Mercurial > gftp.yaz
view po/sr.po @ 698:7dda1e7d38c9
Updated Greek Translation.
author | pkst |
---|---|
date | Mon, 28 Feb 2005 08:35:47 +0000 |
parents | e55f3cd03048 |
children |
line wrap: on
line source
# Serbian translation of gftp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n" "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неисправан УРЛ %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе " "посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или " "dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):" "програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан " "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које " "додате овој датотеци ће бити обрисани" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Пажња: Све лозинке у овој датотеци су изврнуте. Овај алгоритам није " "безбедан. Ово се користи само да се онемогући да неко који стоји поред вас " "лако запамти вашу лозинку док уређујете ову датотеку. Пре овога, све лозинке " "су чуване као чист текст." #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан " "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци " "ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете " "изменити из gFTP-а" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569 msgid "<unknown>" msgstr "<непознат>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n" #: lib/ftps.c:138 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Подршка за FTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам " "повезивање.\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Подршка за HTTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам " "повезивање.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:316 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно уклоњено %s\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно створен директоријум %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "локални систем датотека" #: lib/misc.c:415 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "употреба: gftp " #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ниједан" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "датотека" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "величина" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "корисник" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "група" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибути" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "опадајуће" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "растуће" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Опште" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програм за преглед:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће " "коришћен уграђени програм за преглед" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програм за уређивање:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Почетни директоријум:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Највећа величина дневничког прозора:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Удаљени скупови знакова:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања " "удаљених порука текућем локалитету" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL оставе:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Надовежи преносе датотека" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Један пренос истовремено" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Ради само један пренос истовремено?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Преписивање је подразумевано" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Сачувај дозволе датотека" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Прво ређај директоријуме" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи сакривене датотеке" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Прикажи стање преноса у наслову" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Прикажи стање преноса у насловној линији" #: lib/options.h:91 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Дозволи ручне наредбе кроз графичко сучеље" #: lib/options.h:93 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Дозволи ручни унос наредби кроз графичко корисничко сучеље (функције као што " "је текстуални порт)" #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/options.h:97 msgid "Network timeout:" msgstr "Дозвољено време чекања:" #: lib/options.h:100 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање." #: lib/options.h:102 msgid "Connect retries:" msgstr "Поновних повезивања:" #: lib/options.h:105 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало " "неодређено много пута" #: lib/options.h:107 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Чекање пре поновног покушаја:" #: lib/options.h:110 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Број секунди чекања између покушаја" #: lib/options.h:111 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс КБ/с:" #: lib/options.h:114 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да " "бисте искључили)" #: lib/options.h:117 msgid "Default Protocol:" msgstr "Подразумевани протокол:" #: lib/options.h:119 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити" #: lib/options.h:121 lib/options.h:124 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Укључи подршку за ИП6" #: lib/options.h:129 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. " "0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека" #: lib/options.h:135 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразумевана висина списка преноса" #: lib/options.h:144 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора" #: lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како " "би се ова колона аутомагично проширивала." #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "The default column to sort by" msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке" #: lib/options.h:154 lib/options.h:160 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на " "0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би " "се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили " "ову колону" #: lib/options.h:179 lib/options.h:197 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како " "би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили " "ову колону" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Боја наредби које стижу од сервера" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the error messages" msgstr "Боја порука о грешци" #: lib/options.h:209 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Боја осталих дневничких порука" #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:218 lib/options.h:220 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:226 lib/options.h:228 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:231 msgid "Local" msgstr "Локално" #: lib/options.h:233 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n" #: lib/protocols.c:329 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n" #: lib/protocols.c:546 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n" #: lib/protocols.c:578 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n" #: lib/protocols.c:585 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n" #: lib/protocols.c:693 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n" #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974 #: lib/protocols.c:2083 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Тражим %s\n" #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979 #: lib/protocols.c:2088 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: lib/protocols.c:1997 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n" #: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Покушавам %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:633 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n" #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са " "услугама\n" #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:642 lib/rfc959.c:792 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n" #: lib/protocols.c:2133 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Повезан са %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Повезивање са %s је истекло\n" #: lib/protocols.c:2503 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n" #: lib/protocols.c:2517 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n" #: lib/protocols.c:2653 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је " "достигнут...одустајем\n" #: lib/protocols.c:2661 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно " "повезивање за %d секунди\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име посредничког домаћина:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име домаћина заштитног зида" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт посредника:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име за посредника:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Корисничко име за заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка за посредника:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Лозинка за заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Користи HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:602 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n" #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Добављам списак директоријума...\n" #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Наредба „SITE“" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "корисник@домаћин" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "корисник@домаћин:порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "корисник@домаћин порт" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "корисник@домаћин NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Посредник за HTTP" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Адреса епоште:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP " "сервер" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Посреднички налог:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Врста посредничког сервера:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. " "Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити " "замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника " "или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), " "„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да " "бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасиван режим преноса датотека" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово " "податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово " "укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете " "са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, " "онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати " "са њим да се повеже." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима " "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете " "желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за " "наредбу LIST" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда " "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији " "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда " "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је " "да ово искључите." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:540 #: lib/rfc959.c:756 lib/rfc959.c:1351 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Примељен је неисправан одговор сервера „%c“.\n" #: lib/rfc959.c:671 lib/rfc959.c:681 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:696 lib/rfc959.c:854 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n" #: lib/rfc959.c:708 lib/rfc959.c:729 lib/rfc959.c:879 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n" #: lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:888 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:783 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n" #: lib/rfc959.c:803 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n" #: lib/rfc959.c:832 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n" #: lib/rfc959.c:898 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n" #: lib/rfc959.c:971 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n" #: lib/rfc959.c:1489 msgid "total" msgstr "укупно" #: lib/rfc959.c:1491 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Име програма за SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Додатни параметри програма за SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Додатни параметри програма за SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server путања:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Користи алат ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате " "путању до удаљеног сервера sftp" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Покрећем програм %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне " "линије и прикладно одговорите на ово питање.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим " "домаћином.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Верзија протокола %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отвори %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затвори\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитај директоријум\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Направи директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Стварна путања %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути датотеке\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "У реду" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "КРАЈ" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Дозвола је одбијена" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Грешка" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Неисправна порука" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Нема повезивања" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Повезивање је изгубљено" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операција није подржана" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Сервер је вратио непознату поруку" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним " "сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Машина SSL-а" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Датотека за ентропију SSL-а" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Дужина семена ентропије:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Грешка са потврдом на дубини: %i\n" "Издавач = %s\n" "Тема = %s\n" "Грешка %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо " "повезани (%s). Прекидам повезивање.\n" # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:61 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n" #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операција је поништена\n" #: src/uicommon/gftpui.c:146 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их " "пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем " "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку " "COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под " "извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495 msgid "Translated by" msgstr "" "Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf." "bg.ac.yu>" #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/uicommon/gftpui.c:207 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:248 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:284 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "употреба: delete <датотека>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:319 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:354 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "употреба: site <site наредба>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:389 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:514 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Неисправан аргумент\n" #: src/uicommon/gftpui.c:527 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очисти оставу директоријума\n" #: src/uicommon/gftpui.c:616 msgid "usage: open " msgstr "употреба: open " #: src/uicommon/gftpui.c:691 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:705 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:712 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n" #: src/uicommon/gftpui.c:792 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Подржане наредбе:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:835 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "употреба: %s <маска>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:920 msgid "about" msgstr "о програму" #: src/uicommon/gftpui.c:921 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Прикажи податке о gFTP-у" #: src/uicommon/gftpui.c:922 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:923 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:924 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:925 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:926 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Мења удаљени радни директоријум" #: src/uicommon/gftpui.c:928 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Мења дозволе удаљених датотека" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступне могућности: остава" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом" #: src/uicommon/gftpui.c:936 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "Removes a remote file" msgstr "Уклања удаљену датотеку" #: src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "get" msgstr "преузми" #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Преузима удаљене датотеке" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "Shows this help screen" msgstr "Приказује овај прозор помоћи" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Мења локални радни директоријум" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Мења привилегије локалних датотека" #: src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "Removes a local file" msgstr "Уклања локалну датотеку" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума" #: src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "Creates a local directory" msgstr "Ствара локални директоријум" #: src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "Show current local directory" msgstr "Приказује тренутни локални директоријум" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименује локалну датотеку" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "Remove a local directory" msgstr "Уклања локални директоријум" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Ствара удаљени директоријум" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Шаље локалну датотеку(е)" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Show current remote directory" msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Излаз из gFTP-а" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименује удаљену датотеку" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Уклања удаљени директоријум" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити " "променљиве и помоћу set пром=вред" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Run a site specific command" msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место" #: src/uicommon/gftpui.c:1074 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1324 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место је прекинуло везу након покушаја преноса датотеке\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1390 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1413 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно пренео %s на %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта " "друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Покрени обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ " "постоји\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Унесите назив обележивача којег желите да додате\n" "Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n" "(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n" "%s и све његовe потомке?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Уреди ставку" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удаљени директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Локални директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Пријави се као ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr " Поништи " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/bookmarks.c:1189 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/gtk/bookmarks.c:1190 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Датотека/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1191 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..." #: src/gtk/bookmarks.c:1192 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Датотека/Нова ставка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1193 msgid "/File/Delete" msgstr "/Датотека/Обриши" #: src/gtk/bookmarks.c:1194 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Датотека/Особине..." #: src/gtk/bookmarks.c:1195 msgid "/File/sep" msgstr "/Датотека/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 msgid "/File/Close" msgstr "/Датотека/Затвори" #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n" "Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Посебно" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Читање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Писање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Извршавање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Остали" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld " "директоријум(а)" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Обриши датотеке/директоријуме" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Превуци-и-пусти" #: src/gtk/dnd.c:255 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Примљен УРЛ %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Неки преноси су у току.\n" "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "Connect via URL" msgstr "Повежи се користећи адресу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Унесите адресу за повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "OpenURL" msgstr "Отвори адресу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозор 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозор 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Аски" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Бинарно" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Могућности..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Изађи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/_Local" msgstr "/_Локално" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локално/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локално/Прекини повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локално/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локално/Промени маску датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локално/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локално/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локално/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локално/Одзначи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локално/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локално/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локално/Направи директоријум..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локално/Преименуј..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локално/Обриши..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локално/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локално/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локално/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/_Remote" msgstr "/_Удаљено" #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удаљено/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удаљено/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удаљено/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удаљено/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удаљено/Одзначи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удаљено/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удаљено/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удаљено/Направи директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удаљено/Преименуј" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удаљено/Обриши" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удаљено/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удаљено/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удаљено/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Обележивачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Обележивачи/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач" #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче" #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Обележивачи/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Преноси" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Преноси/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Преноси/Покрени пренос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Преноси/Заустави пренос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Преноси/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Преноси/Уклони датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Преноси/Преузми датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Дневник" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Дневник/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Дневник/Очисти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Дневник/Сними дневник..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ал_ати" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Алати/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Алати/Упореди прозоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Алати/Очисти оставу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помоћ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помоћ/О програму..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:425 msgid "Host: " msgstr "Домаћин:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:443 msgid "Port: " msgstr "Порт:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:461 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:479 msgid "Pass: " msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:548 msgid "Command: " msgstr "Наредба: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:692 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtk/gftp-gtk.c:695 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:696 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:899 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Унесите корисничко име" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Унесите корисничко име за ово место" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Прављење директоријума" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894 #: src/gtk/misc-gtk.c:968 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "У шта желите да преименујете %s?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Место" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:963 msgid "Skipped" msgstr "Прескочено" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Пренос датотека" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n" "Молим вас да одаберете шта желите да урадите" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Прескочи датотеку" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Одзначи све" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Промени маску датотека" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Унесите нову маску датотека" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Сачувај списак директоријума" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:406 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:418 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: src/gtk/menu-items.c:454 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да " "обезбедите да се она налази у %s или у %s" #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463 msgid "About gFTP" msgstr "О програму gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:494 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp." "org>\n" "Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n" "Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:506 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/menu-items.c:555 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о лиценцирању" #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392 msgid " Close " msgstr " Затвори " #: src/gtk/menu-items.c:643 msgid "Compare Windows" msgstr "Упореди прозоре" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Остављено) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Нисам повезан" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962 msgid "Change" msgstr "Промени" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/gtk/misc-gtk.c:1055 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/gtk/misc-gtk.c:1065 msgid " No " msgstr " Не " #: src/gtk/misc-gtk.c:1124 msgid "Getting directory listings" msgstr "Добављам спискове директоријума" #: src/gtk/misc-gtk.c:1144 msgid " Stop " msgstr " Заустави " #: src/gtk/misc-gtk.c:1154 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Примљено %ld директоријум(а)\n" "и %ld датотека(е)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1228 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Уређивање домаћина" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Додавање домаћина" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Мрежна адреса" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Мрежнамаска" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални домаћини" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Примам називе датотека..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Дете %d се успешно вратило\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Датотека %s није промењена\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Датотека %s је промењена.\n" "Да ли желите да је пошаљете?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Уреди датотеку" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Заустави пренос %s\n" #: src/gtk/transfer.c:683 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)" #: src/gtk/transfer.c:713 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало" #: src/gtk/transfer.c:722 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало" #: src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова" #: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891 #: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n" #: src/gtk/transfer.c:875 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n" #: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Прегледај" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:198 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:201 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Покрећем програм: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:259 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отварам %s преко %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:294 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Прегледам датотеку %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Корисничко име [anonymous]:" # bug: *BAD* for translation! #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s већ постоји. (изворна величина %s, одредишна величина %s):\n" "(o)пресними, (r)настави, (s)прескочи, (O)пресними све, (R)настави све, (S)" "прескочи све: (%c)" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/" #~ "директоријум]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "употреба: mput <маска>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Не могу да преузмем %s\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "Успешно пренесено %s\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/" #~ "директоријум]]\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, " #~ "слободно ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о " #~ "gFTP-у на мојем вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору " #~ "сервера\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору " #~ "сервера\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Локална величина" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Удаљена величина" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Преузми датотеке" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Пошаљи датотеке" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Икона gFTP-а" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је " #~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp." #~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до " #~ "грешке\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Завршио сам добављање података\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///" #~ "www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Укључи стари протокол SSH" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Путања SSH sftpserv:" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = налог на домаћину" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = посреднички налог" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = порт домаћина" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = посреднички порт" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = домаћин" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = посреднички домаћин" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = корисник домаћина" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = корисник посредника" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "" #~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Подешавања посредника" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном " #~ "серверу уместо LIST -L" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Покрени преносе датотека" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"