view po/zh_CN.po @ 981:59c7208145cd

Added 'mr' locale
author sandeeps
date Thu, 19 Mar 2009 12:12:10 +0000
parents a18b1e9fa53b
children
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation of gftp.
# Updated by llc <lilichange@163.net>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
# Zhuo Li <mada@geekbone.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 03:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 21:14+0800\n"
"Last-Translator: Zhuo Li <mada@geekbone.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "无效的 URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "错误:缓存索引文件里的第 %s 行非法\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "错误:不能建立目录 %s:%s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "错误:不能创建临时文件:%s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "关闭文件描述时出错:%s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法定位文件 %s:%s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "在将字符串“%s”从字符集 %s 转换成字符集 %s 时出错:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法打开本地文件 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "错误:无法写套接字:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:449
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "错误:无法读套接字:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不正确的书签文件名 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "警告:找不到主书签文件 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不能打开书签文件 %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:跳过书签文件第 %d 行:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告:第 %d 行参数不足\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"本节指定了本地子网中包含哪些主机,而无须使用代理服务器(若代理可用)。语法:"
"dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=网络号/子网掩码"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=文件扩展名:XPM file:Ascii 或 Binary (A 或 B):查看程序。注意:除文件扩展"
"名外的全部参数都是可选的"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不正确的配置文件名 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不能建立目录 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP 错误:找不到主配置文件 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "您是否进行了 make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 错误:无法打开配置文件 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "由于配置文件中的第 %d 行分析出错,现在终止\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:跳过配置文件第 %d 行:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不正确的日志文件名 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:无法打开 %s 写入:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP 书签文件。版权所有 (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。警告:您"
"添加到此文件中的任何信息都将被覆盖"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"注意:文件中保存的密码都是被编码过的。编码算法不是安全的。这也不能够阻止别人"
"当你在编辑这个文件的时候,通过站在你背后偷看你的输入从而记住你的输入。在这以"
"前,所有的密码都是明文形式保存的。"

#: ../lib/config_file.c:845
#, fuzzy
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP 的配置文件。版权 (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。警告:您"
"添加到此文件中的任何信息都会被覆盖。如果某个条目的注释里有一个(*),则您不能"
"在 gFTP 中修改它"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "gFTP 严重错误:未在全局哈希表中找到配置选项“%s”\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "错误:无法打上传地文件 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
#msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
#msgstr "错误:无法写入文件 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "错误:关闭文件出错:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "正在从服务器上装入目录列表 %s(LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337
#: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379
#: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446
#: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529
#: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: ../lib/fsp.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "无法获得本地目录列表 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "将本地目录更改为 %s 成功\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "无法将本地目录更改为 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "删除 %s 成功\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "错误:无法删除目录 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法删除文件 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "创建目录 %s 成功\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "将 %s 改名为 %s 成功\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "错误:无法将 %s 改名为 %s:%s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "FTPS 支持不可用,原因是未将 SSL 支持编译进来。中止连接。\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "HTTPS 支持不可用,原因是未将 SSL 支持编译进来。中止连接。\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "无法获得当前工作目录:%s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "将本地目录更改为 %s 成功\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "无法将本地目录更改为 %s:%s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法截断本地文件 %s:%s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "无法获得本地目录列表 %s:%s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "将 %s 的权限更改为 %o 成功\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "错误:无法将 %s 的权限更改为 %o:%s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "将 %s 的权限更改为 %o 成功\n"

#: ../lib/local.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "错误:无法将 %s 的权限更改为 %o:%s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "本地文件系统"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "用法:gftp "

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "无"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "文件"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "大小"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "用户"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "群组"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "时间日期"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "属性"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "降序"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "升序"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "查看程序:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr "用于查看文件的默认程序。如果为空,则使用内置的文件查看器"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "编辑程序:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "用于编辑文件的默认程序。"

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "日志窗口最大大小:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "日志窗口 GTK+ 移植的最大字节大小"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "远程字符集:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"这是用逗号分隔的字符集列表,gFTP 会使用这些字符集将远程信息转换为当前语系。"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "远程 LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"这是远程站点所使用的 LC_TIME 的设置。它可以让目录列表的时候能够正确解析日期格"
"式。"

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "缓存 TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "缓存过期前等待的秒数。"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "追加文件传输"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "在已有文件后面追加新的传输文件"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "每次进行一次传输"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "是否每次只进行一次传输?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "默认覆盖"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "默认覆盖文件或者设置为续传文件"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "保留文件权限"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "保留已传输文件的权限"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "保留文件时间"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "保留已传输文件的时间"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "每个文件传输后刷新"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "每个文件传输完成后刷新文件列表框"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "先排序目录"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "先上传目录,再上传文件"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "在文件列表框中显示隐藏文件"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "在标题中显示传输状态"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "在标题栏中显示文件传输状态"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "启动文件传输"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "当文件进入队列时自动开始传输"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "在 GUI 中允许使用手工命令"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "在 GUI 中允许输入手工命令(例如可以输入 port 命令的文本)"

#: ../lib/options.h:111
#, fuzzy
msgid "Remember last directory"
msgstr "删除本地目录"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:115
#, fuzzy
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "与远程网站断开连接"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "网络超时:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "等待网络输入/输出超时。这不是发呆超时。"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "连接重试次数:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "自动重试次数。设置 0 为无限次"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "重试等待时间:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "重试间隔时间(秒)"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大 KB/S:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "文件传输的最大速率 KB/s。(设置 0 为禁止)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "传输块大小:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "在传输文件的过程中所使用的块大小。它应该是1024的倍数。"

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "默认协议:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "这里指定要使用的默认协议"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "启用 IPv6 的支持"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "此处定义了双击文件列表框时发生的操作。0=查看文件 1=编辑文件 2=传输文件"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "本地文件列表框的默认宽度"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "远程文件列表框的默认宽度"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "本地/远程文件列表框的默认高度"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "传输列表框的默认高度"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "日志窗口的默认高度"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr "传输窗口文件名栏的宽度. 设置 0 为该栏宽度自动适应."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "默认的排序依据列"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "升序还是降序排序"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口文件名列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口大小列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口用户列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口群组列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口日期列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口属性列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "发向服务器的命令颜色"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "从服务器发来的命令颜色"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "错误信息的颜色"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "其他日志信息的颜色"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "本地"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "传输速度被限制为 %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "设置 LC_TIME 成 '%s' 时出错。仍使用原来的设置 '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "正在从缓存中装入目录列表 %s(LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "正在从服务器上装入目录列表 %s(LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "错误:不能写入缓存:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "错误:找不到书签 %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "书签错误:书签项 %s 没有主机名\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "协议“%s”目前尚不支持。\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "错误:远程服务器 %s 已断开连接。达到最大重试次数...放弃\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "错误:远程服务器 %s 已断开连接。%d 秒后重新连接\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "错误:无法设置执行时关闭标志:%s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "无法打开主 pty %s:%s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "创建套接字对失败:%s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "错误:无法执行 ssh:%s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "无法创建另外的子进程:%s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理主机名:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "防火墙主机名"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理端口:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "用于连接至防火墙的端口"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "代理用户名:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "您的防火墙用户名"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "代理密码:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "您的防火墙密码"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "使用 HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "您是想使用 HTTP/1.1 还是 HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"从服务器收到了错误的响应,断开连接\n"
"远程服务器返回的块大小“%s”无效\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "正在断开与站点 %s 的连接\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "正在从指定偏移处开始传输文件 "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "无法接收文件 %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "正在接收目录列表...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "从服务器收到错误的回应,断开连接\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE 命令"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP代理"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr "这是您以匿名身份登录到远程 FTP 服务器时所用的密码"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "代理服务器的账户:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "您的防火墙账户(可选)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "代理服务器类型:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"这指定了您的代理服务器需要哪种登录方式。您可以指定两个字符的占位符,前面加上"
"一个 %。占位符将会被替换为对应数据。占位符的第一个字符可以是代表代理服务器的 "
"p 或者是代表 FTP 服务器的 h。占位符的第二个字符可以是 u(用户名),p(密码),h"
"(主机),o(端口)或 a(账户)。例如,要指定代理服务器的用户名,您可以输入 %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "忽略 PASV 地址"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "被动传输文件"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"如果启用了此选项,远程服务器将会打开一个端口进行数据连接。如果您位于防火墙"
"后,您就需要启用此选项。通常情况下,启用此选项是个不错的选择,除非您所连接的 "
"FTP 服务器老旧到不支持此功能。如果禁用了此选项,gFTP 将会在客户端打开一个端"
"口,而远程服务器将会试图连接到该端口。"

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "解析远程符号链接(LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"远程 FTP 服务器将试图解析目录列表中的符号链接。通常情况下,启用此选项是个不错"
"的选择。您想要禁用此选项的唯一情况是,远程 FTP 服务器不支持 LIST 的 -L 选项"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "以 ASCII 模式传输文件"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"如果您从 Windows 向 UNIX 传输文本文件,或者反向进行,您就应该启用此选项。每个"
"系统中新起一行的表示方法都不同。如果您从 UNIX 向 UNIX 传输,那么就应该关闭此"
"选项。如果您正在下载二进制数据,您也许要禁用此选项。"

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "收到来自服务器的错误响应 “%c”。\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "创建 IPv4 套接字失败:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "无法在 PASV 响应“%s”中找到 IP 地址\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "无法在 PASV 响应“%s”中找到 IP 地址\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "无法创建数据连接:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "无法获得套接字名称:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "无法绑定端口:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "无法监听端口 %d:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "创建 IPv6 套接字失败:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "错误:我们并不像通过 IPv6 连接。中止连接。\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "无效的 EPSV 响应“%s”\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "无法获得本地套接字的地址:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "无法接受来自服务器的连接:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584
msgid "total"
msgstr "总共"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告:无法处理列表 %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "正在查阅 %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "无法查阅主机名 %s:%s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "创建套接字失败:%s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "尝试 %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "无法连接到 %s:%s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "已连接到 %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "无法查阅服务名称 %s/tcp。请检查您的服务文件\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "连接到 %s 超时\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "无法获得套接字标志:%s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "无法设置套接字为非屏蔽:%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH 程序名称:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 程序的路径"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 额外参数:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "传递给 SSH 程序的额外参数"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "需要 SSH 用户名/密码"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 连接需要一个用户名/密码"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "正在运行程序:%s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "输入 RSA 密钥的口令"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "输入口令用于保护密钥'"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "密码"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(yes/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "输入口令:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "输入SecurID密码:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "错误:输入的密码不对\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d:协议初始化\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d:协议版本 %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:打开 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:关闭\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d:打开目录 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d:读取目录\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d:删除文件 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d:建立目录 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:删除目录 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d:真实路径 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d:文件属性\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d:Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d:Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d:Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "文件结束"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "无此文件或目录"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "权限不允许"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "失败"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "错误信息"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "无连接"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "连接丢失"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "操作不支持"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "服务器返回的信息未知"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "错误:信息大小 %d 太大\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "错误:服务器返回的信息大小 %d 太大\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr "初始化与远程服务器的 SSH 连接出错。远程服务器返回的错误信息如下:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "正在打开到 %s 的 SSH 连接\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "成功登入 SSH 服务器 %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL 引擎"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL 熵文件:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL 熵文件"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "熵种子长度:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL 引擎种子的最大字节数"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "验证对方 SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"证书出错深度:%i\n"
"发行者 = %s\n"
"主题 = %s\n"
"错误 %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "无法获得对方证书\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr "错误:SSL 证书中的主机(%s)和即将连接的主机(%s)不匹配。中止连接。\n"

#: ../lib/sslcommon.c:305
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "无法初始化 OpenSSL 库\n"

#: ../lib/sslcommon.c:320
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "装入默认 SSL 证书出错\n"

#: ../lib/sslcommon.c:332
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "设置加密算法列表出错(无有效的加密算法)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:352 ../lib/sslcommon.c:426 ../lib/sslcommon.c:474
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "错误:SSL 引擎未初始化\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "设置 SSL 连接出错(BIO 对象)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:379
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "设置 SSL 连接出错(SSL 对象)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:400
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "端点证书出错:%s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作被取消\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "等待 %d 秒再重新尝试连接\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">。\n"
"如果您对本程序有任何的问题,意见或建议,请给我们发邮件。您还可从我的网站 "
"http://www.gftp.org/ 找到关于 gFTP 的最新消息\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"使用 gFTP 软件无任何担保;细节请查阅 COPYING 文件。该软件是自由软件,欢迎您遵"
"照某些条款分发该软件;细节请查阅 COPYING 文件\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者:GNOME 简体中文翻译组"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "错误:没有连接到远程站点\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "用法:chmod <模式> <文件>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "用法:rename <旧名称> <新名称>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "用法:delete <文件>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "用法:rmdir <目录>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "用法:site <该站点支持的site命令>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "用法:mkdir <新目录>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "用法:chdir <目录>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "无效的参数\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "清除目录缓存\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "用法: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "用法:set [变量 = 值]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "错误:变量 %s 不是一个有效的配置变量。\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "错误:在 gFTP 的文本移植中变量 %s 不可用\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"支持的命令:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "用法:%s <文件>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "显示 gFTP 的信息"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "将当前文件传输模式设为 Ascii 模式(仅对 FTP 有效)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "将当前文件传输模式设为二进制模式(仅对 FTP 有效)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "更改远程工作目录"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "更改远程文件的权限"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "可用的选项:cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "从远程网站断开连接"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "删除远程文件"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "显示当前远程目录下的目录列表"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "下载远程文件"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "显示此帮助屏幕"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "更改本地工作目录"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "更改本地文件的权限"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "删除本地文件"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "显示当前本地目录下的目录列表"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "创建本地目录"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "显示当前本地目录"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "重命名本地文件"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "删除本地目录"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "创建远程目录"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "上传本地文件"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "打开到远程站点的连接"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "显示当前的远程目录"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "退出 gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "重命名远程文件"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "删除远程目录"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "显示配置文件变量。您还可以通过 set 变量= 值 的方法设置变量"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "运行站点特定的命令"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "错误:命令不可识别\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "成功传输 %s,速度 %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "正在跳过主机 %2$s 上的文件 %1$s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "正在停止主机 %s 上的传输\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "无法从 %2$s 下载 %1$s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s:请先按停止按钮再进行别的操作\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "运行书签"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "添加书签:必须为书签命名\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "添加书签:无法添加书签 %s 因为已存在同名书签\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "添加书签:必须输入主机名\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"输入您想要添加的书签名称\n"
"可以使用 / 分隔项目,将其划分为子书签\n"
"(例:Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
#, fuzzy
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "添加书签:必须为书签命名\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "输入要创建的文件夹名称"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
#, fuzzy
msgid "New Item"
msgstr "/文件(F)/新项目..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "输入要创建的新项目名称"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签\n"
"%s 及其全部子书签吗?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "编辑项目"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "远程目录:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "本地目录:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "帐户:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "匿名登录"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "   取消   "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/文件(_F)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/文件(F)/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
#, fuzzy
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/文件(F)/新文件夹..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
#, fuzzy
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/文件(F)/新项目..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
#, fuzzy
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/文件(F)/删除"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
#, fuzzy
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/文件(F)/属性..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/文件(F)/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/文件/关闭(_C)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "更改权限"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"您现在可以调整您的文件权限\n"
"注意:不是所有的 FTP 服务器都支持 chmod 功能"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "特殊"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
msgid "User"
msgstr "用户"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "读"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "写"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "执行"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
msgid "Group"
msgstr "群组"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "确定要删除这 %ld 个文件和 %ld 个目录?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "确定要删除这 %ld 个文件"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "确定要删除这 %ld 个目录"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "删除文件或目录"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "收到 URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "拖曳操作"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"还有文件传输任务正在进行。\n"
"您确定想要退出吗?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "打开位置"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "输入要连接的 URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
#, fuzzy
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Window 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
#, fuzzy
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Window 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/二进制(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/文件/属性(_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/退出(_Q)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/本地(_L)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/本地(L)/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
#, fuzzy
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/本地(L)/打开 URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
#, fuzzy
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/本地(L)/断开连接"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/本地(L)/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
#, fuzzy
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/本地(L)/改变文件类型..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
#, fuzzy
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/本地(L)/只显示选中的"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
#, fuzzy
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/本地(L)/全选"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/本地(L)/选中全部文件"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/本地(L)/全部不选"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/本地(L)/保存目录列表..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/本地(L)/发送 SITE 命令..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
#, fuzzy
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/本地(L)/更改目录"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
#, fuzzy
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/本地(L)/更改权限..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
#, fuzzy
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/文件(F)/新文件夹..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
#, fuzzy
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/本地(L)/改名..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
#, fuzzy
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/本地(L)/删除..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
#, fuzzy
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/本地(L)/编辑..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
#, fuzzy
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/本地(L)/查看..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
#, fuzzy
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/本地(L)/刷新"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/远程(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/远程(R)/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/远程(R)/打开 _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
#, fuzzy
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/远程(R)/断开连接"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/远程(R)/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
#, fuzzy
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/远程(R)/改变文件类型..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/远程(R)/只显示选中的"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
#, fuzzy
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/远程(R)/全选"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/远程(R)/选中全部文件"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/远程(R)/全部不选"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/远程(R)/保存目录列表..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/远程(R)/发送 SITE 命令..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/远程(R)/更改目录"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/远程(R)/更改权限..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
#, fuzzy
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/文件(F)/新文件夹..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
#, fuzzy
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/远程(R)/改名..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/远程(_R)/删除..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/远程(R)/编辑..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
#, fuzzy
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/远程(R)/查看..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/远程(R)/刷新"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/书签(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/书签(B)/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
#, fuzzy
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/书签(B)/添加书签"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
#, fuzzy
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/书签(B)/编辑书签"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/书签(B)/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
#, fuzzy
msgid "/_Transfer"
msgstr "/传输(_T)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
#, fuzzy
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/传输(T)/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
#, fuzzy
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/传输(T)/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
#, fuzzy
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/传输(T)/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
#, fuzzy
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/传输(T)/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
#, fuzzy
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/传输(T)/跳过当前文件"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
#, fuzzy
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/传输(T)/删除文件"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
#, fuzzy
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/传输(T)/上移"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
#, fuzzy
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/传输(T)/下移"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
#, fuzzy
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/传输(T)/接收文件"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
#, fuzzy
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/传输(T)/上传文件"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
#, fuzzy
msgid "/L_og"
msgstr "/日志(_O)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
#, fuzzy
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/日志(O)/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
#, fuzzy
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/日志(O)/清除"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
#, fuzzy
msgid "/Log/_View"
msgstr "/本地(L)/查看..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
#, fuzzy
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/日志(O)/保存日志..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/工具(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/工具(S)/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
#, fuzzy
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/工具(S)/比较窗口"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/工具(S)/清除缓存"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/帮助(_H)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/帮助(H)/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "/帮助(H)/关于"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "主机:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "主机(_H):"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "端口:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "用户名:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "用户名(_U):"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "密码:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "命令: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "属性"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "错误:必须输入主机名来建立连接\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "输入用户名"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "请输入您在该服务器上所使用的用户名"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "请输入您在该服务器上所使用的密码"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "操作取消...必须输入一个字符串\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "建立目录"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "输入要创建的目录名"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "您想将 %s 改为什么名称?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "站点"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "输入站点特定的命令"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr ""

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "已跳过"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "请稍候..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "续传"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "跳过"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "操作"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "传输文件"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"下列文件同时存在于本地和远程计算机\n"
"请选择如何操作"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "跳过文件"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "全部不选"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "更改文件类型:操作取消...必须输入字符串\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "更改文件类型"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "输入新的文件名指定"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "错误:无法打开 %s 写入:%s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "保存目录列表"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "错误:向 %s 写入出错:%s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "成功写入日志文件到 %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "找不到许可协议文件 COPYING。请确定该文件位于 %s 或 %s 中"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "关于 gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"版权所有 (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"官方主页:http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "关于"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "许可协议"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  关闭  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "比较窗口"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "与远程网站断开连接"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"连接到主机项中指定的站点。如果主机项内容为空,那么会出现一个对话框让你输入一"
"个URL"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (已缓存) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "打开文件 %s 出错:%s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s:未连接到远程站点\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s:该功能在本协议中不可用\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s:您只能选中一个项目\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s:您至少得选中一个项目\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "更改"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  是  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  否  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "正在获取目录列表"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  停止  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"已接收 %ld 个目录\n"
"和 %ld 个文件"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP 错误:在 %2$s 或 %3$s 找不到文件 %1$s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "编辑主机"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "添加主机"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "域"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "网络地址"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "网络地址(_N):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "子网掩码"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "子网掩码(_E):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "本地主机"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "正在接收文件名..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "接收文件:未连接到远程站点\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "错误:子线程 %d 返回 %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "子线程 %d 成功返回\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "错误:子线程 %d 没有正常终止\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法获得关于文件 %s 的信息:%s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "文件 %s 没有更改\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"文件 %s 已经更改。\n"
"您想要上传吗?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "编辑文件"

#: ../src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "已接收 %s,共 %s (速度 %.2fKB/s),预计剩余时间 %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "已接收 %s,共 %s (速度 %.2fKB/s),预计剩余时间 %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "已接收 %s,共 %s,传输延迟,剩余时间未知"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "已接收 %s,共 %s,传输延迟,剩余时间未知"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "完成百分率未知。(文件 %ld 共 %ld )"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "完成 %d%%,预计剩余时间 %02d:%02d:%02d。(第 %ld 个文件,共 %ld 个)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "正在接收文件名...%s 字节"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "未选中任何传输任务\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "查看"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "查看:%s 是目录。不能查看。\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "编辑:%s 是目录。不能编辑。\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "编辑:您必须在选项对话框中指定编辑器\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "查看:无法创建另外的子进程:%s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "正在运行程序:%s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "正在用 %2$s 打开 %1$s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "正在查看文件 %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "查看:无法打开文件 %s:%s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "无法打开控制终端 %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "用户名[anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s 已经存在。(源大小为 %s,目标大小为 %s):\n"
"(o)覆盖,(r)续传,(s)跳过,(O)覆盖所有,(R)续传所有,(S)跳过所有:(%c)"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "起始目录:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "gFTP 启动时自动转到的目录"

#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr "在将字符串“%s”从本地字符集转换成字符集 UTF-8 时出错:%s\n"

#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr "在将字符串“%s”从字符集 UTF-8 转换成本地字符集时出错:%s\n"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr "错误:尝试传输文件后远程站点断开连接\n"

#, fuzzy
#~ msgid "There was an error transfering the file %s"
#~ msgstr "未选中任何传输任务\n"

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "通过 URL 连接"

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "OpenURL"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/选项(_O)..."

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/本地(L)/新建目录..."

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/远程(R)/新建目录..."

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/传输(T)/开始传输"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/传输(T)/停止传输"

#~ msgid "/Logging/View log"
#~ msgstr "/日志(O)/查看日志"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "正在停止传输 %s\n"