Mercurial > gftp.yaz
view po/pt_BR.po @ 947:664e26680120
Updated Occitan translation
author | ymarcheg |
---|---|
date | Tue, 19 Feb 2008 22:15:17 +0000 |
parents | 9889e8eb3f52 |
children | a470d2f7a995 |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translation of gftp. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004. # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004. # Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>, 2007. # # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 09:02-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 20:25-0300\n" "Last-Translator: Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível criar arquivo temporário: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro ao fechar descritor de arquivo: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível procurar no arquivo %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir arquivo local %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível escrever no socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível ler do socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Não foi possível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Não foi possível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso do gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam " "passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio " "ou dont_use_proxy=endereço/máscara-de-rede" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensão do arquivo:arquivo XPM:Ascii ou Binário (A ou B):programa de " "visualização. Nota: Todos os argumentos, exceto a extensão de arquivo, são " "opcionais" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Não foi possível criar diretório %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erro do gFTP: Não foi possível encontrar arquivo de configuração principal %" "s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Foi feito um \"make install\"?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Não foi possível abrir arquivo de configuração %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Não foi possível abrir %s para escrita: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Arquivo de marcadores para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo " "SERÃO sobrepostos" #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Comentário: As senhas contidas dentro deste arquivo estão embaralhadas. Este " "algoritimo não é seguro. Isto é para evitar que sua senha seja lembrada " "facilmente por alguem que esteja olhando enquanto você edita este arquivo. " "Antes disto, todas as senhas eram armazenadas em um arquivo de texto plano." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que você adicionar a este " "arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "você não poderá alterá-la dentro do gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 #: ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro FATAL do gFTP: Opção de configuração \"%s\" não encontrada na tabela " "global de hash\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível enviar o arquivo %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível escrever para o arquivo %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao fechar o arquivo: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "A lista de arquivos do servidor de FSP %s está corrompida\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Não foi possível obter lista de diretórios FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Diretório alterado com sucesso para %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Não foi possível alterar diretório para %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível remover diretório %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível remover arquivo %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte a FTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. " "Abortando a conexão.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte a HTTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. " "Abortandoa conexão.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Não foi possível obter diretório de trabalho atual: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível alterar diretório local para %s: %s\n" #: ../lib/local.c:248 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível truncar arquivo local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:434 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Não foi possível obter lista de diretório local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:644 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %o\n" #: ../lib/local.c:651 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível alterar modo de %s para %o: %s\n" #: ../lib/local.c:686 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Marca de tempo alterada com sucesso para %s\n" #: ../lib/local.c:693 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível alterar marca de tempo de %s para %s\n" #: ../lib/local.c:760 msgid "local filesystem" msgstr "sistema arquivos local" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "tamanho" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "usuário" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "atributos" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "descendente" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualização:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "O programa padrão usado para visualizar arquivos. Se estiver em branco, será " "usado o visualizador interno de arquivos" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edição:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de Caractere Remoto:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres para " "tentar converter a mensagem remota para o local atual" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remoto:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Esse é o valor de LC_TIME para o site remoto. Esse valor serve para que " "datas possam ser analisadas corretamente na lista do diretório." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Número de segundos para manter entradas de cache antes que elas expirem." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências de arquivos" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescenta novas transferências de arquivos às existentes" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Fazer uma transferência por vez" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobrescrever por Padrão" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobrescreve arquivos por padrão ou define para retomar transferências de " "arquivos" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permissões do arquivo" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preserva as permissões de arquivos transferidos" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Preservar horários do arquivo" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Preserva os horários de arquivos transferidos" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Atualiza a lista após cada transferência de arquivo" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar diretórios primeiro" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Coloca os diretórios antes dos arquivos" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostra arquivos ocultos nas listagens" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar o status da transferência no título" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostra o status da transferência na barra de titulo" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Iniciar transferências de arquivos" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Inicia automaticamente as transferências de arquivos quando elas entram na " "fila" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuais na interface gráfica" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permite a entrada manual de comandos na interface gráfica (funções como a " "versão em texto)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Lembrar o último diretório" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "" "Salva o último diretório acessado localmente e remotamente quando a " "aplicação for finalizada" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Conectar ao servidor remoto na inicialização" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "" "Conecta-se a um servidor remoto automaticamente quando a aplicação for " "iniciada." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Tempo de expiração de rede:" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inatividade." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativas de conexão:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "O número de novas tentativas a fazer automaticamente. Defina como 0 para " "tentar indefinidamente" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre tentativas:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (Defina como 0 " "para desabilitar)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Tamanho do Bloco de Transferência:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "O tamanho do bloco, que é usado ao transferir arquivos. Esse valor deve ser " "um múltiplo de 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo Padrão:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte a IPv6" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Define o que vai acontecer ao dar um clique duplo sobre um arquivo na caixa " "de lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura padrão da lista de arquivos locais" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura padrão da lista de arquivos remotos" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura padrão da lista de arquivos locais/remotos" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura padrão da lista de transferência" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura padrão da janela de log" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Defina " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna padrão pela qual ordernar" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenação ascendente ou descendente" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo nas listas de arquivos. Definir como " "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de usuário nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas listas de arquivos. Defina como 0 para que a " "coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para desabilitar esta " "coluna" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados ao servidor" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do restante das mensagens de log" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "A transferência do arquivo será acelerada para %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:378 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Erro ao configurar LC_TIME como \"%s\". Retornando para \"%s\"\n" #: ../lib/protocols.c:389 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Carregando lista do diretório %s do cache (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Carregando lista do diretório %s do servidor (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:461 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Erro ao converter o texto \"%s\" do conjunto de caracteres %s para %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Aviso: Obtendo o caminho do arquivo \"%s\". O caminho (%s) não se assemelha " "ao diretório atual (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível escrever no cache: %s\n" #: ../lib/protocols.c:713 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível encontrar marcador %s\n" #: ../lib/protocols.c:720 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n" #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "O protocolo \"%s\" atualmente não é suportado.\n" #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Procurando %s\n" #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361 #: ../lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Não foi possível encontrar nome de máquina %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Uma ligação simbólica recursiva foi encontrada %s\n" #: ../lib/protocols.c:2379 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Tentando %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar socket IPv4: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo " "de serviços\n" #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715 #: ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível definir a opção fechar ao executar: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2521 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Conexão a %s expirou\n" #: ../lib/protocols.c:2904 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Não foi possível obter opções do socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2918 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Não foi possível definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3064 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... " "desistindo\n" #: ../lib/protocols.c:3072 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir pty mestre %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Não foi possível criar par de sockets: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível executar ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Não foi possível bifurcar (criar fork) outro processo: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome de máquina firewall" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porta para conectar no firewall" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Usuário do proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome de usuário no firewall" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha no firewall" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Recebida resposta incorreta do servidor, desconectando\n" "Tamanho do pedaço inválido \"%s\" devolvido pelo servidor remoto\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando do servidor %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Iniciando a transferência do arquivo na posição " #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Não foi possível obter arquivo %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Obtendo lista de diretório...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Resposta incorreta recebida do servidor, desconectando\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuario@maquina" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@maquina:porta" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICAR" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuario@maquina porta" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@maquina NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será usada sempre que você iniciar uma sessão num " "servidor FTP remoto como anônimo" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta no firewall (opcional)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % " "que será substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorar endereço PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Caso esta opção seja ativada então o campo do endereço IP PASV do servidor " "de FTP remoto será ignorado e o endereço IP da máquina será usado em seu " "lugar. Isso é geralmente necessário quando os roteadores fornecem seu IP " "interno ao invés do seu endereço IP externo na resposta PASV." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferências de arquivo passivas" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para " "a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada " "esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se " "estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. " "Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará conectar-se a ela." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de " "diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única " "situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP " "remoto não suportar a opção -L para LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa " "novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se " "deixar esta opção desabilitada." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Resposta \"%c\" inválida recebida do servidor.\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Não foi possível encontrar um endereço IP na resposta PASV \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar um endereço IP na resposta PASV, na tentativa de " "conectar a %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Não foi possível criar uma conexão de dados: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Não foi possível obter nome de socket: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Não foi possível vincular uma porta: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Não foi possível escutar na porta %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:903 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Erro: Não parece que nós estamos conectados via IPv6. Abortando conexão.\n" #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta do EPSV invalida \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:997 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Não foi possível obter endereço do socket local: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Não foi possível aceitar conexão do servidor: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1619 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1621 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Não foi possível analisar lista %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome do Prog. SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extras SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Executando programa %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Digite a frase secreta para a chave RSA" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Digite a frase secreta para a chave '" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "senha" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(sim/não)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Digite o CÓDIGO SECRETO:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:585 #: ../src/gtk/transfer.c:595 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a Senha" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Digite a Senha SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi digitada uma senha incorreta\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão do protocolo %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Diretório\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover arquivo %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar diretório %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover diretório %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de arquivo\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Sem conexão" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensagem desconhecida retornada do servidor" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho da mensagem %d grande demais\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 #: ../lib/sshv2.c:2015 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho da mensagem %d de servidor grande demais\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Havia uma mensagem de erro ao iniciar uma conexão SSH com o servidor remoto. " "A mensagem de erro do servidor a seguir:\n" #: ../lib/sshv2.c:1134 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1186 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Identificado com sucesso no servidor SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Arquivo Entrópico SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "arquivo entrópico SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Comprimento da semente entrópica:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes com o qual semear o motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar o host SSL" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro com o certificado na profundidade: %i\n" "Emissor = %s\n" "Assunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Não foi possível obter o certificado do host\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRO: O host no certificado SSL (%s) não combina com o host em que nós " "conectamos (%s). Abortando conexão.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro ao abrir certificados SSL padrão\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro ao ajustar lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: o motor SSL não foi iniciado\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro ao ajustar conexão SSL (objeto BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro ao ajustar conexão SSL (objeto SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro com o certificado do host: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este " "programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). " "Você pode sempre descobrir as últimas notícias sobre o gFTP através do meu " "site em http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "O gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo " "COPYING. Este é um software livre, e você pode redistribuí-lo sob " "determinadas condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduzido por\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" "baseado na versão em Português Ibérico por\n" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <arquivo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <diretório>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: site <comando do site>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <diretório>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar o cache de diretório\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "uso: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variável = valor]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: A variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Erro: A variável %s não está disponível na versão de modo texto do gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uso: %s <especificação_do_arquivo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "sobre" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra informações sobre o gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Define o modo de transferência do arquivo atual como ASCII (apenas para FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo de transferência do arquivo atual como Binário (apenas para FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta do servidor remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Remove um arquivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a lista do diretório para o diretório remoto atual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta esta tela de ajuda" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Remove um arquivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a lista do diretório para o diretório local atual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um diretório local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostra diretório local atual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um arquivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um diretório local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um diretório remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia arquivo(s) local(is)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma conexão com um servidor remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra o diretório remoto atual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sai do gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "renomear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um arquivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Remove um diretório remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra variáveis do arquivo de configuração. Você também pode definir " "variáveis com set var=val" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executa um comando específico de um site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Não foi possível baixar %s de %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "Existiram %d arquivos ou diretórios que não puderam ser transferidos. " "Verifique o arquivo de log para cada item que não foi transferido " "apropriadamente." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Por favor pressione o botão parar antes de fazer qualquer coisa\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Você deve digitar um nome para o marcador\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Não foi possível adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Você deve digitar um nome de máquina\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Digite o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode-se separar os itens com uma / para colocá-lo\n" "em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Você deve informar um nome para o marcador." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Digite o nome da nova pasta a ser criada" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Digite o nome do novo item a ser criado" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Excluir Marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de Máquina:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Diretório Remoto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Diretório Local:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arquivo/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Arquivo/Nova _Pasta..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Arquivo/Novo _Item..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Arquivo/E_xcluir" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Arquivo/P_ropriedades..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Arquivo/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arquivo/_Fechar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Você pode agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Especial" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Aderente" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld arquivos" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld diretórios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebida URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Soltar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de arquivos em progresso.\n" "Tem certeza que deseja sair?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Digite a URL à qual se conectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Janela _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Janela _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_ASCII" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binário" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/Pr_eferências..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Local/_Desconectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Filespec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Local/_Mostrar selecionados" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Local/Selecionar _Tudo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desmarcar Seleção" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Salvar Lista do Diretório..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Local/Alterar D_iretório" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Local/Permissões..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Local/N_ova Pasta..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Local/Re_nomear..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Local/E_xcluir..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Local/_Editar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Local/_Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Local/_Atualizar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Remoto/_Desconectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Remoto/_Mostrar selecionados" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Remoto/Selecionar _Tudo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desmarcar Seleção" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Lista do Diretório..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar D_iretório" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Remoto/Permissões..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Remoto/N_ova Pasta..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Remoto/Re_nomear..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Remoto/E_xcluir..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Remoto/_Editar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Remoto/_Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Remoto/_Atualizar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Marcadores/_Adicionar marcador" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Marcadores/_Editar marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Transferências" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Transferências/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Transferências/_Iniciar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Transferências/_Parar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Transferências/_Ignorar Arquivo Atual" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Transferências/_Remover Arquivo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_cima" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_baixo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Transferências/_Obter Arquivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Transferências/_Colocar Arquivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/L_og" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Log/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Log/_Limpar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Log/_Ver..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Log/_Salvar log..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Ferramentas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Ferramentas/_Comparar Janelas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/_Limpar Cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Aj_uda" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Máquina: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Máquina: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Usuário: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Você deve digitar uma máquina para se conectar\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:54 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Enter Username" msgstr "Digite o Usuário" #: ../src/gtk/gtkui.c:122 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Digite seu usuário para este servidor" #: ../src/gtk/gtkui.c:144 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Digite a sua senha para este servidor" #: ../src/gtk/gtkui.c:299 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operação cancelada... você precisa digitar uma expressão\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:345 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:348 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Diretório" #: ../src/gtk/gtkui.c:348 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Digite o nome do diretório a ser criado" #: ../src/gtk/gtkui.c:371 ../src/gtk/gtkui.c:383 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para que nome deseja renomear %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:403 ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Digite um comando específico do servidor" #: ../src/gtk/gtkui.c:407 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Anteceder com SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:450 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 #: ../src/gtk/transfer.c:568 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Arquivos" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no " "remoto\n" "Selecione o que você quer fazer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Arquivo" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Desmarcar Seleção" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Filespec: Operação cancelada... deve ser digitada uma expressão\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Filespec" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Digite uma nova especificação de arquivo" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir %s para escrita: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvar Lista do Diretório" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Log" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que ele se encontra em %s ou em %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre o gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licenciamento" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Desconectar do servidor remoto" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Conectar ao site informado no campo de host (máquina). Se este campo estiver " "em branco, então uma caixa de diálogo lhe será apresentada para você " "informar uma URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Este recurso não está disponível usando este protocolo\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Você deve ter pelo menos um item selecionado\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Não " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obtendo listas do diretórios" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld diretórios\n" "e %ld arquivos" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Não foi possível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Máquina" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Máquina" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Endereço de Rede" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Endereço de rede:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "Má_scara de rede:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "Do_mínio:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Máquinas Locais" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recebendo nomes de arquivos..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: O filho %d retornou %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "O filho %d retornou com sucesso\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Erro: O filho %d não terminou corretamente\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível obter informações sobre o arquivo %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "O arquivo %s não foi alterado\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "O arquivo %s foi alterado.\n" "Deseja enviá-lo?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Editar Arquivo" #: ../src/gtk/transfer.c:499 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:762 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:773 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido" #: ../src/gtk/transfer.c:779 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido" #: ../src/gtk/transfer.c:823 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Porcentagem completada desconhecida. (%ld arquivos de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:827 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:865 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Obtendo nomes de arquivos... %s bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Não foi possível visualizá-lo.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Editar: Você deve especificar um editor na caixa de diálogo de opções\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um diretório. Não foi possível editá-lo.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "" "Visualizar: Não foi possível bifurcar (criar fork) outro processo: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Executando programa: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abrindo %s com %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualizando arquivo %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualizar: Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o terminal de controle %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Usuário [anônimo]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s já existe. (Tamanho da fonte de %s, tamanho do destinatário de %s):\n" "(s)obrescrever, (r)einiciar, (i)gnorar, (S)obrescrever Todos, (R)einiciar " "Todos, (I)gnorar Todos: (%c)" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Startup Directory:" #~ msgstr "Diretório Inicial:" #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup" #~ msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar" #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao converter o texto \"%s\" da localização atual para UTF-8: %s\n" #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao converter a string \"%s\" de UTF-8 para a localização atual: %s\n" #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" #~ msgstr "" #~ "Erro: O servidor remoto desconectou após tentar transferir o arquivo\n" #~ msgid "Connect via URL" #~ msgstr "Conectar via URL" #~ msgid "OpenURL" #~ msgstr "AbrirURL" #~ msgid "/FTP/_Options..." #~ msgstr "/FTP/_Opções..." #~ msgid "/Local/Make Directory..." #~ msgstr "/Local/Criar Diretório..." #~ msgid "/Remote/Make Directory..." #~ msgstr "/Remoto/Criar Diretório..." #~ msgid "/Transfers/Start Transfer" #~ msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer" #~ msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #~ msgid "/Logging/View log" #~ msgstr "/Log/Ver log" #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n" #~ msgstr "Parando a transferência de %s\n" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Iniciando a transferência do arquivo na posição %lld\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "Caminho SSH2 sftp-server:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Invoca ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário " #~ "conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "AVISO" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "Por favor, corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Usar utilitário ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "Usa o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, conecte-se a esta máquina com o utilitário de linha de comando " #~ "SSH e responda apropriadamente a esta questão.\n"