Mercurial > gftp.yaz
view po/pl.po @ 3:6346fae01823
Fixed German translation (charset, header).
author | cneumair |
---|---|
date | Wed, 14 Aug 2002 13:39:08 +0000 |
parents | 8b1883341c6f |
children | d74bfa342116 |
line wrap: on
line source
# gFTP Polish message catalog # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>, 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-16 13:12+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że została " "podana nazwa komutera i użytkownika\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Błąd: Niepoprawna linia %s w pliku indeksu cache\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Program przeglądarki:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n" "puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka." #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Program edytora:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Domyślny program używany do edycji plików." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Katalog, do którego przejdzie gFTP po uruchomieniu" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksymalna wielkość okna logu:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksymalna wielkość okna logu w bajtach dla wersji GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Dołączaj transmisję plików" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Dołączaj transmisję plików do już istniejących" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Pojedyncza transmisja" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Domyślnie nadpisuj" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Domyślnie nadpisuj pliki lub ustaw wznowienie trasmisji plików" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Katalogi na początku" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Rozpoczynanie transmisji plików" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 #: src/gtk/options_dialog.c:563 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: lib/config_file.c:66 #, fuzzy msgid "Network timeout:" msgstr "Czas na odczyt:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Liczba prób połączenia:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi " "ograniczenie liczby prób" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Opóźnienie powtórzeń:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maks KB/s" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)." #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Domyślny protokół:" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Określa protokół, który będzie domyślnie używany" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nazwa pośrednika:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nazwa firewalla" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port do podłączenia na firewallu" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Użytkownik na pośredniku:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Hasło na pośredniku:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Hasło na firewallu" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Konto na pośredniku:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasywna transmisja plików" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku" #: lib/config_file.c:94 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego " "serwera, zamiast LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Typ serwera pośredniczącego" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Konfiguracja pośrednika" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Ten parametr okresla sposób logowania się do serwera pośredniczącego" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = użytkownik na serwerze" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = hasło na serwerze" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = serwer pośredniczący" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = serwer" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = port na serwerze" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym" #: lib/config_file.c:111 msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = konto na serwerze" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Nazwa programu:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Ścieżka do programów SSH" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Parametry dodatkowe:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Dodatkowe parametry dla programu SSH" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH ścieżka sftpserv:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Domyślna ścieżka SSH zdalnego sftpserv" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 ścieżka sftp-server:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Domyślna ścieżka zdalnego SSH2 sftp-server" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Potrzebny Użytkownik/Hasło SSH" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Wymagaj użytkownika/hasła przy połączeniach SSH" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Używaj użytkowego programu ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Używaj programu użytkowego ssh-askpass do otrzymania hasła użytkowników" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Używaj podsystemu SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Wywołuj ssh z flagą sftp -f. Jest to pomocne, gdy nie będziesz znał ścieżki " "do sftp-server na zdalnej maszynie" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Określa czynność, wykonywaną po podwójnym kliknięciu nazwy pliku na liście " "plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla " "rozszerzenia pliku\n" "# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Domyślna szerokość list plików" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Kolor poleceń wysłanych do serwera" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Kolor poleceń odebranych z serwere" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Kolor wiadomości o błędzie" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Kolor pozostałych wiadomości w logu" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku logu %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Plik konfiguracyjny programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną " "nadpisane Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić wewnątrz " "gFTP" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną " "nadpisane." #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci " "i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile " "jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres " "sieciowy/maska" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program " "przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są " "opcjonalne" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n" #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n" #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n" #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n" #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można wyszukiwania w pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:279 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać fdopen() gniazda dla %s: %s\n" #: lib/local.c:291 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można obciąć lokalnego pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:486 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n" #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n" #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n" #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n" #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n" #: lib/misc.c:345 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n" #: lib/misc.c:373 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n" #: lib/misc.c:828 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Wykonywanie programu %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "brak" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "Polecenie SITE" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "użytkownik@serwer" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "użytkownik@serwer:port" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTYFIKACJA" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "użytkownik@serwer port" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik HTTP" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie z %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Błąd przy zapisie do %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Pobieranie zawartości katalogu z cache\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zapisać do cache: %s\n" #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s\n" #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 #: lib/protocols.c:1808 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 #: lib/protocols.c:1361 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n" #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1852 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Rozłączanie z ośrodkiem %s\n" #: lib/rfc2068.c:190 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n" #: lib/rfc2068.c:209 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n" #: lib/rfc2068.c:281 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Zakończono pobieranie danych\n" #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Pobieranie listy z zawartoścą katalogu...\n" #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Nie można wykonać fdopen() gniazda: %s\n" #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 msgid "total" msgstr "razem" #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n" #: lib/rfc959.c:691 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n" #: lib/rfc959.c:702 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nie można ropocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nie można zaakceptować połączenia z serwerem: %s\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Nawiązywanie połączenia SSH z %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć głównego pty %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Błąd: Odebrano niepoprawny ciąg inicjujący z serwera\n" #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Pomyślnie zalogowano do serwera SSH %s\n" #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nie można rozwidlić do innego procesu: %s\n" #: lib/ssh.c:397 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Zdalny host nie mógł znaleźć pliku %s\n" #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera\n" #: lib/ssh.c:618 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Zakończono pobieranie zawartości katalogu\n" #: lib/ssh.c:736 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Błąd: Wielkość wiadomości %d z serwera zbyt duża\n" #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można czytać z gniazda: %s\n" #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 #, fuzzy msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera\n" #: lib/sshv2.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Błąd: Wielkość wiadomości %d z serwera zbyt duża\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:633 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr " Zamknij " #: lib/sshv2.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "Utwórz katalog" #: lib/sshv2.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "Utwórz katalog" #: lib/sshv2.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n" #: lib/sshv2.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "Utwórz katalog" #: lib/sshv2.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "Zdalny katalog:" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:686 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:703 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:708 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:724 msgid "EOF" msgstr "" #: lib/sshv2.c:727 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "użycie: chdir <katalog>\n" #: lib/sshv2.c:730 msgid "Permission denied" msgstr "" #: lib/sshv2.c:733 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "/_Plik" #: lib/sshv2.c:736 msgid "Bad message" msgstr "" #: lib/sshv2.c:739 #, fuzzy msgid "No connection" msgstr "Bez połączenia" #: lib/sshv2.c:742 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n" #: lib/sshv2.c:745 #, fuzzy msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacja anulowana\n" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "Informacje o" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binarnie" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "zmień katalog" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 #, fuzzy msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "Zmień katalog" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "Zmiana atrybutów" #: src/text/gftp-text.c:40 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Zachowywanie atrybutów przesyłanych plików" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "zamknij" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Rozłącz: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "Usuń" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "Pobierz" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 #, fuzzy msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Pobierz pliki" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "Pomoc" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "zmiana katalogu lokalnego" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 #, fuzzy msgid "Changes the local working directory" msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "zmiana katalogu lokalnego" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "Zmiana atrybutów lokalnie" #: src/text/gftp-text.c:54 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Zachowywanie atrybutów przesyłanych plików" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "Usuń lokalnie" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "listuj katalog lokalny" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "Utwórz katalog lokalny" #: src/text/gftp-text.c:60 #, fuzzy msgid "Creates a local directory" msgstr "Lokalny katalog:" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "bieżący katalog lokalny" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "zmiana nazwy pliku lokalnie" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "Usuń katalog lokalny" #: src/text/gftp-text.c:66 #, fuzzy msgid "Remove a local directory" msgstr "Zdalny katalog:" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "Listuj zawartość katalogu" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "Utwórz katalog" #: src/text/gftp-text.c:72 #, fuzzy msgid "Creates a remote directory" msgstr "Zdalny katalog:" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Wyślij pliki" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "otwórz" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia ze zdalnym komputerem\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "Wyślij" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "bieżący katalog" #: src/text/gftp-text.c:80 #, fuzzy msgid "Show current remote directory" msgstr "Zdalny katalog:" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "wyjście" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "Usuń katalog" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "Zdalny katalog:" #: src/text/gftp-text.c:87 #, fuzzy msgid "set" msgstr "Pobierz" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego " "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na " "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można " "odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest " "udostępnianie go na warunkach GNU General Public Licence (szczegóły - plik " "COPYING)\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Błąd: Nieznane polecenie\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n" #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Niepoprawny format URL-a %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 msgid "Translated by" msgstr "" "Przetłumaczone przez\n" "GNOME PL Team" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Błąd: Nie połączony ze zdalnym komputerem\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "użycie: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "użycie: delete <plik>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n" #: src/text/gftp-text.c:651 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "użycie: mget <określenie plików>\n" #: src/text/gftp-text.c:724 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "użycie: mput <określenie plików>\n" #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Przesył plików będzie ograniczony do %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:875 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s\n" #: src/text/gftp-text.c:882 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n" #: src/text/gftp-text.c:917 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:970 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:990 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1013 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Uruchom zakładki" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością " "oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres masneyb@gftp." "org (w języku angielskim), podając numer wersji programu oraz sposób " "odtworzenia błędu.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Nazwa zakładki do dodania\n" "Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n" "(np. Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: src/gtk/bookmarks.c:161 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n" #: src/gtk/bookmarks.c:168 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już " "wykorzystana\n" #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 msgid "/Bookmarks/" msgstr "/Zakładki/" #: src/gtk/bookmarks.c:276 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/gtk/bookmarks.c:277 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Plik/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:278 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Plik/Nowy katalog..." #: src/gtk/bookmarks.c:279 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Plik/Nowy element..." #: src/gtk/bookmarks.c:280 msgid "/File/Delete" msgstr "/Plik/Usuń" #: src/gtk/bookmarks.c:281 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Plik/Właściwości..." #: src/gtk/bookmarks.c:282 msgid "/File/sep" msgstr "/Plik/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:283 msgid "/File/Close" msgstr "/Plik/Zamknij" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modyfikacja zakładek" #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 #, c-format msgid "/Bookmarks/%s" msgstr "/Zakładki/%s" #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/gtk/bookmarks.c:720 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu" #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/gtk/bookmarks.c:730 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu" #: src/gtk/bookmarks.c:812 msgid "Edit Entry" msgstr "Modyfikuj pozycję" #: src/gtk/bookmarks.c:830 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gtk/bookmarks.c:845 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtk/bookmarks.c:899 msgid "Remote Directory:" msgstr "Zdalny katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalny katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Ścieżka zdalnego SSH sftp:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Zaloguj się jako ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n" "%s i wszystkie jej podzakładki?" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usunięcie zakładki" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtk/bookmarks.c:1270 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 msgid "Chmod" msgstr "Zmiana atrybutów" #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n" "Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 msgid "Execute" msgstr "Wykonanie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 msgid "Other" msgstr "Pozostali" #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacja anulowana\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtk/delete_dialog.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te %ld plików i %ld katalogów?" #: src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Usuwanie plików/katalogów" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Przeciągnij-i-upuść" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Odebrany URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano URL %s: To nie jest poprawny URL\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "gFTP Icon" msgstr "Ikona gFTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego " "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na " "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Trwa transmisja plików.\n" "Czy na pewno zakończyć program?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Don't Exit" msgstr "Nie wychodź" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Okno 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Okno 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binarnie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opcje..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Zakończ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalne" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalne/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalne/Otwórz _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalne/_Rozłącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalne/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalne/Pokaż zaznaczone" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalne/Zmień katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalne/Usuń" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalne/Edycja..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalne/Podgląd..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalne/Odśwież" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/_Remote" msgstr "/_Zdalne" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Zdalne/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Zdalne/Otwórz _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Zdalne/_Rozłącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Zdalne/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Zdalne/Pokaż zaznaczone" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Zdalne/Zmień katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Zdalne/Usuń..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Zdalne/Edycja..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Zdalne/Podgląd..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Zdalne/Odśwież" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Z_akładki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Zakładki/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Zakładki/Modyfikuj zakładki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Zakładki/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transmisja" #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transmisja/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję" #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transmisja/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transmisja/Usuń pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transmisja/Przenieś _plik w górę" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transmisja/Przenieś plik w _dół" #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Dziennik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Dziennik/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Dziennik/Wyczyść" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Narzędzia/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Pomoc/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoc/Informacje o..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Host: " msgstr "Komputer: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "Pass: " msgstr "Hasło: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 msgid "Attribs" msgstr "Atrybuty" #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 msgid "Sorting..." msgstr "Sortowanie..." #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 msgid "OpenURL" msgstr "OtwórzURL" #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OtwórzURL: Anulowano operację... należy wprowadzić ciąg znaków\n" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Connect via URL" msgstr "Połączenie poprzez URL" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Wprowadź URL serwera ftp" #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Change Filespec" msgstr "Zmiana filtra" #: src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików" #: src/gtk/menu-items.c:188 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Zmiana filtra: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n" #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Site" msgstr "Serwer" #: src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera" #: src/gtk/menu-items.c:332 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n" #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 #: src/gtk/view_dialog.c:138 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:598 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: src/gtk/menu-items.c:663 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:691 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkowika. Upewnij " "się, że jest ona w %s lub %s" #: src/gtk/menu-items.c:694 msgid "About gFTP" msgstr "Informacje o gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:720 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Oficjalna strona domowa: http://www.gftp.org/\n" "Twórca logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:733 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: src/gtk/menu-items.c:782 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 msgid " Close " msgstr " Zamknij " #: src/gtk/menu-items.c:864 msgid "Compare Windows" msgstr "Porównaj okna" #: src/gtk/misc-gtk.c:191 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/gtk/misc-gtk.c:258 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/gtk/misc-gtk.c:264 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (W cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:278 msgid "Not connected" msgstr "Bez połączenia" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia ze zdalnym komputerem\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:937 msgid "Getting directory listings" msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 msgid " Stop " msgstr " Zatrzymaj " #: src/gtk/misc-gtk.c:967 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Odebrano %ld katalogów\n" "i %ld plików" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Make Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n" #: src/gtk/options_dialog.c:57 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 msgid "Netmask" msgstr "Maska" #: src/gtk/options_dialog.c:323 msgid "Local Hosts" msgstr "Serwery lokalne" #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Edit Host" msgstr "Modyfikacja danych serwera" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Add Host" msgstr "Dodanie serwera" #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/gtk/options_dialog.c:484 msgid "Network Address" msgstr "Adres sieciowy" #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/gtk/rename_dialog.c:50 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?" #: src/gtk/rename_dialog.c:68 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n" #: src/gtk/transfer.c:80 msgid "Receiving file names..." msgstr "Pobieranie nazw plików..." #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka" #: src/gtk/transfer.c:364 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Wyślij pliki" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n" #: src/gtk/transfer.c:660 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Błąd: Rozłączone przez zdalną stronę po próbie przesłania pliku\n" #: src/gtk/transfer.c:721 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Pomyślnie przesłano %s przy %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 #: src/gtk/transfer.c:1458 msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: src/gtk/transfer.c:948 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów" #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/gtk/transfer.c:1251 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" msgstr "" "%d%% gotowe, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %d z %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1276 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: %02d:%02d:" "%02d" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia" #: src/gtk/transfer.c:1327 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nie ma żadnych wybranych transmisji\n" #: src/gtk/transfer.c:1378 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zatrzymywanie transmisji z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Pomijanie pliku %s z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1603 msgid "Local Size" msgstr "Lokalny rozmiar" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Remote Size" msgstr "Zdalny rozmiar" #: src/gtk/transfer.c:1605 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Download Files" msgstr "Pobierz pliki" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Upload Files" msgstr "Wyślij pliki" #: src/gtk/transfer.c:1623 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Następujące pliki istnieją zarówno w lokalniy, jak i zdalnym katalogu\n" "Wybierz, co chcesz zrobić" #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: src/gtk/transfer.c:1725 msgid "Skip File" msgstr "Pomiń plik" #: src/gtk/transfer.c:1735 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/transfer.c:1741 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #: src/gtk/transfer.c:1982 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1985 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1997 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n" #: src/gtk/transfer.c:2005 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Plik %s został zmieniony.\n" "Co chcesz zrobić?" #: src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: src/gtk/transfer.c:2009 msgid "Upload" msgstr "Wyślij plik" #: src/gtk/transfer.c:2095 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... " "rezygnacja\n" #: src/gtk/transfer.c:2103 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Podgląd" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Podgląd nie może zostać wykonany\n" #: src/gtk/view_dialog.c:110 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:190 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:214 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Podgląd pliku %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:221 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:372 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:375 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Plik log:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "Jeśli jest ustawiony, gftp automagicznie zapisze log do tego pliku" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Potwierdzenie przy powtarzaniu połączeń" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Wywoływanie okna dialogowego po nieudanym połączeniu" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia plików" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Zachowywanie uprawnień" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Zapisywanie geometrii okna" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Zapisywanie rozmiaru elementów okna dla następnych sesji" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Wykorzystanie cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Ustawienie wykorzystania cache" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Czas na połączenie:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Maksymalny okres czasu na połączenie" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Czas oczekiwania na operacje read() i write()" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "Pośrednik FTP" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Nie ma żadnych oczekujących transmisji\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Wyszukiwanie %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Próba połączenia %s:%d...\n" #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" #~ msgstr "Błąd: wybrany protokół nie jest obecnie obsługiwany\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Pobierz pliki" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Wyślij pliki" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Wysyłanie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Transmisja plików: Pomijanie transmisji katalogu ..\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Proszę czekać na pobranie list z zawartościami katalogów" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Błąd: Nie można połączyć się z serwerem %s. Co chcesz zrobić?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ponowne połączenie" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Ponów połączenie" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "Trwa transmisja FXP. Nieznany czas do zakończenia\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Aktualnie nie trwa żadna transmisja plików, którą można zakończyć\n"