view po/fr.po @ 11:76d94906ce46

language team change
author namsh
date Fri, 30 Aug 2002 02:12:34 +0000
parents 8b1883341c6f
children e19785b088d7
line wrap: on
line source

# gFTP French message catalog.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-25 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Erreur de signet : des champs sont manquants dans ce signet. Assurez-vous "
"d'avoir indiqué un nom d'hôte et d'utilisateur.\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n"

#: lib/config_file.c:32
msgid "General"
msgstr "Général"

#: lib/config_file.c:34
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique"

#: lib/config_file.c:36
msgid "View program:"
msgstr "Programme de visualisation :"

#: lib/config_file.c:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
"le programme interne de visualisation sera utilisé"

#: lib/config_file.c:38
msgid "Edit program:"
msgstr "Programme d'édition :"

#: lib/config_file.c:39
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."

#: lib/config_file.c:40
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Répertoire de démarrage :"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Un seul transfert à la fois"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Écraser par défaut"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Sort directories first"
msgstr "Classer d'abord les répertoires"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr ""
"Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers « "
"Local » et « Distant »"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Start file transfers"
msgstr "Démarrer les transferts de fichiers"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr ""
"Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés "
"dans la queue?"

#: lib/config_file.c:61
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: lib/config_file.c:62
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"

#: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
#: src/gtk/options_dialog.c:563
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: lib/config_file.c:66
#, fuzzy
msgid "Network timeout:"
msgstr "Délai d'attente de lecture :"

#: lib/config_file.c:67
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""

#: lib/config_file.c:68
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentatives de connexion :"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
"réessayer indéfiniment"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Délai entre tentatives :"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"

#: lib/config_file.c:72
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"

#: lib/config_file.c:73
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
"valeur à 0 pour désactiver)"

#: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocole par Défaut :"

#: lib/config_file.c:76
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"

#: lib/config_file.c:78
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du proxy :"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du proxy :"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
msgid "Your firewall username"
msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"

#: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
msgid "Your firewall password"
msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transfert de fichier en mode passif"

#: lib/config_file.c:93
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données"

#: lib/config_file.c:94
#, fuzzy
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Résoudre les liens symboliques distants"

#: lib/config_file.c:96
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande "
"LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L"

#: lib/config_file.c:99
msgid "Proxy server type"
msgstr "Type de serveur proxy :"

#: lib/config_file.c:100
msgid "Proxy config"
msgstr "Configuration du proxy"

#: lib/config_file.c:101
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr ""
"Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:104
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = nom du proxy"

#: lib/config_file.c:107
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = nom de l'hôte"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = port sur le proxy"

#: lib/config_file.c:109
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = port sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:110
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = compte sur le proxy"

#: lib/config_file.c:111
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = compte sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:113
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:124
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utiliser HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:125
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:127
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom du Programme SSH :"

#: lib/config_file.c:130
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH"

#: lib/config_file.c:131
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :"

#: lib/config_file.c:132
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH"

#: lib/config_file.c:133
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Chemin sftpserv SSH :"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH"

#: lib/config_file.c:135
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utiliser SSH User/Pass"

#: lib/config_file.c:140
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH."

#: lib/config_file.c:141
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:143
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr ""
"Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des "
"utilisateurs."

#: lib/config_file.c:144
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:146
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas "
"besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp."

#: lib/config_file.c:147
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:149
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:152
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
"0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"

#: lib/config_file.c:154
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""
"(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous pour "
"l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme indiqué au-"
"dessous"

# Je suis pas trop sûr de la traduction
#: lib/config_file.c:156
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"

#: lib/config_file.c:158
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"

#: lib/config_file.c:160
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"

#: lib/config_file.c:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"

#: lib/config_file.c:164
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"

#: lib/config_file.c:166
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
"pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
"la désactiver"

#: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:192
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"

#: lib/config_file.c:194
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"

#: lib/config_file.c:196
msgid "The color of the error messages"
msgstr "La couleur des messages d'erreur"

#: lib/config_file.c:198
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"

#: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n"

#: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:262
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n"

#: lib/config_file.c:264
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Avez-vous fait un 'make install'?\n"

#: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:431
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"

#: lib/config_file.c:452
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n"

#: lib/config_file.c:458
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertissement gFTP : ne peut %s en écriture %s\n"

#: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n"

#: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"

#: lib/config_file.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
"vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."

#: lib/config_file.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés."

#: lib/config_file.c:778
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
"besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
"dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"

#: lib/config_file.c:779
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
"visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
"facultatifs"

#: lib/config_file.c:780
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Cette section contient les informations de l'historique"

#: lib/config_file.c:1005
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"

#: lib/local.c:160 lib/local.c:505
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n"

#: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"

#: lib/local.c:192 lib/local.c:327
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n"

#: lib/local.c:215 lib/local.c:271
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"

#: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"

#: lib/local.c:279
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n"

#: lib/local.c:291
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le listage du répertoire local %s : %s\n"

#: lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"

#: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
#: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Suppression réussie de %s\n"

#: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
#: src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n"

#: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"

#: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"

#: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n"

#: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n"

#: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n"

#: lib/misc.c:345
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
"répertoire]]\n"

#: lib/misc.c:373
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"

#: lib/misc.c:828
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Exécution du programme %s\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:34
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: lib/options.h:35
msgid "SITE command"
msgstr "Commande SITE"

#: lib/options.h:36
msgid "user@host"
msgstr "utilisateur@hôte"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host:port"
msgstr "utilisateur@hôte:port"

#: lib/options.h:38
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTIFIER"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host port"
msgstr "utilisateur@hôte port"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"

#: lib/options.h:41
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:42
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Connexion sur %s échouée\n"

#: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:310
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:366
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"

#: lib/protocols.c:415
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"

#: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Recherche de %s\n"

#: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
#: lib/protocols.c:1808
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
#: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
#: lib/protocols.c:1361
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Essai avec %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:1852
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connecté sur %s:%d\n"

#: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"

#: lib/rfc2068.c:190
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:209
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"

#: lib/rfc2068.c:281
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Récupération des données terminée\n"

#: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n"

#: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
#: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n"

#: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n"

#: lib/rfc959.c:676
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n"

#: lib/rfc959.c:691
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n"

#: lib/rfc959.c:702
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n"

#: lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"

#: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
#: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"

#: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : "

#: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n"

#: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n"

#: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n"

#: lib/ssh.c:397
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n"

#: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n"

#: lib/ssh.c:618
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n"

#: lib/ssh.c:736
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n"

#: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
#: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"

#: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n"

#: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
#: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
#: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
#: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
#: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
#, fuzzy
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"

#: lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:633
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr " Fermer "

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "Créez un répertoire"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "Créez un répertoire"

#: lib/sshv2.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "Créez un répertoire"

#: lib/sshv2.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: lib/sshv2.c:677
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:682
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:686
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:703
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:708
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
#: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
#: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: lib/sshv2.c:724
msgid "EOF"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:727
#, fuzzy
msgid "No such file or directory"
msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"

#: lib/sshv2.c:730
msgid "Permission denied"
msgstr ""

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:733
#, fuzzy
msgid "Failure"
msgstr "/_Fichier"

#: lib/sshv2.c:736
msgid "Bad message"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:739
#, fuzzy
msgid "No connection"
msgstr "Non connecté"

#: lib/sshv2.c:742
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion sur %s échouée\n"

#: lib/sshv2.c:745
#, fuzzy
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Opération annulée\n"

#: lib/sshv2.c:748
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
#, fuzzy
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Conserver les permissions des fichiers transférés"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:42
#, fuzzy
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Déconnecter : Non connecté sur un hôte\n"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Removes a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
#, fuzzy
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "Shows this help screen"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
#, fuzzy
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:54
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Conserver les permissions des fichiers transférés"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:56
#, fuzzy
msgid "Removes a local file"
msgstr "Sélectionner Tous les Fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:60
#, fuzzy
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Répertoire local :"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Show current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:64
#, fuzzy
msgid "Rename a local file"
msgstr "Sélectionner Tous les Fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:66
#, fuzzy
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:72
#, fuzzy
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
#, fuzzy
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:76
#, fuzzy
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:80
#, fuzzy
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Exit from gFTP"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Rename a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:86
#, fuzzy
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: src/text/gftp-text.c:87
#, fuzzy
msgid "set"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:134
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
"redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING.\n"

#: src/text/gftp-text.c:217
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"

#: src/text/gftp-text.c:312
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
"répertoire]]\n"

#: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduction française par :\n"
"Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>"

#: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
#: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
#: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
#: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:443
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:465
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:487
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "usage : delete <fichier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:515
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"

#: src/text/gftp-text.c:543
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:651
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "usage : mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:724
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "usage : mput <filespec>\n"

#: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:875
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:882
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:917
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:970
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:990
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1013
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr ""

#: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
#: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:73
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Lancer le signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:80
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un "
"bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous "
"d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
"Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
"(ex : Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
#: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
#: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
#: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
#: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
#: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuler  "

#: src/gtk/bookmarks.c:161
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:168
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"

# You must have the / at the beginning and the end of this string
#: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
msgid "/Bookmarks/"
msgstr "/Signets/"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:276
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

# Keep the english word tearoff in here 
#: src/gtk/bookmarks.c:277
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fichier/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:278
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."

#: src/gtk/bookmarks.c:279
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."

#: src/gtk/bookmarks.c:280
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fichier/Supprimer"

#: src/gtk/bookmarks.c:281
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fichier/Propriétés..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:282
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fichier/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:283
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"

#: src/gtk/bookmarks.c:291
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"

#: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
#, c-format
msgid "/Bookmarks/%s"
msgstr "/Signets/%s"

#: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/gtk/bookmarks.c:720
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:730
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:812
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditez l'entrée"

#: src/gtk/bookmarks.c:830
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: src/gtk/bookmarks.c:845
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"

#: src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtk/bookmarks.c:899
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Local Directory:"
msgstr "Répertoire local :"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Chemin sftp SSH distant :"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/gtk/bookmarks.c:955
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtk/bookmarks.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
"%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"

#: src/gtk/bookmarks.c:1057
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Suppression du signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gtk/bookmarks.c:1270
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
msgid "Chmod"
msgstr "Modifiez les permissions"

# Utilisé pour les messages d'alerte
#: src/gtk/chmod_dialog.c:60
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
"Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
"des permissions (Chmod)."

# This is the column header under chmod for SUID and SGID
#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
msgid "Special"
msgstr "Spécial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:78
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

# Set group id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:82
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:86
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
msgid "User"
msgstr "Propriétaire"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
#: src/gtk/chmod_dialog.c:138
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
#: src/gtk/chmod_dialog.c:146
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:130
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
#: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
#: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Opération annulée\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtk/delete_dialog.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:121
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Supprimer fichiers/répertoires"

#: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:162
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Reçu l'URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:212
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Icone gFTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:126
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "Don't Exit"
msgstr "Ne pas quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fenêtre 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fenêtre 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:345
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binaire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Options..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Déconnecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Changer le filtre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Afficher la sélection"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Tout sélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Tout désélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Changer de répertoire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modifier les permissions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renommer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Supprimer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Éditer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Voir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Rafraîchir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:370
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Distant"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:371
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Distant/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:372
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:373
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Distant/Déconnecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Distant/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Distant/Changer le filtre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Distant/Afficher la sélection"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:377
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Distant/Tout sélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:378
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Distant/Tout désélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:381
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:382
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Distant/Changer de répertoire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:383
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Distant/Modifier les permissions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:384
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Distant/Renommer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:386
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Distant/Supprimer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:387
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Distant/Éditer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:388
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Distant/Voir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:389
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Distant/Rafraîchir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:390
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Signets"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:391
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Signets/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:392
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Signets/Ajouter un signet"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Signets/Éditer les signets"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Signets/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:395
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferts"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:396
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferts/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:397
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:398
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferts/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:400
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:401
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:402
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:406
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:407
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Journal de bord"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:408
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Journal de bord/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:409
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Journal de bord/Effacer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:410
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:413
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Outils/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:414
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:415
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Outils/Vider le cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:416
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:417
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aide/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:418
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aide/A propos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Host: "
msgstr "Hôte : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:570
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:585
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "Pass: "
msgstr "Mot de passe : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:739
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:742
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:743
msgid "Attribs"
msgstr "Permissions"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
#: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:983
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
msgid "Sorting..."
msgstr "Triage..."

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connecter via une URL"

#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :"

#: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
msgid "Change Filespec"
msgstr "Changer le filtre"

#: src/gtk/menu-items.c:166
msgid "Enter the new file specification"
msgstr ""
"Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
" (par exemple : *.gz )"

#: src/gtk/menu-items.c:188
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
msgid "Site"
msgstr "Commande SITE"

#: src/gtk/menu-items.c:316
msgid "Enter site-specific command"
msgstr ""
"Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
" (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"

#: src/gtk/menu-items.c:332
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"SITE : opération annulée... vous devez entrer une chaîne de caractères\n"

#: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
msgid "Chdir"
msgstr "Changer de répertoire"

#: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
#: src/gtk/view_dialog.c:138
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:598
msgid "Save Log"
msgstr "Sauvegarder le journal de bord"

#: src/gtk/menu-items.c:663
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:691
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il soit dans %"
"s ou %s"

#: src/gtk/menu-items.c:694
msgid "About gFTP"
msgstr "A propos de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
"Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:733
msgid "About"
msgstr "A propos"

#: src/gtk/menu-items.c:782
msgid "License Agreement"
msgstr "Licence"

#: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
msgid "  Close  "
msgstr " Fermer "

#: src/gtk/menu-items.c:864
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparer les fenêtres"

#: src/gtk/misc-gtk.c:191
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:258
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/gtk/misc-gtk.c:264
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Mémoire-Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:278
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

#: src/gtk/misc-gtk.c:387
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:477
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:484
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:492
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:937
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:967
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Reçu %ld répertoires\n"
"et %ld fichiers"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
msgid "Mkdir"
msgstr "Créer un répertoire"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
msgid "Make Directory"
msgstr "Créez un répertoire"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:57
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"

#: src/gtk/options_dialog.c:323
msgid "Local Hosts"
msgstr "Hôtes locaux"

#: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: src/gtk/options_dialog.c:440
msgid "Edit Host"
msgstr "Édition de l'hôte"

#: src/gtk/options_dialog.c:440
msgid "Add Host"
msgstr "Ajouter un hôte"

#: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: src/gtk/options_dialog.c:484
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse du réseau"

#: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
#: src/gtk/rename_dialog.c:53
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/gtk/rename_dialog.c:50
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"

#: src/gtk/rename_dialog.c:68
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n"

#: src/gtk/transfer.c:80
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Réception des noms de fichiers..."

#: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"

#: src/gtk/transfer.c:364
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"

#: src/gtk/transfer.c:409
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transférer les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"

#: src/gtk/transfer.c:660
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
"fichier\n"

#: src/gtk/transfer.c:721
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
#: src/gtk/transfer.c:1458
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"

#: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente..."

#: src/gtk/transfer.c:948
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"

#: src/gtk/transfer.c:1042
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

#: src/gtk/transfer.c:1251
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
msgstr ""
"%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %d sur %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1276
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1285
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"

#: src/gtk/transfer.c:1327
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"

#: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
#: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n"

#: src/gtk/transfer.c:1378
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1603
msgid "Local Size"
msgstr "Taille locale"

#: src/gtk/transfer.c:1604
msgid "Remote Size"
msgstr "Taille sur l'hôte distant"

#: src/gtk/transfer.c:1605
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: src/gtk/transfer.c:1610
msgid "Download Files"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:1610
msgid "Upload Files"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:1623
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
"Choisissez ce que vous voulez faire :"

#: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"

#: src/gtk/transfer.c:1725
msgid "Skip File"
msgstr "Sauter fichier"

#: src/gtk/transfer.c:1735
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/gtk/transfer.c:1741
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

#: src/gtk/transfer.c:1982
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1985
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1997
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"

#: src/gtk/transfer.c:2005
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Le fichier %s a changé.\n"
"Que voulez-vous faire ?"

#: src/gtk/transfer.c:2008
msgid "Edit File"
msgstr "Éditer fichier"

#: src/gtk/transfer.c:2009
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtk/transfer.c:2095
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
"abandon\n"

#: src/gtk/transfer.c:2103
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:43
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/gtk/view_dialog.c:55
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:110
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:123
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:190
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:214
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualisation du fichier %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:221
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:372
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut cloner un autre processus : %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:375
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Fichier d'historique :"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce "
#~ "fichier"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmer l'effacement"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Préserver les permissions"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Sauvegarder la géométrie"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser "
#~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain "
#~ "lancement de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures"

#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"

#~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
#~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n"

#~ msgid "Looking up %s...\n"
#~ msgstr "Recherche de %s...\n"

#~ msgid "Trying %s:%d...\n"
#~ msgstr "Essai %s:%d...\n"

#~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n"
#~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n"

#~ msgid "Retrieve Files"
#~ msgstr "Télécharger les fichiers"

#~ msgid "Put Files"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers"

#~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n"

#~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
#~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n"

#~ msgid "Please wait while getting directory listings"
#~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours"

#~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
#~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"

#~ msgid "Retry Connection"
#~ msgstr "Retenter de se connecter"

#~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
#~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n"

#~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du "
#~ "transfert...\n"

#~ msgid "Successfully downloaded %s\n"
#~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n"

#~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n"

#~ msgid "Retrieving file: %s...\n"
#~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a "
#~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il "
#~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à "
#~ "ce sujet\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers "
#~ "un site ftp\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local "
#~ "window\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local "
#~ "vers la fenêtre locale\n"

#~ msgid "Cannot download file %s from %s\n"
#~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n"

#~ msgid "Cannot put file %s to %s\n"
#~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n"

#~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n"

#~ msgid "Could not upload %s to %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout Sélectionner"

#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Tout Désélectionner"