837
|
1 # translation of gftp.HEAD.po to Galego
|
709
|
2 # This file is distributed under the same license as the gFTP package.
|
|
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
750
|
4 #
|
709
|
5 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
|
750
|
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
709
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
837
|
9 "Project-Id-Version: gftp.HEAD\n"
|
709
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
837
|
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 11:11+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-28 20:27+0200\n"
|
709
|
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
750
|
14 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
709
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
750
|
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
709
|
19
|
|
20 #: ../lib/bookmark.c:38
|
|
21 #, c-format
|
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
837
|
23 msgstr "URL %s inválida\n"
|
709
|
24
|
|
25 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
837
|
28 msgstr "Erro: Liña non válida %s no ficheiro índice do caché\n"
|
|
29
|
|
30 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:568
|
709
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
33 msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n"
|
|
34
|
837
|
35 #: ../lib/cache.c:164
|
709
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
837
|
38 msgstr "Erro: Non se puido crear o ficheiro temporal: %s\n"
|
|
39
|
|
40 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
|
|
41 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:281
|
|
42 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
|
709
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
837
|
45 msgstr "Erro pechando descritor do ficheiro: %s\n"
|
|
46
|
|
47 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
|
|
48 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:256
|
709
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
837
|
51 msgstr "Erro: Non se puido buscar no ficheiro %s: %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3114
|
709
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
837
|
56 msgstr "Erro: Non se puido abrir o ficheiro local %s: %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2807 ../lib/sslcommon.c:497
|
709
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
61 msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n"
|
|
62
|
837
|
63 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2729 ../lib/sshv2.c:364
|
|
64 #: ../lib/sslcommon.c:450
|
709
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
67 msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n"
|
|
68
|
837
|
69 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
|
709
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
837
|
72 msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o ficheiro de marcadores %s\n"
|
709
|
73
|
|
74 #: ../lib/config_file.c:192
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
837
|
77 msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o ficheiro maestro de marcadores %s\n"
|
|
78
|
|
79 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
|
709
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
837
|
82 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o ficheiro de marcadores %s: %s\n"
|
709
|
83
|
|
84 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
837
|
87 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no ficheiro de marcadores: %s\n"
|
709
|
88
|
|
89 #: ../lib/config_file.c:347
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
92 msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n"
|
|
93
|
|
94 #: ../lib/config_file.c:505
|
|
95 msgid ""
|
|
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
98 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
99 msgstr ""
|
|
100 "Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede "
|
|
101 "local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). "
|
|
102 "Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara"
|
|
103
|
|
104 #: ../lib/config_file.c:508
|
|
105 msgid ""
|
|
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
107 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
108 msgstr ""
|
837
|
109 "ext=extensión do ficheiro: Ficheiro XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa "
|
|
110 "visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do ficheiro son "
|
709
|
111 "opcionais"
|
|
112
|
837
|
113 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
|
709
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
837
|
116 msgstr "Erro de gFTP: Nome do ficheiro de configuración %s incorrecto\n"
|
|
117
|
|
118 #: ../lib/config_file.c:599
|
709
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
121 msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n"
|
|
122
|
837
|
123 #: ../lib/config_file.c:609
|
709
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
837
|
126 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido atopar o ficheiro de configuración maestro %s\n"
|
|
127
|
|
128 #: ../lib/config_file.c:611
|
709
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
131 msgstr "Fixo un make install?\n"
|
|
132
|
837
|
133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
|
709
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
837
|
136 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o ficheiro de configuración %s: %s\n"
|
|
137
|
|
138 #: ../lib/config_file.c:659
|
709
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
141 msgstr ""
|
837
|
142 "Terminando debido a erros de análisis na liña %d no ficheiro de "
|
709
|
143 "configuración\n"
|
|
144
|
837
|
145 #: ../lib/config_file.c:665
|
709
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
837
|
148 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no ficheiro de configuración: %s\n"
|
|
149
|
|
150 #: ../lib/config_file.c:672
|
709
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
837
|
153 msgstr "Erro de gFTP: Nome do ficheiro %s de rexistro incorrecto\n"
|
|
154
|
|
155 #: ../lib/config_file.c:678
|
709
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
158 msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n"
|
|
159
|
837
|
160 #: ../lib/config_file.c:733
|
709
|
161 msgid ""
|
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
837
|
165 "Ficheiro de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
709
|
166 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a "
|
837
|
167 "este ficheiro será sobreescrito."
|
|
168
|
|
169 #: ../lib/config_file.c:734
|
709
|
170 msgid ""
|
|
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
174 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
175 msgstr ""
|
837
|
176 "Nota: Os contrasinais contidos dentro deste ficheiro serán ofuscados. Este "
|
709
|
177 "algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser "
|
837
|
178 "recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este ficheiro. Antes "
|
709
|
179 "tódolos contrasinais gardábanse en texto chan."
|
|
180
|
837
|
181 #: ../lib/config_file.c:846
|
709
|
182 msgid ""
|
|
183 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
184 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
185 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
186 msgstr ""
|
837
|
187 "Ficheiro de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
709
|
188 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a "
|
837
|
189 "este ficheiro será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu "
|
709
|
190 "comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP"
|
|
191
|
837
|
192 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:380 ../lib/protocols.c:452
|
|
193 #: ../lib/protocols.c:525 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
|
709
|
194 msgid "<unknown>"
|
|
195 msgstr "<descoñecido>"
|
|
196
|
837
|
197 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
|
|
198 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
|
709
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
201 msgstr ""
|
|
202 "Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla "
|
|
203 "global hash\n"
|
|
204
|
837
|
205 #: ../lib/fsp.c:189
|
709
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
208 msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n"
|
|
209
|
837
|
210 #: ../lib/fsp.c:199
|
709
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
213 msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n"
|
|
214
|
837
|
215 #: ../lib/fsp.c:237
|
709
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
218 msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n"
|
|
219
|
837
|
220 #: ../lib/fsp.c:327
|
709
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
223 msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n"
|
|
224
|
837
|
225 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1551
|
|
226 #: ../lib/protocols.c:1552 ../lib/protocols.c:1593 ../lib/protocols.c:1594
|
|
227 #: ../lib/protocols.c:1660 ../lib/protocols.c:1667 ../lib/protocols.c:1743
|
|
228 #: ../lib/protocols.c:1744 ../lib/protocols.c:1780
|
709
|
229 msgid "unknown"
|
|
230 msgstr "descoñecido"
|
|
231
|
837
|
232 #: ../lib/fsp.c:377
|
709
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
235 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n"
|
|
236
|
837
|
237 #: ../lib/fsp.c:436
|
709
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
240 msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n"
|
|
241
|
837
|
242 #: ../lib/fsp.c:446
|
709
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
245 msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n"
|
|
246
|
837
|
247 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:489 ../lib/local.c:524
|
|
248 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
|
709
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
251 msgstr "Eliminado %s correctamente\n"
|
|
252
|
837
|
253 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:495
|
709
|
254 #, c-format
|
|
255 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
256 msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n"
|
|
257
|
837
|
258 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:530 ../src/gtk/transfer.c:267
|
|
259 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
|
709
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
837
|
262 msgstr "Erro : Non se puido eliminar o ficheiro %s: %s\n"
|
|
263
|
|
264 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:561
|
709
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
267 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"
|
|
268
|
837
|
269 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:596
|
709
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
272 msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n"
|
|
273
|
837
|
274 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:603
|
709
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
277 msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
|
|
278
|
|
279 #: ../lib/ftps.c:157
|
|
280 msgid ""
|
|
281 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
282 "connection.\n"
|
|
283 msgstr ""
|
|
284 "O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
|
|
285 "compilou. Abortando conexión.\n"
|
|
286
|
|
287 #: ../lib/https.c:91
|
|
288 msgid ""
|
|
289 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
290 "connection.\n"
|
|
291 msgstr ""
|
|
292 "O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
|
|
293 "compilou. Abortando conexión.\n"
|
|
294
|
837
|
295 #: ../lib/local.c:65
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
298 msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n"
|
|
299
|
|
300 #: ../lib/local.c:103
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
303 msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n"
|
|
304
|
|
305 #: ../lib/local.c:110
|
709
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
308 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n"
|
|
309
|
837
|
310 #: ../lib/local.c:247
|
709
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
837
|
313 msgstr "Erro: Non se puido truncar o ficheiro local %s: %s\n"
|
|
314
|
|
315 #: ../lib/local.c:427
|
709
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
318 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n"
|
|
319
|
837
|
320 #: ../lib/local.c:639
|
709
|
321 #, c-format
|
|
322 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
323 msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"
|
|
324
|
837
|
325 #: ../lib/local.c:646
|
709
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
328 msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n"
|
|
329
|
837
|
330 #: ../lib/local.c:680
|
|
331 #, c-format
|
|
332 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
|
|
333 msgstr "Cambiouse a marca de tempo de %s correctamente\n"
|
|
334
|
|
335 #: ../lib/local.c:687
|
|
336 #, c-format
|
|
337 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
|
|
338 msgstr "Erro: Non se puido cambiar a marca de tempo de %s: %s\n"
|
|
339
|
|
340 #: ../lib/local.c:768
|
709
|
341 msgid "local filesystem"
|
837
|
342 msgstr "sistema de ficheiros local"
|
|
343
|
|
344 #: ../lib/misc.c:407
|
709
|
345 #, c-format
|
|
346 msgid "usage: gftp "
|
|
347 msgstr "uso: gftp "
|
|
348
|
837
|
349 #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:658
|
709
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "\n"
|
|
352 msgstr "\n"
|
|
353
|
837
|
354 #. @null@
|
|
355 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
|
709
|
356 msgid "none"
|
|
357 msgstr "ningún"
|
|
358
|
837
|
359 #: ../lib/options.h:25
|
709
|
360 msgid "file"
|
837
|
361 msgstr "ficheiro"
|
|
362
|
|
363 #: ../lib/options.h:26
|
709
|
364 msgid "size"
|
|
365 msgstr "tamaño"
|
|
366
|
|
367 #: ../lib/options.h:26
|
837
|
368 msgid "user"
|
|
369 msgstr "usuario"
|
|
370
|
|
371 #: ../lib/options.h:27
|
|
372 msgid "group"
|
|
373 msgstr "grupo"
|
709
|
374
|
|
375 #: ../lib/options.h:28
|
837
|
376 msgid "datetime"
|
|
377 msgstr "horadata"
|
|
378
|
|
379 #: ../lib/options.h:29
|
|
380 msgid "attribs"
|
|
381 msgstr "atributos"
|
|
382
|
|
383 #. @null@
|
|
384 #: ../lib/options.h:32
|
|
385 msgid "descending"
|
|
386 msgstr "descendente"
|
|
387
|
|
388 #: ../lib/options.h:33
|
709
|
389 msgid "ascending"
|
|
390 msgstr "ascendente"
|
|
391
|
837
|
392 #: ../lib/options.h:40
|
709
|
393 msgid "General"
|
|
394 msgstr "Xeral"
|
|
395
|
837
|
396 #: ../lib/options.h:43
|
709
|
397 msgid "View program:"
|
|
398 msgstr "Ver programa:"
|
|
399
|
837
|
400 #: ../lib/options.h:44
|
709
|
401 msgid ""
|
|
402 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
403 "viewer will be used"
|
|
404 msgstr ""
|
837
|
405 "O programa predeterminado para ver os ficheiros. Se o deixa en branco, "
|
709
|
406 "utilizarase o visor interno"
|
|
407
|
837
|
408 #: ../lib/options.h:46
|
709
|
409 msgid "Edit program:"
|
|
410 msgstr "Editar programa:"
|
|
411
|
837
|
412 #: ../lib/options.h:47
|
709
|
413 msgid "The default program used to edit files."
|
837
|
414 msgstr "Programa predeterminado para editar os ficheiros."
|
|
415
|
|
416 #: ../lib/options.h:48
|
709
|
417 msgid "Max Log Window Size:"
|
837
|
418 msgstr "Tamaño máximo da fiestra de rexistro:"
|
|
419
|
|
420 #: ../lib/options.h:50
|
709
|
421 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
837
|
422 msgstr "O tamaño máximo da fiestra de rexistro en bytes para a portación a GTK+"
|
|
423
|
|
424 #: ../lib/options.h:52
|
709
|
425 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
426 msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:"
|
|
427
|
837
|
428 #: ../lib/options.h:54
|
709
|
429 msgid ""
|
|
430 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
431 "messages to the current locale"
|
|
432 msgstr ""
|
|
433 "Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os "
|
|
434 "mensaxes remotos á localización actual"
|
|
435
|
837
|
436 #: ../lib/options.h:56
|
709
|
437 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
438 msgstr "LC_TIME remoto:"
|
|
439
|
837
|
440 #: ../lib/options.h:58
|
709
|
441 msgid ""
|
|
442 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
443 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
444 msgstr ""
|
|
445 "Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas "
|
|
446 "poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio."
|
|
447
|
837
|
448 #: ../lib/options.h:60
|
709
|
449 msgid "Cache TTL:"
|
|
450 msgstr "Caché TTL:"
|
|
451
|
|
452 #: ../lib/options.h:63
|
837
|
453 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
454 msgstr "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren."
|
|
455
|
|
456 #: ../lib/options.h:66
|
709
|
457 msgid "Append file transfers"
|
837
|
458 msgstr "Engadir transferencias de ficheiros"
|
|
459
|
|
460 #: ../lib/options.h:68
|
709
|
461 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
462 msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes"
|
|
463
|
837
|
464 #: ../lib/options.h:69
|
709
|
465 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
466 msgstr "Realizar unha única transferencia á vez"
|
|
467
|
837
|
468 #: ../lib/options.h:71
|
709
|
469 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
470 msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?"
|
|
471
|
837
|
472 #: ../lib/options.h:72
|
709
|
473 msgid "Overwrite by Default"
|
|
474 msgstr "Sobreescribir por defecto"
|
|
475
|
837
|
476 #: ../lib/options.h:75
|
709
|
477 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
478 msgstr ""
|
837
|
479 "Sobreescribir por defecto os ficheiros o continuar a transferencia dos "
|
|
480 "ficheiros"
|
709
|
481
|
|
482 #: ../lib/options.h:77
|
837
|
483 msgid "Preserve file permissions"
|
|
484 msgstr "Preservar permisos do ficheiro"
|
|
485
|
|
486 #: ../lib/options.h:80
|
709
|
487 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
837
|
488 msgstr "Preservar permisos dos ficheiros transferidos"
|
|
489
|
|
490 #: ../lib/options.h:82
|
709
|
491 msgid "Preserve file time"
|
|
492 msgstr "Preservar o tempo do ficheiro"
|
|
493
|
837
|
494 #: ../lib/options.h:85
|
709
|
495 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
496 msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos"
|
|
497
|
837
|
498 #: ../lib/options.h:87
|
709
|
499 msgid "Refresh after each file transfer"
|
837
|
500 msgstr "Actualizar despois de cada ficheiro transferido"
|
|
501
|
|
502 #: ../lib/options.h:90
|
709
|
503 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
837
|
504 msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de ficheiro"
|
|
505
|
|
506 #: ../lib/options.h:92
|
709
|
507 msgid "Sort directories first"
|
|
508 msgstr "Ordear cos directorios ao principio"
|
|
509
|
837
|
510 #: ../lib/options.h:95
|
709
|
511 msgid "Put the directories first then the files"
|
837
|
512 msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os ficheiros"
|
709
|
513
|
|
514 #: ../lib/options.h:96
|
837
|
515 msgid "Show hidden files"
|
|
516 msgstr "Mostra os ficheiros agochados"
|
|
517
|
|
518 #: ../lib/options.h:99
|
709
|
519 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
837
|
520 msgstr "Mostra os ficheiros agochados nas fiestras"
|
|
521
|
|
522 #: ../lib/options.h:100
|
709
|
523 msgid "Show transfer status in title"
|
|
524 msgstr "Mostra o estado da transferencia no título"
|
|
525
|
837
|
526 #: ../lib/options.h:102
|
709
|
527 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
528 msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título"
|
|
529
|
837
|
530 #: ../lib/options.h:103
|
709
|
531 msgid "Start file transfers"
|
|
532 msgstr "Comezar transferencias"
|
|
533
|
837
|
534 #: ../lib/options.h:105
|
709
|
535 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
536 msgstr ""
|
837
|
537 "Comezar automaticamente as transeferencias dos ficheiros cando se introducen "
|
709
|
538 "na cola"
|
|
539
|
837
|
540 #: ../lib/options.h:107
|
709
|
541 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
542 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI"
|
|
543
|
837
|
544 #: ../lib/options.h:109
|
750
|
545 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
546 msgstr "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)"
|
709
|
547
|
837
|
548 #: ../lib/options.h:111
|
|
549 msgid "Remember last directory"
|
|
550 msgstr "Lembrar o último directorio"
|
|
551
|
|
552 #: ../lib/options.h:113
|
|
553 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
|
|
554 msgstr "Garda o último directorio local e remoto cando se pecha a aplicación"
|
|
555
|
|
556 #: ../lib/options.h:116 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
709
|
557 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
|
558 msgid "Network"
|
|
559 msgstr "Rede"
|
|
560
|
837
|
561 #: ../lib/options.h:118
|
709
|
562 msgid "Network timeout:"
|
|
563 msgstr "Tempo de espera de rede:"
|
|
564
|
837
|
565 #: ../lib/options.h:121
|
750
|
566 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
709
|
567 msgstr ""
|
|
568 "O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera "
|
|
569 "de conexión inactiva."
|
|
570
|
837
|
571 #: ../lib/options.h:123
|
709
|
572 msgid "Connect retries:"
|
|
573 msgstr "Reintentos de conexión:"
|
|
574
|
837
|
575 #: ../lib/options.h:126
|
709
|
576 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
750
|
577 msgstr "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente"
|
709
|
578
|
837
|
579 #: ../lib/options.h:128
|
709
|
580 msgid "Retry sleep time:"
|
|
581 msgstr "Espera entre reintentos:"
|
|
582
|
837
|
583 #: ../lib/options.h:131
|
709
|
584 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
585 msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos"
|
|
586
|
837
|
587 #: ../lib/options.h:132
|
709
|
588 msgid "Max KB/S:"
|
|
589 msgstr "KB/S máximos:"
|
|
590
|
837
|
591 #: ../lib/options.h:135
|
709
|
592 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
593 msgstr ""
|
837
|
594 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de ficheiro. "
|
709
|
595 "(Póngalo a 0 para desactivalo)"
|
|
596
|
837
|
597 #: ../lib/options.h:137
|
709
|
598 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
599 msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:"
|
|
600
|
837
|
601 #: ../lib/options.h:140
|
709
|
602 msgid ""
|
|
603 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
604 "multiple of 1024."
|
|
605 msgstr ""
|
|
606 "O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un "
|
|
607 "múltiplo de 1024."
|
|
608
|
837
|
609 #: ../lib/options.h:143
|
709
|
610 msgid "Default Protocol:"
|
|
611 msgstr "Protocolo predeterminado:"
|
|
612
|
837
|
613 #: ../lib/options.h:145
|
709
|
614 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
615 msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar"
|
|
616
|
837
|
617 #: ../lib/options.h:147 ../lib/options.h:150
|
709
|
618 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
619 msgstr "Activar soporte IPv6"
|
|
620
|
837
|
621 #: ../lib/options.h:155
|
709
|
622 msgid ""
|
|
623 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
624 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
625 msgstr ""
|
837
|
626 "Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un ficheiro nas "
|
|
627 "fiestras. 0=Ver o ficheiro 1=Editar o ficheiro 2=Transferir o ficheiro"
|
|
628
|
|
629 #: ../lib/options.h:158
|
709
|
630 msgid "The default width of the local files listbox"
|
837
|
631 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de ficheiros locais"
|
|
632
|
|
633 #: ../lib/options.h:161
|
709
|
634 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
837
|
635 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de ficheiros remotos"
|
|
636
|
|
637 #: ../lib/options.h:164
|
709
|
638 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
837
|
639 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de ficheiros locais/remotos"
|
|
640
|
|
641 #: ../lib/options.h:167
|
709
|
642 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
643 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias"
|
|
644
|
837
|
645 #: ../lib/options.h:170
|
709
|
646 msgid "The default height of the logging window"
|
837
|
647 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de rexistro"
|
|
648
|
|
649 #: ../lib/options.h:173
|
709
|
650 msgid ""
|
|
651 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
652 "have this column automagically resize."
|
|
653 msgstr ""
|
837
|
654 "O ancho da columna do nome do ficheiro na fiestra de transferencia. Póngalo "
|
709
|
655 "en 0 para que redimensione a columna automaticamente."
|
|
656
|
837
|
657 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:192
|
709
|
658 msgid "The default column to sort by"
|
|
659 msgstr "A columna por a que ordear por omisión"
|
|
660
|
837
|
661 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:195
|
709
|
662 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
663 msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente"
|
|
664
|
837
|
665 #: ../lib/options.h:199 ../lib/options.h:217
|
709
|
666 msgid ""
|
|
667 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
668 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
669 msgstr ""
|
837
|
670 "O ancho da columna do nome de ficheiro na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 "
|
709
|
671 "para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para "
|
|
672 "desactivar esta columna"
|
|
673
|
837
|
674 #: ../lib/options.h:202 ../lib/options.h:220
|
709
|
675 msgid ""
|
|
676 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
677 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
678 msgstr ""
|
837
|
679 "O ancho da columna tamaño na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
|
709
|
680 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
681 "columna"
|
|
682
|
837
|
683 #: ../lib/options.h:205 ../lib/options.h:223
|
709
|
684 msgid ""
|
|
685 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
686 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
687 msgstr ""
|
837
|
688 "O ancho da columna usuario na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
|
709
|
689 "redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar "
|
|
690 "esta columna"
|
|
691
|
837
|
692 #: ../lib/options.h:208 ../lib/options.h:226
|
709
|
693 msgid ""
|
|
694 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
695 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
696 msgstr ""
|
837
|
697 "O ancho da columna grupo na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
|
709
|
698 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
699 "columna"
|
|
700
|
837
|
701 #: ../lib/options.h:211 ../lib/options.h:229
|
709
|
702 msgid ""
|
|
703 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
704 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
705 msgstr ""
|
837
|
706 "O ancho da columna fecha na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para "
|
709
|
707 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
708 "columna"
|
|
709
|
837
|
710 #: ../lib/options.h:214 ../lib/options.h:232
|
709
|
711 msgid ""
|
|
712 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
713 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
714 msgstr ""
|
837
|
715 "O ancho da columna atributos na fiestra de ficheiros. Póngalo en 0 para "
|
709
|
716 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
717 "columna"
|
|
718
|
837
|
719 #: ../lib/options.h:235
|
709
|
720 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
721 msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor"
|
|
722
|
837
|
723 #: ../lib/options.h:238
|
709
|
724 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
725 msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor"
|
|
726
|
837
|
727 #: ../lib/options.h:241
|
709
|
728 msgid "The color of the error messages"
|
|
729 msgstr "A cor das mensaxes de erro"
|
|
730
|
837
|
731 #: ../lib/options.h:244
|
709
|
732 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
837
|
733 msgstr "A cor do resto das mensaxes de rexistro"
|
|
734
|
|
735 #: ../lib/options.h:250 ../lib/rfc959.c:40
|
709
|
736 msgid "FTP"
|
|
737 msgstr "FTP"
|
|
738
|
837
|
739 #: ../lib/options.h:253 ../lib/options.h:255
|
709
|
740 msgid "FTPS"
|
|
741 msgstr "FTPS"
|
|
742
|
837
|
743 #: ../lib/options.h:258 ../lib/rfc2068.c:27
|
709
|
744 msgid "HTTP"
|
|
745 msgstr "HTTP"
|
|
746
|
837
|
747 #: ../lib/options.h:261 ../lib/options.h:263
|
709
|
748 msgid "HTTPS"
|
|
749 msgstr "HTTPS"
|
|
750
|
837
|
751 #: ../lib/options.h:266
|
709
|
752 msgid "Local"
|
|
753 msgstr "Local"
|
|
754
|
837
|
755 #: ../lib/options.h:268
|
709
|
756 msgid "SSH2"
|
|
757 msgstr "SSH2"
|
|
758
|
837
|
759 #: ../lib/options.h:270 ../src/gtk/bookmarks.c:889
|
709
|
760 msgid "Bookmark"
|
|
761 msgstr "Marcador"
|
|
762
|
837
|
763 #: ../lib/options.h:271
|
709
|
764 msgid "FSP"
|
|
765 msgstr "FSP"
|
|
766
|
837
|
767 #: ../lib/protocols.c:223
|
709
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
837
|
770 msgstr "A transferencia de ficheiros limitarase a %.2f KB/s\n"
|
|
771
|
|
772 #: ../lib/protocols.c:376
|
709
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
775 msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n"
|
|
776
|
837
|
777 #: ../lib/protocols.c:387
|
709
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
780 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n"
|
|
781
|
837
|
782 #: ../lib/protocols.c:397
|
709
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
785 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n"
|
|
786
|
837
|
787 #: ../lib/protocols.c:451 ../lib/protocols.c:483 ../lib/protocols.c:524
|
|
788 #: ../lib/protocols.c:556
|
709
|
789 #, c-format
|
750
|
790 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
709
|
791 msgstr ""
|
|
792 "Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto "
|
|
793 "de caracteres %s: %s\n"
|
|
794
|
|
795 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
796 #. for the GTK+ 2.x port
|
837
|
797 #: ../lib/protocols.c:466
|
709
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
800 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n"
|
|
801
|
|
802 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
803 #. for the GTK+ 2.x port
|
837
|
804 #: ../lib/protocols.c:539
|
709
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
807 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n"
|
|
808
|
837
|
809 #: ../lib/protocols.c:628
|
709
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid ""
|
|
812 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
813 "match the current directory (%s)\n"
|
|
814 msgstr ""
|
|
815 "Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non "
|
|
816 "coincide co directorio actual (%s)\n"
|
|
817
|
837
|
818 #: ../lib/protocols.c:654
|
709
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
821 msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n"
|
|
822
|
837
|
823 #: ../lib/protocols.c:687
|
709
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
826 msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n"
|
|
827
|
837
|
828 #: ../lib/protocols.c:694
|
709
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
831 msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n"
|
|
832
|
837
|
833 #: ../lib/protocols.c:833 ../lib/protocols.c:860
|
709
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
836 msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n"
|
|
837
|
837
|
838 #: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2304
|
|
839 #: ../lib/protocols.c:2417
|
709
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Looking up %s\n"
|
|
842 msgstr "Buscando %s\n"
|
|
843
|
837
|
844 #: ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:1195 ../lib/protocols.c:2309
|
|
845 #: ../lib/protocols.c:2422
|
709
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
837
|
848 msgstr "Non se puido atopar o servidor %s: %s\n"
|
|
849
|
|
850 #: ../lib/protocols.c:2327
|
709
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
853 msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n"
|
|
854
|
837
|
855 #: ../lib/protocols.c:2333 ../lib/protocols.c:2439
|
709
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
858 msgstr "Intentando %s:%d\n"
|
|
859
|
837
|
860 #: ../lib/protocols.c:2338 ../lib/protocols.c:2446
|
709
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
863 msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n"
|
|
864
|
837
|
865 #: ../lib/protocols.c:2376 ../lib/rfc959.c:686
|
709
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
868 msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n"
|
|
869
|
837
|
870 #: ../lib/protocols.c:2400 ../lib/sshv2.c:1046
|
709
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
873 msgstr ""
|
837
|
874 "Non se puido atopar o nome do servizo %s/tcp. Comprobe seu ficheiro de "
|
|
875 "servizos\n"
|
|
876
|
|
877 #: ../lib/protocols.c:2462 ../lib/protocols.c:3123 ../lib/rfc959.c:695
|
|
878 #: ../lib/rfc959.c:872
|
709
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
881 msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n"
|
|
882
|
837
|
883 #: ../lib/protocols.c:2469
|
709
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
886 msgstr "Conectado a %s:%d\n"
|
|
887
|
837
|
888 #: ../lib/protocols.c:2705 ../lib/protocols.c:2782 ../lib/sshv2.c:355
|
709
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
891 msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n"
|
|
892
|
837
|
893 #: ../lib/protocols.c:2852
|
709
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
896 msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n"
|
|
897
|
837
|
898 #: ../lib/protocols.c:2866
|
709
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
901 msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n"
|
|
902
|
837
|
903 #: ../lib/protocols.c:3020
|
709
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
906 msgstr ""
|
|
907 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de "
|
|
908 "reintentos... abortando\n"
|
|
909
|
837
|
910 #: ../lib/protocols.c:3028
|
709
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
913 msgstr ""
|
|
914 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar "
|
|
915 "en %d segundos\n"
|
|
916
|
750
|
917 #: ../lib/pty.c:301
|
709
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
920 msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n"
|
|
921
|
750
|
922 #: ../lib/pty.c:309
|
709
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
925 msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n"
|
|
926
|
750
|
927 #: ../lib/pty.c:338
|
709
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
930 msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n"
|
|
931
|
750
|
932 #: ../lib/pty.c:354
|
709
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
935 msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n"
|
|
936
|
|
937 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
|
938 msgid "Proxy hostname:"
|
|
939 msgstr "Nome do servidor proxy:"
|
|
940
|
|
941 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
|
942 msgid "Firewall hostname"
|
837
|
943 msgstr "Nome do cortalumes"
|
709
|
944
|
|
945 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
|
946 msgid "Proxy port:"
|
|
947 msgstr "Porto proxy:"
|
|
948
|
|
949 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
|
950 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
837
|
951 msgstr "Porto polo que conectar ao cortalumes"
|
709
|
952
|
|
953 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
|
954 msgid "Proxy username:"
|
|
955 msgstr "Nome de usuario no proxy:"
|
|
956
|
|
957 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
|
958 msgid "Your firewall username"
|
837
|
959 msgstr "Usuario no cortalumes"
|
709
|
960
|
|
961 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
|
962 msgid "Proxy password:"
|
|
963 msgstr "Contrasinal no proxy:"
|
|
964
|
|
965 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
|
966 msgid "Your firewall password"
|
837
|
967 msgstr "Contrasinal no cortalumes"
|
709
|
968
|
|
969 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
|
970 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
971 msgstr "Usar HTTP/1.1"
|
|
972
|
|
973 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
|
974 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
975 msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?"
|
|
976
|
837
|
977 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
|
709
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid ""
|
|
980 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
981 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
982 msgstr ""
|
|
983 "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
|
|
984 "O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n"
|
|
985
|
837
|
986 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:659 ../lib/sshv2.c:1123
|
709
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
989 msgstr "Desconectando do sitio %s\n"
|
|
990
|
837
|
991 #: ../lib/rfc2068.c:304
|
709
|
992 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
837
|
993 msgstr "Comezando a transferencia de ficheiros desde a posición"
|
|
994
|
|
995 #: ../lib/rfc2068.c:325
|
709
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
837
|
998 msgstr "Non se puido recibir o ficheiro %s\n"
|
|
999
|
|
1000 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
|
709
|
1001 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
1002 msgstr "Recibindo listado do directorio...\n"
|
|
1003
|
|
1004 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
|
1005 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1006 msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
|
|
1007
|
|
1008 #: ../lib/rfc959.c:27
|
|
1009 msgid "SITE command"
|
|
1010 msgstr "Comando SITE"
|
|
1011
|
|
1012 #: ../lib/rfc959.c:28
|
|
1013 msgid "user@host"
|
|
1014 msgstr "usuario@servidor"
|
|
1015
|
|
1016 #: ../lib/rfc959.c:29
|
|
1017 msgid "user@host:port"
|
|
1018 msgstr "usuario@servidor:porto"
|
|
1019
|
|
1020 #: ../lib/rfc959.c:30
|
|
1021 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1022 msgstr "AUTENTIFICACIÓN"
|
|
1023
|
|
1024 #: ../lib/rfc959.c:31
|
|
1025 msgid "user@host port"
|
|
1026 msgstr "usuario@servidor porto"
|
|
1027
|
|
1028 #: ../lib/rfc959.c:32
|
|
1029 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1030 msgstr "usuario@servidor NOAUTH"
|
|
1031
|
|
1032 #: ../lib/rfc959.c:33
|
|
1033 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1034 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
1035
|
|
1036 #: ../lib/rfc959.c:34
|
|
1037 msgid "Custom"
|
|
1038 msgstr "Personalizar"
|
|
1039
|
|
1040 #: ../lib/rfc959.c:43
|
|
1041 msgid "Email address:"
|
|
1042 msgstr "Correo electrónico:"
|
|
1043
|
|
1044 #: ../lib/rfc959.c:45
|
|
1045 msgid ""
|
|
1046 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1047 "server as anonymous"
|
|
1048 msgstr ""
|
|
1049 "Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP "
|
|
1050 "remoto como usuario anónimo"
|
|
1051
|
|
1052 #: ../lib/rfc959.c:59
|
|
1053 msgid "Proxy account:"
|
|
1054 msgstr "Conta no proxy:"
|
|
1055
|
|
1056 #: ../lib/rfc959.c:61
|
|
1057 msgid "Your firewall account (optional)"
|
837
|
1058 msgstr "Conta no cortalumes (opcional)"
|
709
|
1059
|
|
1060 #: ../lib/rfc959.c:63
|
|
1061 msgid "Proxy server type:"
|
|
1062 msgstr "Tipo de servidor proxy:"
|
|
1063
|
|
1064 #: ../lib/rfc959.c:66
|
|
1065 #, no-c-format
|
|
1066 msgid ""
|
|
1067 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1068 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1069 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1070 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1071 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1072 "can you type in %pu"
|
|
1073 msgstr ""
|
|
1074 "Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode "
|
|
1075 "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se "
|
|
1076 "reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para "
|
|
1077 "proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
|
|
1078 "(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
|
|
1079 "para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu"
|
|
1080
|
|
1081 #: ../lib/rfc959.c:69
|
|
1082 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1083 msgstr "Ignorar dirección PASV"
|
|
1084
|
|
1085 #: ../lib/rfc959.c:72
|
|
1086 msgid ""
|
|
1087 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1088 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1089 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1090 "address in a PASV reply."
|
|
1091 msgstr ""
|
|
1092 "Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP "
|
|
1093 "será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a "
|
|
1094 "menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu "
|
|
1095 "enderezo IP externa na súa resposta PASV."
|
|
1096
|
|
1097 #: ../lib/rfc959.c:74
|
|
1098 msgid "Passive file transfers"
|
|
1099 msgstr "Transferencias pasivas"
|
|
1100
|
|
1101 #: ../lib/rfc959.c:77
|
|
1102 msgid ""
|
|
1103 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1104 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1105 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1106 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1107 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1108 "attempt to connect to it."
|
|
1109 msgstr ""
|
|
1110 "Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión "
|
837
|
1111 "de datos. Se ten un cortalumes, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa "
|
709
|
1112 "idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non "
|
|
1113 "soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do "
|
|
1114 "cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el."
|
|
1115
|
|
1116 #: ../lib/rfc959.c:79
|
|
1117 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1118 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"
|
|
1119
|
|
1120 #: ../lib/rfc959.c:82
|
|
1121 msgid ""
|
|
1122 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1123 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1124 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1125 "option to LIST"
|
|
1126 msgstr ""
|
|
1127 "O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados "
|
|
1128 "do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que "
|
|
1129 "queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L "
|
|
1130 "en LIST"
|
|
1131
|
|
1132 #: ../lib/rfc959.c:84
|
|
1133 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
837
|
1134 msgstr "Transferir ficheiros en modo ASCII"
|
709
|
1135
|
|
1136 #: ../lib/rfc959.c:87
|
|
1137 msgid ""
|
|
1138 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1139 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1140 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1141 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1142 "this."
|
|
1143 msgstr ""
|
837
|
1144 "Se estás transferindo un ficheiro de texto desde Windows a UNIX ou vice "
|
709
|
1145 "versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de "
|
837
|
1146 "forma diferente para os ficheiros de texto. Se estás transferindo desde UNIX "
|
709
|
1147 "a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos "
|
|
1148 "binarios, quererá desactivar isto."
|
|
1149
|
837
|
1150 #: ../lib/rfc959.c:361 ../lib/rfc959.c:370 ../lib/rfc959.c:381
|
|
1151 #: ../lib/rfc959.c:835 ../lib/rfc959.c:1421
|
709
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1154 msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n"
|
|
1155
|
837
|
1156 #: ../lib/rfc959.c:725 ../lib/rfc959.c:735
|
709
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
837
|
1159 msgstr "Non se puido atopar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n"
|
|
1160
|
|
1161 #: ../lib/rfc959.c:761
|
709
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1164 msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1165
|
837
|
1166 #: ../lib/rfc959.c:772 ../lib/rfc959.c:933
|
709
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1169 msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n"
|
|
1170
|
837
|
1171 #: ../lib/rfc959.c:784 ../lib/rfc959.c:805 ../lib/rfc959.c:958
|
709
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1174 msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n"
|
|
1175
|
837
|
1176 #: ../lib/rfc959.c:795 ../lib/rfc959.c:948
|
709
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1179 msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n"
|
|
1180
|
837
|
1181 #: ../lib/rfc959.c:814 ../lib/rfc959.c:967
|
709
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1184 msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n"
|
|
1185
|
837
|
1186 #: ../lib/rfc959.c:863
|
709
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1189 msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n"
|
|
1190
|
837
|
1191 #: ../lib/rfc959.c:883
|
750
|
1192 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
709
|
1193 msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n"
|
|
1194
|
837
|
1195 #: ../lib/rfc959.c:911 ../lib/rfc959.c:920
|
709
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1198 msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n"
|
|
1199
|
837
|
1200 #: ../lib/rfc959.c:977
|
709
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1203 msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n"
|
|
1204
|
837
|
1205 #: ../lib/rfc959.c:1064
|
709
|
1206 #, c-format
|
|
1207 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1208 msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n"
|
|
1209
|
837
|
1210 #: ../lib/rfc959.c:1591
|
709
|
1211 msgid "total"
|
|
1212 msgstr "total"
|
|
1213
|
837
|
1214 #: ../lib/rfc959.c:1593
|
709
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1217 msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n"
|
|
1218
|
|
1219 #: ../lib/sshv2.c:28
|
|
1220 msgid "SSH"
|
|
1221 msgstr "SSH"
|
|
1222
|
|
1223 #: ../lib/sshv2.c:31
|
|
1224 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1225 msgstr "Nome do programa SSH:"
|
|
1226
|
|
1227 #: ../lib/sshv2.c:33
|
|
1228 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1229 msgstr "A ruta ao executable SSH"
|
|
1230
|
|
1231 #: ../lib/sshv2.c:34
|
|
1232 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1233 msgstr "Parámetros adicionais para SSH:"
|
|
1234
|
|
1235 #: ../lib/sshv2.c:36
|
|
1236 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1237 msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH"
|
|
1238
|
|
1239 #: ../lib/sshv2.c:38
|
|
1240 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1241 msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal"
|
|
1242
|
|
1243 #: ../lib/sshv2.c:41
|
|
1244 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1245 msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal"
|
|
1246
|
|
1247 #: ../lib/sshv2.c:298
|
|
1248 #, c-format
|
|
1249 msgid "Running program %s\n"
|
|
1250 msgstr "Executando programa %s\n"
|
|
1251
|
|
1252 #: ../lib/sshv2.c:307
|
|
1253 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1254 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA"
|
|
1255
|
|
1256 #: ../lib/sshv2.c:308
|
|
1257 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1258 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave"
|
|
1259
|
|
1260 #: ../lib/sshv2.c:309
|
|
1261 msgid "Password"
|
|
1262 msgstr "Contrasinal"
|
|
1263
|
|
1264 #: ../lib/sshv2.c:310
|
|
1265 msgid "password"
|
|
1266 msgstr "contrasinal"
|
|
1267
|
837
|
1268 #: ../lib/sshv2.c:415
|
709
|
1269 msgid "(yes/no)?"
|
|
1270 msgstr "(si/non)?"
|
|
1271
|
837
|
1272 #: ../lib/sshv2.c:433
|
709
|
1273 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1274 msgstr "Introduza o CONTRASINAL:"
|
|
1275
|
837
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:586
|
|
1277 #: ../src/gtk/transfer.c:596
|
709
|
1278 msgid "Enter Password"
|
|
1279 msgstr "Introduce o contrasinal"
|
|
1280
|
837
|
1281 #: ../lib/sshv2.c:438
|
709
|
1282 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1283 msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:"
|
|
1284
|
837
|
1285 #: ../lib/sshv2.c:486
|
709
|
1286 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1287 msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n"
|
|
1288
|
837
|
1289 #: ../lib/sshv2.c:515
|
709
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1292 msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n"
|
|
1293
|
837
|
1294 #: ../lib/sshv2.c:519
|
709
|
1295 #, c-format
|
|
1296 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1297 msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n"
|
|
1298
|
837
|
1299 #: ../lib/sshv2.c:528
|
709
|
1300 #, c-format
|
|
1301 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1302 msgstr "%d: Abrir %s\n"
|
|
1303
|
837
|
1304 #: ../lib/sshv2.c:533
|
709
|
1305 #, c-format
|
|
1306 msgid "%d: Close\n"
|
|
1307 msgstr "%d: Pechar\n"
|
|
1308
|
|
1309 #: ../lib/sshv2.c:537
|
|
1310 #, c-format
|
|
1311 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1312 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"
|
|
1313
|
|
1314 #: ../lib/sshv2.c:542
|
|
1315 #, c-format
|
|
1316 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1317 msgstr "%d: Ler directorio\n"
|
|
1318
|
|
1319 #: ../lib/sshv2.c:546
|
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
837
|
1322 msgstr "%d: Eliminar ficheiro %s\n"
|
709
|
1323
|
|
1324 #: ../lib/sshv2.c:551
|
|
1325 #, c-format
|
|
1326 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1327 msgstr "%d: Crear directorio %s\n"
|
|
1328
|
|
1329 #: ../lib/sshv2.c:556
|
|
1330 #, c-format
|
|
1331 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1332 msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n"
|
|
1333
|
|
1334 #: ../lib/sshv2.c:561
|
|
1335 #, c-format
|
|
1336 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1337 msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n"
|
|
1338
|
|
1339 #: ../lib/sshv2.c:566
|
|
1340 #, c-format
|
|
1341 msgid "%d: File attributes\n"
|
837
|
1342 msgstr "%d: Atributos do ficheiro\n"
|
709
|
1343
|
|
1344 #: ../lib/sshv2.c:570
|
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1347 msgstr "%d: Estatísticas %s\n"
|
|
1348
|
|
1349 #: ../lib/sshv2.c:590
|
|
1350 #, c-format
|
|
1351 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1352 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1353
|
|
1354 #: ../lib/sshv2.c:595
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1357 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1358
|
837
|
1359 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
|
|
1360 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:364
|
|
1361 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:994 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
709
|
1362 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
|
1363 msgid "OK"
|
|
1364 msgstr "Aceptar"
|
|
1365
|
|
1366 #: ../lib/sshv2.c:612
|
|
1367 msgid "EOF"
|
|
1368 msgstr "EOF"
|
|
1369
|
|
1370 #: ../lib/sshv2.c:615
|
|
1371 msgid "No such file or directory"
|
837
|
1372 msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio"
|
709
|
1373
|
|
1374 #: ../lib/sshv2.c:618
|
|
1375 msgid "Permission denied"
|
|
1376 msgstr "Permiso denegado"
|
|
1377
|
|
1378 #: ../lib/sshv2.c:621
|
|
1379 msgid "Failure"
|
|
1380 msgstr "Erro"
|
|
1381
|
|
1382 #: ../lib/sshv2.c:624
|
|
1383 msgid "Bad message"
|
|
1384 msgstr "Mensaxe erróneo"
|
|
1385
|
|
1386 #: ../lib/sshv2.c:627
|
|
1387 msgid "No connection"
|
|
1388 msgstr "Sen conexión"
|
|
1389
|
|
1390 #: ../lib/sshv2.c:630
|
|
1391 msgid "Connection lost"
|
|
1392 msgstr "Conexión perdida"
|
|
1393
|
|
1394 #: ../lib/sshv2.c:633
|
|
1395 msgid "Operation unsupported"
|
|
1396 msgstr "Operación non soportada"
|
|
1397
|
|
1398 #: ../lib/sshv2.c:636
|
|
1399 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1400 msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida"
|
|
1401
|
|
1402 #: ../lib/sshv2.c:671
|
|
1403 #, c-format
|
|
1404 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1405 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n"
|
|
1406
|
837
|
1407 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
|
|
1408 #: ../lib/sshv2.c:1937
|
709
|
1409 #, c-format
|
|
1410 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1411 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n"
|
|
1412
|
|
1413 #: ../lib/sshv2.c:736
|
|
1414 msgid ""
|
|
1415 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1416 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1417 msgstr ""
|
|
1418 "Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro "
|
|
1419 "desde o servidor remoto segue a continuación:\n"
|
|
1420
|
|
1421 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1424 msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n"
|
|
1425
|
|
1426 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
|
1427 #, c-format
|
|
1428 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1429 msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n"
|
|
1430
|
|
1431 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
|
1432 msgid "SSL Engine"
|
|
1433 msgstr "Motor SSL"
|
|
1434
|
|
1435 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
|
1436 msgid "SSL Entropy File:"
|
837
|
1437 msgstr "Ficheiro de entropía SSL:"
|
709
|
1438
|
|
1439 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
|
1440 msgid "SSL entropy file"
|
837
|
1441 msgstr "Ficheiro de entropía SSL"
|
709
|
1442
|
|
1443 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
|
1444 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1445 msgstr "Lonxitude da semente de entropía:"
|
|
1446
|
|
1447 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
|
1448 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1449 msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL"
|
|
1450
|
|
1451 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
|
1452 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1453 msgstr "Verificar SSL do compañeiro"
|
|
1454
|
|
1455 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
|
1456 #, c-format
|
|
1457 msgid ""
|
|
1458 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1459 "Issuer = %s\n"
|
|
1460 "Subject = %s\n"
|
|
1461 "Error %i:%s\n"
|
|
1462 msgstr ""
|
|
1463 "Erro co certificado a profundidade: %i\n"
|
|
1464 "Emisor = %s\n"
|
|
1465 "Asunto = %s\n"
|
|
1466 "Erro %i:%s\n"
|
|
1467
|
|
1468 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
|
1469 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1470 msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n"
|
|
1471
|
837
|
1472 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
709
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid ""
|
|
1475 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1476 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1477 msgstr ""
|
|
1478 "ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou "
|
|
1479 "(%s). Abortando conexión.\n"
|
|
1480
|
837
|
1481 #: ../lib/sslcommon.c:306
|
709
|
1482 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1483 msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n"
|
|
1484
|
837
|
1485 #: ../lib/sslcommon.c:321
|
709
|
1486 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1487 msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n"
|
|
1488
|
837
|
1489 #: ../lib/sslcommon.c:333
|
709
|
1490 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1491 msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n"
|
|
1492
|
837
|
1493 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
|
709
|
1494 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1495 msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n"
|
|
1496
|
837
|
1497 #: ../lib/sslcommon.c:370
|
709
|
1498 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1499 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n"
|
|
1500
|
837
|
1501 #: ../lib/sslcommon.c:380
|
709
|
1502 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1503 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n"
|
|
1504
|
837
|
1505 #: ../lib/sslcommon.c:401
|
709
|
1506 #, c-format
|
|
1507 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1508 msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n"
|
|
1509
|
837
|
1510 #: ../src/uicommon/gftpui.c:83
|
709
|
1511 #, c-format
|
|
1512 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1513 msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n"
|
|
1514
|
837
|
1515 #: ../src/uicommon/gftpui.c:96
|
709
|
1516 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1517 msgstr "Operación cancelada\n"
|
|
1518
|
837
|
1519 #: ../src/uicommon/gftpui.c:185
|
709
|
1520 msgid ""
|
|
1521 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1522 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1523 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1524 msgstr ""
|
|
1525 "Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, "
|
|
1526 "por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña "
|
|
1527 "páxina web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1528
|
837
|
1529 #: ../src/uicommon/gftpui.c:186
|
709
|
1530 msgid ""
|
|
1531 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1532 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1533 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1534 msgstr ""
|
837
|
1535 "gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detalles lea o "
|
|
1536 "ficheiro COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas "
|
|
1537 "condicións, para máis detalles, lea o ficheiro COPYING\n"
|
|
1538
|
|
1539 #: ../src/uicommon/gftpui.c:188 ../src/gtk/menu-items.c:506
|
709
|
1540 msgid "Translated by"
|
|
1541 msgstr ""
|
|
1542 "Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail."
|
|
1543 "com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>"
|
|
1544
|
837
|
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:235 ../src/uicommon/gftpui.c:277
|
|
1546 #: ../src/uicommon/gftpui.c:317 ../src/uicommon/gftpui.c:352
|
|
1547 #: ../src/uicommon/gftpui.c:387 ../src/uicommon/gftpui.c:423
|
|
1548 #: ../src/uicommon/gftpui.c:459 ../src/uicommon/gftpui.c:524
|
|
1549 #: ../src/uicommon/gftpui.c:605 ../src/uicommon/gftpui.c:870
|
709
|
1550 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1551 msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n"
|
|
1552
|
837
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:246
|
709
|
1554 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
837
|
1555 msgstr "uso: chmod <modo> <ficheiro>\n"
|
|
1556
|
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:287
|
709
|
1558 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1559 msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n"
|
|
1560
|
837
|
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:323
|
709
|
1562 msgid "usage: delete <file>\n"
|
837
|
1563 msgstr "uso: eliminar <ficheiro>\n"
|
|
1564
|
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:358
|
709
|
1566 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1567 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"
|
|
1568
|
837
|
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:393
|
709
|
1570 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1571 msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n"
|
|
1572
|
837
|
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:429
|
709
|
1574 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1575 msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n"
|
|
1576
|
837
|
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:465 ../src/uicommon/gftpui.c:483
|
709
|
1578 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1579 msgstr "uso: chdir <directorio>\n"
|
|
1580
|
837
|
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:556
|
709
|
1582 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1583 msgstr "Argumento inválido\n"
|
|
1584
|
837
|
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:569
|
709
|
1586 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1587 msgstr "Limpando a caché do directorio\n"
|
|
1588
|
837
|
1589 #: ../src/uicommon/gftpui.c:658
|
709
|
1590 msgid "usage: open "
|
|
1591 msgstr "uso: abrir"
|
|
1592
|
837
|
1593 #: ../src/uicommon/gftpui.c:731
|
709
|
1594 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1595 msgstr "uso: set [variable = valor]\n"
|
|
1596
|
837
|
1597 #: ../src/uicommon/gftpui.c:745
|
709
|
1598 #, c-format
|
|
1599 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1600 msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n"
|
|
1601
|
837
|
1602 #: ../src/uicommon/gftpui.c:752
|
709
|
1603 #, c-format
|
|
1604 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1605 msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n"
|
|
1606
|
837
|
1607 #: ../src/uicommon/gftpui.c:834
|
709
|
1608 msgid ""
|
|
1609 "Supported commands:\n"
|
|
1610 "\n"
|
|
1611 msgstr ""
|
|
1612 "Comandos soportados:\n"
|
|
1613 "\n"
|
|
1614
|
837
|
1615 #: ../src/uicommon/gftpui.c:877
|
709
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1618 msgstr "uso: %s <filtro>\n"
|
|
1619
|
837
|
1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962
|
709
|
1621 msgid "about"
|
|
1622 msgstr "acerca de"
|
|
1623
|
837
|
1624 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1625 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1626 msgstr "Mostra información de gFTP"
|
|
1627
|
|
1628 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1629 msgid "ascii"
|
|
1630 msgstr "ascii"
|
|
1631
|
709
|
1632 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
837
|
1633 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1634 msgstr "Establece o modo actual de transferencia de ficheiros a Ascii (só por FTP)"
|
709
|
1635
|
|
1636 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
837
|
1637 msgid "binary"
|
|
1638 msgstr "binario"
|
709
|
1639
|
|
1640 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
837
|
1641 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1642 msgstr "Establece o modo actual de transferencia de ficheiros a Binario (só por FTP)"
|
709
|
1643
|
|
1644 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1645 msgid "cd"
|
|
1646 msgstr "cd"
|
|
1647
|
837
|
1648 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
709
|
1649 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1650 msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto"
|
|
1651
|
837
|
1652 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
709
|
1653 msgid "chdir"
|
|
1654 msgstr "chdir"
|
|
1655
|
837
|
1656 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
709
|
1657 msgid "chmod"
|
|
1658 msgstr "chmod"
|
|
1659
|
837
|
1660 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
709
|
1661 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
837
|
1662 msgstr "Cambia os permisos do ficheiro remoto"
|
|
1663
|
|
1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
709
|
1665 msgid "clear"
|
|
1666 msgstr "limpar"
|
|
1667
|
837
|
1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
709
|
1669 msgid "Available options: cache"
|
|
1670 msgstr "Opcións dispoñibles: caché"
|
|
1671
|
837
|
1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
709
|
1673 msgid "close"
|
|
1674 msgstr "pechar"
|
|
1675
|
837
|
1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
709
|
1677 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1678 msgstr "Desconecta dun sitio remoto"
|
|
1679
|
837
|
1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
709
|
1681 msgid "delete"
|
|
1682 msgstr "Eliminar"
|
|
1683
|
837
|
1684 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
709
|
1685 msgid "Removes a remote file"
|
837
|
1686 msgstr "Elimina o ficheiro remoto"
|
|
1687
|
|
1688 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
709
|
1689 msgid "dir"
|
|
1690 msgstr "dir"
|
|
1691
|
837
|
1692 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
709
|
1693 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
837
|
1694 msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio remoto actual"
|
|
1695
|
|
1696 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
709
|
1697 msgid "get"
|
|
1698 msgstr "get"
|
|
1699
|
837
|
1700 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
709
|
1701 msgid "Downloads remote file(s)"
|
837
|
1702 msgstr "Descarga o ficheiro(s) remoto"
|
|
1703
|
|
1704 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
709
|
1705 msgid "help"
|
|
1706 msgstr "axuda"
|
|
1707
|
837
|
1708 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
709
|
1709 msgid "Shows this help screen"
|
|
1710 msgstr "Mostra esta axuda en pantalla"
|
|
1711
|
837
|
1712 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
709
|
1713 msgid "lcd"
|
|
1714 msgstr "lcd"
|
|
1715
|
837
|
1716 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
709
|
1717 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1718 msgstr "Cambia o directorio local de traballo"
|
|
1719
|
837
|
1720 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1721 msgid "lchdir"
|
|
1722 msgstr "lchdir"
|
|
1723
|
709
|
1724 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
837
|
1725 msgid "lchmod"
|
|
1726 msgstr "lchmod"
|
|
1727
|
|
1728 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1729 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1730 msgstr "Cambia os permisos dun ficheiro local"
|
709
|
1731
|
|
1732 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
837
|
1733 msgid "ldelete"
|
|
1734 msgstr "ldelete"
|
709
|
1735
|
|
1736 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
837
|
1737 msgid "Removes a local file"
|
|
1738 msgstr "Elimina o ficheiro local"
|
709
|
1739
|
|
1740 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
837
|
1741 msgid "ldir"
|
|
1742 msgstr "ldir"
|
|
1743
|
|
1744 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
|
1745 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1746 msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual"
|
709
|
1747
|
|
1748 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
837
|
1749 msgid "lls"
|
|
1750 msgstr "lls"
|
709
|
1751
|
|
1752 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1753 msgid "lmkdir"
|
|
1754 msgstr "lmkdir"
|
|
1755
|
837
|
1756 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
709
|
1757 msgid "Creates a local directory"
|
|
1758 msgstr "Crear un directorio local"
|
|
1759
|
837
|
1760 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
709
|
1761 msgid "lpwd"
|
|
1762 msgstr "lpwd"
|
|
1763
|
837
|
1764 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
709
|
1765 msgid "Show current local directory"
|
|
1766 msgstr "Mostrar o directorio local actual"
|
|
1767
|
837
|
1768 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
709
|
1769 msgid "lrename"
|
|
1770 msgstr "lrename"
|
|
1771
|
837
|
1772 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
709
|
1773 msgid "Rename a local file"
|
837
|
1774 msgstr "Renomear un ficheiro local"
|
|
1775
|
|
1776 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
709
|
1777 msgid "lrmdir"
|
|
1778 msgstr "lrmdir"
|
|
1779
|
837
|
1780 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
709
|
1781 msgid "Remove a local directory"
|
|
1782 msgstr "Eliminar un directorio local"
|
|
1783
|
837
|
1784 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
709
|
1785 msgid "ls"
|
|
1786 msgstr "ls"
|
|
1787
|
837
|
1788 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
709
|
1789 msgid "mget"
|
|
1790 msgstr "mget"
|
|
1791
|
837
|
1792 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
709
|
1793 msgid "mkdir"
|
|
1794 msgstr "mkdir"
|
|
1795
|
837
|
1796 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
709
|
1797 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1798 msgstr "Crea un directorio remoto"
|
|
1799
|
837
|
1800 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
709
|
1801 msgid "mput"
|
|
1802 msgstr "mput"
|
|
1803
|
837
|
1804 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
709
|
1805 msgid "Uploads local file(s)"
|
837
|
1806 msgstr "Envía ficheiro(s) local(s)"
|
|
1807
|
|
1808 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
709
|
1809 msgid "open"
|
|
1810 msgstr "abrir"
|
|
1811
|
837
|
1812 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
|
709
|
1813 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1814 msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto"
|
|
1815
|
837
|
1816 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
709
|
1817 msgid "put"
|
|
1818 msgstr "put"
|
|
1819
|
837
|
1820 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
709
|
1821 msgid "pwd"
|
|
1822 msgstr "pwd"
|
|
1823
|
837
|
1824 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
709
|
1825 msgid "Show current remote directory"
|
|
1826 msgstr "Mostra o directorio remoto actual"
|
|
1827
|
837
|
1828 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
709
|
1829 msgid "quit"
|
|
1830 msgstr "saír"
|
|
1831
|
837
|
1832 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
709
|
1833 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1834 msgstr "Finalizar desde gFTP"
|
|
1835
|
837
|
1836 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
709
|
1837 msgid "rename"
|
|
1838 msgstr "renomear"
|
|
1839
|
837
|
1840 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
709
|
1841 msgid "Rename a remote file"
|
837
|
1842 msgstr "Renomar o ficheiro remoto"
|
|
1843
|
|
1844 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1845 msgid "rmdir"
|
|
1846 msgstr "rmdir"
|
|
1847
|
|
1848 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|
1849 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1850 msgstr "Renomea un directorio remoto"
|
709
|
1851
|
|
1852 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
837
|
1853 msgid "set"
|
|
1854 msgstr "set"
|
709
|
1855
|
|
1856 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
750
|
1857 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
709
|
1858 msgstr ""
|
837
|
1859 "Mostra variables do ficheiro de configuración. Pode establecer variables "
|
709
|
1860 "facendo set var=valor"
|
|
1861
|
837
|
1862 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
709
|
1863 msgid "site"
|
|
1864 msgstr "sitio"
|
|
1865
|
837
|
1866 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
|
709
|
1867 msgid "Run a site specific command"
|
|
1868 msgstr "Executo un comando site específico"
|
|
1869
|
837
|
1870 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1120
|
709
|
1871 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1872 msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n"
|
|
1873
|
837
|
1874 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1341
|
|
1875 #, c-format
|
|
1876 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1877 msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n"
|
|
1878
|
|
1879 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1374
|
|
1880 #, c-format
|
|
1881 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
1882 msgstr "Omitindo ficheiro %s no servidor %s\n"
|
|
1883
|
|
1884 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1400
|
|
1885 #, c-format
|
|
1886 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
1887 msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n"
|
|
1888
|
|
1889 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1545
|
709
|
1890 #, c-format
|
|
1891 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1892 msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n"
|
|
1893
|
837
|
1894 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1895 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100 ../src/gtk/misc-gtk.c:504
|
|
1896 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
709
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1899 msgstr ""
|
|
1900 "%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra "
|
|
1901 "cousa\n"
|
|
1902
|
|
1903 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1904 msgid "Run Bookmark"
|
|
1905 msgstr "Executar marcador"
|
|
1906
|
|
1907 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1908 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1909 msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n"
|
|
1910
|
|
1911 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
|
1912 #, c-format
|
|
1913 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1914 msgstr ""
|
|
1915 "Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa "
|
|
1916 "existe\n"
|
|
1917
|
|
1918 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1919 msgid "Add Bookmark"
|
|
1920 msgstr "Engadir marcador"
|
|
1921
|
|
1922 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
|
1923 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1924 msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n"
|
|
1925
|
|
1926 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1927 msgid ""
|
|
1928 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1929 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1930 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1931 msgstr ""
|
|
1932 "Introduce o nome do marcador que queres engadir\n"
|
|
1933 "Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n"
|
|
1934 "(ex: Sitios sobre Linux/Debian)"
|
|
1935
|
|
1936 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1937 msgid "Remember password"
|
837
|
1938 msgstr "Lembrar contrasinal"
|
|
1939
|
|
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
709
|
1941 msgid "New Folder"
|
|
1942 msgstr "Novo directorio"
|
|
1943
|
|
1944 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
|
1945 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1946 msgstr "Introduce o nome do novo directorio"
|
|
1947
|
837
|
1948 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|
1949 msgid "New Item"
|
|
1950 msgstr "Novo elemento"
|
|
1951
|
709
|
1952 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
|
1953 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
837
|
1954 msgstr "Introduce o nome do novo elemento a crear"
|
709
|
1955
|
|
1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
|
1957 #, c-format
|
|
1958 msgid ""
|
|
1959 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
750
|
1960 "%s and all its children?"
|
709
|
1961 msgstr ""
|
|
1962 "Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
|
|
1963 "%s e tódolos seus descendentes?"
|
|
1964
|
|
1965 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
|
1966 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1967 msgstr "Eliminar marcador"
|
|
1968
|
|
1969 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
|
1970 msgid "Bookmarks"
|
|
1971 msgstr "Marcadores"
|
|
1972
|
837
|
1973 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
|
709
|
1974 msgid "Edit Entry"
|
|
1975 msgstr "Editar entrada"
|
|
1976
|
837
|
1977 #: ../src/gtk/bookmarks.c:894
|
709
|
1978 msgid "Description:"
|
|
1979 msgstr "Descrición:"
|
|
1980
|
837
|
1981 #: ../src/gtk/bookmarks.c:909
|
709
|
1982 msgid "Hostname:"
|
|
1983 msgstr "Nome de servidor:"
|
|
1984
|
837
|
1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:922
|
709
|
1986 msgid "Port:"
|
|
1987 msgstr "Porto:"
|
|
1988
|
837
|
1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:939
|
709
|
1990 msgid "Protocol:"
|
|
1991 msgstr "Protocolo:"
|
|
1992
|
837
|
1993 #: ../src/gtk/bookmarks.c:963
|
709
|
1994 msgid "Remote Directory:"
|
|
1995 msgstr "Directorio remoto:"
|
|
1996
|
837
|
1997 #: ../src/gtk/bookmarks.c:976
|
709
|
1998 msgid "Local Directory:"
|
|
1999 msgstr "Directorio local:"
|
|
2000
|
837
|
2001 #: ../src/gtk/bookmarks.c:993
|
709
|
2002 msgid "Username:"
|
|
2003 msgstr "Nome de usuario:"
|
|
2004
|
837
|
2005 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
|
709
|
2006 msgid "Password:"
|
|
2007 msgstr "Contrasinal:"
|
|
2008
|
837
|
2009 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
|
709
|
2010 msgid "Account:"
|
|
2011 msgstr "Conta:"
|
|
2012
|
837
|
2013 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
|
709
|
2014 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2015 msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS"
|
|
2016
|
837
|
2017 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
|
|
2018 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
|
709
|
2019 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
|
2020 msgid " Cancel "
|
|
2021 msgstr " Cancelar "
|
|
2022
|
837
|
2023 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
709
|
2024 msgid "Apply"
|
|
2025 msgstr "Aplicar"
|
|
2026
|
837
|
2027 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
709
|
2028 msgid "/_File"
|
837
|
2029 msgstr "/_Ficheiro"
|
709
|
2030
|
|
2031 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
837
|
2032 msgid "/File/tearoff"
|
|
2033 msgstr "/Ficheiro/desprender"
|
709
|
2034
|
|
2035 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
837
|
2036 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
2037 msgstr "/Ficheiro/Novo carta_fol..."
|
709
|
2038
|
|
2039 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
837
|
2040 msgid "/File/New _Item..."
|
|
2041 msgstr "/Ficheiro/Novo elemen_to..."
|
|
2042
|
|
2043 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
|
|
2044 msgid "/File/_Delete"
|
|
2045 msgstr "/Ficheiro/_Borrar"
|
|
2046
|
|
2047 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
|
|
2048 msgid "/File/_Properties..."
|
|
2049 msgstr "/Ficheiro/_Propiedades..."
|
|
2050
|
|
2051 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
|
|
2052 msgid "/File/sep"
|
|
2053 msgstr "/Ficheiro/sep"
|
|
2054
|
|
2055 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
|
|
2056 msgid "/File/_Close"
|
|
2057 msgstr "/Ficheiro/_Pechar"
|
|
2058
|
|
2059 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
|
709
|
2060 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2061 msgstr "Editar marcadores"
|
|
2062
|
|
2063 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2064 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
2065 msgid "Chmod"
|
|
2066 msgstr "Chmod"
|
|
2067
|
|
2068 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
2069 msgid ""
|
|
2070 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2071 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2072 msgstr ""
|
837
|
2073 "Podes axustar os atribustos do teu ficheiro(s)\n"
|
709
|
2074 "Nota: "
|
|
2075
|
|
2076 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
|
2077 msgid "Special"
|
|
2078 msgstr "Especial"
|
|
2079
|
|
2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
|
2081 msgid "SUID"
|
|
2082 msgstr "SUID"
|
|
2083
|
|
2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
|
2085 msgid "SGID"
|
|
2086 msgstr "SGID"
|
|
2087
|
|
2088 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
|
2089 msgid "Sticky"
|
|
2090 msgstr "Pegaxoso "
|
|
2091
|
837
|
2092 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
|
709
|
2093 msgid "User"
|
|
2094 msgstr "Usuario"
|
|
2095
|
|
2096 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2097 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
|
2098 msgid "Read"
|
|
2099 msgstr "Ler"
|
|
2100
|
|
2101 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2102 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
2103 msgid "Write"
|
|
2104 msgstr "Escribir"
|
|
2105
|
|
2106 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2107 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
2108 msgid "Execute"
|
|
2109 msgstr "Executar"
|
|
2110
|
837
|
2111 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
|
709
|
2112 msgid "Group"
|
|
2113 msgstr "Grupo"
|
|
2114
|
|
2115 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
|
2116 msgid "Other"
|
|
2117 msgstr "Outro"
|
|
2118
|
|
2119 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
|
2120 #, c-format
|
|
2121 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
837
|
2122 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld ficheiros e %ld directorios"
|
709
|
2123
|
|
2124 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
837
|
2127 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld ficheiros?"
|
709
|
2128
|
|
2129 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2130 #, c-format
|
|
2131 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2132 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?"
|
|
2133
|
|
2134 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
|
2135 msgid "Delete Files/Directories"
|
837
|
2136 msgstr "Eliminar Ficheiros/Directorios"
|
709
|
2137
|
|
2138 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
|
2139 msgid "Delete"
|
|
2140 msgstr "Eliminar"
|
|
2141
|
837
|
2142 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1101 ../src/gtk/misc-gtk.c:928
|
|
2143 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1003
|
709
|
2144 msgid "Connect"
|
|
2145 msgstr "Conectar"
|
|
2146
|
|
2147 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
|
2148 #, c-format
|
|
2149 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2150 msgstr "URL %s recibida\n"
|
|
2151
|
|
2152 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
|
2153 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2154 msgstr "Arrastrar e soltar"
|
|
2155
|
837
|
2156 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
709
|
2157 msgid "Exit"
|
|
2158 msgstr "Saír"
|
|
2159
|
837
|
2160 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
709
|
2161 msgid ""
|
|
2162 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2163 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2164 msgstr ""
|
837
|
2165 "Hai transferencias de ficheiros en progreso.\n"
|
709
|
2166 "Estás seguro de que queres saír?"
|
|
2167
|
837
|
2168 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2169 msgid "Open Location"
|
|
2170 msgstr "Abrir ubicación"
|
|
2171
|
|
2172 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
709
|
2173 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2174 msgstr "Introduce unha URL á que conectarse"
|
|
2175
|
837
|
2176 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
709
|
2177 msgid "/_FTP"
|
|
2178 msgstr "/_FTP"
|
|
2179
|
837
|
2180 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
709
|
2181 msgid "/FTP/tearoff"
|
837
|
2182 msgstr "/FTP/desprender"
|
|
2183
|
|
2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2185 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2186 msgstr "/FTP/Fiestra _1"
|
|
2187
|
|
2188 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2189 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2190 msgstr "/FTP/Fiestra _2"
|
|
2191
|
|
2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2193 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
709
|
2194 msgid "/FTP/sep"
|
|
2195 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2196
|
837
|
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2198 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2199 msgstr "/FTP/_Ascii"
|
|
2200
|
|
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2202 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2203 msgstr "/FTP/_Binario"
|
|
2204
|
|
2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2206 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
|
2207 msgstr "/FTP/_Preferencias..."
|
|
2208
|
|
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
709
|
2210 msgid "/FTP/_Quit"
|
837
|
2211 msgstr "/FTP/_Saír"
|
|
2212
|
|
2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
709
|
2214 msgid "/_Local"
|
|
2215 msgstr "/_Local"
|
|
2216
|
837
|
2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
709
|
2218 msgid "/Local/tearoff"
|
837
|
2219 msgstr "/Local/desprender"
|
|
2220
|
|
2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2222 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2223 msgstr "/Local/_Abrir ubicación..."
|
|
2224
|
|
2225 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2226 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2227 msgstr "/Local/D_esconectar"
|
|
2228
|
|
2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
709
|
2230 msgid "/Local/sep"
|
|
2231 msgstr "/Local/sep"
|
|
2232
|
837
|
2233 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2234 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2235 msgstr "/Local/Cambiar _filtro..."
|
|
2236
|
|
2237 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2238 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2239 msgstr "/Local/_Mostrar selección"
|
|
2240
|
|
2241 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2242 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2243 msgstr "/Local/Seleccionar _todo"
|
|
2244
|
|
2245 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
709
|
2246 msgid "/Local/Select All Files"
|
837
|
2247 msgstr "/Local/Seleccionar tódolos ficheiros"
|
|
2248
|
|
2249 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
709
|
2250 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2251 msgstr "/Local/Deseleccionar todo"
|
|
2252
|
837
|
2253 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
709
|
2254 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2255 msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..."
|
|
2256
|
837
|
2257 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
709
|
2258 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2259 msgstr "/Local/Enviar comando SITE..."
|
|
2260
|
|
2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
837
|
2262 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2263 msgstr "/Local/_Cambiar de directorio"
|
709
|
2264
|
|
2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
837
|
2266 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2267 msgstr "/Local/_Permisos..."
|
709
|
2268
|
|
2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
837
|
2270 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2271 msgstr "/Local/_Novo cartafol..."
|
709
|
2272
|
|
2273 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
837
|
2274 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2275 msgstr "/Local/Reno_mear..."
|
709
|
2276
|
|
2277 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
837
|
2278 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2279 msgstr "/Local/_Borrar..."
|
709
|
2280
|
|
2281 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
837
|
2282 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2283 msgstr "/Local/_Editar..."
|
709
|
2284
|
|
2285 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
837
|
2286 msgid "/Local/_View..."
|
|
2287 msgstr "/Local/_Ver..."
|
709
|
2288
|
|
2289 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
837
|
2290 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2291 msgstr "/Local/A_ctualizar"
|
709
|
2292
|
|
2293 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
837
|
2294 msgid "/_Remote"
|
|
2295 msgstr "/_Remoto"
|
709
|
2296
|
|
2297 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
837
|
2298 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2299 msgstr "/Remoto/desprender"
|
709
|
2300
|
|
2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
837
|
2302 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2303 msgstr "/Remoto/_Abrir ubicación..."
|
709
|
2304
|
|
2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
837
|
2306 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2307 msgstr "/Remoto/D_esconectar"
|
|
2308
|
|
2309 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2310 msgid "/Remote/sep"
|
|
2311 msgstr "/Remoto/sep"
|
|
2312
|
|
2313 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
|
2314 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2315 msgstr "/Remoto/Cambiar _filtro..."
|
709
|
2316
|
|
2317 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
837
|
2318 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2319 msgstr "/Remoto/_Mostrar selección"
|
|
2320
|
|
2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
|
2322 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2323 msgstr "/Remoto/Seleccionar _todo"
|
709
|
2324
|
|
2325 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
837
|
2326 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2327 msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos ficheiros"
|
|
2328
|
|
2329 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
|
2330 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2331 msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"
|
|
2332
|
|
2333 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
|
2334 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2335 msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..."
|
|
2336
|
|
2337 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
|
2338 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2339 msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..."
|
709
|
2340
|
|
2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
837
|
2342 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2343 msgstr "/Remoto/_Cambiar de directorio"
|
709
|
2344
|
|
2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
837
|
2346 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2347 msgstr "/Remoto/_Permisos..."
|
709
|
2348
|
|
2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
837
|
2350 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2351 msgstr "/Arquivo/_Novo cartafol..."
|
709
|
2352
|
|
2353 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
837
|
2354 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2355 msgstr "/Remoto/Reno_mear..."
|
709
|
2356
|
|
2357 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
837
|
2358 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2359 msgstr "/Remoto/_Borrar..."
|
709
|
2360
|
|
2361 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
837
|
2362 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2363 msgstr "/Remotio/_Editar..."
|
709
|
2364
|
|
2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
837
|
2366 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2367 msgstr "/Remoto/_Ver..."
|
709
|
2368
|
|
2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
837
|
2370 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2371 msgstr "/Remoto/A_ctualizar"
|
709
|
2372
|
|
2373 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
837
|
2374 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2375 msgstr "/_Marcadores"
|
709
|
2376
|
|
2377 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
837
|
2378 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2379 msgstr "/Marcadores/desprender"
|
709
|
2380
|
|
2381 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
837
|
2382 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2383 msgstr "/Marcadores/Engadir _marcador"
|
|
2384
|
|
2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
2386 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
|
2387 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"
|
|
2388
|
|
2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
|
2390 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2391 msgstr "/Marcadores/sep"
|
|
2392
|
|
2393 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
|
2394 msgid "/_Transfer"
|
|
2395 msgstr "/_Transferencias"
|
|
2396
|
|
2397 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
2398 msgid "/Transfer/tearoff"
|
|
2399 msgstr "/Transferencias/desprender"
|
|
2400
|
|
2401 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
|
2402 msgid "/Transfer/_Start"
|
|
2403 msgstr "/Transferencias/_Iniciar"
|
|
2404
|
|
2405 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
|
2406 msgid "/Transfer/St_op"
|
|
2407 msgstr "/Transferencias/_Deter"
|
|
2408
|
|
2409 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
|
2410 msgid "/Transfer/sep"
|
|
2411 msgstr "/Transferencias/sep"
|
|
2412
|
|
2413 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
2414 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2415 msgstr "/Transferencias/Omitir ficheiro a_ctual"
|
|
2416
|
|
2417 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
2418 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2419 msgstr "/Transferencias/Elimina_r ficheiro"
|
|
2420
|
|
2421 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
2422 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2423 msgstr "/Transferencias/Mover ficheiro arri_ba"
|
|
2424
|
|
2425 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
2426 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2427 msgstr "/Transferencias/Mover ficheiro abai_xo"
|
|
2428
|
|
2429 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
2430 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2431 msgstr "/Transferencias/_Obter ficheiros"
|
|
2432
|
|
2433 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
2434 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2435 msgstr "/Transferencias/En_viar ficheiros"
|
|
2436
|
|
2437 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
2438 msgid "/L_og"
|
|
2439 msgstr "/Rex_istros"
|
|
2440
|
|
2441 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
2442 msgid "/Log/tearoff"
|
|
2443 msgstr "/Rexistros/desprender"
|
|
2444
|
|
2445 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
2446 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2447 msgstr "/Rexistros/_Limpar"
|
|
2448
|
|
2449 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
2450 msgid "/Log/_View"
|
|
2451 msgstr "/Rexistros/_Ver"
|
|
2452
|
|
2453 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
2454 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2455 msgstr "/Rexistros/_Gardar..."
|
|
2456
|
|
2457 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
|
2458 msgid "/Tool_s"
|
|
2459 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
2460
|
|
2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
|
2462 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2463 msgstr "/Ferramentas/desprender"
|
|
2464
|
|
2465 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2466 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2467 msgstr "/Ferramentas/C_omparar fiestras"
|
|
2468
|
|
2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
2470 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2471 msgstr "/Ferramentas/_Limpar caché"
|
|
2472
|
|
2473 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
|
2474 msgid "/Help"
|
|
2475 msgstr "/Axuda"
|
|
2476
|
|
2477 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
|
2478 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2479 msgstr "/Axuda/desprender"
|
|
2480
|
|
2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
2482 msgid "/Help/_About"
|
|
2483 msgstr "/Axuda/_Acerca de"
|
|
2484
|
|
2485 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
|
709
|
2486 msgid "Host: "
|
837
|
2487 msgstr "Servidor: "
|
|
2488
|
|
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
|
709
|
2490 msgid "_Host: "
|
837
|
2491 msgstr "_Servidor: "
|
|
2492
|
|
2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
|
709
|
2494 msgid "Port: "
|
837
|
2495 msgstr "Porto: "
|
|
2496
|
|
2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
|
709
|
2498 msgid "User: "
|
837
|
2499 msgstr "Usuario: "
|
|
2500
|
|
2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
|
709
|
2502 msgid "_User: "
|
|
2503 msgstr "_Usuario: "
|
|
2504
|
837
|
2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
|
709
|
2506 msgid "Pass: "
|
837
|
2507 msgstr "Contrasinal: "
|
|
2508
|
|
2509 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
|
709
|
2510 msgid "Command: "
|
837
|
2511 msgstr "Comando: "
|
|
2512
|
|
2513 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
|
709
|
2514 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
|
2515 msgid "Filename"
|
837
|
2516 msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
2517
|
|
2518 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
|
709
|
2519 msgid "Size"
|
|
2520 msgstr "Tamaño"
|
|
2521
|
837
|
2522 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
|
709
|
2523 msgid "Date"
|
837
|
2524 msgstr "Data"
|
|
2525
|
|
2526 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
|
709
|
2527 msgid "Attribs"
|
|
2528 msgstr "Atributos"
|
|
2529
|
837
|
2530 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
|
709
|
2531 msgid "Progress"
|
|
2532 msgstr "Progreso"
|
|
2533
|
837
|
2534 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1131
|
709
|
2535 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2536 msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n"
|
|
2537
|
|
2538 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2539 msgid "Refresh"
|
|
2540 msgstr "Actualizar"
|
|
2541
|
837
|
2542 #: ../src/gtk/gtkui.c:110
|
709
|
2543 msgid "Enter Username"
|
|
2544 msgstr "Introduce o nome de usuario"
|
|
2545
|
837
|
2546 #: ../src/gtk/gtkui.c:111
|
709
|
2547 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2548 msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio"
|
|
2549
|
837
|
2550 #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:587 ../src/gtk/transfer.c:597
|
709
|
2551 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2552 msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar"
|
|
2553
|
837
|
2554 #: ../src/gtk/gtkui.c:288
|
709
|
2555 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2556 msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n"
|
|
2557
|
837
|
2558 #: ../src/gtk/gtkui.c:334
|
709
|
2559 msgid "Mkdir"
|
|
2560 msgstr "Mkdir"
|
|
2561
|
837
|
2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
709
|
2563 msgid "Make Directory"
|
|
2564 msgstr "Crear un directorio"
|
|
2565
|
837
|
2566 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
|
709
|
2567 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2568 msgstr "Introduce o nome do directorio a crear"
|
|
2569
|
837
|
2570 #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:931
|
|
2571 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1006
|
709
|
2572 msgid "Rename"
|
|
2573 msgstr "Renomear"
|
|
2574
|
837
|
2575 #: ../src/gtk/gtkui.c:370
|
709
|
2576 #, c-format
|
|
2577 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2578 msgstr "Que nome lle quere dar a %s?"
|
|
2579
|
837
|
2580 #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
|
709
|
2581 msgid "Site"
|
|
2582 msgstr "Sitio"
|
|
2583
|
837
|
2584 #: ../src/gtk/gtkui.c:395
|
709
|
2585 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2586 msgstr "Introduza comandos específicos do sitio"
|
|
2587
|
837
|
2588 #: ../src/gtk/gtkui.c:396
|
709
|
2589 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2590 msgstr "Antepoñer co LUGAR"
|
|
2591
|
837
|
2592 #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
709
|
2593 msgid "Chdir"
|
|
2594 msgstr "Chdir"
|
|
2595
|
837
|
2596 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:497
|
|
2597 #: ../src/gtk/transfer.c:565 ../src/gtk/transfer.c:1022
|
709
|
2598 msgid "Skipped"
|
|
2599 msgstr "Omitido"
|
|
2600
|
837
|
2601 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:544
|
|
2602 #: ../src/gtk/transfer.c:569
|
709
|
2603 msgid "Waiting..."
|
|
2604 msgstr "Esperando..."
|
|
2605
|
837
|
2606 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2607 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:329
|
709
|
2608 msgid "Overwrite"
|
|
2609 msgstr "Sobreescribir"
|
|
2610
|
837
|
2611 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2612 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:335
|
709
|
2613 msgid "Resume"
|
|
2614 msgstr "Reanudar"
|
|
2615
|
837
|
2616 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
709
|
2617 msgid "Skip"
|
|
2618 msgstr "Omitir"
|
|
2619
|
|
2620 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2621 msgid "Action"
|
|
2622 msgstr "Acción"
|
|
2623
|
|
2624 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2625 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|
2626 msgid "Transfer Files"
|
837
|
2627 msgstr "Transferir ficheiros"
|
709
|
2628
|
|
2629 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2630 msgid ""
|
|
2631 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2632 "Please select what you would like to do"
|
|
2633 msgstr ""
|
837
|
2634 "Os ficheiros seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n"
|
709
|
2635 "Por favor, elixa que quere facer"
|
|
2636
|
837
|
2637 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:311
|
709
|
2638 msgid "Error"
|
|
2639 msgstr "Erro"
|
|
2640
|
837
|
2641 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
|
709
|
2642 msgid "Skip File"
|
837
|
2643 msgstr "Omitir ficheiro"
|
|
2644
|
|
2645 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:351
|
709
|
2646 msgid "Select All"
|
|
2647 msgstr "Selecionar todo"
|
|
2648
|
837
|
2649 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:357
|
709
|
2650 msgid "Deselect All"
|
|
2651 msgstr "Deselecionar todo"
|
|
2652
|
|
2653 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
|
2654 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2655 msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n"
|
|
2656
|
|
2657 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2658 msgid "Change Filespec"
|
|
2659 msgstr "Cambiar filtro"
|
|
2660
|
|
2661 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2662 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2663 msgstr "Introduza un novo filtro"
|
|
2664
|
837
|
2665 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
|
|
2666 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
709
|
2667 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2670 msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n"
|
|
2671
|
|
2672 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
|
2673 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2674 msgstr "Gardar listado de directorios"
|
|
2675
|
837
|
2676 #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
|
709
|
2677 #, c-format
|
|
2678 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2679 msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n"
|
|
2680
|
837
|
2681 #: ../src/gtk/menu-items.c:417
|
709
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
837
|
2684 msgstr "Escribiuse correctamente o rexistro do ficheiro a %s\n"
|
|
2685
|
|
2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:429
|
709
|
2687 msgid "Save Log"
|
837
|
2688 msgstr "Gardar rexistro"
|
|
2689
|
|
2690 #: ../src/gtk/menu-items.c:465
|
709
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid ""
|
|
2693 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2694 "either %s or in %s"
|
|
2695 msgstr ""
|
837
|
2696 "Non se pode atopar o ficheiro COPYING que conten o acordo de licenza. "
|
709
|
2697 "Asegúrese de que está en %s ou en %s"
|
|
2698
|
837
|
2699 #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
|
709
|
2700 msgid "About gFTP"
|
|
2701 msgstr "Acerca de gFTP"
|
|
2702
|
837
|
2703 #: ../src/gtk/menu-items.c:505
|
709
|
2704 #, c-format
|
|
2705 msgid ""
|
|
2706 "%s\n"
|
|
2707 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2708 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2709 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2710 msgstr ""
|
|
2711 "%s\n"
|
|
2712 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2713 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2714 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2715
|
837
|
2716 #: ../src/gtk/menu-items.c:518
|
709
|
2717 msgid "About"
|
|
2718 msgstr "Acerca de "
|
|
2719
|
837
|
2720 #: ../src/gtk/menu-items.c:567
|
709
|
2721 msgid "License Agreement"
|
837
|
2722 msgstr "Acordo de Licenza"
|
|
2723
|
|
2724 #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
|
709
|
2725 msgid " Close "
|
|
2726 msgstr " Pechar "
|
|
2727
|
837
|
2728 #: ../src/gtk/menu-items.c:657
|
709
|
2729 msgid "Compare Windows"
|
|
2730 msgstr "Comparar fiestras"
|
|
2731
|
837
|
2732 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
|
709
|
2733 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2734 msgstr "Desconecta do servidor remoto"
|
|
2735
|
837
|
2736 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
|
709
|
2737 msgid ""
|
|
2738 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2739 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2740 msgstr ""
|
|
2741 "Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do "
|
|
2742 "servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite "
|
|
2743 "introducir un URL."
|
|
2744
|
837
|
2745 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
|
709
|
2746 msgid "All Files"
|
837
|
2747 msgstr "Tódolos ficheiros"
|
|
2748
|
|
2749 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
|
709
|
2750 msgid "] (Cached) ["
|
|
2751 msgstr "] (En caché) ["
|
|
2752
|
837
|
2753 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:328
|
709
|
2754 msgid "Not connected"
|
|
2755 msgstr "Non conectado"
|
|
2756
|
837
|
2757 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:430
|
709
|
2758 #, c-format
|
|
2759 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
837
|
2760 msgstr "Erro abrindo o ficheiro %s: %s\n"
|
|
2761
|
|
2762 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
709
|
2763 #, c-format
|
|
2764 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2765 msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n"
|
|
2766
|
837
|
2767 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:527
|
709
|
2768 #, c-format
|
|
2769 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2770 msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n"
|
|
2771
|
837
|
2772 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
709
|
2773 #, c-format
|
|
2774 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2775 msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n"
|
|
2776
|
837
|
2777 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:542
|
709
|
2778 #, c-format
|
|
2779 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2780 msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n"
|
|
2781
|
837
|
2782 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:925 ../src/gtk/misc-gtk.c:1000
|
709
|
2783 msgid "Change"
|
|
2784 msgstr "Cambiar"
|
|
2785
|
837
|
2786 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:997 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
709
|
2787 msgid "Add"
|
|
2788 msgstr "Engadir"
|
|
2789
|
837
|
2790 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
709
|
2791 msgid "Cancel"
|
|
2792 msgstr "Cancelar"
|
|
2793
|
837
|
2794 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1093
|
709
|
2795 msgid " Yes "
|
|
2796 msgstr " Si "
|
|
2797
|
837
|
2798 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1103
|
709
|
2799 msgid " No "
|
|
2800 msgstr " Non "
|
|
2801
|
837
|
2802 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1163
|
709
|
2803 msgid "Getting directory listings"
|
|
2804 msgstr "Obtendo listado de directorios"
|
|
2805
|
837
|
2806 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183
|
709
|
2807 msgid " Stop "
|
|
2808 msgstr " Deter "
|
|
2809
|
837
|
2810 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1193
|
709
|
2811 #, c-format
|
|
2812 msgid ""
|
|
2813 "Received %ld directories\n"
|
|
2814 "and %ld files"
|
|
2815 msgstr ""
|
|
2816 "Recibidos %ld directorios\n"
|
837
|
2817 "e %ld ficheiros"
|
|
2818
|
|
2819 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
709
|
2820 #, c-format
|
|
2821 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
837
|
2822 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido atopar o ficheiro %s en %s ou %s\n"
|
709
|
2823
|
|
2824 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
|
2825 msgid "Edit Host"
|
|
2826 msgstr "Editar servidor"
|
|
2827
|
|
2828 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
|
2829 msgid "Add Host"
|
|
2830 msgstr "Engadir servidor"
|
|
2831
|
|
2832 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2833 msgid "Type:"
|
|
2834 msgstr "Tipo:"
|
|
2835
|
|
2836 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2837 msgid "_Type:"
|
|
2838 msgstr "_Tipo:"
|
|
2839
|
|
2840 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
|
2841 msgid "Domain"
|
|
2842 msgstr "Dominio"
|
|
2843
|
|
2844 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
|
2845 msgid "Network Address"
|
|
2846 msgstr "Enderezo da rede"
|
|
2847
|
|
2848 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2849 msgid "_Network address:"
|
|
2850 msgstr "_Enderezo da rede:"
|
|
2851
|
|
2852 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
|
2853 msgid "Netmask"
|
|
2854 msgstr "Máscara de rede"
|
|
2855
|
|
2856 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2857 msgid "N_etmask:"
|
|
2858 msgstr "Máscara de r_ede:"
|
|
2859
|
|
2860 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2861 msgid "_Domain:"
|
|
2862 msgstr "_Dominio:"
|
|
2863
|
|
2864 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
|
2865 msgid "Local Hosts"
|
|
2866 msgstr "Servidores locais"
|
|
2867
|
|
2868 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
|
2869 msgid "Edit"
|
|
2870 msgstr "Editar"
|
|
2871
|
|
2872 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2873 msgid "_Edit"
|
|
2874 msgstr "_Editar"
|
|
2875
|
|
2876 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
|
2877 msgid "Options"
|
|
2878 msgstr "Opcións"
|
|
2879
|
|
2880 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
|
2881 msgid "Receiving file names..."
|
837
|
2882 msgstr "Recibindo o nome dos ficheiros..."
|
|
2883
|
|
2884 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:714
|
709
|
2885 msgid "Connecting..."
|
|
2886 msgstr "Conectando..."
|
|
2887
|
|
2888 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
|
2889 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
837
|
2890 msgstr "Obter ficheiros: Non está conectado a un servidor remoto\n"
|
|
2891
|
|
2892 #: ../src/gtk/transfer.c:336
|
709
|
2893 #, c-format
|
|
2894 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2895 msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n"
|
|
2896
|
837
|
2897 #: ../src/gtk/transfer.c:345
|
709
|
2898 #, c-format
|
|
2899 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2900 msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n"
|
|
2901
|
837
|
2902 #: ../src/gtk/transfer.c:352
|
709
|
2903 #, c-format
|
|
2904 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2905 msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n"
|
|
2906
|
837
|
2907 #: ../src/gtk/transfer.c:368
|
709
|
2908 #, c-format
|
|
2909 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
837
|
2910 msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do ficheiro %s: %s\n"
|
|
2911
|
|
2912 #: ../src/gtk/transfer.c:374
|
709
|
2913 #, c-format
|
|
2914 msgid "File %s was not changed\n"
|
837
|
2915 msgstr "O ficheiro %s non foi cambiado\n"
|
|
2916
|
|
2917 #: ../src/gtk/transfer.c:382
|
709
|
2918 #, c-format
|
|
2919 msgid ""
|
|
2920 "File %s has changed.\n"
|
|
2921 "Would you like to upload it?"
|
|
2922 msgstr ""
|
837
|
2923 "O ficheiro %s cambiou.\n"
|
709
|
2924 "Quere subilo?"
|
|
2925
|
837
|
2926 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
709
|
2927 msgid "Edit File"
|
837
|
2928 msgstr "Editar ficheiro"
|
|
2929
|
|
2930 #: ../src/gtk/transfer.c:500
|
709
|
2931 msgid "Finished"
|
|
2932 msgstr "Finalizado"
|
|
2933
|
837
|
2934 #: ../src/gtk/transfer.c:756
|
709
|
2935 #, c-format
|
837
|
2936 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2937 msgstr "Enviados %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"
|
709
|
2938
|
|
2939 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
|
2940 #, c-format
|
|
2941 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2942 msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"
|
|
2943
|
837
|
2944 #: ../src/gtk/transfer.c:772
|
|
2945 #, c-format
|
|
2946 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2947 msgstr "Enviados %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"
|
|
2948
|
|
2949 #: ../src/gtk/transfer.c:778
|
709
|
2950 #, c-format
|
|
2951 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2952 msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"
|
|
2953
|
837
|
2954 #: ../src/gtk/transfer.c:822
|
|
2955 #, c-format
|
|
2956 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2957 msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)"
|
|
2958
|
|
2959 #: ../src/gtk/transfer.c:826
|
|
2960 #, c-format
|
|
2961 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2962 msgstr "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Ficheiro %ld de %ld)"
|
|
2963
|
|
2964 #: ../src/gtk/transfer.c:864
|
709
|
2965 #, c-format
|
|
2966 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
837
|
2967 msgstr "Recibindo nomes de ficheiros... %s bytes"
|
|
2968
|
|
2969 #: ../src/gtk/transfer.c:943 ../src/gtk/transfer.c:965
|
|
2970 #: ../src/gtk/transfer.c:986 ../src/gtk/transfer.c:1008
|
|
2971 #: ../src/gtk/transfer.c:1036 ../src/gtk/transfer.c:1096
|
709
|
2972 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2973 msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n"
|
|
2974
|
|
2975 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
|
2976 msgid "View"
|
|
2977 msgstr "Ver"
|
|
2978
|
|
2979 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
|
2980 #, c-format
|
|
2981 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2982 msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n"
|
|
2983
|
|
2984 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
|
2985 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2986 msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n"
|
|
2987
|
|
2988 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
|
2989 #, c-format
|
|
2990 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2991 msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n"
|
|
2992
|
|
2993 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
|
2994 #, c-format
|
|
2995 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2996 msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n"
|
|
2997
|
|
2998 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
|
2999 #, c-format
|
|
3000 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
3001 msgstr "Cargando programa: %s %s\n"
|
|
3002
|
837
|
3003 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
|
709
|
3004 #, c-format
|
|
3005 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
3006 msgstr "Abrindo %s con %s\n"
|
|
3007
|
837
|
3008 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
|
709
|
3009 #, c-format
|
|
3010 msgid "Viewing file %s\n"
|
837
|
3011 msgstr "Vendo ficheiro %s\n"
|
|
3012
|
|
3013 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
|
709
|
3014 #, c-format
|
|
3015 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
837
|
3016 msgstr "Ver: Non se puido abrir o ficheiro %s: %s\n"
|
709
|
3017
|
|
3018 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
|
3019 #, c-format
|
|
3020 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3021 msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n"
|
|
3022
|
837
|
3023 #: ../src/text/textui.c:79
|
709
|
3024 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3025 msgstr "Nome de usuario [anónimo]:"
|
|
3026
|
837
|
3027 #: ../src/text/textui.c:148
|
709
|
3028 #, c-format
|
|
3029 msgid ""
|
|
3030 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3031 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3032 "c)"
|
|
3033 msgstr ""
|
|
3034 "%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
|
|
3035 "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
|
|
3036 "todo, (S)altar todo: (%c)"
|
750
|
3037
|