Mercurial > gftp.yaz
view po/pt.po @ 412:686eefc3610f
2004-03-01 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Daniel van Eeden.
author | adrighem |
---|---|
date | Sun, 29 Feb 2004 23:40:32 +0000 |
parents | abf8fa72cfcb |
children | 460a9c6c902f |
line wrap: on
line source
# gftp's Portuguese translation. # Copyright (C) 2003, 2004 gftp # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-11 13:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 14:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválido\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2714 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2426 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2354 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não " "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: " "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação " "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são " "opcionais" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n" #: lib/config_file.c:603 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Efectuou um `make install'?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de " "configuração\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota: As senhas contidas neste ficheiro estão baralhadas. O algoritmo de " "alteração não é seguro. Isto serve para evitar que a sua senha seja " "facilmente memorizada por alguém que esteja a olhar por cima do seu ombro " "enquanto edita este ficheiro. Anteriormente, todas as senhas eram " "armazenadas em texto simples." #: lib/config_file.c:831 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "não a poderá alterar dentro do gFTP" #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 #: lib/config_file.c:1400 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela " "interna global\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A " "abortar ligação.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:750 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:754 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directório %s criado com sucesso\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "sistema ficheiros local" #: lib/misc.c:414 msgid "usage: gftp " msgstr "utilização: gftp " #: lib/misc.c:414 src/uicommon/gftpui.c:561 msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamanho" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "utilizador" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Aplicação visualização:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, " "será utilizado o visualizador interno de ficheiros" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Aplicação edição:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directório Inicial:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar " "para tentar converter as mensagens remotas para o local actual" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências ficheiros" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Por Omissão Sobrepor" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de " "ficheiros" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Manter permissões de ficheiros" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar directórios primeiro" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar estado da transferência no título" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostrar o estado da transferência do ficheiro na barra de título" #: lib/options.h:91 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuais no GUI" #: lib/options.h:93 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permitir a introdução de comandos manuais no GUI (funções tais como o texto " "de porto)" #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Rede" #: lib/options.h:97 msgid "Network timeout:" msgstr "Prazo tempo rede:" #: lib/options.h:100 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inactividade." #: lib/options.h:102 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativas ligação:" #: lib/options.h:105 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente" #: lib/options.h:107 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre tentativas:" #: lib/options.h:110 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" #: lib/options.h:111 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: lib/options.h:114 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " "desabilitar)" #: lib/options.h:117 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo por Omissão:" #: lib/options.h:119 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" #: lib/options.h:121 lib/options.h:124 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar suporte IPv6" #: lib/options.h:129 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " "2=Transferir ficheiro" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" #: lib/options.h:135 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" #: lib/options.h:144 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura por omissão da janela de registo" #: lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" #: lib/options.h:154 lib/options.h:160 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " "como -1 para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:179 lib/options.h:197 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: lib/options.h:209 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:218 lib/options.h:220 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:222 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:223 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:329 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n" #: lib/protocols.c:545 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n" #: lib/protocols.c:577 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n" #: lib/protocols.c:584 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n" #: lib/protocols.c:692 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n" #: lib/protocols.c:1034 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1951 #: lib/protocols.c:2060 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "A procurar %s\n" #: lib/protocols.c:1040 lib/protocols.c:1055 lib/protocols.c:1956 #: lib/protocols.c:2065 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1346 lib/protocols.c:1347 lib/protocols.c:1388 #: lib/protocols.c:1389 lib/protocols.c:1448 lib/protocols.c:1455 #: lib/protocols.c:1534 lib/protocols.c:1535 lib/protocols.c:1569 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/protocols.c:1974 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1980 lib/protocols.c:2079 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "A tentar %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1985 lib/protocols.c:2086 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2017 lib/rfc959.c:627 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:2041 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de " "serviços\n" #: lib/protocols.c:2103 lib/protocols.c:2723 lib/rfc959.c:636 lib/rfc959.c:783 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n" #: lib/protocols.c:2110 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ligado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2334 lib/protocols.c:2405 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Ligação a %s expirou\n" #: lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2617 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a " "desistir\n" #: lib/protocols.c:2625 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome servidor proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome servidor firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porto onde se ligar na firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Utilizador proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome na firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha na firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utilizar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" "Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:596 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "A desligar-se do servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n" #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "A obter listagem de directório...\n" #: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "utilizador@servidor" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "utilizador@servidor:porto" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "utilizador@servidor porto" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilizador@servidor NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Endereço email:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP " "remoto como anónimo" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta na firewall (opcional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % " "que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferência ficheiros passiva" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para " "a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a " "opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se " "estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso " "esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará ligar-se a ele." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de " "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única " "altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não " "suportar a opção -L para LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas " "linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá " "deixar esta opção desabilitada." #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:675 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:690 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n" #: lib/rfc959.c:702 lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:870 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:713 lib/rfc959.c:860 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n" #: lib/rfc959.c:732 lib/rfc959.c:879 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:774 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:794 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n" #: lib/rfc959.c:823 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n" #: lib/rfc959.c:889 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:962 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1469 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1471 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome Apl SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extra SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de " "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "A executar aplicação %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda " "apropriadamente a esta questão.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Directório %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Directório\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar directório %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover directório %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos ficheiro\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 src/gtk/transfer.c:1912 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Sem ligação" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A " "mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Ficheiro entropia SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Tamanho Semente de Entropia:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro com certificado na profundidade: %i\n" "Emissor = %s\n" "Assunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que " "se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:68 src/gtk/chmod_dialog.c:74 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:371 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: src/uicommon/gftpui.c:117 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." "org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:118 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:120 src/gtk/menu-items.c:610 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/uicommon/gftpui.c:200 #: src/uicommon/gftpui.c:238 src/uicommon/gftpui.c:271 #: src/uicommon/gftpui.c:304 src/uicommon/gftpui.c:337 #: src/uicommon/gftpui.c:371 src/uicommon/gftpui.c:430 #: src/uicommon/gftpui.c:511 src/text/gftp-text.c:336 src/text/gftp-text.c:409 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: src/uicommon/gftpui.c:171 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:210 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:244 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:277 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:310 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "utilização: site <comando de servidor>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:343 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:377 src/uicommon/gftpui.c:394 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "utilização: chdir <directório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:460 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:475 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar a cache de directório\n" #: src/uicommon/gftpui.c:561 msgid "usage: open " msgstr "utilização: abrir " #: src/uicommon/gftpui.c:637 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:651 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:658 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:728 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:749 msgid "about" msgstr "sobre" #: src/uicommon/gftpui.c:750 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Apresenta informação gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:751 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:752 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:753 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/uicommon/gftpui.c:754 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:755 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:756 src/uicommon/gftpui.c:758 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:757 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:759 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:760 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:761 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:762 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:763 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:764 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desliga-se do servidor remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:765 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:766 msgid "Removes a remote file" msgstr "Apaga um ficheiro remoto" #. FIXME #. {N_("get"), 1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, #. #: src/uicommon/gftpui.c:771 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:772 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" #: src/uicommon/gftpui.c:773 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:774 src/uicommon/gftpui.c:776 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho local" #: src/uicommon/gftpui.c:775 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:777 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:778 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" #: src/uicommon/gftpui.c:779 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:780 msgid "Removes a local file" msgstr "Apaga o ficheiro local" #: src/uicommon/gftpui.c:781 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:782 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:783 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:784 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um directório local" #: src/uicommon/gftpui.c:785 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:786 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta directório local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:787 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:788 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um ficheiro local" #: src/uicommon/gftpui.c:789 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:790 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um directório local" #: src/uicommon/gftpui.c:791 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:792 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" #. FIXME #. {N_("mget"), 2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, #. #: src/uicommon/gftpui.c:797 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:798 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um directório remoto" #. FIXME #. {N_("mput"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, #. #: src/uicommon/gftpui.c:803 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:804 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" #. FIXME #. {N_("put"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, #. #: src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:810 msgid "Show current remote directory" msgstr "Apresenta o directório remoto actual" #: src/uicommon/gftpui.c:811 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:812 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sair do gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:813 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:814 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:815 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:816 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Apaga um directório remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:817 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:818 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " "variáveis com set var=val" #: src/uicommon/gftpui.c:819 msgid "site" msgstr "servidor" #: src/uicommon/gftpui.c:820 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executar um comando específico de servidor" #: src/uicommon/gftpui.c:913 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Recordar senha" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directório Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Directório Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:78 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1120 #: src/gtk/options_dialog.c:1322 src/gtk/transfer.c:1924 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Ficheiro/destacar" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Ficheiro/Novo Item..." #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Delete" msgstr "/Ficheiro/Apagar" #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Ficheiro/Propriedades..." #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/sep" msgstr "/Ficheiro/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Close" msgstr "/Ficheiro/Fechar" #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Colado" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:626 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:627 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Largar" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebido URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Janela 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Janela 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 src/gtk/gftp-gtk.c:158 src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binário" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opções..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Alterar Directório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Criar Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Apagar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar Directório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Criar Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Apagar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferências" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Registo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Registo/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Registo/Limpar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Registo/Gravar registo..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ferramenta_s" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Sobre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:481 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:624 src/gtk/gftp-gtk.c:831 src/gtk/transfer.c:1760 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:625 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtk/gftp-gtk.c:628 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:629 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:832 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:965 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" #: src/gtk/gtkui.c:50 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/gtkui.c:87 msgid "Enter Username" msgstr "Introduza o Utilizador" #: src/gtk/gtkui.c:88 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Introduza o seu utilizador para este servidor" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:161 src/gtk/transfer.c:1030 #: src/gtk/transfer.c:1041 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza Senha" #: src/gtk/gtkui.c:117 src/gtk/transfer.c:162 src/gtk/transfer.c:1031 #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" #: src/gtk/gtkui.c:278 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/gtkui.c:316 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:319 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Directório" #: src/gtk/gtkui.c:319 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduza nome do directório a criar" #: src/gtk/gtkui.c:342 src/gtk/gtkui.c:354 src/gtk/misc-gtk.c:894 #: src/gtk/misc-gtk.c:968 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gtk/gtkui.c:352 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para o que deseja renomear %s?" #: src/gtk/gtkui.c:374 src/gtk/gtkui.c:377 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/gtk/gtkui.c:377 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comando específico servidor" #: src/gtk/gtkui.c:415 src/gtk/menu-items.c:365 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Ligar-se via URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduza url ftp a que se ligar" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma " "expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Especificação Fich." #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:249 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Gravar listagem Directório" #: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:521 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:533 msgid "Save Log" msgstr "Gravar Registo" #: src/gtk/menu-items.c:569 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" #: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:609 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:621 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/menu-items.c:670 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo Licenciamento" #: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/gtk/menu-items.c:758 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Todos Ficheiros" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1055 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/gtk/misc-gtk.c:1065 msgid " No " msgstr " Não " #: src/gtk/misc-gtk.c:1124 msgid "Getting directory listings" msgstr "A obter listagens de directórios" #: src/gtk/misc-gtk.c:1144 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1154 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld directórios\n" "e %ld ficheiros" #: src/gtk/misc-gtk.c:1228 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Endereço Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Máscara Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores Locais" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gtk/transfer.c:31 msgid "Receiving file names..." msgstr "A receber nomes de ficheiros..." #: src/gtk/transfer.c:125 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n" #: src/gtk/transfer.c:151 src/gtk/transfer.c:1149 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1768 src/gtk/transfer.c:1777 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:258 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:497 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n" #: src/gtk/transfer.c:546 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:569 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:679 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/transfer.c:1008 #: src/gtk/transfer.c:1472 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/transfer.c:683 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Waiting..." msgstr "A Aguardar..." #: src/gtk/transfer.c:834 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n" #: src/gtk/transfer.c:837 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n" #: src/gtk/transfer.c:844 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:849 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n" #: src/gtk/transfer.c:857 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Ficheiro %s foi alterado.\n" "Deseja envia-lo?" #: src/gtk/transfer.c:860 msgid "Edit File" msgstr "Editar Ficheiro" #: src/gtk/transfer.c:925 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtk/transfer.c:965 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "A parar a transferência de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1193 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de " "%ld)" #: src/gtk/transfer.c:1223 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" #: src/gtk/transfer.c:1232 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" #: src/gtk/transfer.c:1266 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1344 src/gtk/transfer.c:1366 src/gtk/transfer.c:1400 #: src/gtk/transfer.c:1440 src/gtk/transfer.c:1493 src/gtk/transfer.c:1552 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1384 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1425 src/gtk/transfer.c:1478 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1639 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1854 #: src/gtk/transfer.c:1877 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1859 src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/gtk/transfer.c:1683 src/gtk/transfer.c:1849 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/gtk/transfer.c:1763 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/gtk/transfer.c:1789 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como " "remoto\n" "Seleccione o que deseja realizar" #: src/gtk/transfer.c:1889 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Ficheiro" #: src/gtk/transfer.c:1899 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/gtk/transfer.c:1905 msgid "Deselect All" msgstr "Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "A executar aplicação: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "A abrir %s com %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "A ver ficheiro %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:146 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n" #: src/text/gftp-text.c:292 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" "directório]]\n" #: src/text/gftp-text.c:343 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n" #: src/text/gftp-text.c:416 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" #: src/text/gftp-text.c:554 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Incapaz de descarregar %s\n" #: src/text/gftp-text.c:561 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s transferido com sucesso\n" #: src/text/textui.c:66 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Utilizador [anonymous]:" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/" #~ "directório]]\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #~ msgid "get" #~ msgstr "get" #~ msgid "Downloads remote file(s)" #~ msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" #~ msgid "mget" #~ msgstr "mget" #~ msgid "mput" #~ msgstr "mput" #~ msgid "Uploads local file(s)" #~ msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" #~ msgid "put" #~ msgstr "put" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " #~ "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " #~ "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." #~ "org/\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n" #~ "Esperado um 'carriage return' e 'line feed' antes do tamanho de bloco na " #~ "resposta de servidor\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n" #~ "Esperado um 'carriage return' e 'line feed' após o tamanho de bloco na " #~ "resposta de servidor\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Tamanho Local" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Tamanho Remoto" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Descarregar Ficheiros" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Enviar Ficheiros" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Obtenção de dados terminada\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Ícone gFTP" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Caminho remoto SSH sftp:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n" #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" #~ msgstr "Erro: Suporte IPV6 não foi completamente compilado\n" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configuração proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = utilizador proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = utilizador servidor" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = senha proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = senha servidor" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = servidor proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = servidor" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = porto proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = porto servidor" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = conta proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = conta servidor" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é " #~ "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp." #~ "org a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da " #~ "versão e como o pode reproduzir\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. " #~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos " #~ "em fila?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de " #~ "LIST -L para o servidor remoto" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"