Mercurial > gftp.yaz
view po/gl.po @ 981:59c7208145cd
Added 'mr' locale
author | sandeeps |
---|---|
date | Thu, 19 Mar 2009 12:12:10 +0000 |
parents | 36e0867c4ef9 |
children |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.po to Galego # This file is distributed under the same license as the gFTP package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 20:27+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Liña non válida %s no ficheiro índice do caché\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido crear o ficheiro temporal: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:281 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro pechando descritor do ficheiro: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:256 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido buscar no ficheiro %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3114 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido abrir o ficheiro local %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2807 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2729 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o ficheiro de marcadores %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o ficheiro maestro de marcadores %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o ficheiro de marcadores %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no ficheiro de marcadores: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede " "local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). " "Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión do ficheiro: Ficheiro XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa " "visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do ficheiro son " "opcionais" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Nome do ficheiro de configuración %s incorrecto\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se puido atopar o ficheiro de configuración maestro %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Fixo un make install?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o ficheiro de configuración %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando debido a erros de análisis na liña %d no ficheiro de " "configuración\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no ficheiro de configuración: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Nome do ficheiro %s de rexistro incorrecto\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Ficheiro de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a " "este ficheiro será sobreescrito." #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota: Os contrasinais contidos dentro deste ficheiro serán ofuscados. Este " "algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser " "recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este ficheiro. Antes " "tódolos contrasinais gardábanse en texto chan." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Ficheiro de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a " "este ficheiro será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu " "comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:380 ../lib/protocols.c:452 #: ../lib/protocols.c:525 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<descoñecido>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla " "global hash\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1551 #: ../lib/protocols.c:1552 ../lib/protocols.c:1593 ../lib/protocols.c:1594 #: ../lib/protocols.c:1660 ../lib/protocols.c:1667 ../lib/protocols.c:1743 #: ../lib/protocols.c:1744 ../lib/protocols.c:1780 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:489 ../lib/local.c:524 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:530 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro : Non se puido eliminar o ficheiro %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:596 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:603 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se " "compilou. Abortando conexión.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se " "compilou. Abortando conexión.\n" #: ../lib/local.c:65 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n" #: ../lib/local.c:103 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n" #: ../lib/local.c:110 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido truncar o ficheiro local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:427 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:639 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n" #: ../lib/local.c:646 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n" #: ../lib/local.c:680 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Cambiouse a marca de tempo de %s correctamente\n" #: ../lib/local.c:687 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido cambiar a marca de tempo de %s: %s\n" #: ../lib/local.c:768 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de ficheiros local" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:658 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "tamaño" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "usuario" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "horadata" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "atributos" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "descendente" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Ver programa:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "O programa predeterminado para ver os ficheiros. Se o deixa en branco, " "utilizarase o visor interno" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Editar programa:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa predeterminado para editar os ficheiros." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamaño máximo da fiestra de rexistro:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamaño máximo da fiestra de rexistro en bytes para a portación a GTK+" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os " "mensaxes remotos á localización actual" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remoto:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas " "poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Caché TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Engadir transferencias de ficheiros" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar unha única transferencia á vez" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por defecto" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobreescribir por defecto os ficheiros o continuar a transferencia dos " "ficheiros" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permisos do ficheiro" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preservar permisos dos ficheiros transferidos" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Preservar o tempo do ficheiro" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizar despois de cada ficheiro transferido" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de ficheiro" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordear cos directorios ao principio" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os ficheiros" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra os ficheiros agochados" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostra os ficheiros agochados nas fiestras" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostra o estado da transferencia no título" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Comezar transferencias" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Comezar automaticamente as transeferencias dos ficheiros cando se introducen " "na cola" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" #: ../lib/options.h:109 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Lembrar o último directorio" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Garda o último directorio local e remoto cando se pecha a aplicación" #: ../lib/options.h:116 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../lib/options.h:118 msgid "Network timeout:" msgstr "Tempo de espera de rede:" #: ../lib/options.h:121 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera " "de conexión inactiva." #: ../lib/options.h:123 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: ../lib/options.h:126 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente" #: ../lib/options.h:128 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: ../lib/options.h:131 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos" #: ../lib/options.h:132 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S máximos:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de ficheiro. " "(Póngalo a 0 para desactivalo)" #: ../lib/options.h:137 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:" #: ../lib/options.h:140 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un " "múltiplo de 1024." #: ../lib/options.h:143 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo predeterminado:" #: ../lib/options.h:145 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar" #: ../lib/options.h:147 ../lib/options.h:150 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar soporte IPv6" #: ../lib/options.h:155 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un ficheiro nas " "fiestras. 0=Ver o ficheiro 1=Editar o ficheiro 2=Transferir o ficheiro" #: ../lib/options.h:158 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de ficheiros locais" #: ../lib/options.h:161 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de ficheiros remotos" #: ../lib/options.h:164 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de ficheiros locais/remotos" #: ../lib/options.h:167 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias" #: ../lib/options.h:170 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de rexistro" #: ../lib/options.h:173 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "O ancho da columna do nome do ficheiro na fiestra de transferencia. Póngalo " "en 0 para que redimensione a columna automaticamente." #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:192 msgid "The default column to sort by" msgstr "A columna por a que ordear por omisión" #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:195 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente" #: ../lib/options.h:199 ../lib/options.h:217 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna do nome de ficheiro na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 " "para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para " "desactivar esta columna" #: ../lib/options.h:202 ../lib/options.h:220 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna tamaño na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que " "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " "columna" #: ../lib/options.h:205 ../lib/options.h:223 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna usuario na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que " "redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar " "esta columna" #: ../lib/options.h:208 ../lib/options.h:226 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna grupo na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que " "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " "columna" #: ../lib/options.h:211 ../lib/options.h:229 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna fecha na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para " "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " "columna" #: ../lib/options.h:214 ../lib/options.h:232 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "O ancho da columna atributos na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para " "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta " "columna" #: ../lib/options.h:235 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor" #: ../lib/options.h:238 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor" #: ../lib/options.h:241 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensaxes de erro" #: ../lib/options.h:244 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensaxes de rexistro" #: ../lib/options.h:250 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:253 ../lib/options.h:255 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:258 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:261 ../lib/options.h:263 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:266 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../lib/options.h:268 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:270 ../src/gtk/bookmarks.c:889 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/options.h:271 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:223 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "A transferencia de ficheiros limitarase a %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:376 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:387 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:397 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:451 ../lib/protocols.c:483 ../lib/protocols.c:524 #: ../lib/protocols.c:556 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto " "de caracteres %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:539 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n" #: ../lib/protocols.c:628 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non " "coincide co directorio actual (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n" #: ../lib/protocols.c:694 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n" #: ../lib/protocols.c:833 ../lib/protocols.c:860 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n" #: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2304 #: ../lib/protocols.c:2417 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:1195 ../lib/protocols.c:2309 #: ../lib/protocols.c:2422 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Non se puido atopar o servidor %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2327 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2333 ../lib/protocols.c:2439 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2338 ../lib/protocols.c:2446 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 ../lib/rfc959.c:686 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2400 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Non se puido atopar o nome do servizo %s/tcp. Comprobe seu ficheiro de " "servizos\n" #: ../lib/protocols.c:2462 ../lib/protocols.c:3123 ../lib/rfc959.c:695 #: ../lib/rfc959.c:872 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2705 ../lib/protocols.c:2782 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n" #: ../lib/protocols.c:2852 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2866 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3020 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de " "reintentos... abortando\n" #: ../lib/protocols.c:3028 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar " "en %d segundos\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do servidor proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome do cortalumes" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porto polo que conectar ao cortalumes" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de usuario no proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario no cortalumes" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasinal no proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Contrasinal no cortalumes" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n" "O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:659 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando do sitio %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Comezando a transferencia de ficheiros desde a posición" #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Non se puido recibir o ficheiro %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibindo listado do directorio...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:porto" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIFICACIÓN" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor porto" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP " "remoto como usuario anónimo" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta no proxy:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Conta no cortalumes (opcional)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode " "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se " "reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para " "proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorar dirección PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP " "será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a " "menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu " "enderezo IP externa na súa resposta PASV." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferencias pasivas" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión " "de datos. Se ten un cortalumes, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa " "idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non " "soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do " "cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados " "do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que " "queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L " "en LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheiros en modo ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Se estás transferindo un ficheiro de texto desde Windows a UNIX ou vice " "versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de " "forma diferente para os ficheiros de texto. Se estás transferindo desde UNIX " "a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos " "binarios, quererá desactivar isto." #: ../lib/rfc959.c:361 ../lib/rfc959.c:370 ../lib/rfc959.c:381 #: ../lib/rfc959.c:835 ../lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n" #: ../lib/rfc959.c:725 ../lib/rfc959.c:735 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Non se puido atopar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:761 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:772 ../lib/rfc959.c:933 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:784 ../lib/rfc959.c:805 ../lib/rfc959.c:958 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:795 ../lib/rfc959.c:948 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:814 ../lib/rfc959.c:967 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:863 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n" #: ../lib/rfc959.c:911 ../lib/rfc959.c:920 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:977 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1064 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1591 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1593 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome do programa SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "A ruta ao executable SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros adicionais para SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Executando programa %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Introduza a frase de paso para a clave" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:415 msgid "(yes/no)?" msgstr "(si/non)?" #: ../lib/sshv2.c:433 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Introduza o CONTRASINAL:" #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:586 #: ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Enter Password" msgstr "Introduce o contrasinal" #: ../lib/sshv2.c:438 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:486 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n" #: ../lib/sshv2.c:515 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n" #: ../lib/sshv2.c:519 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n" #: ../lib/sshv2.c:528 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: ../lib/sshv2.c:533 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Pechar\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler directorio\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Eliminar ficheiro %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos do ficheiro\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estatísticas %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:364 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:994 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Erro" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Mensaxe erróneo" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Sen conexión" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación non soportada" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817 #: ../lib/sshv2.c:1937 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro " "desde o servidor remoto segue a continuación:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Ficheiro de entropía SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Ficheiro de entropía SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Lonxitude da semente de entropía:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar SSL do compañeiro" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro co certificado a profundidade: %i\n" "Emisor = %s\n" "Asunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou " "(%s). Abortando conexión.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:83 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:96 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:185 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, " "por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña " "páxina web http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:186 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detalles lea o " "ficheiro COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas " "condicións, para máis detalles, lea o ficheiro COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:188 ../src/gtk/menu-items.c:506 msgid "Translated by" msgstr "" "Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail." "com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:235 ../src/uicommon/gftpui.c:277 #: ../src/uicommon/gftpui.c:317 ../src/uicommon/gftpui.c:352 #: ../src/uicommon/gftpui.c:387 ../src/uicommon/gftpui.c:423 #: ../src/uicommon/gftpui.c:459 ../src/uicommon/gftpui.c:524 #: ../src/uicommon/gftpui.c:605 ../src/uicommon/gftpui.c:870 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:246 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <ficheiro>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:287 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:323 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: eliminar <ficheiro>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:358 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:393 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:429 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:465 ../src/uicommon/gftpui.c:483 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:556 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:569 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpando a caché do directorio\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:658 msgid "usage: open " msgstr "uso: abrir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:731 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable = valor]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:745 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:752 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:834 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:877 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uso: %s <filtro>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "about" msgstr "acerca de" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra información de gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Establece o modo actual de transferencia de ficheiros a Ascii (só por FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Establece o modo actual de transferencia de ficheiros a Binario (só por FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia os permisos do ficheiro remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "clear" msgstr "limpar" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Available options: cache" msgstr "Opcións dispoñibles: caché" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "close" msgstr "pechar" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta dun sitio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Removes a remote file" msgstr "Elimina o ficheiro remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio remoto actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarga o ficheiro(s) remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "help" msgstr "axuda" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra esta axuda en pantalla" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia o directorio local de traballo" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia os permisos dun ficheiro local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Removes a local file" msgstr "Elimina o ficheiro local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crear un directorio local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostrar o directorio local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomear un ficheiro local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Remove a local directory" msgstr "Eliminar un directorio local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envía ficheiro(s) local(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "open" msgstr "abrir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra o directorio remoto actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "quit" msgstr "saír" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Finalizar desde gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "rename" msgstr "renomear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomar o ficheiro remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Renomea un directorio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra variables do ficheiro de configuración. Pode establecer variables " "facendo set var=valor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "site" msgstr "sitio" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executo un comando site específico" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1120 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1341 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1374 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Omitindo ficheiro %s no servidor %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1400 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1545 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100 ../src/gtk/misc-gtk.c:504 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra " "cousa\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa " "existe\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduce o nome do marcador que queres engadir\n" "Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n" "(ex: Sitios sobre Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar contrasinal" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "New Folder" msgstr "Novo directorio" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduce o nome do novo directorio" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduce o nome do novo elemento a crear" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar o marcador\n" "%s e tódolos seus descendentes?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #: ../src/gtk/bookmarks.c:894 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:909 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de servidor:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:922 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:939 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:963 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio remoto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:976 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio local:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:993 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Ficheiro/desprender" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Ficheiro/Novo carta_fol..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Ficheiro/Novo elemen_to..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Ficheiro/_Borrar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Ficheiro/_Propiedades..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225 msgid "/File/sep" msgstr "/Ficheiro/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/File/_Close" msgstr "/Ficheiro/_Pechar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Podes axustar os atribustos do teu ficheiro(s)\n" "Nota: " #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Especial" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Pegaxoso " #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld ficheiros e %ld directorios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld ficheiros?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Eliminar Ficheiros/Directorios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1101 ../src/gtk/misc-gtk.c:928 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1003 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s recibida\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hai transferencias de ficheiros en progreso.\n" "Estás seguro de que queres saír?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Abrir ubicación" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Introduce unha URL á que conectarse" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Fiestra _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Fiestra _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binario" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_Preferencias..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Saír" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Local/_Abrir ubicación..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Local/D_esconectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar _filtro..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Local/_Mostrar selección" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Local/Seleccionar _todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar tódolos ficheiros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar comando SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Local/_Cambiar de directorio" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Local/_Permisos..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Local/_Novo cartafol..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Local/Reno_mear..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Local/_Borrar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Local/_Editar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Local/_Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Local/A_ctualizar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Remoto/_Abrir ubicación..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Remoto/D_esconectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Remoto/Cambiar _filtro..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Remoto/_Mostrar selección" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Remoto/Seleccionar _todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos ficheiros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Remoto/_Cambiar de directorio" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Remoto/_Permisos..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Arquivo/_Novo cartafol..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Remoto/Reno_mear..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Remoto/_Borrar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Remotio/_Editar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Remoto/_Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Remoto/A_ctualizar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Marcadores/Engadir _marcador" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Transferencias" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Transferencias/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Transferencias/_Iniciar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Transferencias/_Deter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Transferencias/Omitir ficheiro a_ctual" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Transferencias/Elimina_r ficheiro" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Transferencias/Mover ficheiro arri_ba" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Transferencias/Mover ficheiro abai_xo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/_Obter ficheiros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Transferencias/En_viar ficheiros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/Rex_istros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Rexistros/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Rexistros/_Limpar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Rexistros/_Ver" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Rexistros/_Gardar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Ferramentas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Ferramentas/C_omparar fiestras" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/_Limpar caché" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Axuda" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Axuda/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Servidor: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Usuario: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Contrasinal: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1131 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/gtk/gtkui.c:110 msgid "Enter Username" msgstr "Introduce o nome de usuario" #: ../src/gtk/gtkui.c:111 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:587 ../src/gtk/transfer.c:597 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar" #: ../src/gtk/gtkui.c:288 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:334 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:337 msgid "Make Directory" msgstr "Crear un directorio" #: ../src/gtk/gtkui.c:337 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduce o nome do directorio a crear" #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:931 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1006 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Que nome lle quere dar a %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comandos específicos do sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:396 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Antepoñer co LUGAR" #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:497 #: ../src/gtk/transfer.c:565 ../src/gtk/transfer.c:1022 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:544 #: ../src/gtk/transfer.c:569 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:302 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:329 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:308 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:335 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:305 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir ficheiros" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Os ficheiros seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n" "Por favor, elixa que quere facer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:311 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Skip File" msgstr "Omitir ficheiro" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:351 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todo" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:357 msgid "Deselect All" msgstr "Deselecionar todo" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar filtro" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza un novo filtro" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Gardar listado de directorios" #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:417 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Escribiuse correctamente o rexistro do ficheiro a %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:429 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../src/gtk/menu-items.c:465 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro COPYING que conten o acordo de licenza. " "Asegúrese de que está en %s ou en %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:518 msgid "About" msgstr "Acerca de " #: ../src/gtk/menu-items.c:567 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licenza" #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Pechar " #: ../src/gtk/menu-items.c:657 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar fiestras" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Desconecta do servidor remoto" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do " "servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite " "introducir un URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "All Files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (En caché) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:328 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:430 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro abrindo o ficheiro %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:542 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:925 ../src/gtk/misc-gtk.c:1000 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:997 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " Yes " msgstr " Si " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1103 msgid " No " msgstr " Non " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1163 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obtendo listado de directorios" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183 msgid " Stop " msgstr " Deter " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1193 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "e %ld ficheiros" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro de gFTP: Non se puido atopar o ficheiro %s en %s ou %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Editar servidor" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Engadir servidor" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Enderezo da rede" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Enderezo da rede:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "Máscara de r_ede:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores locais" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibindo o nome dos ficheiros..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:714 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obter ficheiros: Non está conectado a un servidor remoto\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do ficheiro %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "O ficheiro %s non foi cambiado\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "O ficheiro %s cambiou.\n" "Quere subilo?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Editar ficheiro" #: ../src/gtk/transfer.c:500 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Enviados %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:772 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Enviados %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido" #: ../src/gtk/transfer.c:778 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido" #: ../src/gtk/transfer.c:822 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:826 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Ficheiro %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:864 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibindo nomes de ficheiros... %s bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:943 ../src/gtk/transfer.c:965 #: ../src/gtk/transfer.c:986 ../src/gtk/transfer.c:1008 #: ../src/gtk/transfer.c:1036 ../src/gtk/transfer.c:1096 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Cargando programa: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abrindo %s con %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Vendo ficheiro %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: Non se puido abrir o ficheiro %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n" #: ../src/text/textui.c:79 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nome de usuario [anónimo]:" #: ../src/text/textui.c:148 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n" "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) " "todo, (S)altar todo: (%c)"