view po/gl.po @ 981:59c7208145cd

Added 'mr' locale
author sandeeps
date Thu, 19 Mar 2009 12:12:10 +0000
parents 36e0867c4ef9
children
line wrap: on
line source

# translation of gftp.HEAD.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Liña non válida %s no ficheiro índice do caché\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido crear o ficheiro temporal: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:281
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro pechando descritor do ficheiro: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:256
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido buscar no ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3114
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido abrir o ficheiro local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2807 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2729 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o ficheiro de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o ficheiro maestro de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o ficheiro de marcadores %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no ficheiro de marcadores: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede "
"local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). "
"Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión do ficheiro: Ficheiro XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa "
"visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do ficheiro son "
"opcionais"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome do ficheiro de configuración %s incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido atopar o ficheiro de configuración maestro %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Fixo un make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o ficheiro de configuración %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a erros de análisis na liña %d no ficheiro de "
"configuración\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no ficheiro de configuración: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome do ficheiro %s de rexistro incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Ficheiro de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a "
"este ficheiro será sobreescrito."

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota: Os contrasinais contidos dentro deste ficheiro serán ofuscados. Este "
"algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser "
"recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este ficheiro. Antes "
"tódolos contrasinais gardábanse en texto chan."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a "
"este ficheiro será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu "
"comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:380 ../lib/protocols.c:452
#: ../lib/protocols.c:525 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla "
"global hash\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1551
#: ../lib/protocols.c:1552 ../lib/protocols.c:1593 ../lib/protocols.c:1594
#: ../lib/protocols.c:1660 ../lib/protocols.c:1667 ../lib/protocols.c:1743
#: ../lib/protocols.c:1744 ../lib/protocols.c:1780
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:489 ../lib/local.c:524
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:530 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro : Non se puido eliminar o ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:596
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:603
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
"compilou. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
"compilou. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/local.c:65
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:103
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/local.c:110
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido truncar o ficheiro local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:427
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:639
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"

#: ../lib/local.c:646
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:680
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Cambiouse a marca de tempo de %s correctamente\n"

#: ../lib/local.c:687
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido cambiar a marca de tempo de %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:768
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de ficheiros local"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:658
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "horadata"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Ver programa:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"O programa predeterminado para ver os ficheiros. Se o deixa en branco, "
"utilizarase o visor interno"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Editar programa:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar os ficheiros."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo da fiestra de rexistro:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamaño máximo da fiestra de rexistro en bytes para a portación a GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os "
"mensaxes remotos á localización actual"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas "
"poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Caché TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Engadir transferencias de ficheiros"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar unha única transferencia á vez"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por defecto"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobreescribir por defecto os ficheiros o continuar a transferencia dos "
"ficheiros"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permisos do ficheiro"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preservar permisos dos ficheiros transferidos"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Preservar o tempo do ficheiro"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar despois de cada ficheiro transferido"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de ficheiro"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordear cos directorios ao principio"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os ficheiros"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra os ficheiros agochados"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra os ficheiros agochados nas fiestras"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostra o estado da transferencia no título"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Comezar transferencias"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Comezar automaticamente as transeferencias dos ficheiros cando se introducen "
"na cola"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuais no GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Lembrar o último directorio"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Garda o último directorio local e remoto cando se pecha a aplicación"

#: ../lib/options.h:116 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../lib/options.h:118
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tempo de espera de rede:"

#: ../lib/options.h:121
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera "
"de conexión inactiva."

#: ../lib/options.h:123
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: ../lib/options.h:126
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente"

#: ../lib/options.h:128
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: ../lib/options.h:131
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S máximos:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de ficheiro. "
"(Póngalo a 0 para desactivalo)"

#: ../lib/options.h:137
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:"

#: ../lib/options.h:140
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un "
"múltiplo de 1024."

#: ../lib/options.h:143
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"

#: ../lib/options.h:145
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar"

#: ../lib/options.h:147 ../lib/options.h:150
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar soporte IPv6"

#: ../lib/options.h:155
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un ficheiro nas "
"fiestras. 0=Ver o ficheiro 1=Editar o ficheiro 2=Transferir o ficheiro"

#: ../lib/options.h:158
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de ficheiros locais"

#: ../lib/options.h:161
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de ficheiros remotos"

#: ../lib/options.h:164
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de ficheiros locais/remotos"

#: ../lib/options.h:167
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias"

#: ../lib/options.h:170
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de rexistro"

#: ../lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"O ancho da columna do nome do ficheiro na fiestra de transferencia. Póngalo "
"en 0 para que redimensione a columna automaticamente."

#: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:192
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A columna por a que ordear por omisión"

#: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:195
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente"

#: ../lib/options.h:199 ../lib/options.h:217
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna do nome de ficheiro na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 "
"para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para "
"desactivar esta columna"

#: ../lib/options.h:202 ../lib/options.h:220
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna tamaño na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
"redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:205 ../lib/options.h:223
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna usuario na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
"redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar "
"esta columna"

#: ../lib/options.h:208 ../lib/options.h:226
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna grupo na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
"redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:211 ../lib/options.h:229
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna fecha na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para "
"redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:214 ../lib/options.h:232
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna atributos na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para "
"redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:235
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor"

#: ../lib/options.h:238
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor"

#: ../lib/options.h:241
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensaxes de erro"

#: ../lib/options.h:244
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensaxes de rexistro"

#: ../lib/options.h:250 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:253 ../lib/options.h:255
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:258 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:261 ../lib/options.h:263
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:266
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:268
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:270 ../src/gtk/bookmarks.c:889
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: ../lib/options.h:271
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:223
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "A transferencia de ficheiros limitarase a %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:376
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:387
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:397
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:451 ../lib/protocols.c:483 ../lib/protocols.c:524
#: ../lib/protocols.c:556
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto "
"de caracteres %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:539
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:628
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non "
"coincide co directorio actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n"

#: ../lib/protocols.c:694
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n"

#: ../lib/protocols.c:833 ../lib/protocols.c:860
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n"

#: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2304
#: ../lib/protocols.c:2417
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:1195 ../lib/protocols.c:2309
#: ../lib/protocols.c:2422
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Non se puido atopar o servidor %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2327
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2333 ../lib/protocols.c:2439
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2338 ../lib/protocols.c:2446
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376 ../lib/rfc959.c:686
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2400 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Non se puido atopar o nome do servizo %s/tcp. Comprobe seu ficheiro de "
"servizos\n"

#: ../lib/protocols.c:2462 ../lib/protocols.c:3123 ../lib/rfc959.c:695
#: ../lib/rfc959.c:872
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2705 ../lib/protocols.c:2782 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2852
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2866
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3020
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de "
"reintentos... abortando\n"

#: ../lib/protocols.c:3028
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar "
"en %d segundos\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do servidor proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome do cortalumes"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porto polo que conectar ao cortalumes"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome de usuario no proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario no cortalumes"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasinal no proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contrasinal no cortalumes"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
"O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:659 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando do sitio %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Comezando a transferencia de ficheiros desde a posición"

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Non se puido recibir o ficheiro %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibindo listado do directorio...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:porto"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFICACIÓN"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor porto"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP "
"remoto como usuario anónimo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta no proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Conta no cortalumes (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode "
"especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se "
"reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para "
"proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorar dirección PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP "
"será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a "
"menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu "
"enderezo IP externa na súa resposta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión "
"de datos. Se ten un cortalumes, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa "
"idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non "
"soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do "
"cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados "
"do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que "
"queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L "
"en LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheiros en modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Se estás transferindo un ficheiro de texto desde Windows a UNIX ou vice "
"versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de "
"forma diferente para os ficheiros de texto. Se estás transferindo desde UNIX "
"a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos "
"binarios, quererá desactivar isto."

#: ../lib/rfc959.c:361 ../lib/rfc959.c:370 ../lib/rfc959.c:381
#: ../lib/rfc959.c:835 ../lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:725 ../lib/rfc959.c:735
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Non se puido atopar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:761
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:772 ../lib/rfc959.c:933
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:784 ../lib/rfc959.c:805 ../lib/rfc959.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:795 ../lib/rfc959.c:948
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:814 ../lib/rfc959.c:967
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:863
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/rfc959.c:911 ../lib/rfc959.c:920
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:977
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1591
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1593
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome do programa SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "A ruta ao executable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionais para SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Executando programa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Introduza a frase de paso para a clave"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:415
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(si/non)?"

#: ../lib/sshv2.c:433
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Introduza o CONTRASINAL:"

#: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:586
#: ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduce o contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:438
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:486
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n"

#: ../lib/sshv2.c:515
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n"

#: ../lib/sshv2.c:519
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:528
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:533
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Pechar\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler directorio\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar ficheiro %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos do ficheiro\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estatísticas %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:364
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:994 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Erro"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaxe erróneo"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Sen conexión"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación non soportada"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
#: ../lib/sshv2.c:1937
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro "
"desde o servidor remoto segue a continuación:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Ficheiro de entropía SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Ficheiro de entropía SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lonxitude da semente de entropía:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar SSL do compañeiro"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erro co certificado a profundidade: %i\n"
"Emisor = %s\n"
"Asunto = %s\n"
"Erro %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou "
"(%s). Abortando conexión.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:83
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:96
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:185
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, "
"por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña "
"páxina web http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:186
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detalles lea o "
"ficheiro COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas "
"condicións, para máis detalles, lea o ficheiro COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:188 ../src/gtk/menu-items.c:506
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail."
"com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:235 ../src/uicommon/gftpui.c:277
#: ../src/uicommon/gftpui.c:317 ../src/uicommon/gftpui.c:352
#: ../src/uicommon/gftpui.c:387 ../src/uicommon/gftpui.c:423
#: ../src/uicommon/gftpui.c:459 ../src/uicommon/gftpui.c:524
#: ../src/uicommon/gftpui.c:605 ../src/uicommon/gftpui.c:870
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:246
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <ficheiro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:287
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:323
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: eliminar <ficheiro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:358
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:393
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:429
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:465 ../src/uicommon/gftpui.c:483
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:556
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:569
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpando a caché do directorio\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:658
msgid "usage: open "
msgstr "uso: abrir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:731
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:745
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:752
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:834
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:877
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <filtro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "about"
msgstr "acerca de"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra información de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Establece o modo actual de transferencia de ficheiros a Ascii (só por FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "binary"
msgstr "binario"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Establece o modo actual de transferencia de ficheiros a Binario (só por FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969 ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia os permisos do ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "clear"
msgstr "limpar"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opcións dispoñibles: caché"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "close"
msgstr "pechar"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta dun sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Elimina o ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981 ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga o ficheiro(s) remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "help"
msgstr "axuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra esta axuda en pantalla"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987 ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia o directorio local de traballo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia os permisos dun ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Removes a local file"
msgstr "Elimina o ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crear un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostrar o directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomear un ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Eliminar un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía ficheiro(s) local(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "open"
msgstr "abrir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra o directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "quit"
msgstr "saír"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Finalizar desde gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "rename"
msgstr "renomear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomar o ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Renomea un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra variables do ficheiro de configuración. Pode establecer variables "
"facendo set var=valor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "site"
msgstr "sitio"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executo un comando site específico"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1120
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1341
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1374
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitindo ficheiro %s no servidor %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1400
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1545
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100 ../src/gtk/misc-gtk.c:504
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra "
"cousa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa "
"existe\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduce o nome do marcador que queres engadir\n"
"Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n"
"(ex: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar contrasinal"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "New Folder"
msgstr "Novo directorio"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduce o nome do novo directorio"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduce o nome do novo elemento a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
"%s e tódolos seus descendentes?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:894
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:909
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de servidor:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:922
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:939
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:963
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio remoto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:976
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:993
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Ficheiro/desprender"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Ficheiro/Novo carta_fol..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Ficheiro/Novo elemen_to..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Ficheiro/_Borrar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Ficheiro/_Propiedades..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
msgid "/File/sep"
msgstr "/Ficheiro/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Ficheiro/_Pechar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Podes axustar os atribustos do teu ficheiro(s)\n"
"Nota: "

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Pegaxoso "

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escribir"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld ficheiros e %ld directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld ficheiros?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Eliminar Ficheiros/Directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1101 ../src/gtk/misc-gtk.c:928
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1003
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s recibida\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Saír"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hai transferencias de ficheiros en progreso.\n"
"Estás seguro de que queres saír?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir ubicación"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduce unha URL á que conectarse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Fiestra _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Fiestra _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binario"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Preferencias..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Saír"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Abrir ubicación..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/D_esconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar _filtro..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Mostrar selección"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Seleccionar _todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar tódolos ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/_Cambiar de directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permisos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Local/_Novo cartafol..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Reno_mear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Borrar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/A_ctualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remoto/_Abrir ubicación..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remoto/D_esconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remoto/Cambiar _filtro..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remoto/_Mostrar selección"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar _todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remoto/_Cambiar de directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Remoto/_Permisos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Arquivo/_Novo cartafol..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remoto/Reno_mear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remoto/_Borrar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remotio/_Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remoto/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remoto/A_ctualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Marcadores/Engadir _marcador"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferencias"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferencias/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferencias/_Iniciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferencias/_Deter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferencias/Omitir ficheiro a_ctual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferencias/Elimina_r ficheiro"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/Mover ficheiro arri_ba"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/Mover ficheiro abai_xo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/_Obter ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferencias/En_viar ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/Rex_istros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Rexistros/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Rexistros/_Limpar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Rexistros/_Ver"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Rexistros/_Gardar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Ferramentas/C_omparar fiestras"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/_Limpar caché"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Axuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Axuda/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Contrasinal: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1131
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:110
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduce o nome de usuario"

#: ../src/gtk/gtkui.c:111
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:587 ../src/gtk/transfer.c:597
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:288
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:334
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear un directorio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduce o nome do directorio a crear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:931
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1006
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Que nome lle quere dar a %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comandos específicos do sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:396
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Antepoñer co LUGAR"

#: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:497
#: ../src/gtk/transfer.c:565 ../src/gtk/transfer.c:1022
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:544
#: ../src/gtk/transfer.c:569
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:302
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:329
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:308
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:335
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:305
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir ficheiros"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Os ficheiros seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n"
"Por favor, elixa que quere facer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:311
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir ficheiro"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:351
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:357
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecionar todo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza un novo filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
#: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gardar listado de directorios"

#: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:417
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Escribiuse correctamente o rexistro do ficheiro a %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:429
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:465
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro COPYING que conten o acordo de licenza. "
"Asegúrese de que está en %s ou en %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:518
msgid "About"
msgstr "Acerca de "

#: ../src/gtk/menu-items.c:567
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licenza"

#: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Pechar  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:657
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar fiestras"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconecta do servidor remoto"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do "
"servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite "
"introducir un URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "All Files"
msgstr "Tódolos ficheiros"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (En caché) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:328
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:430
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro abrindo o ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:542
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:925 ../src/gtk/misc-gtk.c:1000
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:997 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1093
msgid "  Yes  "
msgstr "  Si  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1103
msgid "  No  "
msgstr "  Non  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1163
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obtendo listado de directorios"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183
msgid "  Stop  "
msgstr "  Deter  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"e %ld ficheiros"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido atopar o ficheiro %s en %s ou %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar servidor"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir servidor"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Enderezo da rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Enderezo da rede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Máscara de r_ede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locais"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibindo o nome dos ficheiros..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:714
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obter ficheiros: Non está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "O ficheiro %s non foi cambiado\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"O ficheiro %s cambiou.\n"
"Quere subilo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Editar ficheiro"

#: ../src/gtk/transfer.c:500
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:772
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:778
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:822
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:826
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Ficheiro %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:864
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibindo nomes de ficheiros... %s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:943 ../src/gtk/transfer.c:965
#: ../src/gtk/transfer.c:986 ../src/gtk/transfer.c:1008
#: ../src/gtk/transfer.c:1036 ../src/gtk/transfer.c:1096
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Cargando programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abrindo %s con %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Vendo ficheiro %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: Non se puido abrir o ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n"

#: ../src/text/textui.c:79
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nome de usuario [anónimo]:"

#: ../src/text/textui.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
"s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
"todo, (S)altar todo: (%c)"