Mercurial > gftp.yaz
view po/sv.po @ 907:77c175a948e8
(none)
author | pgeyleg |
---|---|
date | Wed, 28 Mar 2007 08:13:48 +0000 |
parents | e5449930b6c0 |
children |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gFTP. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999. # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.26 2006/12/26 13:13:47 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-24 11:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ogiltig URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3200 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2901 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2823 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte " "behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän " "eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: " "Alla argument utom filändelsen är frivilliga" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Gjorde du en make install?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att " "skrivas över" #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Notera: Lösenorden som denna fil innehåller är krypterade. Denna algoritm är " "inte säker. Detta är för att förhindra att dina lösenord kan ses av någon " "som står bakom dig och läser på skärmen när du redigerar denna fil. Innan " "detta lagrades alla lösenord i klartext." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att " "skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i " "gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:391 ../lib/rfc2068.c:543 #: ../lib/rfc2068.c:544 msgid "<unknown>" msgstr "<okänd>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i " "globala hashtabellen\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skicka filen %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till filen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid stängning av fil: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Trasig fillista från FSP-server %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1578 #: ../lib/protocols.c:1579 ../lib/protocols.c:1620 ../lib/protocols.c:1621 #: ../lib/protocols.c:1687 ../lib/protocols.c:1694 ../lib/protocols.c:1770 #: ../lib/protocols.c:1771 ../lib/protocols.c:1807 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte få FSP-kataloglistan %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Ändring av katalog till %s lyckades\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Kunde inte ändra katalog till %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:288 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s borttagen\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:292 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Skapade katalogen %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Ändrade namn från %s till %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Stöd för FTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. " "Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Stöd för HTTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. " "Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Ändrade lokal katalog till %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n" #: ../lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n" #: ../lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n" #: ../lib/local.c:634 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Ändring av attribut på %s till %o lyckades\n" #: ../lib/local.c:641 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %o: %s\n" #: ../lib/local.c:676 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Ändring av tidsstämpeln för %s lyckades\n" #: ../lib/local.c:683 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ändra tidsstämpeln för %s: %s\n" #: ../lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "lokalt filsystem" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "användning: gftp " #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fil" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "storlek" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "användare" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "grupp" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "attribut" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "fallande" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "stigande" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Visningsprogram:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden " "lämnas tom används den interna visaren" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maxstorlek för loggfönster:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Fjärrteckenkodningar:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Detta är en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjärrmeddelanden " "ska försöka konverteras från till den aktuella lokalen" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Fjärr LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Detta är värdet för LC_TIME för fjärrsidan. Detta är för att datum ska kunna " "tolkas korrekt i kataloglistan." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache-TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Antalet sekunder som cacheposter skall behållas innan de går ut." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gör en överföring i taget" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Bara göra en överföring i taget?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Skriv över som standard" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bevara filrättigheter" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Bevara filtid" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Bevara filtider på överförda filer" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Uppdatera efter varje överföring" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Visa dolda filer i fillistorna" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Visa överföringsstatus på titelraden" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Visa filöverföringsstatus på titelraden" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Starta filöverföringar" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kö" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Tillåt manuella kommandon i gränssnittet" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Tillåt inmatning av manuella kommandon i det grafiska gränsnittet " "(funktioner såsom textversionen)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Kom ihåg senaste katalogen" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Spara den senaste lokal- och fjärrkatalogen när programmet stängs" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Anslut till fjärrserver vid uppstart" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Anslut automatiskt till fjärrservern när programmet startas." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Nätverkstimeout:" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en " "inaktivitetstimeout." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Anslutningsomförsök:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Antalet automatiska anslutningsförsök. Ställ in till 0 för oändligt antal" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Blockstorlek för överföring:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Blockstorleken som används vid överföring av filer. Detta värde bör vara " "multiplicerbart med 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standardprotokoll:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivera IPv6-stöd" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. " "0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Bredden på listan med lokala filer" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Standardhöjden för loggfönstret" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få " "kolumnen att ändra storlek automagiskt." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortera stigande eller fallande" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "Färgen på felmeddelandena" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:234 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n" #: ../lib/protocols.c:387 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "" "Fel vid inställning av LC_TIME till \"%s\". Faller tillbaka på \"%s\"\n" #: ../lib/protocols.c:398 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Läser in kataloglistan %s från cacheminnet (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:408 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Läser in kataloglistan %s från server (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:471 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" från teckenuppsättningen %s till " "teckenuppsättningen %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:696 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Varning: Klipper bort sökvägen från filen \"%s\". Den bortklippta sökvägen (%" "s) stämmer inte överens med aktuell katalog (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:722 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n" #: ../lib/protocols.c:755 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n" #: ../lib/protocols.c:762 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n" #: ../lib/protocols.c:884 ../lib/protocols.c:911 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfället.\n" #: ../lib/protocols.c:1201 ../lib/protocols.c:1216 ../lib/protocols.c:2398 #: ../lib/protocols.c:2511 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår upp %s\n" #: ../lib/protocols.c:1207 ../lib/protocols.c:1222 ../lib/protocols.c:2403 #: ../lib/protocols.c:2516 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2133 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Hittade rekursiv symbolisk länk %s\n" #: ../lib/protocols.c:2421 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n" #: ../lib/protocols.c:2427 ../lib/protocols.c:2533 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Försöker med %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2432 ../lib/protocols.c:2540 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2470 ../lib/rfc959.c:706 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv4-uttag: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2494 ../lib/sshv2.c:1168 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n" #: ../lib/protocols.c:2556 ../lib/protocols.c:3209 ../lib/rfc959.c:715 #: ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte sätta stängning på exec-flaggan: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2563 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ansluten till %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2799 ../lib/protocols.c:2876 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n" #: ../lib/protocols.c:2946 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n" #: ../lib/protocols.c:2960 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3106 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n" #: ../lib/protocols.c:3114 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyvärdnamn:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brandväggsvärdnamn" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxyport:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port att ansluta till på brandväggen" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxyanvändarnamn:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxylösenord:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt brandväggslösenord" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Använd HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" "Ogiltig styckesstorlek \"%s\" returnerades från fjärrservern\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:301 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Börjar filöverföringen vid position " #: ../lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan inte hämta filen %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Tar emot kataloglistan... \n" #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "användare@värd" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "användare@värd:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTISERA" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "användare@värd port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "användare@värd NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på " "en FTP-fjärrserver" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxykonto:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ditt brandväggskonto (valfritt)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyservertyp:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange " "en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att " "ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för " "proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u " "(användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange " "proxyanvändaren anger du till exempel %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorera PASV-adress" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer PASV IP-adressfältet för fjärrsidans FTP-server " "att ignoreras och värdens IP-adress kommer att användas istället. Detta " "behövs ofta för att routrar ger ut sin interna hellre än sin externa IP-" "adress in ett PASV-svar." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiva filöverföringar" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för " "dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I " "allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte " "ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är " "inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och " "fjärrservern kommer att försöka ansluta till den." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i " "kataloglistorna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara " "aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-" "fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Överför filer i ASCII-läge" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller " "tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för " "nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta " "frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1422 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ogiltigt svar \"%c\" mottogs från server.\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignorerar IP-adress i PASV-svar, ansluter till %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan inte binda till port: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv6-uttag: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:903 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:997 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1592 msgid "total" msgstr "totalt" #: ../lib/rfc959.c:1594 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH-programnamn:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Sökvägen till SSH-programmet" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Extra SSH-parametrar:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Kör programmet %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Ange nyckelfras för RSA-nyckel" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Ange lösenfras för nyckel \"" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "lösenord" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nej)?" # PASSCODE är en vaddå? #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Ange PASSCODE:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Ange SecurID-lösenord:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitiering\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öppna %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Stäng\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Läs katalog\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ta bort filen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Filattribut\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Misslyckande" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Ingen anslutning" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen avbruten" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838 #: ../lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Ett fel uppstod vid initiering av en SSH-anslutning med fjärrservern. " "Felmeddelandet från fjärrservern följer:\n" #: ../lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL-entropifil:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL-entropifil" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Längd på entropifrö:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Validera SSL-motpunkt" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fel med certifikat vid djup: %i\n" "Utfärdare = %s\n" "Ämne = %s\n" "Fel %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan inte hämta certifikat för motpart\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FEL: Värden i SSL-certifikatet (%s) stämmer inte överens med värden som vi " "anslöt till (%s). Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fel vid inläsning av SSL-standardcertifikat\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fel vid hämtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Åtgärden avbruten\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du " "välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna " "om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på " "översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. " "Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare " "under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n" # Ska det se ut så här? #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Mattias Dahlberg\n" "Anders Eurenius\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "användning: delete <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "användning: rmdir <katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "användning: site <site-kommando>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "användning: chdir <katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ogiltigt argument\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Töm katalogcachen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "användning: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "användning: set [variabel = värde]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Giltiga kommandon:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "användning: %s <filspec>\n" # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Visar gFTP-information" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Tillgängliga flaggor: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjälpskärm" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Tar bort en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Skapar en lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Visar aktuell lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Byta namn på en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Ta bort en lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Skickar lokala fil(er)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Avsluta gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Ta bort en fjärrkatalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set " "var=värde" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "plats" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Kör ett platsspecifikt kommando" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1502 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1558 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "Det var %d filer eller kataloger som inte kunde överföras. Kontrollera " "loggen för att se vilka objekt som inte överfördes korrekt." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Kör bokmärke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan " "finns\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n" "Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n" "(T.ex. Linuxplatser/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Du måste ange ett namn för bokmärket." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Nytt objekt" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Ange namnet på det nya objektet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "%s och alla dess barn?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Redigera post" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Värd:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjärrkatalog:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokal katalog:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logga in som ANONYM" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arkiv/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Arkiv/Ny _mapp..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Arkiv/Nytt _objekt..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Arkiv/_Ta bort" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Arkiv/_Egenskaper..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Arkiv/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arkiv/_Stäng" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n" "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Special" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig (sticky)" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Läsa" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Skriva" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Köra" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Ta bort filer/kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Tog emot URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag och släpp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det pågår filöverföringar.\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Ange en url att ansluta till" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Fönster _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Fönster _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binärt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_Inställningar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Av_sluta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Lokalt/_Öppna plats..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Lokalt/Ko_ppla från" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Lokalt/Byt _filfilter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Lokalt/V_isa markerade" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Lokalt/Markera _alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Markera alla filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Lokalt/Byt _katalog" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Lokalt/Rä_ttigheter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Arkiv/_Ny mapp..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Lokalt/_Byt namn..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Lokalt/_Ta bort..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Lokalt/R_edigera..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Lokalt/_Visa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Lokalt/_Uppdatera" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Fjärr" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Fjärr/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Fjärr/_Öppna plats..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Fjärr/Koppla f_rån" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Fjärr/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Fjärr/Byt _filfilter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Fjärr/V_isa markerade" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Fjärr/Markera _alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Fjärr/Markera alla filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Fjärr/Byt _katalog" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Fjärr/_Rättigheter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Fjärr/_Ny mapp..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Fjärr/_Byt namn..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Fjärr/_Ta bort..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Fjärr/R_edigera..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Fjärr/_Visa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Fjärr/_Uppdatera" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bokmärken" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bokmärken/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Bokmärken/Lägg till _bokmärke" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bokmärken/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Överföringar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Överföringar/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Överföringar/S_tarta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Överföringar/St_oppa" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Överföringar/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Överföringar/_Hoppa över aktuell fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Överföringar/_Ta bort fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Överföringar/Flytta fil _nedåt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Överföringar/_Hämta filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Överföringar/_Skicka filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/L_oggning" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Loggning/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Loggning/_Töm" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Loggning/_Visa logg" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Loggning/_Spara logg..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktyg" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktyg/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Verktyg/_Jämför fönster" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Verktyg/_Töm cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Hjälp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hjälp/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Värd: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Värd: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Användare: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Användare: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Lösen: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Attribut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Ange användarnamn" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Ange ditt användarnamn för den här platsen" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Ange namnet på den nya katalogen" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Plats" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Inled med SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "Hoppade över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520 #: ../src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Överför filer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n" "Välj vad du vill göra" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Hoppa över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändra filfilter" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Ange det nya filfiltret" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Spara kataloglista" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil sparad till %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i " "antingen %s eller %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:364 msgid " Close " msgstr " Stäng " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Jämför fönster" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Koppla ner från fjärrservern" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Anslut till platsen angiven i värdposten. Om värdposten är blank, kommer en " "dialogruta att visas som låter dig mata in en url." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Buffrat) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Nej " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Hämtar kataloglista" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Tog emot %ld kataloger\n" "och %ld filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Redigera värd" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Lägg till värd" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Nätverksadress" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Nätverksadress:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "_Nätmask:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokala värdar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar emot filnamn..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Fel: Barnprocess %d avslutades inte korrekt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Filen %s har ändrats.\n" "Vill du skicka den?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: ../src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: ../src/gtk/transfer.c:734 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Skickat %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar" #: ../src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar" #: ../src/gtk/transfer.c:750 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Skickat %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd" #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd" #: ../src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Okänt antal procent färdigt. (Fil %ld av %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Hämtar filnamn... %s byte" #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Inga filöverföringar är valda\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:169 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:172 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Kör program: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:231 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öppnar %s med %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:266 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visar filen %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:273 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Användarnamn [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s finns redan. (%s källstorlek, %s målstorlek):\n" "(o)skriv över, åte(r)uppta, (s)hoppa över, (O)skriv över alla, åte(R)uppta " "alla, (S)Hoppa över alla: (%c)" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till UTF-8 från aktuell lokal: %" #~ "s\n" #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till aktuell lokal från UTF-8: %" #~ "s\n" #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" #~ msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n" #~ msgid "There was an error transfering the file %s" #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid överföring av filen %s" #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n" #~ msgstr "Stoppar överföringen av %s\n" #~ msgid "Startup Directory:" #~ msgstr "Startkatalog:" #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup" #~ msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart" #~ msgid "Connect via URL" #~ msgstr "Anslut genom URL" #~ msgid "OpenURL" #~ msgstr "ÖppnaURL" #~ msgid "/FTP/_Options..." #~ msgstr "/FTP/_Alternativ..." #~ msgid "/Local/Make Directory..." #~ msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..." #~ msgid "/Remote/Make Directory..." #~ msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..." #~ msgid "/Transfers/Start Transfer" #~ msgstr "/Överföringar/Starta överföring" #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer" #~ msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "användning: gftp [[protokoll://][användare[:lösen]@]plats[:port][/" #~ "katalog]]\n" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #~ "Förväntar en vagnretur och radmatning innan styckesstorleken i " #~ "serversvaret\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #~ "Förväntar en vagnretur och radmatning efter styckesstorleken i " #~ "serversvaret\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte " #~ "behöver känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server." #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VARNING" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet " #~ "och svara på denna fråga.\n" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "" #~ "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n" #~ msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" #~ msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Storlek lokalt" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Storlek på fjärrvärd" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Hämta filer" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Skicka filer" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program " #~ "är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste " #~ "nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter " #~ "på översättningen till sv@li.org\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "användning: mput <filspec>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hämta %s\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "Överförde %s\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Dataöverföringen slutförd\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp" #~ msgid "Preserve file permissions of transferred files" #~ msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Ogiltigt argument" #~ msgid "Error connecting to SSL object\n" #~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "gFTP-ikon" #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" #~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n" #~ msgid "Default Protocol" #~ msgstr "Standardprotokoll" #~ msgid "Proxy server type" #~ msgstr "Proxyservertyp" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Ange din e-postadress här" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till " #~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\"" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Proxykonfig" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = proxyanvändare" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = värdanvändare" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = proxylösenord" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = värdlösenord" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = proxyvärd" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = värd" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = proxyport" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = värdport" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = proxykonto" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = värdkonto" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett " #~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange " #~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har " #~ "med värdnamn och användarnamn\n"