158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
406
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
346
|
3 #
|
158
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
346
|
5 #
|
158
|
6 # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
142
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
315
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
414
|
12 "POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n"
|
266
|
14 "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
|
158
|
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
142
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
315
|
19
|
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
257
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
266
|
23 msgstr "Неисправан УРЛ %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
142
|
26 #, c-format
|
231
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
266
|
28 msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n"
|
231
|
29
|
333
|
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
142
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
33 msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n"
|
142
|
34
|
333
|
35 #: lib/cache.c:161
|
142
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
266
|
38 msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n"
|
142
|
39
|
333
|
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
142
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
266
|
44 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n"
|
142
|
45
|
333
|
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
142
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"
|
|
50
|
406
|
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
|
322
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
55
|
406
|
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:467
|
322
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n"
|
|
60
|
406
|
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:421
|
322
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n"
|
|
65
|
333
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
231
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
266
|
69 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n"
|
231
|
70
|
322
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
231
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
266
|
74 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n"
|
231
|
75
|
333
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
231
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
266
|
79 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n"
|
231
|
80
|
333
|
81 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
231
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
266
|
84 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n"
|
231
|
85
|
333
|
86 #: lib/config_file.c:338
|
231
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
266
|
89 msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n"
|
231
|
90
|
333
|
91 #: lib/config_file.c:499
|
231
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
96 msgstr ""
|
266
|
97 "Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе "
|
|
98 "посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или "
|
|
99 "dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска"
|
231
|
100
|
333
|
101 #: lib/config_file.c:502
|
231
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
105 msgstr ""
|
266
|
106 "ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):"
|
|
107 "програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни"
|
231
|
108
|
406
|
109 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
231
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
266
|
112 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n"
|
231
|
113
|
333
|
114 #: lib/config_file.c:591
|
231
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
117 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
231
|
118
|
333
|
119 #: lib/config_file.c:601
|
231
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
266
|
122 msgstr ""
|
|
123 "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"
|
231
|
124
|
333
|
125 #: lib/config_file.c:603
|
414
|
126 #, c-format
|
231
|
127 msgid "Did you do a make install?\n"
|
266
|
128 msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"
|
231
|
129
|
406
|
130 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
231
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
266
|
133 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n"
|
231
|
134
|
333
|
135 #: lib/config_file.c:651
|
231
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
266
|
138 msgstr ""
|
|
139 "Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n"
|
231
|
140
|
333
|
141 #: lib/config_file.c:657
|
231
|
142 #, c-format
|
|
143 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
266
|
144 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n"
|
231
|
145
|
333
|
146 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
147 #, c-format
|
|
148 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
266
|
149 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n"
|
231
|
150
|
333
|
151 #: lib/config_file.c:670
|
231
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
266
|
154 msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
231
|
155
|
333
|
156 #: lib/config_file.c:725
|
231
|
157 msgid ""
|
|
158 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
159 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
160 msgstr ""
|
266
|
161 "Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
|
|
162 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које "
|
|
163 "додате овој датотеци ће бити обрисани"
|
231
|
164
|
333
|
165 #: lib/config_file.c:726
|
|
166 msgid ""
|
|
167 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
168 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
169 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
170 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
346
|
171 msgstr ""
|
|
172 "Пажња: Све лозинке у овој датотеци су изврнуте. Овај алгоритам није "
|
|
173 "безбедан. Ово се користи само да се онемогући да неко који стоји поред вас "
|
|
174 "лако запамти вашу лозинку док уређујете ову датотеку. Пре овога, све лозинке "
|
|
175 "су чуване као чист текст."
|
333
|
176
|
406
|
177 #: lib/config_file.c:832
|
231
|
178 msgid ""
|
|
179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
181 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
182 msgstr ""
|
266
|
183 "Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
|
|
184 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци "
|
|
185 "ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
|
|
186 "изменити из gFTP-а"
|
231
|
187
|
406
|
188 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
|
231
|
189 msgid "<unknown>"
|
257
|
190 msgstr "<непознат>"
|
231
|
191
|
406
|
192 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
193 #: lib/config_file.c:1410
|
231
|
194 #, c-format
|
|
195 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
196 msgstr ""
|
266
|
197 "Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n"
|
231
|
198
|
406
|
199 #: lib/ftps.c:138
|
|
200 msgid ""
|
|
201 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
202 "connection.\n"
|
414
|
203 msgstr ""
|
|
204 "Подршка за FTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам "
|
|
205 "повезивање.\n"
|
406
|
206
|
231
|
207 #: lib/https.c:89
|
|
208 msgid ""
|
|
209 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
210 "connection.\n"
|
414
|
211 msgstr ""
|
|
212 "Подршка за HTTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам "
|
|
213 "повезивање.\n"
|
257
|
214
|
315
|
215 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
142
|
216 #, c-format
|
231
|
217 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
218 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
|
|
219
|
315
|
220 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
231
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
223 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"
|
|
224
|
|
225 #: lib/local.c:179
|
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
266
|
228 msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n"
|
231
|
229
|
315
|
230 #: lib/local.c:404
|
231
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
266
|
233 msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n"
|
231
|
234
|
315
|
235 #: lib/local.c:441
|
231
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
238 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"
|
|
239
|
375
|
240 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
406
|
241 #: src/gtk/view_dialog.c:316
|
231
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "Successfully removed %s\n"
|
266
|
244 msgstr "Успешно уклоњено %s\n"
|
231
|
245
|
315
|
246 #: lib/local.c:487
|
231
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
249 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"
|
|
250
|
406
|
251 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
|
231
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
254 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n"
|
|
255
|
315
|
256 #: lib/local.c:527
|
231
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
266
|
259 msgstr "Успешно створен директоријум %s\n"
|
231
|
260
|
315
|
261 #: lib/local.c:553
|
231
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
266
|
264 msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n"
|
231
|
265
|
315
|
266 #: lib/local.c:560
|
231
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
269 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
|
|
270
|
315
|
271 #: lib/local.c:583
|
231
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
266
|
274 msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n"
|
231
|
275
|
315
|
276 #: lib/local.c:590
|
231
|
277 #, c-format
|
|
278 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
266
|
279 msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n"
|
231
|
280
|
346
|
281 #: lib/local.c:682
|
231
|
282 msgid "local filesystem"
|
266
|
283 msgstr "локални систем датотека"
|
|
284
|
375
|
285 #: lib/misc.c:415
|
414
|
286 #, c-format
|
361
|
287 msgid "usage: gftp "
|
|
288 msgstr "употреба: gftp "
|
|
289
|
406
|
290 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
|
414
|
291 #, c-format
|
361
|
292 msgid "\n"
|
|
293 msgstr "\n"
|
231
|
294
|
406
|
295 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
296 msgid "none"
|
|
297 msgstr "ниједан"
|
|
298
|
|
299 #: lib/options.h:24
|
|
300 msgid "file"
|
257
|
301 msgstr "датотека"
|
231
|
302
|
|
303 #: lib/options.h:24
|
|
304 msgid "size"
|
257
|
305 msgstr "величина"
|
231
|
306
|
|
307 #: lib/options.h:25
|
|
308 msgid "user"
|
257
|
309 msgstr "корисник"
|
231
|
310
|
|
311 #: lib/options.h:25
|
|
312 msgid "group"
|
257
|
313 msgstr "група"
|
231
|
314
|
|
315 #: lib/options.h:26
|
|
316 msgid "datetime"
|
257
|
317 msgstr "датум и време"
|
231
|
318
|
|
319 #: lib/options.h:26
|
|
320 msgid "attribs"
|
257
|
321 msgstr "атрибути"
|
231
|
322
|
|
323 #: lib/options.h:28
|
|
324 msgid "descending"
|
266
|
325 msgstr "опадајуће"
|
231
|
326
|
|
327 #: lib/options.h:28
|
|
328 msgid "ascending"
|
266
|
329 msgstr "растуће"
|
231
|
330
|
|
331 #: lib/options.h:34
|
142
|
332 msgid "General"
|
|
333 msgstr "Опште"
|
|
334
|
231
|
335 #: lib/options.h:37
|
142
|
336 msgid "View program:"
|
|
337 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
338
|
231
|
339 #: lib/options.h:38
|
142
|
340 msgid ""
|
|
341 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
342 "viewer will be used"
|
|
343 msgstr ""
|
266
|
344 "Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће "
|
142
|
345 "коришћен уграђени програм за преглед"
|
|
346
|
231
|
347 #: lib/options.h:40
|
142
|
348 msgid "Edit program:"
|
266
|
349 msgstr "Програм за уређивање:"
|
142
|
350
|
231
|
351 #: lib/options.h:41
|
142
|
352 msgid "The default program used to edit files."
|
266
|
353 msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека"
|
142
|
354
|
231
|
355 #: lib/options.h:42
|
142
|
356 msgid "Startup Directory:"
|
266
|
357 msgstr "Почетни директоријум:"
|
142
|
358
|
231
|
359 #: lib/options.h:44
|
142
|
360 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
266
|
361 msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању"
|
142
|
362
|
231
|
363 #: lib/options.h:45
|
142
|
364 msgid "Max Log Window Size:"
|
266
|
365 msgstr "Највећа величина дневничког прозора:"
|
142
|
366
|
231
|
367 #: lib/options.h:47
|
142
|
368 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
369 msgstr ""
|
266
|
370 "Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма"
|
231
|
371
|
|
372 #: lib/options.h:49
|
|
373 msgid "Remote Character Sets:"
|
266
|
374 msgstr "Удаљени скупови знакова:"
|
231
|
375
|
|
376 #: lib/options.h:51
|
|
377 msgid ""
|
|
378 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
379 "messages to the current locale"
|
|
380 msgstr ""
|
266
|
381 "Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања "
|
|
382 "удаљених порука текућем локалитету"
|
231
|
383
|
|
384 #: lib/options.h:53
|
|
385 msgid "Cache TTL:"
|
266
|
386 msgstr "TTL оставе:"
|
231
|
387
|
|
388 #: lib/options.h:56
|
|
389 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
266
|
390 msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека."
|
231
|
391
|
|
392 #: lib/options.h:59
|
142
|
393 msgid "Append file transfers"
|
266
|
394 msgstr "Надовежи преносе датотека"
|
142
|
395
|
231
|
396 #: lib/options.h:61
|
142
|
397 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
266
|
398 msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће"
|
142
|
399
|
231
|
400 #: lib/options.h:62
|
142
|
401 msgid "Do one transfer at a time"
|
266
|
402 msgstr "Један пренос истовремено"
|
142
|
403
|
231
|
404 #: lib/options.h:64
|
142
|
405 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
266
|
406 msgstr "Ради само један пренос истовремено?"
|
142
|
407
|
231
|
408 #: lib/options.h:65
|
142
|
409 msgid "Overwrite by Default"
|
266
|
410 msgstr "Преписивање је подразумевано"
|
142
|
411
|
231
|
412 #: lib/options.h:68
|
142
|
413 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
266
|
414 msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани"
|
142
|
415
|
231
|
416 #: lib/options.h:70
|
|
417 msgid "Preserve file permissions"
|
266
|
418 msgstr "Сачувај дозволе датотека"
|
231
|
419
|
|
420 #: lib/options.h:73
|
|
421 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
266
|
422 msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека"
|
231
|
423
|
|
424 #: lib/options.h:75
|
142
|
425 msgid "Refresh after each file transfer"
|
266
|
426 msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке"
|
142
|
427
|
231
|
428 #: lib/options.h:78
|
142
|
429 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
266
|
430 msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена"
|
142
|
431
|
231
|
432 #: lib/options.h:80
|
142
|
433 msgid "Sort directories first"
|
266
|
434 msgstr "Прво ређај директоријуме"
|
142
|
435
|
231
|
436 #: lib/options.h:83
|
142
|
437 msgid "Put the directories first then the files"
|
266
|
438 msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке"
|
142
|
439
|
231
|
440 #: lib/options.h:84
|
142
|
441 msgid "Show hidden files"
|
266
|
442 msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
|
142
|
443
|
231
|
444 #: lib/options.h:87
|
142
|
445 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
266
|
446 msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку"
|
142
|
447
|
322
|
448 #: lib/options.h:88
|
|
449 msgid "Show transfer status in title"
|
|
450 msgstr "Прикажи стање преноса у наслову"
|
|
451
|
|
452 #: lib/options.h:90
|
|
453 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
454 msgstr "Прикажи стање преноса у насловној линији"
|
|
455
|
346
|
456 #: lib/options.h:91
|
|
457 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
458 msgstr "Дозволи ручне наредбе кроз графичко сучеље"
|
|
459
|
|
460 #: lib/options.h:93
|
|
461 msgid ""
|
|
462 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
463 msgstr ""
|
|
464 "Дозволи ручни унос наредби кроз графичко корисничко сучеље (функције као што "
|
|
465 "је текстуални порт)"
|
|
466
|
|
467 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
468 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
142
|
469 msgid "Network"
|
|
470 msgstr "Мрежа"
|
|
471
|
346
|
472 #: lib/options.h:97
|
142
|
473 msgid "Network timeout:"
|
|
474 msgstr "Дозвољено време чекања:"
|
|
475
|
346
|
476 #: lib/options.h:100
|
142
|
477 msgid ""
|
|
478 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
266
|
479 msgstr ""
|
|
480 "Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање."
|
231
|
481
|
346
|
482 #: lib/options.h:102
|
142
|
483 msgid "Connect retries:"
|
266
|
484 msgstr "Поновних повезивања:"
|
142
|
485
|
346
|
486 #: lib/options.h:105
|
142
|
487 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
488 msgstr ""
|
266
|
489 "Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало "
|
|
490 "неодређено много пута"
|
231
|
491
|
346
|
492 #: lib/options.h:107
|
142
|
493 msgid "Retry sleep time:"
|
|
494 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"
|
|
495
|
346
|
496 #: lib/options.h:110
|
142
|
497 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
266
|
498 msgstr "Број секунди чекања између покушаја"
|
142
|
499
|
346
|
500 #: lib/options.h:111
|
142
|
501 msgid "Max KB/S:"
|
266
|
502 msgstr "Макс КБ/с:"
|
142
|
503
|
346
|
504 #: lib/options.h:114
|
142
|
505 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
506 msgstr ""
|
266
|
507 "Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
|
|
508 "бисте искључили)"
|
231
|
509
|
346
|
510 #: lib/options.h:117
|
231
|
511 msgid "Default Protocol:"
|
257
|
512 msgstr "Подразумевани протокол:"
|
142
|
513
|
346
|
514 #: lib/options.h:119
|
142
|
515 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
266
|
516 msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити"
|
142
|
517
|
346
|
518 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
315
|
519 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
520 msgstr "Укључи подршку за ИП6"
|
|
521
|
346
|
522 #: lib/options.h:129
|
142
|
523 msgid ""
|
|
524 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
525 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
526 msgstr ""
|
266
|
527 "Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. "
|
|
528 "0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку"
|
231
|
529
|
346
|
530 #: lib/options.h:132
|
142
|
531 msgid "The default width of the local files listbox"
|
266
|
532 msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека"
|
142
|
533
|
346
|
534 #: lib/options.h:135
|
142
|
535 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
266
|
536 msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека"
|
142
|
537
|
346
|
538 #: lib/options.h:138
|
142
|
539 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
266
|
540 msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека"
|
142
|
541
|
346
|
542 #: lib/options.h:141
|
142
|
543 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
266
|
544 msgstr "Подразумевана висина списка преноса"
|
142
|
545
|
346
|
546 #: lib/options.h:144
|
142
|
547 msgid "The default height of the logging window"
|
266
|
548 msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора"
|
142
|
549
|
346
|
550 #: lib/options.h:147
|
142
|
551 msgid ""
|
|
552 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
553 "have this column automagically resize."
|
|
554 msgstr ""
|
266
|
555 "Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како "
|
|
556 "би се ова колона аутомагично проширивала."
|
231
|
557
|
346
|
558 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
142
|
559 msgid "The default column to sort by"
|
266
|
560 msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке"
|
142
|
561
|
346
|
562 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
142
|
563 msgid "Sort ascending or descending"
|
266
|
564 msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом"
|
142
|
565
|
346
|
566 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
142
|
567 msgid ""
|
|
568 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
569 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
570 msgstr ""
|
266
|
571 "Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
572 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
573 "искључили ову колону"
|
231
|
574
|
346
|
575 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
142
|
576 msgid ""
|
231
|
577 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
142
|
578 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
579 msgstr ""
|
266
|
580 "Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на "
|
|
581 "0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
582 "искључили ову колону"
|
142
|
583
|
346
|
584 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
142
|
585 msgid ""
|
|
586 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
587 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
588 msgstr ""
|
266
|
589 "Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
590 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
591 "искључили ову колону"
|
142
|
592
|
346
|
593 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
142
|
594 msgid ""
|
|
595 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
596 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
597 msgstr ""
|
266
|
598 "Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
599 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
600 "искључили ову колону"
|
142
|
601
|
346
|
602 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
142
|
603 msgid ""
|
|
604 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
605 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
606 msgstr ""
|
266
|
607 "Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би "
|
|
608 "се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
|
609 "ову колону"
|
231
|
610
|
346
|
611 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
142
|
612 msgid ""
|
|
613 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
614 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
615 msgstr ""
|
266
|
616 "Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како "
|
|
617 "би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
231
|
618 "ову колону"
|
|
619
|
346
|
620 #: lib/options.h:200
|
142
|
621 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
266
|
622 msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер"
|
142
|
623
|
315
|
624 #: lib/options.h:203
|
346
|
625 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
626 msgstr "Боја наредби које стижу од сервера"
|
322
|
627
|
|
628 #: lib/options.h:206
|
346
|
629 msgid "The color of the error messages"
|
|
630 msgstr "Боја порука о грешци"
|
|
631
|
|
632 #: lib/options.h:209
|
142
|
633 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
266
|
634 msgstr "Боја осталих дневничких порука"
|
142
|
635
|
406
|
636 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40
|
231
|
637 msgid "FTP"
|
|
638 msgstr "FTP"
|
|
639
|
406
|
640 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
|
641 msgid "FTPS"
|
|
642 msgstr "FTPS"
|
|
643
|
|
644 #: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
645 msgid "HTTP"
|
|
646 msgstr "HTTP"
|
|
647
|
406
|
648 #: lib/options.h:226 lib/options.h:228
|
231
|
649 msgid "HTTPS"
|
257
|
650 msgstr "HTTPS"
|
231
|
651
|
406
|
652 #: lib/options.h:231
|
231
|
653 msgid "Local"
|
266
|
654 msgstr "Локално"
|
231
|
655
|
406
|
656 #: lib/options.h:233
|
231
|
657 msgid "SSH2"
|
257
|
658 msgstr "SSH2"
|
|
659
|
406
|
660 #: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858
|
231
|
661 msgid "Bookmark"
|
257
|
662 msgstr "Обележивач"
|
|
663
|
353
|
664 #: lib/protocols.c:221
|
142
|
665 #, c-format
|
231
|
666 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
266
|
667 msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n"
|
231
|
668
|
353
|
669 #: lib/protocols.c:329
|
142
|
670 #, c-format
|
231
|
671 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
266
|
672 msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n"
|
231
|
673
|
406
|
674 #: lib/protocols.c:546
|
231
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
266
|
677 msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n"
|
231
|
678
|
406
|
679 #: lib/protocols.c:578
|
142
|
680 #, c-format
|
231
|
681 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
266
|
682 msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n"
|
231
|
683
|
406
|
684 #: lib/protocols.c:585
|
257
|
685 #, c-format
|
231
|
686 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
266
|
687 msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n"
|
257
|
688
|
406
|
689 #: lib/protocols.c:693
|
142
|
690 #, c-format
|
231
|
691 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
257
|
692 msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n"
|
|
693
|
406
|
694 #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
|
|
695 #: lib/protocols.c:2083
|
142
|
696 #, c-format
|
231
|
697 msgid "Looking up %s\n"
|
|
698 msgstr "Тражим %s\n"
|
|
699
|
406
|
700 #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
|
|
701 #: lib/protocols.c:2088
|
231
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
266
|
704 msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n"
|
|
705
|
406
|
706 #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
|
|
707 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
|
|
708 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
|
231
|
709 msgid "unknown"
|
266
|
710 msgstr "непознато"
|
|
711
|
406
|
712 #: lib/protocols.c:1997
|
142
|
713 #, c-format
|
231
|
714 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
266
|
715 msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n"
|
|
716
|
406
|
717 #: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
|
142
|
718 #, c-format
|
231
|
719 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
720 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
|
|
721
|
406
|
722 #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
|
231
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
266
|
725 msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"
|
|
726
|
414
|
727 #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:633
|
315
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
730 msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n"
|
|
731
|
406
|
732 #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
|
231
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
142
|
735 msgstr ""
|
266
|
736 "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
|
257
|
737 "услугама\n"
|
|
738
|
414
|
739 #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:642 lib/rfc959.c:792
|
257
|
740 #, c-format
|
231
|
741 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
266
|
742 msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"
|
|
743
|
406
|
744 #: lib/protocols.c:2133
|
231
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
266
|
747 msgstr "Повезан са %s:%d\n"
|
|
748
|
406
|
749 #: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
|
231
|
750 #, c-format
|
|
751 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
266
|
752 msgstr "Повезивање са %s је истекло\n"
|
|
753
|
406
|
754 #: lib/protocols.c:2503
|
231
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
266
|
757 msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n"
|
|
758
|
406
|
759 #: lib/protocols.c:2517
|
231
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
266
|
762 msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n"
|
|
763
|
406
|
764 #: lib/protocols.c:2653
|
231
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
142
|
767 msgstr ""
|
266
|
768 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је "
|
231
|
769 "достигнут...одустајем\n"
|
|
770
|
406
|
771 #: lib/protocols.c:2661
|
231
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
142
|
774 msgstr ""
|
266
|
775 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно "
|
|
776 "повезивање за %d секунди\n"
|
231
|
777
|
257
|
778 #: lib/pty.c:288
|
142
|
779 #, c-format
|
231
|
780 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
266
|
781 msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n"
|
231
|
782
|
257
|
783 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
142
|
784 #, c-format
|
231
|
785 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
786 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"
|
|
787
|
257
|
788 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
142
|
789 #, c-format
|
231
|
790 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
791 msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n"
|
231
|
792
|
257
|
793 #: lib/pty.c:338
|
142
|
794 #, c-format
|
231
|
795 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
266
|
796 msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n"
|
231
|
797
|
406
|
798 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
799 msgid "Proxy hostname:"
|
266
|
800 msgstr "Име посредничког домаћина:"
|
231
|
801
|
406
|
802 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
803 msgid "Firewall hostname"
|
266
|
804 msgstr "Име домаћина заштитног зида"
|
231
|
805
|
406
|
806 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
807 msgid "Proxy port:"
|
266
|
808 msgstr "Порт посредника:"
|
231
|
809
|
406
|
810 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
811 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
266
|
812 msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид"
|
231
|
813
|
406
|
814 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
815 msgid "Proxy username:"
|
266
|
816 msgstr "Корисничко име за посредника:"
|
231
|
817
|
406
|
818 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
819 msgid "Your firewall username"
|
|
820 msgstr "Корисничко име за заштитни зид"
|
|
821
|
406
|
822 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
823 msgid "Proxy password:"
|
266
|
824 msgstr "Лозинка за посредника:"
|
231
|
825
|
406
|
826 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
827 msgid "Your firewall password"
|
|
828 msgstr "Лозинка за заштитни зид"
|
|
829
|
|
830 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
831 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
832 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
833
|
|
834 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
835 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
836 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
837
|
375
|
838 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
|
257
|
839 #, c-format
|
231
|
840 msgid ""
|
|
841 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
842 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
257
|
843 msgstr ""
|
266
|
844 "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
845 "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"
|
257
|
846
|
414
|
847 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:602 lib/sshv2.c:995
|
142
|
848 #, c-format
|
231
|
849 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
266
|
850 msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"
|
231
|
851
|
333
|
852 #: lib/rfc2068.c:310
|
142
|
853 #, c-format
|
231
|
854 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
266
|
855 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n"
|
231
|
856
|
333
|
857 #: lib/rfc2068.c:318
|
142
|
858 #, c-format
|
231
|
859 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
266
|
860 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n"
|
231
|
861
|
333
|
862 #: lib/rfc2068.c:340
|
142
|
863 #, c-format
|
231
|
864 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
266
|
865 msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n"
|
231
|
866
|
375
|
867 #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
|
231
|
868 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
266
|
869 msgstr "Добављам списак директоријума...\n"
|
231
|
870
|
375
|
871 #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
333
|
872 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
873 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
874 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
875 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
315
|
876 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
877 msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n"
|
231
|
878
|
406
|
879 #: lib/rfc959.c:27
|
231
|
880 msgid "SITE command"
|
266
|
881 msgstr "Наредба „SITE“"
|
231
|
882
|
406
|
883 #: lib/rfc959.c:28
|
231
|
884 msgid "user@host"
|
266
|
885 msgstr "корисник@домаћин"
|
231
|
886
|
406
|
887 #: lib/rfc959.c:29
|
231
|
888 msgid "user@host:port"
|
266
|
889 msgstr "корисник@домаћин:порт"
|
231
|
890
|
406
|
891 #: lib/rfc959.c:30
|
231
|
892 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
893 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
894
|
406
|
895 #: lib/rfc959.c:31
|
231
|
896 msgid "user@host port"
|
266
|
897 msgstr "корисник@домаћин порт"
|
231
|
898
|
406
|
899 #: lib/rfc959.c:32
|
231
|
900 msgid "user@host NOAUTH"
|
266
|
901 msgstr "корисник@домаћин NOAUTH"
|
231
|
902
|
406
|
903 #: lib/rfc959.c:33
|
231
|
904 msgid "HTTP Proxy"
|
266
|
905 msgstr "Посредник за HTTP"
|
231
|
906
|
406
|
907 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
908 msgid "Custom"
|
266
|
909 msgstr "Произвољно"
|
231
|
910
|
406
|
911 #: lib/rfc959.c:43
|
231
|
912 msgid "Email address:"
|
266
|
913 msgstr "Адреса епоште:"
|
231
|
914
|
406
|
915 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
916 msgid ""
|
|
917 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
918 "server as anonymous"
|
|
919 msgstr ""
|
266
|
920 "Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP "
|
257
|
921 "сервер"
|
231
|
922
|
406
|
923 #: lib/rfc959.c:59
|
231
|
924 msgid "Proxy account:"
|
266
|
925 msgstr "Посреднички налог:"
|
231
|
926
|
406
|
927 #: lib/rfc959.c:61
|
231
|
928 msgid "Your firewall account (optional)"
|
266
|
929 msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)"
|
231
|
930
|
406
|
931 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
932 msgid "Proxy server type:"
|
266
|
933 msgstr "Врста посредничког сервера:"
|
231
|
934
|
406
|
935 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
936 #, no-c-format
|
|
937 msgid ""
|
|
938 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
939 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
940 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
941 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
942 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
943 "can you type in %pu"
|
|
944 msgstr ""
|
266
|
945 "Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. "
|
|
946 "Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити "
|
|
947 "замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника "
|
|
948 "или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), "
|
|
949 "„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да "
|
|
950 "бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“"
|
231
|
951
|
406
|
952 #: lib/rfc959.c:69
|
231
|
953 msgid "Passive file transfers"
|
266
|
954 msgstr "Пасиван режим преноса датотека"
|
231
|
955
|
406
|
956 #: lib/rfc959.c:72
|
231
|
957 msgid ""
|
|
958 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
959 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
960 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
961 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
962 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
963 "attempt to connect to it."
|
|
964 msgstr ""
|
266
|
965 "Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово "
|
|
966 "податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово "
|
|
967 "укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете "
|
|
968 "са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, "
|
|
969 "онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати "
|
|
970 "са њим да се повеже."
|
231
|
971
|
406
|
972 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
973 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
266
|
974 msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)"
|
231
|
975
|
406
|
976 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
977 msgid ""
|
|
978 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
979 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
980 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
981 "option to LIST"
|
|
982 msgstr ""
|
266
|
983 "Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима "
|
257
|
984 "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете "
|
266
|
985 "желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за "
|
|
986 "наредбу LIST"
|
231
|
987
|
406
|
988 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
989 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
257
|
990 msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму"
|
231
|
991
|
406
|
992 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
993 msgid ""
|
|
994 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
995 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
996 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
997 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
998 "this."
|
|
999 msgstr ""
|
266
|
1000 "Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда "
|
|
1001 "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
|
|
1002 "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
|
257
|
1003 "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
|
|
1004 "да ово искључите."
|
231
|
1005
|
414
|
1006 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:540
|
|
1007 #: lib/rfc959.c:756 lib/rfc959.c:1351
|
142
|
1008 #, c-format
|
414
|
1009 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1010 msgstr "Примељен је неисправан одговор сервера „%c“.\n"
|
|
1011
|
|
1012 #: lib/rfc959.c:671 lib/rfc959.c:681
|
231
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
266
|
1015 msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"
|
231
|
1016
|
414
|
1017 #: lib/rfc959.c:696 lib/rfc959.c:854
|
231
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
266
|
1020 msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"
|
231
|
1021
|
414
|
1022 #: lib/rfc959.c:708 lib/rfc959.c:729 lib/rfc959.c:879
|
231
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
266
|
1025 msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"
|
231
|
1026
|
414
|
1027 #: lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
|
231
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
266
|
1030 msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"
|
231
|
1031
|
414
|
1032 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:888
|
142
|
1033 #, c-format
|
231
|
1034 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1035 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
|
|
1036
|
414
|
1037 #: lib/rfc959.c:783
|
315
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1040 msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n"
|
|
1041
|
414
|
1042 #: lib/rfc959.c:803
|
231
|
1043 msgid ""
|
|
1044 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
266
|
1045 msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"
|
231
|
1046
|
414
|
1047 #: lib/rfc959.c:832 lib/rfc959.c:841
|
231
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
257
|
1050 msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n"
|
231
|
1051
|
414
|
1052 #: lib/rfc959.c:898
|
257
|
1053 #, c-format
|
231
|
1054 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
266
|
1055 msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"
|
231
|
1056
|
414
|
1057 #: lib/rfc959.c:971
|
231
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
266
|
1060 msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"
|
231
|
1061
|
414
|
1062 #: lib/rfc959.c:1489
|
231
|
1063 msgid "total"
|
|
1064 msgstr "укупно"
|
|
1065
|
414
|
1066 #: lib/rfc959.c:1491
|
142
|
1067 #, c-format
|
231
|
1068 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
266
|
1069 msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"
|
231
|
1070
|
|
1071 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1072 msgid "SSH"
|
|
1073 msgstr "SSH"
|
|
1074
|
|
1075 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1076 msgid "SSH Prog Name:"
|
266
|
1077 msgstr "Име програма за SSH:"
|
231
|
1078
|
|
1079 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1080 msgid "The path to the SSH executable"
|
266
|
1081 msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH"
|
231
|
1082
|
|
1083 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1084 msgid "SSH Extra Params:"
|
266
|
1085 msgstr "Додатни параметри програма за SSH:"
|
231
|
1086
|
|
1087 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1088 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
266
|
1089 msgstr "Додатни параметри програма за SSH"
|
231
|
1090
|
|
1091 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1092 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1093 msgstr "SSH2 sftp-server путања:"
|
|
1094
|
|
1095 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1096 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
266
|
1097 msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp"
|
231
|
1098
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1100 msgid "Need SSH User/Pass"
|
266
|
1101 msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка"
|
231
|
1102
|
|
1103 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1104 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
266
|
1105 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом"
|
231
|
1106
|
|
1107 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1108 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
266
|
1109 msgstr "Користи алат ssh-askpass"
|
231
|
1110
|
|
1111 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1112 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
257
|
1113 msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника"
|
231
|
1114
|
|
1115 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1116 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
266
|
1117 msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP"
|
231
|
1118
|
|
1119 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1120 msgid ""
|
|
1121 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1122 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1123 msgstr ""
|
266
|
1124 "Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате "
|
|
1125 "путању до удаљеног сервера sftp"
|
231
|
1126
|
315
|
1127 #: lib/sshv2.c:259
|
142
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "Running program %s\n"
|
266
|
1130 msgstr "Покрећем програм %s\n"
|
142
|
1131
|
315
|
1132 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
142
|
1133 msgid "WARNING"
|
|
1134 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
|
1135
|
315
|
1136 #: lib/sshv2.c:373
|
142
|
1137 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
266
|
1138 msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n"
|
142
|
1139
|
315
|
1140 #: lib/sshv2.c:376
|
142
|
1141 msgid ""
|
|
1142 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1143 "this question appropriately.\n"
|
|
1144 msgstr ""
|
266
|
1145 "Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне "
|
|
1146 "линије и прикладно одговорите на ово питање.\n"
|
231
|
1147
|
315
|
1148 #: lib/sshv2.c:379
|
142
|
1149 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
231
|
1150 msgstr ""
|
266
|
1151 "Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим "
|
|
1152 "домаћином.\n"
|
231
|
1153
|
315
|
1154 #: lib/sshv2.c:418
|
142
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
266
|
1157 msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n"
|
142
|
1158
|
315
|
1159 #: lib/sshv2.c:424
|
142
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
266
|
1162 msgstr "%d: Верзија протокола %d\n"
|
142
|
1163
|
315
|
1164 #: lib/sshv2.c:433
|
142
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1167 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
1168
|
315
|
1169 #: lib/sshv2.c:438
|
142
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "%d: Close\n"
|
|
1172 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1173
|
315
|
1174 #: lib/sshv2.c:444
|
142
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1177 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"
|
|
1178
|
315
|
1179 #: lib/sshv2.c:449
|
142
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1182 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"
|
|
1183
|
315
|
1184 #: lib/sshv2.c:453
|
142
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1187 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"
|
|
1188
|
315
|
1189 #: lib/sshv2.c:458
|
142
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1192 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"
|
|
1193
|
315
|
1194 #: lib/sshv2.c:463
|
142
|
1195 #, c-format
|
|
1196 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1197 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"
|
|
1198
|
315
|
1199 #: lib/sshv2.c:468
|
142
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1202 msgstr "%d: Стварна путања %s\n"
|
|
1203
|
315
|
1204 #: lib/sshv2.c:473
|
142
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1207 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"
|
|
1208
|
315
|
1209 #: lib/sshv2.c:477
|
142
|
1210 #, c-format
|
|
1211 msgid "%d: Stat %s\n"
|
266
|
1212 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
142
|
1213
|
315
|
1214 #: lib/sshv2.c:494
|
142
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1217 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1218
|
315
|
1219 #: lib/sshv2.c:499
|
142
|
1220 #, c-format
|
|
1221 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
257
|
1222 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1223
|
375
|
1224 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
|
406
|
1225 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1226 #: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1227 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
142
|
1228 msgid "OK"
|
|
1229 msgstr "У реду"
|
|
1230
|
315
|
1231 #: lib/sshv2.c:515
|
142
|
1232 msgid "EOF"
|
257
|
1233 msgstr "КРАЈ"
|
|
1234
|
315
|
1235 #: lib/sshv2.c:518
|
142
|
1236 msgid "No such file or directory"
|
266
|
1237 msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"
|
142
|
1238
|
315
|
1239 #: lib/sshv2.c:521
|
142
|
1240 msgid "Permission denied"
|
266
|
1241 msgstr "Дозвола је одбијена"
|
142
|
1242
|
315
|
1243 #: lib/sshv2.c:524
|
142
|
1244 msgid "Failure"
|
|
1245 msgstr "Грешка"
|
|
1246
|
315
|
1247 #: lib/sshv2.c:527
|
142
|
1248 msgid "Bad message"
|
|
1249 msgstr "Неисправна порука"
|
|
1250
|
315
|
1251 #: lib/sshv2.c:530
|
142
|
1252 msgid "No connection"
|
266
|
1253 msgstr "Нема повезивања"
|
142
|
1254
|
315
|
1255 #: lib/sshv2.c:533
|
142
|
1256 msgid "Connection lost"
|
266
|
1257 msgstr "Повезивање је изгубљено"
|
142
|
1258
|
315
|
1259 #: lib/sshv2.c:536
|
142
|
1260 msgid "Operation unsupported"
|
|
1261 msgstr "Операција није подржана"
|
|
1262
|
315
|
1263 #: lib/sshv2.c:539
|
142
|
1264 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1265 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"
|
|
1266
|
315
|
1267 #: lib/sshv2.c:576
|
142
|
1268 #, c-format
|
|
1269 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1270 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"
|
|
1271
|
333
|
1272 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1273 #: lib/sshv2.c:2137
|
231
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1276 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"
|
|
1277
|
315
|
1278 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1279 msgid ""
|
|
1280 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1281 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1282 msgstr ""
|
266
|
1283 "Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним "
|
|
1284 "сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n"
|
257
|
1285
|
333
|
1286 #: lib/sshv2.c:869
|
231
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
266
|
1289 msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n"
|
231
|
1290
|
333
|
1291 #: lib/sshv2.c:962
|
231
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
266
|
1294 msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n"
|
231
|
1295
|
|
1296 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1297 msgid "SSL Engine"
|
266
|
1298 msgstr "Машина SSL-а"
|
231
|
1299
|
|
1300 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1301 msgid "SSL Entropy File:"
|
266
|
1302 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:"
|
231
|
1303
|
|
1304 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1305 msgid "SSL entropy file"
|
266
|
1306 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а"
|
231
|
1307
|
|
1308 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1309 msgid "Entropy Seed Length:"
|
266
|
1310 msgstr "Дужина семена ентропије:"
|
231
|
1311
|
|
1312 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1313 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
266
|
1314 msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а"
|
231
|
1315
|
|
1316 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1317 #, c-format
|
142
|
1318 msgid ""
|
231
|
1319 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1320 "Issuer = %s\n"
|
|
1321 "Subject = %s\n"
|
|
1322 "Error %i:%s\n"
|
142
|
1323 msgstr ""
|
266
|
1324 "Грешка са потврдом на дубини: %i\n"
|
|
1325 "Издавач = %s\n"
|
257
|
1326 "Тема = %s\n"
|
|
1327 "Грешка %i:%s\n"
|
231
|
1328
|
|
1329 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1330 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
266
|
1331 msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n"
|
231
|
1332
|
|
1333 #: lib/sslcommon.c:180
|
142
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid ""
|
231
|
1336 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1337 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1338 msgstr ""
|
266
|
1339 "ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо "
|
|
1340 "повезани (%s). Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
1341
|
|
1342 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
|
231
|
1343 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1344 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
266
|
1345 msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n"
|
231
|
1346
|
|
1347 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1348 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
266
|
1349 msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n"
|
231
|
1350
|
|
1351 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1352 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
257
|
1353 msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n"
|
231
|
1354
|
|
1355 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1356 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
266
|
1357 msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n"
|
231
|
1358
|
|
1359 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1360 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
266
|
1361 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n"
|
231
|
1362
|
|
1363 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1364 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
266
|
1365 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n"
|
231
|
1366
|
|
1367 #: lib/sslcommon.c:377
|
257
|
1368 #, c-format
|
231
|
1369 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
266
|
1370 msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n"
|
257
|
1371
|
375
|
1372 #: src/uicommon/gftpui.c:61
|
|
1373 #, c-format
|
|
1374 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1375 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
|
1378 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
346
|
1379 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1380 msgstr "Операција је поништена\n"
|
|
1381
|
375
|
1382 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
346
|
1383 msgid ""
|
|
1384 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1385 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1386 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1387 msgstr ""
|
|
1388 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их "
|
|
1389 "пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем "
|
|
1390 "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
|
1391
|
375
|
1392 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
346
|
1393 msgid ""
|
|
1394 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1395 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1396 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1397 msgstr ""
|
|
1398 "gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку "
|
|
1399 "COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под "
|
|
1400 "извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n"
|
|
1401
|
406
|
1402 #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
|
346
|
1403 msgid "Translated by"
|
|
1404 msgstr ""
|
|
1405 "Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf."
|
|
1406 "bg.ac.yu>"
|
|
1407
|
406
|
1408 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1409 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1410 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1411 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
|
1412 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
|
346
|
1413 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1414 msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
|
1415
|
406
|
1416 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
346
|
1417 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1418 msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n"
|
|
1419
|
406
|
1420 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
346
|
1421 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1422 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1423
|
406
|
1424 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
346
|
1425 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1426 msgstr "употреба: delete <датотека>\n"
|
|
1427
|
406
|
1428 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
346
|
1429 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1430 msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n"
|
|
1431
|
406
|
1432 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
353
|
1433 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1434 msgstr "употреба: site <site наредба>\n"
|
|
1435
|
406
|
1436 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
346
|
1437 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1438 msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n"
|
|
1439
|
406
|
1440 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
346
|
1441 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1442 msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n"
|
|
1443
|
406
|
1444 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
346
|
1445 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1446 msgstr "Неисправан аргумент\n"
|
|
1447
|
406
|
1448 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
346
|
1449 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1450 msgstr "Очисти оставу директоријума\n"
|
|
1451
|
406
|
1452 #: src/uicommon/gftpui.c:616
|
361
|
1453 msgid "usage: open "
|
|
1454 msgstr "употреба: open "
|
|
1455
|
406
|
1456 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
346
|
1457 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1458 msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n"
|
|
1459
|
406
|
1460 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
346
|
1461 #, c-format
|
|
1462 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1463 msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n"
|
|
1464
|
406
|
1465 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
346
|
1466 #, c-format
|
|
1467 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1468 msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n"
|
|
1469
|
406
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
346
|
1471 msgid ""
|
|
1472 "Supported commands:\n"
|
|
1473 "\n"
|
|
1474 msgstr ""
|
|
1475 "Подржане наредбе:\n"
|
|
1476 "\n"
|
|
1477
|
406
|
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:835
|
|
1479 #, c-format
|
|
1480 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1481 msgstr "употреба: %s <маска>\n"
|
|
1482
|
|
1483 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
346
|
1484 msgid "about"
|
|
1485 msgstr "о програму"
|
|
1486
|
406
|
1487 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
346
|
1488 msgid "Shows gFTP information"
|
406
|
1489 msgstr "Прикажи податке о gFTP-у"
|
|
1490
|
|
1491 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
346
|
1492 msgid "ascii"
|
|
1493 msgstr "ascii"
|
|
1494
|
406
|
1495 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
346
|
1496 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1497 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)"
|
|
1498
|
406
|
1499 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
346
|
1500 msgid "binary"
|
|
1501 msgstr "binary"
|
|
1502
|
406
|
1503 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
346
|
1504 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1505 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)"
|
|
1506
|
406
|
1507 #: src/uicommon/gftpui.c:926
|
361
|
1508 msgid "cd"
|
|
1509 msgstr "cd"
|
|
1510
|
406
|
1511 #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
|
361
|
1512 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1513 msgstr "Мења удаљени радни директоријум"
|
|
1514
|
406
|
1515 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
346
|
1516 msgid "chdir"
|
|
1517 msgstr "chdir"
|
|
1518
|
406
|
1519 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
346
|
1520 msgid "chmod"
|
|
1521 msgstr "chmod"
|
|
1522
|
406
|
1523 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
361
|
1524 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1525 msgstr "Мења дозволе удаљених датотека"
|
346
|
1526
|
406
|
1527 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
361
|
1528 msgid "clear"
|
|
1529 msgstr "clear"
|
346
|
1530
|
406
|
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
361
|
1532 msgid "Available options: cache"
|
|
1533 msgstr "Доступне могућности: остава"
|
346
|
1534
|
406
|
1535 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
361
|
1536 msgid "close"
|
|
1537 msgstr "close"
|
|
1538
|
406
|
1539 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
361
|
1540 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1541 msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом"
|
|
1542
|
406
|
1543 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
346
|
1544 msgid "delete"
|
|
1545 msgstr "delete"
|
|
1546
|
406
|
1547 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
346
|
1548 msgid "Removes a remote file"
|
|
1549 msgstr "Уклања удаљену датотеку"
|
|
1550
|
406
|
1551 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1552 msgid "get"
|
|
1553 msgstr "преузми"
|
|
1554
|
|
1555 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1556 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1557 msgstr "Преузима удаљене датотеке"
|
|
1558
|
|
1559 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
346
|
1560 msgid "help"
|
|
1561 msgstr "help"
|
|
1562
|
406
|
1563 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
346
|
1564 msgid "Shows this help screen"
|
|
1565 msgstr "Приказује овај прозор помоћи"
|
|
1566
|
406
|
1567 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
346
|
1568 msgid "lcd"
|
|
1569 msgstr "lcd"
|
|
1570
|
406
|
1571 #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
|
346
|
1572 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1573 msgstr "Мења локални радни директоријум"
|
|
1574
|
406
|
1575 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
346
|
1576 msgid "lchdir"
|
|
1577 msgstr "lchdir"
|
|
1578
|
406
|
1579 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
346
|
1580 msgid "lchmod"
|
|
1581 msgstr "lchmod"
|
|
1582
|
406
|
1583 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
346
|
1584 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1585 msgstr "Мења привилегије локалних датотека"
|
|
1586
|
406
|
1587 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
346
|
1588 msgid "ldelete"
|
|
1589 msgstr "ldelete"
|
|
1590
|
406
|
1591 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
361
|
1592 msgid "Removes a local file"
|
|
1593 msgstr "Уклања локалну датотеку"
|
346
|
1594
|
406
|
1595 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
361
|
1596 msgid "lls"
|
|
1597 msgstr "lls"
|
346
|
1598
|
406
|
1599 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
361
|
1600 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1601 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума"
|
346
|
1602
|
406
|
1603 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
361
|
1604 msgid "lmkdir"
|
|
1605 msgstr "lmkdir"
|
346
|
1606
|
406
|
1607 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
361
|
1608 msgid "Creates a local directory"
|
|
1609 msgstr "Ствара локални директоријум"
|
346
|
1610
|
406
|
1611 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
361
|
1612 msgid "lpwd"
|
|
1613 msgstr "lpwd"
|
346
|
1614
|
406
|
1615 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
361
|
1616 msgid "Show current local directory"
|
|
1617 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"
|
|
1618
|
406
|
1619 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
361
|
1620 msgid "lrename"
|
|
1621 msgstr "lrename"
|
|
1622
|
406
|
1623 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
346
|
1624 msgid "Rename a local file"
|
|
1625 msgstr "Преименује локалну датотеку"
|
|
1626
|
406
|
1627 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
346
|
1628 msgid "lrmdir"
|
|
1629 msgstr "lrmdir"
|
|
1630
|
406
|
1631 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
346
|
1632 msgid "Remove a local directory"
|
|
1633 msgstr "Уклања локални директоријум"
|
|
1634
|
406
|
1635 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
346
|
1636 msgid "ls"
|
|
1637 msgstr "ls"
|
|
1638
|
406
|
1639 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
346
|
1640 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1641 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума"
|
|
1642
|
406
|
1643 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1644 msgid "mget"
|
|
1645 msgstr "mget"
|
|
1646
|
|
1647 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
346
|
1648 msgid "mkdir"
|
|
1649 msgstr "mkdir"
|
|
1650
|
406
|
1651 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
346
|
1652 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1653 msgstr "Ствара удаљени директоријум"
|
|
1654
|
406
|
1655 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1656 msgid "mput"
|
|
1657 msgstr "mput"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1660 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1661 msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"
|
|
1662
|
|
1663 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
361
|
1664 msgid "open"
|
|
1665 msgstr "open"
|
|
1666
|
406
|
1667 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
361
|
1668 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1669 msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом"
|
|
1670
|
406
|
1671 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1672 msgid "put"
|
|
1673 msgstr "put"
|
|
1674
|
|
1675 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
346
|
1676 msgid "pwd"
|
|
1677 msgstr "pwd"
|
|
1678
|
406
|
1679 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
346
|
1680 msgid "Show current remote directory"
|
|
1681 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"
|
|
1682
|
406
|
1683 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
346
|
1684 msgid "quit"
|
|
1685 msgstr "quit"
|
|
1686
|
406
|
1687 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
346
|
1688 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1689 msgstr "Излаз из gFTP-а"
|
|
1690
|
406
|
1691 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
346
|
1692 msgid "rename"
|
|
1693 msgstr "rename"
|
|
1694
|
406
|
1695 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
346
|
1696 msgid "Rename a remote file"
|
|
1697 msgstr "Преименује удаљену датотеку"
|
|
1698
|
406
|
1699 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
346
|
1700 msgid "rmdir"
|
|
1701 msgstr "rmdir"
|
|
1702
|
406
|
1703 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
346
|
1704 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1705 msgstr "Уклања удаљени директоријум"
|
|
1706
|
406
|
1707 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
346
|
1708 msgid "set"
|
|
1709 msgstr "set"
|
|
1710
|
406
|
1711 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
346
|
1712 msgid ""
|
|
1713 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1714 msgstr ""
|
|
1715 "Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити "
|
|
1716 "променљиве и помоћу set пром=вред"
|
|
1717
|
406
|
1718 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
353
|
1719 msgid "site"
|
|
1720 msgstr "site"
|
|
1721
|
406
|
1722 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
353
|
1723 msgid "Run a site specific command"
|
|
1724 msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
|
|
1725
|
406
|
1726 #: src/uicommon/gftpui.c:1074
|
346
|
1727 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1728 msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"
|
|
1729
|
406
|
1730 #: src/uicommon/gftpui.c:1324
|
|
1731 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
414
|
1732 msgstr ""
|
|
1733 "Грешка: Удаљено место је прекинуло везу након покушаја преноса датотеке\n"
|
406
|
1734
|
|
1735 #: src/uicommon/gftpui.c:1390
|
375
|
1736 #, c-format
|
|
1737 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1738 msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"
|
|
1739
|
406
|
1740 #: src/uicommon/gftpui.c:1413
|
375
|
1741 #, c-format
|
406
|
1742 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1743 msgstr "Успешно пренео %s на %.2f КБ/с\n"
|
375
|
1744
|
|
1745 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
|
|
1746 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
142
|
1747 #, c-format
|
|
1748 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1749 msgstr ""
|
266
|
1750 "%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта "
|
|
1751 "друго\n"
|
231
|
1752
|
315
|
1753 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
142
|
1754 msgid "Run Bookmark"
|
266
|
1755 msgstr "Покрени обележивач"
|
142
|
1756
|
315
|
1757 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
142
|
1758 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
266
|
1759 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n"
|
142
|
1760
|
315
|
1761 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
142
|
1762 #, c-format
|
|
1763 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1764 msgstr ""
|
266
|
1765 "Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ "
|
|
1766 "постоји\n"
|
231
|
1767
|
315
|
1768 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1769 msgid "Add Bookmark"
|
266
|
1770 msgstr "Додај обележивач"
|
142
|
1771
|
315
|
1772 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
142
|
1773 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
266
|
1774 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n"
|
142
|
1775
|
315
|
1776 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1777 msgid ""
|
|
1778 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1779 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1780 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1781 msgstr ""
|
266
|
1782 "Унесите назив обележивача којег желите да додате\n"
|
|
1783 "Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n"
|
|
1784 "(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)"
|
142
|
1785
|
315
|
1786 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1787 msgid "Remember password"
|
|
1788 msgstr "Запамти лозинку"
|
|
1789
|
315
|
1790 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
142
|
1791 msgid "New Folder"
|
266
|
1792 msgstr "Нова фасцикла"
|
142
|
1793
|
315
|
1794 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
142
|
1795 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
266
|
1796 msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите"
|
142
|
1797
|
315
|
1798 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
142
|
1799 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
266
|
1800 msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите"
|
142
|
1801
|
315
|
1802 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
142
|
1803 #, c-format
|
|
1804 msgid ""
|
|
1805 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1806 "%s and all it's children?"
|
|
1807 msgstr ""
|
266
|
1808 "Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n"
|
|
1809 "%s и све његовe потомке?"
|
142
|
1810
|
315
|
1811 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
142
|
1812 msgid "Delete Bookmark"
|
266
|
1813 msgstr "Обриши обележивач"
|
142
|
1814
|
315
|
1815 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
142
|
1816 msgid "Bookmarks"
|
266
|
1817 msgstr "Обележивачи"
|
142
|
1818
|
315
|
1819 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
142
|
1820 msgid "Edit Entry"
|
266
|
1821 msgstr "Уреди ставку"
|
142
|
1822
|
315
|
1823 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
142
|
1824 msgid "Description:"
|
|
1825 msgstr "Опис:"
|
|
1826
|
315
|
1827 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
142
|
1828 msgid "Hostname:"
|
266
|
1829 msgstr "Име домаћина:"
|
142
|
1830
|
315
|
1831 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
142
|
1832 msgid "Port:"
|
|
1833 msgstr "Порт:"
|
|
1834
|
315
|
1835 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
142
|
1836 msgid "Protocol:"
|
|
1837 msgstr "Протокол:"
|
|
1838
|
315
|
1839 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
142
|
1840 msgid "Remote Directory:"
|
|
1841 msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
1842
|
315
|
1843 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
142
|
1844 msgid "Local Directory:"
|
266
|
1845 msgstr "Локални директоријум:"
|
142
|
1846
|
315
|
1847 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
142
|
1848 msgid "Username:"
|
|
1849 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1850
|
406
|
1851 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
|
142
|
1852 msgid "Password:"
|
|
1853 msgstr "Лозинка:"
|
|
1854
|
315
|
1855 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
142
|
1856 msgid "Account:"
|
|
1857 msgstr "Налог:"
|
|
1858
|
315
|
1859 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
142
|
1860 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1861 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"
|
|
1862
|
375
|
1863 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
406
|
1864 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
375
|
1865 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
142
|
1866 msgid " Cancel "
|
266
|
1867 msgstr " Поништи "
|
142
|
1868
|
346
|
1869 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
142
|
1870 msgid "Apply"
|
|
1871 msgstr "Примени"
|
|
1872
|
375
|
1873 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
142
|
1874 msgid "/_File"
|
|
1875 msgstr "/_Датотека"
|
|
1876
|
375
|
1877 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
142
|
1878 msgid "/File/tearoff"
|
|
1879 msgstr "/Датотека/tearoff"
|
|
1880
|
375
|
1881 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
142
|
1882 msgid "/File/New Folder..."
|
266
|
1883 msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..."
|
142
|
1884
|
375
|
1885 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
142
|
1886 msgid "/File/New Item..."
|
266
|
1887 msgstr "/Датотека/Нова ставка..."
|
142
|
1888
|
375
|
1889 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
142
|
1890 msgid "/File/Delete"
|
|
1891 msgstr "/Датотека/Обриши"
|
|
1892
|
375
|
1893 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
257
|
1894 msgid "/File/Properties..."
|
|
1895 msgstr "/Датотека/Особине..."
|
|
1896
|
375
|
1897 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
142
|
1898 msgid "/File/sep"
|
266
|
1899 msgstr "/Датотека/sep"
|
142
|
1900
|
375
|
1901 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
142
|
1902 msgid "/File/Close"
|
|
1903 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
1904
|
375
|
1905 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
|
142
|
1906 msgid "Edit Bookmarks"
|
266
|
1907 msgstr "Уреди обележиваче"
|
142
|
1908
|
346
|
1909 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1910 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
142
|
1911 msgid "Chmod"
|
|
1912 msgstr "Chmod"
|
|
1913
|
346
|
1914 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
142
|
1915 msgid ""
|
|
1916 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1917 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1918 msgstr ""
|
266
|
1919 "Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n"
|
|
1920 "Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod"
|
142
|
1921
|
346
|
1922 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
142
|
1923 msgid "Special"
|
266
|
1924 msgstr "Посебно"
|
142
|
1925
|
346
|
1926 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
142
|
1927 msgid "SUID"
|
|
1928 msgstr "SUID"
|
|
1929
|
346
|
1930 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
142
|
1931 msgid "SGID"
|
|
1932 msgstr "SGID"
|
|
1933
|
346
|
1934 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
142
|
1935 msgid "Sticky"
|
266
|
1936 msgstr "Лепљиво"
|
142
|
1937
|
375
|
1938 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
|
142
|
1939 msgid "User"
|
|
1940 msgstr "Корисник"
|
|
1941
|
346
|
1942 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1943 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
231
|
1944 msgid "Read"
|
266
|
1945 msgstr "Читање"
|
142
|
1946
|
346
|
1947 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1948 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
231
|
1949 msgid "Write"
|
266
|
1950 msgstr "Писање"
|
231
|
1951
|
346
|
1952 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1953 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
142
|
1954 msgid "Execute"
|
266
|
1955 msgstr "Извршавање"
|
142
|
1956
|
375
|
1957 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
|
142
|
1958 msgid "Group"
|
|
1959 msgstr "Група"
|
|
1960
|
346
|
1961 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
142
|
1962 msgid "Other"
|
|
1963 msgstr "Остали"
|
|
1964
|
257
|
1965 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
142
|
1966 #, c-format
|
|
1967 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
1968 msgstr ""
|
|
1969 "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld "
|
|
1970 "директоријум(а)"
|
|
1971
|
257
|
1972 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
142
|
1973 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1974 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"
|
|
1975
|
346
|
1976 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
142
|
1977 msgid "Delete"
|
|
1978 msgstr "Обриши"
|
|
1979
|
406
|
1980 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
142
|
1981 msgid "Drag-N-Drop"
|
266
|
1982 msgstr "Превуци-и-пусти"
|
142
|
1983
|
406
|
1984 #: src/gtk/dnd.c:255
|
142
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "Received URL %s\n"
|
266
|
1987 msgstr "Примљен УРЛ %s\n"
|
142
|
1988
|
375
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
142
|
1990 msgid "Exit"
|
|
1991 msgstr "Изађи"
|
|
1992
|
375
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
142
|
1994 msgid ""
|
|
1995 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1996 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1997 msgstr ""
|
266
|
1998 "Неки преноси су у току.\n"
|
142
|
1999 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
|
|
2000
|
375
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
2002 msgid "Connect via URL"
|
|
2003 msgstr "Повежи се користећи адресу"
|
142
|
2004
|
346
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
375
|
2006 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2007 msgstr "Унесите адресу за повезивање"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
2010 msgid "OpenURL"
|
|
2011 msgstr "Отвори адресу"
|
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2014 msgid "/_FTP"
|
|
2015 msgstr "/_FTP"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2018 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2019 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2022 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2023 msgstr "/FTP/Прозор 1"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2026 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2027 msgstr "/FTP/Прозор 2"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
2030 msgid "/FTP/sep"
|
|
2031 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2034 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2035 msgstr "/FTP/Аски"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2038 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2039 msgstr "/FTP/Бинарно"
|
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2042 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2043 msgstr "/FTP/_Могућности..."
|
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
2046 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2047 msgstr "/FTP/_Изађи"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
2050 msgid "/_Local"
|
|
2051 msgstr "/_Локално"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
|
2054 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2055 msgstr "/Локално/tearoff"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
2058 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2059 msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..."
|
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
|
2062 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2063 msgstr "/Локално/Прекини повезивање"
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
2066 msgid "/Local/sep"
|
|
2067 msgstr "/Локално/sep"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2070 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2071 msgstr "/Локално/Промени маску датотека..."
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
2074 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2075 msgstr "/Локално/Прикажи означене"
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
2078 msgid "/Local/Select All"
|
|
2079 msgstr "/Локално/Означи све"
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
2082 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2083 msgstr "/Локално/Означи све датотеке"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
2086 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2087 msgstr "/Локално/Одзначи све"
|
|
2088
|
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2090 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2091 msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..."
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
2094 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2095 msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
2098 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2099 msgstr "/Локално/Промени директоријум"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2102 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2103 msgstr "/Локално/Chmod..."
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
2106 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2107 msgstr "/Локално/Направи директоријум..."
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
257
|
2110 msgid "/Local/Rename..."
|
266
|
2111 msgstr "/Локално/Преименуј..."
|
257
|
2112
|
375
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
142
|
2114 msgid "/Local/Delete..."
|
266
|
2115 msgstr "/Локално/Обриши..."
|
142
|
2116
|
375
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
257
|
2118 msgid "/Local/Edit..."
|
266
|
2119 msgstr "/Локално/Уреди..."
|
142
|
2120
|
375
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
257
|
2122 msgid "/Local/View..."
|
266
|
2123 msgstr "/Локално/Прегледај..."
|
257
|
2124
|
375
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
346
|
2126 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2127 msgstr "/Локално/Освежи"
|
|
2128
|
375
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
346
|
2130 msgid "/_Remote"
|
|
2131 msgstr "/_Удаљено"
|
|
2132
|
375
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
346
|
2134 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2135 msgstr "/Удаљено/tearoff"
|
|
2136
|
375
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
346
|
2138 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2139 msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.."
|
|
2140
|
375
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
346
|
2142 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2143 msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање"
|
|
2144
|
375
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
346
|
2146 msgid "/Remote/sep"
|
|
2147 msgstr "/Удаљено/sep"
|
|
2148
|
375
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
346
|
2150 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2151 msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..."
|
|
2152
|
375
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
346
|
2154 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2155 msgstr "/Удаљено/Прикажи означене"
|
142
|
2156
|
375
|
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
346
|
2158 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2159 msgstr "/Удаљено/Означи све"
|
142
|
2160
|
375
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
346
|
2162 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2163 msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке"
|
142
|
2164
|
375
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
346
|
2166 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2167 msgstr "/Удаљено/Одзначи све"
|
142
|
2168
|
375
|
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
346
|
2170 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2171 msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..."
|
|
2172
|
375
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
346
|
2174 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2175 msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
|
2176
|
375
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
346
|
2178 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2179 msgstr "/Удаљено/Промени директоријум"
|
142
|
2180
|
375
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
346
|
2182 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2183 msgstr "/Удаљено/Chmod..."
|
142
|
2184
|
375
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
346
|
2186 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2187 msgstr "/Удаљено/Направи директоријум"
|
257
|
2188
|
375
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
346
|
2190 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2191 msgstr "/Удаљено/Преименуј"
|
142
|
2192
|
375
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
346
|
2194 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2195 msgstr "/Удаљено/Обриши"
|
257
|
2196
|
375
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
346
|
2198 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2199 msgstr "/Удаљено/Уреди..."
|
|
2200
|
375
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
346
|
2202 msgid "/Remote/View..."
|
|
2203 msgstr "/Удаљено/Прегледај..."
|
231
|
2204
|
375
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
346
|
2206 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2207 msgstr "/Удаљено/Освежи"
|
142
|
2208
|
375
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
346
|
2210 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2211 msgstr "/_Обележивачи"
|
142
|
2212
|
375
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
346
|
2214 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2215 msgstr "/Обележивачи/tearoff"
|
231
|
2216
|
375
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
346
|
2218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2219 msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач"
|
257
|
2220
|
375
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
346
|
2222 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2223 msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче"
|
142
|
2224
|
375
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
346
|
2226 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2227 msgstr "/Обележивачи/sep"
|
231
|
2228
|
375
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
346
|
2230 msgid "/_Transfers"
|
|
2231 msgstr "/_Преноси"
|
257
|
2232
|
375
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
346
|
2234 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2235 msgstr "/Преноси/tearoff"
|
142
|
2236
|
375
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
257
|
2238 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
266
|
2239 msgstr "/Преноси/Покрени пренос"
|
257
|
2240
|
375
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
231
|
2242 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
266
|
2243 msgstr "/Преноси/Заустави пренос"
|
231
|
2244
|
375
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
231
|
2246 msgid "/Transfers/sep"
|
266
|
2247 msgstr "/Преноси/sep"
|
231
|
2248
|
375
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
257
|
2250 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
266
|
2251 msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку"
|
257
|
2252
|
375
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
231
|
2254 msgid "/Transfers/Remove File"
|
266
|
2255 msgstr "/Преноси/Уклони датотеку"
|
231
|
2256
|
375
|
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
231
|
2258 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
266
|
2259 msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише"
|
231
|
2260
|
375
|
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
231
|
2262 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
266
|
2263 msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же"
|
231
|
2264
|
375
|
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
231
|
2266 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
266
|
2267 msgstr "/Преноси/Преузми датотеке"
|
231
|
2268
|
375
|
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
231
|
2270 msgid "/Transfers/Put Files"
|
266
|
2271 msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке"
|
231
|
2272
|
375
|
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
257
|
2274 msgid "/L_ogging"
|
266
|
2275 msgstr "/_Дневник"
|
257
|
2276
|
375
|
2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
231
|
2278 msgid "/Logging/tearoff"
|
266
|
2279 msgstr "/Дневник/tearoff"
|
231
|
2280
|
375
|
2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
257
|
2282 msgid "/Logging/Clear"
|
266
|
2283 msgstr "/Дневник/Очисти"
|
231
|
2284
|
375
|
2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
257
|
2286 msgid "/Logging/View log..."
|
266
|
2287 msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..."
|
257
|
2288
|
375
|
2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
231
|
2290 msgid "/Logging/Save log..."
|
266
|
2291 msgstr "/Дневник/Сними дневник..."
|
231
|
2292
|
375
|
2293 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
257
|
2294 msgid "/Tool_s"
|
|
2295 msgstr "/Ал_ати"
|
231
|
2296
|
375
|
2297 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
257
|
2298 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2299 msgstr "/Алати/tearoff"
|
|
2300
|
375
|
2301 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
142
|
2302 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2303 msgstr "/Алати/Упореди прозоре"
|
|
2304
|
375
|
2305 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
142
|
2306 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
266
|
2307 msgstr "/Алати/Очисти оставу"
|
142
|
2308
|
375
|
2309 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
142
|
2310 msgid "/_Help"
|
|
2311 msgstr "/_Помоћ"
|
|
2312
|
375
|
2313 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
142
|
2314 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2315 msgstr "/Помоћ/tearoff"
|
|
2316
|
375
|
2317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
142
|
2318 msgid "/Help/About..."
|
|
2319 msgstr "/Помоћ/О програму..."
|
|
2320
|
375
|
2321 #: src/gtk/gftp-gtk.c:425
|
142
|
2322 msgid "Host: "
|
266
|
2323 msgstr "Домаћин:"
|
142
|
2324
|
375
|
2325 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
142
|
2326 msgid "Port: "
|
|
2327 msgstr "Порт:"
|
|
2328
|
375
|
2329 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
142
|
2330 msgid "User: "
|
|
2331 msgstr "Корисник:"
|
|
2332
|
375
|
2333 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
142
|
2334 msgid "Pass: "
|
|
2335 msgstr "Лозинка:"
|
|
2336
|
375
|
2337 #: src/gtk/gftp-gtk.c:548
|
346
|
2338 msgid "Command: "
|
|
2339 msgstr "Наредба: "
|
|
2340
|
406
|
2341 #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
142
|
2342 msgid "Filename"
|
266
|
2343 msgstr "Назив датотеке"
|
142
|
2344
|
375
|
2345 #: src/gtk/gftp-gtk.c:692
|
142
|
2346 msgid "Size"
|
|
2347 msgstr "Величина"
|
|
2348
|
375
|
2349 #: src/gtk/gftp-gtk.c:695
|
142
|
2350 msgid "Date"
|
|
2351 msgstr "Датум"
|
|
2352
|
375
|
2353 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696
|
142
|
2354 msgid "Attribs"
|
|
2355 msgstr "Атрибути"
|
|
2356
|
375
|
2357 #: src/gtk/gftp-gtk.c:899
|
142
|
2358 msgid "Progress"
|
|
2359 msgstr "Прогрес"
|
|
2360
|
375
|
2361 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
142
|
2362 msgid "Connect"
|
266
|
2363 msgstr "Повежи се"
|
142
|
2364
|
406
|
2365 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
|
142
|
2366 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
266
|
2367 msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n"
|
142
|
2368
|
375
|
2369 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
346
|
2370 msgid "Refresh"
|
|
2371 msgstr "Освежи"
|
|
2372
|
406
|
2373 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
361
|
2374 msgid "Enter Username"
|
|
2375 msgstr "Унесите корисничко име"
|
|
2376
|
406
|
2377 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
361
|
2378 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2379 msgstr "Унесите корисничко име за ово место"
|
|
2380
|
406
|
2381 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
361
|
2382 msgid "Enter Password"
|
|
2383 msgstr "Унесите лозинку"
|
|
2384
|
406
|
2385 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
361
|
2386 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2387 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место"
|
|
2388
|
406
|
2389 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
346
|
2390 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2391 msgstr "Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
|
2392
|
406
|
2393 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
346
|
2394 msgid "Mkdir"
|
|
2395 msgstr "Mkdir"
|
|
2396
|
406
|
2397 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
346
|
2398 msgid "Make Directory"
|
|
2399 msgstr "Прављење директоријума"
|
|
2400
|
406
|
2401 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
346
|
2402 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2403 msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите"
|
|
2404
|
406
|
2405 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
346
|
2406 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2407 msgid "Rename"
|
|
2408 msgstr "Преименуј"
|
|
2409
|
406
|
2410 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
346
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2413 msgstr "У шта желите да преименујете %s?"
|
|
2414
|
406
|
2415 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
346
|
2416 msgid "Site"
|
|
2417 msgstr "Место"
|
|
2418
|
406
|
2419 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
346
|
2420 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2421 msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
|
|
2422
|
406
|
2423 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
346
|
2424 msgid "Chdir"
|
|
2425 msgstr "Chdir"
|
231
|
2426
|
406
|
2427 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2428 #: src/gtk/transfer.c:963
|
375
|
2429 msgid "Skipped"
|
|
2430 msgstr "Прескочено"
|
|
2431
|
406
|
2432 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
375
|
2433 msgid "Waiting..."
|
|
2434 msgstr "Чекам..."
|
|
2435
|
406
|
2436 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2437 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
375
|
2438 msgid "Overwrite"
|
|
2439 msgstr "Препиши"
|
|
2440
|
406
|
2441 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2442 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
375
|
2443 msgid "Resume"
|
|
2444 msgstr "Настави"
|
|
2445
|
406
|
2446 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
375
|
2447 msgid "Skip"
|
|
2448 msgstr "Прескочи"
|
|
2449
|
406
|
2450 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
375
|
2451 msgid "Action"
|
|
2452 msgstr "Акција"
|
|
2453
|
406
|
2454 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
375
|
2455 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2456 msgid "Transfer Files"
|
|
2457 msgstr "Пренос датотека"
|
|
2458
|
406
|
2459 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
375
|
2460 msgid ""
|
|
2461 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2462 "Please select what you would like to do"
|
|
2463 msgstr ""
|
|
2464 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n"
|
|
2465 "Молим вас да одаберете шта желите да урадите"
|
|
2466
|
406
|
2467 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2468 msgid "Error"
|
|
2469 msgstr "Грешка"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
375
|
2472 msgid "Skip File"
|
|
2473 msgstr "Прескочи датотеку"
|
|
2474
|
406
|
2475 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
375
|
2476 msgid "Select All"
|
|
2477 msgstr "Означи све"
|
|
2478
|
406
|
2479 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
375
|
2480 msgid "Deselect All"
|
|
2481 msgstr "Одзначи све"
|
|
2482
|
406
|
2483 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
142
|
2484 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2485 msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
2486
|
406
|
2487 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
142
|
2488 msgid "Change Filespec"
|
266
|
2489 msgstr "Промени маску датотека"
|
142
|
2490
|
406
|
2491 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
142
|
2492 msgid "Enter the new file specification"
|
266
|
2493 msgstr "Унесите нову маску датотека"
|
142
|
2494
|
406
|
2495 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
|
2496 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
|
142
|
2497 #, c-format
|
|
2498 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2499 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
|
2500
|
406
|
2501 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
142
|
2502 msgid "Save Directory Listing"
|
266
|
2503 msgstr "Сачувај списак директоријума"
|
142
|
2504
|
406
|
2505 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
142
|
2506 #, c-format
|
|
2507 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
266
|
2508 msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n"
|
142
|
2509
|
406
|
2510 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
142
|
2511 #, c-format
|
|
2512 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
266
|
2513 msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n"
|
142
|
2514
|
406
|
2515 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
142
|
2516 msgid "Save Log"
|
266
|
2517 msgstr "Сачувај дневник"
|
142
|
2518
|
406
|
2519 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
142
|
2520 #, c-format
|
|
2521 msgid ""
|
|
2522 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2523 "either %s or in %s"
|
|
2524 msgstr ""
|
266
|
2525 "Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да "
|
|
2526 "обезбедите да се она налази у %s или у %s"
|
231
|
2527
|
406
|
2528 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
142
|
2529 msgid "About gFTP"
|
266
|
2530 msgstr "О програму gFTP"
|
142
|
2531
|
406
|
2532 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
142
|
2533 #, c-format
|
|
2534 msgid ""
|
|
2535 "%s\n"
|
257
|
2536 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
142
|
2537 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2538 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2539 msgstr ""
|
|
2540 "%s\n"
|
266
|
2541 "Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp."
|
|
2542 "org>\n"
|
|
2543 "Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2544 "Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
257
|
2545
|
406
|
2546 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
142
|
2547 msgid "About"
|
|
2548 msgstr "О програму"
|
|
2549
|
406
|
2550 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
142
|
2551 msgid "License Agreement"
|
266
|
2552 msgstr "Уговор о лиценцирању"
|
142
|
2553
|
406
|
2554 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
|
142
|
2555 msgid " Close "
|
|
2556 msgstr " Затвори "
|
|
2557
|
406
|
2558 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
142
|
2559 msgid "Compare Windows"
|
|
2560 msgstr "Упореди прозоре"
|
|
2561
|
346
|
2562 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
142
|
2563 msgid "All Files"
|
|
2564 msgstr "Све датотеке"
|
|
2565
|
346
|
2566 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
142
|
2567 msgid "] (Cached) ["
|
266
|
2568 msgstr "] (Остављено) ["
|
142
|
2569
|
346
|
2570 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
142
|
2571 msgid "Not connected"
|
266
|
2572 msgstr "Нисам повезан"
|
142
|
2573
|
346
|
2574 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
142
|
2575 #, c-format
|
|
2576 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2577 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"
|
|
2578
|
346
|
2579 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
142
|
2580 #, c-format
|
|
2581 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2582 msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2583
|
346
|
2584 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
142
|
2585 #, c-format
|
|
2586 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
266
|
2587 msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n"
|
142
|
2588
|
346
|
2589 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
142
|
2590 #, c-format
|
|
2591 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
266
|
2592 msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n"
|
142
|
2593
|
346
|
2594 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
142
|
2595 #, c-format
|
|
2596 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
266
|
2597 msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n"
|
142
|
2598
|
346
|
2599 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
142
|
2600 msgid "Change"
|
|
2601 msgstr "Промени"
|
|
2602
|
346
|
2603 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
142
|
2604 msgid "Add"
|
|
2605 msgstr "Додај"
|
|
2606
|
346
|
2607 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
142
|
2608 msgid "Cancel"
|
266
|
2609 msgstr "Поништи"
|
142
|
2610
|
346
|
2611 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
142
|
2612 msgid " Yes "
|
|
2613 msgstr " Да "
|
|
2614
|
346
|
2615 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
142
|
2616 msgid " No "
|
|
2617 msgstr " Не "
|
|
2618
|
346
|
2619 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
142
|
2620 msgid "Getting directory listings"
|
266
|
2621 msgstr "Добављам спискове директоријума"
|
142
|
2622
|
346
|
2623 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
142
|
2624 msgid " Stop "
|
|
2625 msgstr " Заустави "
|
|
2626
|
346
|
2627 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
142
|
2628 #, c-format
|
|
2629 msgid ""
|
|
2630 "Received %ld directories\n"
|
|
2631 "and %ld files"
|
|
2632 msgstr ""
|
|
2633 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
|
266
|
2634 "и %ld датотека(е)"
|
142
|
2635
|
346
|
2636 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
231
|
2637 #, c-format
|
|
2638 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
266
|
2639 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
|
231
|
2640
|
346
|
2641 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
142
|
2642 msgid "Edit Host"
|
266
|
2643 msgstr "Уређивање домаћина"
|
142
|
2644
|
346
|
2645 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
142
|
2646 msgid "Add Host"
|
266
|
2647 msgstr "Додавање домаћина"
|
142
|
2648
|
346
|
2649 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
142
|
2650 msgid "Domain"
|
|
2651 msgstr "Домен"
|
|
2652
|
346
|
2653 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
142
|
2654 msgid "Network Address"
|
|
2655 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2656
|
346
|
2657 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
142
|
2658 msgid "Netmask"
|
266
|
2659 msgstr "Мрежнамаска"
|
142
|
2660
|
346
|
2661 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
142
|
2662 msgid "Local Hosts"
|
266
|
2663 msgstr "Локални домаћини"
|
142
|
2664
|
406
|
2665 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
142
|
2666 msgid "Edit"
|
266
|
2667 msgstr "Уреди"
|
142
|
2668
|
346
|
2669 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
142
|
2670 msgid "Options"
|
266
|
2671 msgstr "Могућности"
|
142
|
2672
|
375
|
2673 #: src/gtk/transfer.c:30
|
142
|
2674 msgid "Receiving file names..."
|
266
|
2675 msgstr "Примам називе датотека..."
|
142
|
2676
|
406
|
2677 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
142
|
2678 msgid "Connecting..."
|
266
|
2679 msgstr "Повезујем се..."
|
142
|
2680
|
375
|
2681 #: src/gtk/transfer.c:100
|
142
|
2682 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2683 msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2684
|
375
|
2685 #: src/gtk/transfer.c:315
|
142
|
2686 #, c-format
|
|
2687 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
266
|
2688 msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n"
|
142
|
2689
|
375
|
2690 #: src/gtk/transfer.c:318
|
142
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
266
|
2693 msgstr "Дете %d се успешно вратило\n"
|
142
|
2694
|
375
|
2695 #: src/gtk/transfer.c:325
|
142
|
2696 #, c-format
|
|
2697 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2698 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"
|
|
2699
|
375
|
2700 #: src/gtk/transfer.c:330
|
142
|
2701 #, c-format
|
|
2702 msgid "File %s was not changed\n"
|
266
|
2703 msgstr "Датотека %s није промењена\n"
|
142
|
2704
|
375
|
2705 #: src/gtk/transfer.c:338
|
142
|
2706 #, c-format
|
|
2707 msgid ""
|
|
2708 "File %s has changed.\n"
|
|
2709 "Would you like to upload it?"
|
|
2710 msgstr ""
|
266
|
2711 "Датотека %s је промењена.\n"
|
142
|
2712 "Да ли желите да је пошаљете?"
|
|
2713
|
375
|
2714 #: src/gtk/transfer.c:341
|
142
|
2715 msgid "Edit File"
|
266
|
2716 msgstr "Уреди датотеку"
|
142
|
2717
|
375
|
2718 #: src/gtk/transfer.c:406
|
142
|
2719 msgid "Finished"
|
|
2720 msgstr "Завршено"
|
|
2721
|
375
|
2722 #: src/gtk/transfer.c:446
|
142
|
2723 #, c-format
|
|
2724 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
266
|
2725 msgstr "Заустави пренос %s\n"
|
142
|
2726
|
406
|
2727 #: src/gtk/transfer.c:683
|
142
|
2728 #, c-format
|
|
2729 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
266
|
2730 msgstr ""
|
|
2731 "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)"
|
142
|
2732
|
406
|
2733 #: src/gtk/transfer.c:713
|
142
|
2734 #, c-format
|
|
2735 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
266
|
2736 msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало"
|
142
|
2737
|
406
|
2738 #: src/gtk/transfer.c:722
|
142
|
2739 #, c-format
|
315
|
2740 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2741 msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало"
|
|
2742
|
406
|
2743 #: src/gtk/transfer.c:757
|
315
|
2744 #, c-format
|
142
|
2745 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
266
|
2746 msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова"
|
142
|
2747
|
406
|
2748 #: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
|
|
2749 #: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
|
142
|
2750 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
266
|
2751 msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n"
|
142
|
2752
|
406
|
2753 #: src/gtk/transfer.c:875
|
142
|
2754 #, c-format
|
|
2755 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
266
|
2756 msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n"
|
142
|
2757
|
406
|
2758 #: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
|
142
|
2759 #, c-format
|
|
2760 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
266
|
2761 msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n"
|
142
|
2762
|
406
|
2763 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
142
|
2764 msgid "View"
|
|
2765 msgstr "Прегледај"
|
|
2766
|
406
|
2767 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
142
|
2768 #, c-format
|
|
2769 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
266
|
2770 msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n"
|
142
|
2771
|
406
|
2772 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
142
|
2773 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
266
|
2774 msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n"
|
142
|
2775
|
406
|
2776 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
142
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
266
|
2779 msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n"
|
142
|
2780
|
406
|
2781 #: src/gtk/view_dialog.c:198
|
142
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
2784 msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n"
|
142
|
2785
|
406
|
2786 #: src/gtk/view_dialog.c:201
|
142
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2789 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"
|
|
2790
|
406
|
2791 #: src/gtk/view_dialog.c:259
|
142
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "Opening %s with %s\n"
|
266
|
2794 msgstr "Отварам %s преко %s\n"
|
142
|
2795
|
406
|
2796 #: src/gtk/view_dialog.c:294
|
142
|
2797 #, c-format
|
|
2798 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2799 msgstr "Прегледам датотеку %s\n"
|
|
2800
|
406
|
2801 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
142
|
2802 #, c-format
|
|
2803 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
266
|
2804 msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
|
231
|
2805
|
406
|
2806 #: src/text/gftp-text.c:169
|
346
|
2807 #, c-format
|
|
2808 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2809 msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n"
|
|
2810
|
406
|
2811 #: src/text/textui.c:70
|
361
|
2812 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2813 msgstr "Корисничко име [anonymous]:"
|
|
2814
|
406
|
2815 # bug: *BAD* for translation!
|
|
2816 #: src/text/textui.c:139
|
|
2817 #, c-format
|
|
2818 msgid ""
|
|
2819 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2820 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2821 "c)"
|
|
2822 msgstr ""
|
|
2823 "%s већ постоји. (изворна величина %s, одредишна величина %s):\n"
|
414
|
2824 "(o)пресними, (r)настави, (s)прескочи, (O)пресними све, (R)настави све, (S)"
|
|
2825 "прескочи све: (%c)"
|
|
2826
|
|
2827 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
2828 #~ msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"
|
406
|
2829
|
|
2830 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2831 #~ msgstr ""
|
|
2832 #~ "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/"
|
|
2833 #~ "директоријум]]\n"
|
|
2834
|
|
2835 #~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2836 #~ msgstr "употреба: mput <маска>\n"
|
|
2837
|
|
2838 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
2839 #~ msgstr "Не могу да преузмем %s\n"
|
|
2840
|
|
2841 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2842 #~ msgstr "Успешно пренесено %s\n"
|
|
2843
|
375
|
2844 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2845 #~ msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
|
2846
|
361
|
2847 #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
2848 #~ msgstr ""
|
|
2849 #~ "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/"
|
|
2850 #~ "директоријум]]\n"
|
|
2851
|
346
|
2852 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2853 #~ msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
|
2854
|
|
2855 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2856 #~ msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
|
2857
|
|
2858 #~ msgid ""
|
|
2859 #~ ">.\n"
|
|
2860 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2861 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2862 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2863 #~ msgstr ""
|
|
2864 #~ ">.\n"
|
|
2865 #~ "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, "
|
|
2866 #~ "слободно ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о "
|
|
2867 #~ "gFTP-у на мојем вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
266
|
2868
|
315
|
2869 #~ msgid ""
|
|
2870 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2871 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2872 #~ "server response\n"
|
|
2873 #~ msgstr ""
|
|
2874 #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
2875 #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору "
|
|
2876 #~ "сервера\n"
|
|
2877
|
|
2878 #~ msgid ""
|
|
2879 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2880 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2881 #~ "server response\n"
|
|
2882 #~ msgstr ""
|
|
2883 #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
2884 #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору "
|
|
2885 #~ "сервера\n"
|
|
2886
|
|
2887 #~ msgid "Local Size"
|
|
2888 #~ msgstr "Локална величина"
|
|
2889
|
|
2890 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2891 #~ msgstr "Удаљена величина"
|
|
2892
|
|
2893 #~ msgid "Download Files"
|
|
2894 #~ msgstr "Преузми датотеке"
|
|
2895
|
|
2896 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2897 #~ msgstr "Пошаљи датотеке"
|
|
2898
|
266
|
2899 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2900 #~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n"
|
|
2901
|
|
2902 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2903 #~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:"
|
|
2904
|
|
2905 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2906 #~ msgstr "Икона gFTP-а"
|
231
|
2907
|
|
2908 #~ msgid ""
|
|
2909 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2910 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2911 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2912 #~ msgstr ""
|
266
|
2913 #~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је "
|
|
2914 #~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp."
|
|
2915 #~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до "
|
231
|
2916 #~ "грешке\n"
|
|
2917
|
266
|
2918 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2919 #~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n"
|
|
2920
|
|
2921 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2922 #~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n"
|
|
2923
|
|
2924 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2925 #~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n"
|
|
2926
|
|
2927 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2928 #~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
|
|
2929
|
|
2930 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2931 #~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n"
|
|
2932
|
|
2933 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2934 #~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n"
|
|
2935
|
|
2936 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2937 #~ msgstr "Завршио сам добављање података\n"
|
|
2938
|
|
2939 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2940 #~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји"
|
|
2941
|
|
2942 #~ msgid ""
|
|
2943 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2944 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2945 #~ msgstr ""
|
|
2946 #~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///"
|
|
2947 #~ "www.xbill.org/sftp"
|
|
2948
|
|
2949 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2950 #~ msgstr "Укључи стари протокол SSH"
|
|
2951
|
|
2952 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2953 #~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv"
|
|
2954
|
|
2955 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2956 #~ msgstr "Путања SSH sftpserv:"
|
|
2957
|
|
2958 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2959 #~ msgstr "%ha = налог на домаћину"
|
|
2960
|
|
2961 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2962 #~ msgstr "%pa = посреднички налог"
|
|
2963
|
|
2964 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2965 #~ msgstr "%ho = порт домаћина"
|
|
2966
|
|
2967 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2968 #~ msgstr "%po = посреднички порт"
|
|
2969
|
|
2970 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2971 #~ msgstr "%hh = домаћин"
|
|
2972
|
|
2973 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2974 #~ msgstr "%ph = посреднички домаћин"
|
|
2975
|
|
2976 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2977 #~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину"
|
|
2978
|
|
2979 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2980 #~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику"
|
|
2981
|
|
2982 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2983 #~ msgstr "%hu = корисник домаћина"
|
|
2984
|
|
2985 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2986 #~ msgstr "%pu = корисник посредника"
|
|
2987
|
|
2988 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2989 #~ msgstr ""
|
|
2990 #~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо"
|
|
2991
|
|
2992 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2993 #~ msgstr "Подешавања посредника"
|
|
2994
|
|
2995 #~ msgid ""
|
|
2996 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2997 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2998 #~ msgstr ""
|
|
2999 #~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном "
|
|
3000 #~ "серверу уместо LIST -L"
|
|
3001
|
|
3002 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
3003 #~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података"
|
|
3004
|
|
3005 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
3006 #~ msgstr ""
|
|
3007 #~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?"
|
|
3008
|
|
3009 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
3010 #~ msgstr "Покрени преносе датотека"
|
|
3011
|
|
3012 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
3013 #~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"
|