗號清單時發生錯誤(沒有有效的暗號)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342
#: ../lib/sslcommon.c:416
#: ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "錯誤:SSL 引擎沒有被初始化\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "在設定 SSL 連線時發生錯誤(BIO物件)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "在設定 SSL 連線時發生錯誤(SSL物件)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "共享連線之認證出現錯誤:%s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "等待 %d 秒後重試連線直至成功\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作已取消\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">. 若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可在 http://www.gftp.org/ 找到\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr "gFTP 絕對不附任何保證;詳見檔案 COPYING。這是自由軟體,可在特定的條件下散佈;詳見檔案 COPYING。\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193
#: ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03\n"
"Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240
#: ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392
#: ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463
#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609
#: ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "錯誤:尚未連線至遠端站台\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "用法:chmod <模式> <檔案>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "用法:rename <舊檔名> <新檔名>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "用法:delete <檔案>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "用法:rmdir <目錄>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "用法: site <站台指令>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469
#: ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "用法:chdir <目錄>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "無效的參數\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "用法: open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "錯誤:變數 %s 不是有效的組態變數。\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "錯誤:gFTP 文字模式版本中無法使用 %s 變數\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"支援的指令:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "用法: %s <檔案清單>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "將目前的檔案傳送模式變更為文字模式 (只有 FTP 適用)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "二進位檔"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "將目前的檔案傳送模式變更為二進位模式 (只有 FTP 適用)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "進入其它遠端目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "在遠端主機變更檔案的權限"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "可選用的選項:cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "中止和遠端站台的連線"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "移除遠端主機中的檔案"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "顯示遠端主機目前的目錄及檔案清單"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "下載遠端的檔案"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "顯示本求助訊息畫面"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "進入本地主機中的其它目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "變更本地主機的檔案權限"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "移除本地主機的檔案"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "顯示本地主機目前的目錄及檔案清單"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "在本地主機新增目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "顯示本地主機目前的目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "變更本地主機的檔案名稱"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "移除本地主機的目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "在遠端主機建構目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "上傳本機檔案"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "連線至遠端站台"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "顯示目前的遠端目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "離開 gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "將遠端檔案重新命名"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "移除一個遠端目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "顯示組態檔中的變數。您也可以透過 set var=val 的方式來設定變數。"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "站台"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "輸入站台的特定指令"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "錯誤:無法辨認指令\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "錯誤:嘗試傳送檔案時遠端站台已中斷連線\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "成功傳送 %s,速度為每秒 %.2f KB\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "在傳送檔案時發生一個錯誤 %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40
#: ../src/gtk/dnd.c:122
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s:進行其它操作程序前,必須先按停止按鈕\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "執行書籤"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "新增書籤:必須輸入書籤名稱\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "新增書籤"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "新增書籤:必須輸入主機名稱\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"輸入欲新增的書籤名稱\n"
"您可以將書籤放進副選單,以 / 分隔即可\n"
"(例如 Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "記錄密碼"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "請輸入欲新增的資料夾名稱"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "請輸入欲新增的項目名稱"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr "確定要刪除書籤 %s 及以下的所有書籤嗎?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850
#: ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "修改項目"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "說明:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "埠號:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "協定:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "遠端目錄:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "本機目錄:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "用戶名稱:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003
#: ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "匿名登入"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "取消"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/檔案(_F)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/檔案/扯掉"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/檔案/新資料夾…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/檔案/新項目…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/檔案/刪除"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/檔案/屬性…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/檔案/分隔線"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/檔案/關閉"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "變更檔案權限"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"現在您可以變更檔案屬性\n"
"注意:並非所有 FTP 伺服器都可以變更檔案權限"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "特殊"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "相關的"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "讀取"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "寫入"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "執行"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "是否確定刪除以下 %ld 個檔案和 %ld 個目錄"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "您確定要刪除那 %ld 個檔案嗎?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "您確定要刪除那 %ld 個目錄嗎?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "刪除檔案/目錄"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../src/gtk/dnd.c:123
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: ../src/gtk/dnd.c:136
#: ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "已下載 URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159
#: ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "拖放"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"尚有檔案仍在傳送中。\n"
"確定要離開嗎?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "經 URL 連線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "輸入一個欲連接的 URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "開啟 URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/視窗 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/視窗 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/純文字"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/二進位檔"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/選項(_O)…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/離開(_Q)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/本機(_L)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/本機/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/本機/開啟 URL …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/本機/中斷連線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/本機/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/本機/篩選檔案清單…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/本機/顯示選取項目"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/本機/全選"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/本機/選取所有檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/本機/全部不選"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/本機/儲存目錄清單…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/本機/傳送 SITE 指令…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/本機/前往其它目錄"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/本機/變更權限…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/本機/新增目錄…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/本機/變更檔名…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/本機/刪除…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/本機/編輯…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/本機/檢視…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/本機/更新"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/遠端(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/遠端/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/遠端/開啟 _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/遠端/中斷連線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/遠端/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/遠端/篩選檔案清單..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/遠端/顯示選取項目"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/遠端/全選"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/遠端/選取所有檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/遠端/全部不選"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/遠端/儲存目錄清單…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/遠端/傳送 SITE 指令…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/遠端/前往其它目錄"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/遠端/變更權限…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/遠端/新增目錄…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/遠端/變更檔名…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/遠端/刪除…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/遠端/編輯…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/遠端/查看…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/遠端/更新"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/書籤(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/書籤/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/書籤/新增書籤"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/書籤/修改書籤"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/書籤/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/傳送(_T)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/傳送/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/傳送/開始傳送"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/傳送/停止傳送"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/傳送/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/傳送/略過當前的檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/傳送/移除檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/傳送/將檔案上移(_U)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/傳送/將檔案下移(_D)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/傳送/下載檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/傳送/上傳檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/紀錄(_O)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/紀錄/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/紀錄/清除"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/紀錄/查看日誌..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/紀錄/儲存紀錄..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/工具(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/工具/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/工具/比較兩邊視窗"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/工具/清除暫存記憶"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/說明"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/說明/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/說明/關於"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "主機:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "主機(_H):"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "埠:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "用戶:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "使用者(_U):"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "密碼:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "指令:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "檔案大小"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "屬性"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機名稱\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "輸入使用者名稱"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "請輸入您在這個站台的使用者名稱"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119
#: ../src/gtk/transfer.c:555
#: ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "請輸入您在這個站台的密碼"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "操作取消…您必須輸入一個字串\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "新增目錄"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "新增目錄"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "輸入準備新增的目錄名稱"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346
#: ../src/gtk/gtkui.c:358
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "您想把 %s 變更為甚麼名稱呢?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378
#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "站台"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "輸入站台的特定指令"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "先前站台待定的"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425
#: ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "前往其它目錄"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60
#: ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533
#: ../src/gtk/transfer.c:1012
msgid "Skipped"
msgstr "略過"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62
#: ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "請稍等…"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "續傳"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "略過"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "行動"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "傳送檔案"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"下列檔案在本地及遠端的主機都存在\n"
"請決定處理方法"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "略過檔案"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "全部不選"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "篩選檔案清單:操作取消...必須輸入字串\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74
#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "篩選檔案清單"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "指定準備列出的檔案樣式"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105
#: ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377
#: ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "儲存目錄清單"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341
#: ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "成功將日誌檔案寫入 %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
msgstr "找不到使用條款檔案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468
#: ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "關於 gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"官方網頁:http://www.gftp.org/\n"
"標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "關於"

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "使用條款"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571
#: ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  關閉  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "比較視窗"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "中止和遠端伺服器的連線"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr "正在連線到在主機輸入欄位指定了的站台。如果主機輸入欄位是空白的話,會出現一個對話盒,它會容許您輸入一個 URL。"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (在暫存記憶內) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "尚未連線"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s:尚未連線至遠端站台\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s:使用此種協定時,本項功能無效\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s:只能選擇一個項目\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s:至少必須選擇一個項目\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  是  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  否  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "正在擷取目錄清單"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  停止  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"已下載 %ld 個目錄\n"
"及 %ld 個檔案"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找不到 %1$s 檔案\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "修改主機名稱"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "新增主機"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "網域名稱"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "網路位址"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "網路位址(_N):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "網路遮罩"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "網路遮罩(_E):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "網域名稱(_D):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "本地主機"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291
#: ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "正在接收檔名..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63
#: ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "擷取檔案:尚未連上遠端站台\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "副進程 %d 成功執行\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "錯誤:副進程 %d 沒有正常的結束\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法獲取檔案 %s 的資訊:%s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "檔案 %s 沒有任何變更\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"檔案 %s 已經變更了。\n"
"要把它上傳嗎?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "編輯檔案"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "完成"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "停止傳送 %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "不明的百份比已完成。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個檔案)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "完成 %d%%,預計 %02d:%02d:%02d 後結束。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),速度為每秒 %.2fKB,預計 %02d:%02d:%02d 後結束"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),傳送延誤,無法估計時間"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "正在讀取檔名...%s 位元組"

#: ../src/gtk/transfer.c:884
#: ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940
#: ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033
#: ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "未選擇任何檔案來傳送\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "停止主機 %s 的檔案傳送\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965
#: ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "略過檔案 %s (主機為 %s)\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "查看"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "查看:%s 是目錄,因此無法查看。\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編輯:必須在選項對話窗中指定編輯器\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編輯:%s 是目錄,無法編輯。\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "查看:無法衍生另一個程序:%s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "正在執行程式:%s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "開啟 %s (使用 %s)\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "正在查看檔案 %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "查看:無法開啟檔案 %s:%s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "無法開啟控制終端機 %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "使用者名稱 [匿名]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)"
msgstr ""
"%s 已經存在。(原始檔的大小:%s,目的檔的大小:%s):\n"
"覆寫(o),續傳(r),略過(s),全部覆寫(O),全部續傳(R),全部略過(S):(%c)"