view po/pt_BR.po @ 947:664e26680120

Updated Occitan translation
author ymarcheg
date Tue, 19 Feb 2008 22:15:17 +0000
parents 9889e8eb3f52
children a470d2f7a995
line wrap: on
line source

# Brazilian Portuguese translation of gftp.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004.
# Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>, 2007.
# 
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 09:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 20:25-0300\n"
"Last-Translator: Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível criar arquivo temporário: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro ao fechar descritor de arquivo: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível procurar no arquivo %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir arquivo local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível escrever no socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível ler do socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Não foi possível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro do gFTP: Não foi possível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso do gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso do gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam "
"passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio "
"ou dont_use_proxy=endereço/máscara-de-rede"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensão do arquivo:arquivo XPM:Ascii ou Binário (A ou B):programa de "
"visualização. Nota: Todos os argumentos, exceto a extensão de arquivo, são "
"opcionais"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro do gFTP: Não foi possível criar diretório %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erro do gFTP: Não foi possível encontrar arquivo de configuração principal %"
"s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Foi feito um \"make install\"?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro do gFTP: Não foi possível abrir arquivo de configuração %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso do gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso do gFTP: Não foi possível abrir %s para escrita: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Arquivo de marcadores para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo "
"SERÃO sobrepostos"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Comentário: As senhas contidas dentro deste arquivo estão embaralhadas. Este "
"algoritimo não é seguro. Isto é para evitar que sua senha seja lembrada "
"facilmente por alguem que esteja olhando enquanto você edita este arquivo. "
"Antes disto, todas as senhas eram armazenadas em um arquivo de texto plano."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que você adicionar a este "
"arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"você não poderá alterá-la dentro do gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro FATAL do gFTP: Opção de configuração \"%s\" não encontrada na tabela "
"global de hash\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível enviar o arquivo %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível escrever para o arquivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Erro: Erro ao fechar o arquivo: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "A lista de arquivos do servidor de FSP %s está corrompida\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
#: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
#: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
#: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter lista de diretórios FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Diretório alterado com sucesso para %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Não foi possível alterar diretório para %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível remover diretório %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível remover arquivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Suporte a FTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. "
"Abortando a conexão.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Suporte a HTTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. "
"Abortandoa conexão.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter diretório de trabalho atual: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível alterar diretório local para %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível truncar arquivo local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter lista de diretório local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %o\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível alterar modo de %s para %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Marca de tempo alterada com sucesso para %s\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível alterar marca de tempo de %s para %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema arquivos local"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualização:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"O programa padrão usado para visualizar arquivos. Se estiver em branco, será "
"usado o visualizador interno de arquivos"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edição:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjuntos de Caractere Remoto:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres para "
"tentar converter a mensagem remota para o local atual"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Esse é o valor de LC_TIME para o site remoto. Esse valor serve para que "
"datas possam ser analisadas corretamente na lista do diretório."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Número de segundos para manter entradas de cache antes que elas expirem."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências de arquivos"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescenta novas transferências de arquivos às existentes"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Fazer uma transferência por vez"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobrescrever por Padrão"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobrescreve arquivos por padrão ou define para retomar transferências de "
"arquivos"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permissões do arquivo"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preserva as permissões de arquivos transferidos"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Preservar horários do arquivo"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Preserva os horários de arquivos transferidos"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Atualiza a lista após cada transferência de arquivo"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar diretórios primeiro"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Coloca os diretórios antes dos arquivos"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra arquivos ocultos nas listagens"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrar o status da transferência no título"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostra o status da transferência na barra de titulo"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Iniciar transferências de arquivos"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Inicia automaticamente as transferências de arquivos quando elas entram na "
"fila"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuais na interface gráfica"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permite a entrada manual de comandos na interface gráfica (funções como a "
"versão em texto)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Lembrar o último diretório"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Salva o último diretório acessado localmente e remotamente quando a "
"aplicação for finalizada"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Conectar ao servidor remoto na inicialização"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Conecta-se a um servidor remoto automaticamente quando a aplicação for "
"iniciada."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tempo de expiração de rede:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inatividade."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativas de conexão:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"O número de novas tentativas a fazer automaticamente. Defina como 0 para "
"tentar indefinidamente"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre tentativas:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (Defina como 0 "
"para desabilitar)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Tamanho do Bloco de Transferência:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"O tamanho do bloco, que é usado ao transferir arquivos. Esse valor deve ser "
"um múltiplo de 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo Padrão:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Habilitar suporte a IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Define o que vai acontecer ao dar um clique duplo sobre um arquivo na caixa "
"de lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura padrão da lista de arquivos locais"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura padrão da lista de arquivos remotos"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura padrão da lista de arquivos locais/remotos"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura padrão da lista de transferência"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura padrão da janela de log"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Defina "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna padrão pela qual ordernar"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenação ascendente ou descendente"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de arquivo nas listas de arquivos. Definir como "
"0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas listas de arquivos. Defina como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de usuário nas listas de arquivos. Defina como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Defina como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas listas de arquivos. Defina como 0 para que a "
"coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para desabilitar esta "
"coluna"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas listas de arquivos. Defina como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados ao servidor"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do restante das mensagens de log"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "A transferência do arquivo será acelerada para %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Erro ao configurar LC_TIME como \"%s\". Retornando para \"%s\"\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Carregando lista do diretório %s do cache (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Carregando lista do diretório %s do servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao converter o texto \"%s\" do conjunto de caracteres %s para %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Aviso: Obtendo o caminho do arquivo \"%s\". O caminho (%s) não se assemelha "
"ao diretório atual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível escrever no cache: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar marcador %s\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "O protocolo \"%s\" atualmente não é suportado.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Procurando %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível encontrar nome de máquina %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Uma ligação simbólica recursiva foi encontrada %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Tentando %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo "
"de serviços\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível definir a opção fechar ao executar: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Conexão a %s expirou\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter opções do socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Não foi possível definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... "
"desistindo\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir pty mestre %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar par de sockets: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível executar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Não foi possível bifurcar (criar fork) outro processo: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome de máquina proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome de máquina firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porta para conectar no firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Usuário do proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome de usuário no firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha do proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha no firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Recebida resposta incorreta do servidor, desconectando\n"
"Tamanho do pedaço inválido \"%s\" devolvido pelo servidor remoto\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando do servidor %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Iniciando a transferência do arquivo na posição "

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Não foi possível obter arquivo %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Obtendo lista de diretório...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Resposta incorreta recebida do servidor, desconectando\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuario@maquina"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@maquina:porta"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICAR"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@maquina porta"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@maquina NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta é a senha que será usada sempre que você iniciar uma sessão num "
"servidor FTP remoto como anônimo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta no firewall (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode "
"especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % "
"que será substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p "
"para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorar endereço PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Caso esta opção seja ativada então o campo do endereço IP PASV do servidor "
"de FTP remoto será ignorado e o endereço IP da máquina será usado em seu "
"lugar. Isso é geralmente necessário quando os roteadores fornecem seu IP "
"interno ao invés do seu endereço IP externo na resposta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferências de arquivo passivas"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para "
"a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada "
"esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se "
"estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. "
"Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o "
"servidor remoto tentará conectar-se a ela."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de "
"diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única "
"situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP "
"remoto não suportar a opção -L para LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para "
"UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa "
"novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é "
"seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se "
"deixar esta opção desabilitada."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Resposta \"%c\" inválida recebida do servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Não foi possível encontrar um endereço IP na resposta PASV \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um endereço IP na resposta PASV, na tentativa de "
"conectar a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar uma conexão de dados: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter nome de socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Não foi possível vincular uma porta: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível escutar na porta %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Erro: Não parece que nós estamos conectados via IPv6. Abortando conexão.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta do EPSV invalida \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter endereço do socket local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Não foi possível aceitar conexão do servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1619
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1621
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Não foi possível analisar lista %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome do Prog. SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extras SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Executando programa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Digite a frase secreta para a chave RSA"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Digite a frase secreta para a chave '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "senha"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(sim/não)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Digite o CÓDIGO SECRETO:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:585
#: ../src/gtk/transfer.c:595
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a Senha"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Digite a Senha SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi digitada uma senha incorreta\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão do protocolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Diretório\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover arquivo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar diretório %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover diretório %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de arquivo\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Sem conexão"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensagem desconhecida retornada do servidor"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho da mensagem %d grande demais\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho da mensagem %d de servidor grande demais\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Havia uma mensagem de erro ao iniciar uma conexão SSH com o servidor remoto. "
"A mensagem de erro do servidor a seguir:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Identificado com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Arquivo Entrópico SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "arquivo entrópico SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Comprimento da semente entrópica:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "O número máximo de bytes com o qual semear o motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar o host SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erro com o certificado na profundidade: %i\n"
"Emissor = %s\n"
"Assunto = %s\n"
"Erro %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do host\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRO: O host no certificado SSL (%s) não combina com o host em que nós "
"conectamos (%s). Abortando conexão.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erro ao abrir certificados SSL padrão\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Erro ao ajustar lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erro: o motor SSL não foi iniciado\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro ao ajustar conexão SSL (objeto BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro ao ajustar conexão SSL (objeto SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro com o certificado do host: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este "
"programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). "
"Você pode sempre descobrir as últimas notícias sobre o gFTP através do meu "
"site em http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"O gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo "
"COPYING. Este é um software livre, e você pode redistribuí-lo sob "
"determinadas condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduzido por\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <arquivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <diretório>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: site <comando do site>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <diretório>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar o cache de diretório\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "uso: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variável = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: A variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Erro: A variável %s não está disponível na versão de modo texto do gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <especificação_do_arquivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra informações sobre o gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Define o modo de transferência do arquivo atual como ASCII (apenas para FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo de transferência do arquivo atual como Binário (apenas para FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta do servidor remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Remove um arquivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a lista do diretório para o diretório remoto atual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta esta tela de ajuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o diretório de trabalho local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Altera as permissões de um arquivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Remove um arquivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a lista do diretório para o diretório local atual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um diretório local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra diretório local atual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um arquivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um diretório local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um diretório remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia arquivo(s) local(is)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma conexão com um servidor remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra o diretório remoto atual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sai do gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "renomear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um arquivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Remove um diretório remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra variáveis do arquivo de configuração. Você também pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executa um comando específico de um site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Não foi possível baixar %s de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Existiram %d arquivos ou diretórios que não puderam ser transferidos. "
"Verifique o arquivo de log para cada item que não foi transferido "
"apropriadamente."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Por favor pressione o botão parar antes de fazer qualquer coisa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Você deve digitar um nome para o marcador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Não foi possível adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Você deve digitar um nome de máquina\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Digite o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode-se separar os itens com uma / para colocá-lo\n"
"em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Você deve informar um nome para o marcador."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Digite o nome da nova pasta a ser criada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Digite o nome do novo item a ser criado"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir Marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de Máquina:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Diretório Remoto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Diretório Local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Arquivo/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Arquivo/Nova _Pasta..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Arquivo/Novo _Item..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Arquivo/E_xcluir"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Arquivo/P_ropriedades..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Arquivo/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Arquivo/_Fechar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Você pode agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Aderente"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld arquivos"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld diretórios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebida URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Soltar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de arquivos em progresso.\n"
"Tem certeza que deseja sair?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Digite a URL à qual se conectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Janela _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Janela _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_ASCII"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binário"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/Pr_eferências..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/_Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Mostrar selecionados"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Selecionar _Tudo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desmarcar Seleção"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Salvar Lista do Diretório..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/Alterar D_iretório"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/Permissões..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Local/N_ova Pasta..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Re_nomear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/E_xcluir..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Atualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remoto/_Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remoto/_Mostrar selecionados"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remoto/Selecionar _Tudo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desmarcar Seleção"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Lista do Diretório..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remoto/Alterar D_iretório"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Remoto/Permissões..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remoto/N_ova Pasta..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remoto/Re_nomear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remoto/E_xcluir..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remoto/_Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remoto/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remoto/_Atualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Marcadores/_Adicionar marcador"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Marcadores/_Editar marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferências"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferências/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferências/_Iniciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferências/_Parar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferências/_Ignorar Arquivo Atual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferências/_Remover Arquivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_cima"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_baixo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/_Obter Arquivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferências/_Colocar Arquivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/L_og"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Log/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Log/_Limpar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Log/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Log/_Salvar log..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Ferramentas/_Comparar Janelas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/_Limpar Cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Aj_uda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Máquina: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Máquina: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Usuário: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Você deve digitar uma máquina para se conectar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:54
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Enter Username"
msgstr "Digite o Usuário"

#: ../src/gtk/gtkui.c:122
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Digite seu usuário para este servidor"

#: ../src/gtk/gtkui.c:144 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Digite a sua senha para este servidor"

#: ../src/gtk/gtkui.c:299
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operação cancelada... você precisa digitar uma expressão\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:345
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:348
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Diretório"

#: ../src/gtk/gtkui.c:348
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Digite o nome do diretório a ser criado"

#: ../src/gtk/gtkui.c:371 ../src/gtk/gtkui.c:383 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para que nome deseja renomear %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:403 ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Digite um comando específico do servidor"

#: ../src/gtk/gtkui.c:407
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Anteceder com SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:450 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "Aguardando..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Arquivos"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no "
"remoto\n"
"Selecione o que você quer fazer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Arquivo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar Seleção"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Filespec: Operação cancelada... deve ser digitada uma expressão\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Filespec"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Digite uma nova especificação de arquivo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir %s para escrita: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvar Lista do Diretório"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Log"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que ele se encontra em %s ou em %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre o gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licenciamento"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconectar do servidor remoto"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Conectar ao site informado no campo de host (máquina). Se este campo estiver "
"em branco, então uma caixa de diálogo lhe será apresentada para você "
"informar uma URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Este recurso não está disponível usando este protocolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Você deve ter pelo menos um item selecionado\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obtendo listas do diretórios"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld diretórios\n"
"e %ld arquivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro do gFTP: Não foi possível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Máquina"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Máquina"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço de Rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Endereço de rede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de Rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Má_scara de rede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "Do_mínio:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Máquinas Locais"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recebendo nomes de arquivos..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: O filho %d retornou %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "O filho %d retornou com sucesso\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Erro: O filho %d não terminou corretamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Não foi possível obter informações sobre o arquivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "O arquivo %s não foi alterado\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"O arquivo %s foi alterado.\n"
"Deseja enviá-lo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"

#: ../src/gtk/transfer.c:499
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Porcentagem completada desconhecida. (%ld arquivos de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Obtendo nomes de arquivos... %s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Não foi possível visualizá-lo.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Editar: Você deve especificar um editor na caixa de diálogo de opções\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um diretório. Não foi possível editá-lo.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr ""
"Visualizar: Não foi possível bifurcar (criar fork) outro processo: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Executando programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abrindo %s com %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualizando arquivo %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualizar: Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o terminal de controle %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Usuário [anônimo]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s já existe. (Tamanho da fonte de %s, tamanho do destinatário de %s):\n"
"(s)obrescrever, (r)einiciar, (i)gnorar, (S)obrescrever Todos, (R)einiciar "
"Todos, (I)gnorar Todos: (%c)"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "Diretório Inicial:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao converter o texto \"%s\" da localização atual para UTF-8: %s\n"

#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao converter a string \"%s\" de UTF-8 para a localização atual: %s\n"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O servidor remoto desconectou após tentar transferir o arquivo\n"

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "Conectar via URL"

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "AbrirURL"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/_Opções..."

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/Local/Criar Diretório..."

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/Remoto/Criar Diretório..."

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#~ msgid "/Logging/View log"
#~ msgstr "/Log/Ver log"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "Parando a transferência de %s\n"

#~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
#~ msgstr "Iniciando a transferência do arquivo na posição %lld\n"

#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "Caminho SSH2 sftp-server:"

#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto"

#~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
#~ msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP"

#~ msgid ""
#~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
#~ "know the remote path to the remote sftp-server"
#~ msgstr ""
#~ "Invoca ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário "
#~ "conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "AVISO"

#~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
#~ msgstr "Por favor, corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n"

#~ msgid "Use ssh-askpass utility"
#~ msgstr "Usar utilitário ssh-askpass"

#~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
#~ msgstr "Usa o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"

#~ msgid ""
#~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
#~ "this question appropriately.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, conecte-se a esta máquina com o utilitário de linha de comando "
#~ "SSH e responda apropriadamente a esta questão.\n"