158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
406
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
346
|
3 #
|
158
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
346
|
5 #
|
158
|
6 # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
142
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
315
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
406
|
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-20 09:20+0100\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2004-02-20 09:22+0100\n"
|
266
|
14 "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
|
158
|
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
142
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
315
|
19
|
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
257
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
266
|
23 msgstr "Неисправан УРЛ %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
142
|
26 #, c-format
|
231
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
266
|
28 msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n"
|
231
|
29
|
333
|
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
|
142
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
33 msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n"
|
142
|
34
|
333
|
35 #: lib/cache.c:161
|
142
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
266
|
38 msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n"
|
142
|
39
|
333
|
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
|
142
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
266
|
44 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n"
|
142
|
45
|
333
|
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
142
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"
|
|
50
|
406
|
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
|
322
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
55
|
406
|
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:467
|
322
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n"
|
|
60
|
406
|
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:421
|
322
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n"
|
|
65
|
333
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
|
231
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
266
|
69 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n"
|
231
|
70
|
322
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
231
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
266
|
74 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n"
|
231
|
75
|
333
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
|
231
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
266
|
79 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n"
|
231
|
80
|
333
|
81 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
231
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
266
|
84 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n"
|
231
|
85
|
333
|
86 #: lib/config_file.c:338
|
231
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
266
|
89 msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n"
|
231
|
90
|
333
|
91 #: lib/config_file.c:499
|
231
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
96 msgstr ""
|
266
|
97 "Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе "
|
|
98 "посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или "
|
|
99 "dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска"
|
231
|
100
|
333
|
101 #: lib/config_file.c:502
|
231
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
105 msgstr ""
|
266
|
106 "ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):"
|
|
107 "програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни"
|
231
|
108
|
406
|
109 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
|
231
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
266
|
112 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n"
|
231
|
113
|
333
|
114 #: lib/config_file.c:591
|
231
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
117 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
231
|
118
|
333
|
119 #: lib/config_file.c:601
|
231
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
266
|
122 msgstr ""
|
|
123 "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"
|
231
|
124
|
333
|
125 #: lib/config_file.c:603
|
231
|
126 msgid "Did you do a make install?\n"
|
266
|
127 msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"
|
231
|
128
|
406
|
129 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
|
231
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
266
|
132 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n"
|
231
|
133
|
333
|
134 #: lib/config_file.c:651
|
231
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
266
|
137 msgstr ""
|
|
138 "Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n"
|
231
|
139
|
333
|
140 #: lib/config_file.c:657
|
231
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
266
|
143 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n"
|
231
|
144
|
333
|
145 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
266
|
148 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n"
|
231
|
149
|
333
|
150 #: lib/config_file.c:670
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
266
|
153 msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
231
|
154
|
333
|
155 #: lib/config_file.c:725
|
231
|
156 msgid ""
|
|
157 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
158 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
159 msgstr ""
|
266
|
160 "Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
|
|
161 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које "
|
|
162 "додате овој датотеци ће бити обрисани"
|
231
|
163
|
333
|
164 #: lib/config_file.c:726
|
|
165 msgid ""
|
|
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
169 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
346
|
170 msgstr ""
|
|
171 "Пажња: Све лозинке у овој датотеци су изврнуте. Овај алгоритам није "
|
|
172 "безбедан. Ово се користи само да се онемогући да неко који стоји поред вас "
|
|
173 "лако запамти вашу лозинку док уређујете ову датотеку. Пре овога, све лозинке "
|
|
174 "су чуване као чист текст."
|
333
|
175
|
406
|
176 #: lib/config_file.c:832
|
231
|
177 msgid ""
|
|
178 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
179 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
180 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
181 msgstr ""
|
266
|
182 "Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
|
|
183 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци "
|
|
184 "ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
|
|
185 "изменити из gFTP-а"
|
231
|
186
|
406
|
187 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
|
231
|
188 msgid "<unknown>"
|
257
|
189 msgstr "<непознат>"
|
231
|
190
|
406
|
191 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
|
|
192 #: lib/config_file.c:1410
|
231
|
193 #, c-format
|
|
194 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
195 msgstr ""
|
266
|
196 "Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n"
|
231
|
197
|
406
|
198 #: lib/ftps.c:138
|
|
199 msgid ""
|
|
200 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
201 "connection.\n"
|
|
202 msgstr "Подршка за FTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам повезивање.\n"
|
|
203
|
231
|
204 #: lib/https.c:89
|
|
205 msgid ""
|
|
206 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
207 "connection.\n"
|
406
|
208 msgstr "Подршка за HTTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
209
|
315
|
210 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
142
|
211 #, c-format
|
231
|
212 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
213 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
|
|
214
|
315
|
215 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
231
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
218 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"
|
|
219
|
|
220 #: lib/local.c:179
|
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
266
|
223 msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n"
|
231
|
224
|
315
|
225 #: lib/local.c:404
|
231
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
266
|
228 msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n"
|
231
|
229
|
315
|
230 #: lib/local.c:441
|
231
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
233 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"
|
|
234
|
375
|
235 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
|
406
|
236 #: src/gtk/view_dialog.c:316
|
231
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Successfully removed %s\n"
|
266
|
239 msgstr "Успешно уклоњено %s\n"
|
231
|
240
|
315
|
241 #: lib/local.c:487
|
231
|
242 #, c-format
|
|
243 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
244 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"
|
|
245
|
406
|
246 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
|
231
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
249 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n"
|
|
250
|
315
|
251 #: lib/local.c:527
|
231
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
266
|
254 msgstr "Успешно створен директоријум %s\n"
|
231
|
255
|
315
|
256 #: lib/local.c:553
|
231
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
266
|
259 msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n"
|
231
|
260
|
315
|
261 #: lib/local.c:560
|
231
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
264 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
|
|
265
|
315
|
266 #: lib/local.c:583
|
231
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
266
|
269 msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n"
|
231
|
270
|
315
|
271 #: lib/local.c:590
|
231
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
266
|
274 msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n"
|
231
|
275
|
346
|
276 #: lib/local.c:682
|
231
|
277 msgid "local filesystem"
|
266
|
278 msgstr "локални систем датотека"
|
|
279
|
375
|
280 #: lib/misc.c:415
|
361
|
281 msgid "usage: gftp "
|
|
282 msgstr "употреба: gftp "
|
|
283
|
406
|
284 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
|
361
|
285 msgid "\n"
|
|
286 msgstr "\n"
|
231
|
287
|
406
|
288 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
289 msgid "none"
|
|
290 msgstr "ниједан"
|
|
291
|
|
292 #: lib/options.h:24
|
|
293 msgid "file"
|
257
|
294 msgstr "датотека"
|
231
|
295
|
|
296 #: lib/options.h:24
|
|
297 msgid "size"
|
257
|
298 msgstr "величина"
|
231
|
299
|
|
300 #: lib/options.h:25
|
|
301 msgid "user"
|
257
|
302 msgstr "корисник"
|
231
|
303
|
|
304 #: lib/options.h:25
|
|
305 msgid "group"
|
257
|
306 msgstr "група"
|
231
|
307
|
|
308 #: lib/options.h:26
|
|
309 msgid "datetime"
|
257
|
310 msgstr "датум и време"
|
231
|
311
|
|
312 #: lib/options.h:26
|
|
313 msgid "attribs"
|
257
|
314 msgstr "атрибути"
|
231
|
315
|
|
316 #: lib/options.h:28
|
|
317 msgid "descending"
|
266
|
318 msgstr "опадајуће"
|
231
|
319
|
|
320 #: lib/options.h:28
|
|
321 msgid "ascending"
|
266
|
322 msgstr "растуће"
|
231
|
323
|
|
324 #: lib/options.h:34
|
142
|
325 msgid "General"
|
|
326 msgstr "Опште"
|
|
327
|
231
|
328 #: lib/options.h:37
|
142
|
329 msgid "View program:"
|
|
330 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
331
|
231
|
332 #: lib/options.h:38
|
142
|
333 msgid ""
|
|
334 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
335 "viewer will be used"
|
|
336 msgstr ""
|
266
|
337 "Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће "
|
142
|
338 "коришћен уграђени програм за преглед"
|
|
339
|
231
|
340 #: lib/options.h:40
|
142
|
341 msgid "Edit program:"
|
266
|
342 msgstr "Програм за уређивање:"
|
142
|
343
|
231
|
344 #: lib/options.h:41
|
142
|
345 msgid "The default program used to edit files."
|
266
|
346 msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека"
|
142
|
347
|
231
|
348 #: lib/options.h:42
|
142
|
349 msgid "Startup Directory:"
|
266
|
350 msgstr "Почетни директоријум:"
|
142
|
351
|
231
|
352 #: lib/options.h:44
|
142
|
353 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
266
|
354 msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању"
|
142
|
355
|
231
|
356 #: lib/options.h:45
|
142
|
357 msgid "Max Log Window Size:"
|
266
|
358 msgstr "Највећа величина дневничког прозора:"
|
142
|
359
|
231
|
360 #: lib/options.h:47
|
142
|
361 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
362 msgstr ""
|
266
|
363 "Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма"
|
231
|
364
|
|
365 #: lib/options.h:49
|
|
366 msgid "Remote Character Sets:"
|
266
|
367 msgstr "Удаљени скупови знакова:"
|
231
|
368
|
|
369 #: lib/options.h:51
|
|
370 msgid ""
|
|
371 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
372 "messages to the current locale"
|
|
373 msgstr ""
|
266
|
374 "Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања "
|
|
375 "удаљених порука текућем локалитету"
|
231
|
376
|
|
377 #: lib/options.h:53
|
|
378 msgid "Cache TTL:"
|
266
|
379 msgstr "TTL оставе:"
|
231
|
380
|
|
381 #: lib/options.h:56
|
|
382 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
266
|
383 msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека."
|
231
|
384
|
|
385 #: lib/options.h:59
|
142
|
386 msgid "Append file transfers"
|
266
|
387 msgstr "Надовежи преносе датотека"
|
142
|
388
|
231
|
389 #: lib/options.h:61
|
142
|
390 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
266
|
391 msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће"
|
142
|
392
|
231
|
393 #: lib/options.h:62
|
142
|
394 msgid "Do one transfer at a time"
|
266
|
395 msgstr "Један пренос истовремено"
|
142
|
396
|
231
|
397 #: lib/options.h:64
|
142
|
398 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
266
|
399 msgstr "Ради само један пренос истовремено?"
|
142
|
400
|
231
|
401 #: lib/options.h:65
|
142
|
402 msgid "Overwrite by Default"
|
266
|
403 msgstr "Преписивање је подразумевано"
|
142
|
404
|
231
|
405 #: lib/options.h:68
|
142
|
406 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
266
|
407 msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани"
|
142
|
408
|
231
|
409 #: lib/options.h:70
|
|
410 msgid "Preserve file permissions"
|
266
|
411 msgstr "Сачувај дозволе датотека"
|
231
|
412
|
|
413 #: lib/options.h:73
|
|
414 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
266
|
415 msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека"
|
231
|
416
|
|
417 #: lib/options.h:75
|
142
|
418 msgid "Refresh after each file transfer"
|
266
|
419 msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке"
|
142
|
420
|
231
|
421 #: lib/options.h:78
|
142
|
422 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
266
|
423 msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена"
|
142
|
424
|
231
|
425 #: lib/options.h:80
|
142
|
426 msgid "Sort directories first"
|
266
|
427 msgstr "Прво ређај директоријуме"
|
142
|
428
|
231
|
429 #: lib/options.h:83
|
142
|
430 msgid "Put the directories first then the files"
|
266
|
431 msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке"
|
142
|
432
|
231
|
433 #: lib/options.h:84
|
142
|
434 msgid "Show hidden files"
|
266
|
435 msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
|
142
|
436
|
231
|
437 #: lib/options.h:87
|
142
|
438 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
266
|
439 msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку"
|
142
|
440
|
322
|
441 #: lib/options.h:88
|
|
442 msgid "Show transfer status in title"
|
|
443 msgstr "Прикажи стање преноса у наслову"
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:90
|
|
446 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
447 msgstr "Прикажи стање преноса у насловној линији"
|
|
448
|
346
|
449 #: lib/options.h:91
|
|
450 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
451 msgstr "Дозволи ручне наредбе кроз графичко сучеље"
|
|
452
|
|
453 #: lib/options.h:93
|
|
454 msgid ""
|
|
455 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
456 msgstr ""
|
|
457 "Дозволи ручни унос наредби кроз графичко корисничко сучеље (функције као што "
|
|
458 "је текстуални порт)"
|
|
459
|
|
460 #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
461 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
142
|
462 msgid "Network"
|
|
463 msgstr "Мрежа"
|
|
464
|
346
|
465 #: lib/options.h:97
|
142
|
466 msgid "Network timeout:"
|
|
467 msgstr "Дозвољено време чекања:"
|
|
468
|
346
|
469 #: lib/options.h:100
|
142
|
470 msgid ""
|
|
471 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
266
|
472 msgstr ""
|
|
473 "Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање."
|
231
|
474
|
346
|
475 #: lib/options.h:102
|
142
|
476 msgid "Connect retries:"
|
266
|
477 msgstr "Поновних повезивања:"
|
142
|
478
|
346
|
479 #: lib/options.h:105
|
142
|
480 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
481 msgstr ""
|
266
|
482 "Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало "
|
|
483 "неодређено много пута"
|
231
|
484
|
346
|
485 #: lib/options.h:107
|
142
|
486 msgid "Retry sleep time:"
|
|
487 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"
|
|
488
|
346
|
489 #: lib/options.h:110
|
142
|
490 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
266
|
491 msgstr "Број секунди чекања између покушаја"
|
142
|
492
|
346
|
493 #: lib/options.h:111
|
142
|
494 msgid "Max KB/S:"
|
266
|
495 msgstr "Макс КБ/с:"
|
142
|
496
|
346
|
497 #: lib/options.h:114
|
142
|
498 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
499 msgstr ""
|
266
|
500 "Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
|
|
501 "бисте искључили)"
|
231
|
502
|
346
|
503 #: lib/options.h:117
|
231
|
504 msgid "Default Protocol:"
|
257
|
505 msgstr "Подразумевани протокол:"
|
142
|
506
|
346
|
507 #: lib/options.h:119
|
142
|
508 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
266
|
509 msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити"
|
142
|
510
|
346
|
511 #: lib/options.h:121 lib/options.h:124
|
315
|
512 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
513 msgstr "Укључи подршку за ИП6"
|
|
514
|
346
|
515 #: lib/options.h:129
|
142
|
516 msgid ""
|
|
517 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
518 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
519 msgstr ""
|
266
|
520 "Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. "
|
|
521 "0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку"
|
231
|
522
|
346
|
523 #: lib/options.h:132
|
142
|
524 msgid "The default width of the local files listbox"
|
266
|
525 msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека"
|
142
|
526
|
346
|
527 #: lib/options.h:135
|
142
|
528 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
266
|
529 msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека"
|
142
|
530
|
346
|
531 #: lib/options.h:138
|
142
|
532 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
266
|
533 msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека"
|
142
|
534
|
346
|
535 #: lib/options.h:141
|
142
|
536 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
266
|
537 msgstr "Подразумевана висина списка преноса"
|
142
|
538
|
346
|
539 #: lib/options.h:144
|
142
|
540 msgid "The default height of the logging window"
|
266
|
541 msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора"
|
142
|
542
|
346
|
543 #: lib/options.h:147
|
142
|
544 msgid ""
|
|
545 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
546 "have this column automagically resize."
|
|
547 msgstr ""
|
266
|
548 "Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како "
|
|
549 "би се ова колона аутомагично проширивала."
|
231
|
550
|
346
|
551 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
142
|
552 msgid "The default column to sort by"
|
266
|
553 msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке"
|
142
|
554
|
346
|
555 #: lib/options.h:154 lib/options.h:160
|
142
|
556 msgid "Sort ascending or descending"
|
266
|
557 msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом"
|
142
|
558
|
346
|
559 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
142
|
560 msgid ""
|
|
561 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
562 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
563 msgstr ""
|
266
|
564 "Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
565 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
566 "искључили ову колону"
|
231
|
567
|
346
|
568 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
142
|
569 msgid ""
|
231
|
570 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
142
|
571 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
572 msgstr ""
|
266
|
573 "Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на "
|
|
574 "0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
575 "искључили ову колону"
|
142
|
576
|
346
|
577 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
142
|
578 msgid ""
|
|
579 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
580 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
581 msgstr ""
|
266
|
582 "Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
583 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
584 "искључили ову колону"
|
142
|
585
|
346
|
586 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
142
|
587 msgid ""
|
|
588 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
589 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
590 msgstr ""
|
266
|
591 "Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
592 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
593 "искључили ову колону"
|
142
|
594
|
346
|
595 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
142
|
596 msgid ""
|
|
597 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
598 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
599 msgstr ""
|
266
|
600 "Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би "
|
|
601 "се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
|
602 "ову колону"
|
231
|
603
|
346
|
604 #: lib/options.h:179 lib/options.h:197
|
142
|
605 msgid ""
|
|
606 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
607 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
608 msgstr ""
|
266
|
609 "Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како "
|
|
610 "би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
231
|
611 "ову колону"
|
|
612
|
346
|
613 #: lib/options.h:200
|
142
|
614 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
266
|
615 msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер"
|
142
|
616
|
315
|
617 #: lib/options.h:203
|
346
|
618 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
619 msgstr "Боја наредби које стижу од сервера"
|
322
|
620
|
|
621 #: lib/options.h:206
|
346
|
622 msgid "The color of the error messages"
|
|
623 msgstr "Боја порука о грешци"
|
|
624
|
|
625 #: lib/options.h:209
|
142
|
626 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
266
|
627 msgstr "Боја осталих дневничких порука"
|
142
|
628
|
406
|
629 #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40
|
231
|
630 msgid "FTP"
|
|
631 msgstr "FTP"
|
|
632
|
406
|
633 #: lib/options.h:218 lib/options.h:220
|
|
634 msgid "FTPS"
|
|
635 msgstr "FTPS"
|
|
636
|
|
637 #: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
638 msgid "HTTP"
|
|
639 msgstr "HTTP"
|
|
640
|
406
|
641 #: lib/options.h:226 lib/options.h:228
|
231
|
642 msgid "HTTPS"
|
257
|
643 msgstr "HTTPS"
|
231
|
644
|
406
|
645 #: lib/options.h:231
|
231
|
646 msgid "Local"
|
266
|
647 msgstr "Локално"
|
231
|
648
|
406
|
649 #: lib/options.h:233
|
231
|
650 msgid "SSH2"
|
257
|
651 msgstr "SSH2"
|
|
652
|
406
|
653 #: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858
|
231
|
654 msgid "Bookmark"
|
257
|
655 msgstr "Обележивач"
|
|
656
|
353
|
657 #: lib/protocols.c:221
|
142
|
658 #, c-format
|
231
|
659 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
266
|
660 msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n"
|
231
|
661
|
353
|
662 #: lib/protocols.c:329
|
142
|
663 #, c-format
|
231
|
664 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
266
|
665 msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n"
|
231
|
666
|
406
|
667 #: lib/protocols.c:546
|
231
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
266
|
670 msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n"
|
231
|
671
|
406
|
672 #: lib/protocols.c:578
|
142
|
673 #, c-format
|
231
|
674 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
266
|
675 msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n"
|
231
|
676
|
406
|
677 #: lib/protocols.c:585
|
257
|
678 #, c-format
|
231
|
679 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
266
|
680 msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n"
|
257
|
681
|
406
|
682 #: lib/protocols.c:693
|
142
|
683 #, c-format
|
231
|
684 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
257
|
685 msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n"
|
|
686
|
406
|
687 #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
|
|
688 #: lib/protocols.c:2083
|
142
|
689 #, c-format
|
231
|
690 msgid "Looking up %s\n"
|
|
691 msgstr "Тражим %s\n"
|
|
692
|
406
|
693 #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
|
|
694 #: lib/protocols.c:2088
|
231
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
266
|
697 msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n"
|
|
698
|
406
|
699 #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
|
|
700 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
|
|
701 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
|
231
|
702 msgid "unknown"
|
266
|
703 msgstr "непознато"
|
|
704
|
406
|
705 #: lib/protocols.c:1997
|
142
|
706 #, c-format
|
231
|
707 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
266
|
708 msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n"
|
|
709
|
406
|
710 #: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
|
142
|
711 #, c-format
|
231
|
712 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
713 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
|
|
714
|
406
|
715 #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
|
231
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
266
|
718 msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"
|
|
719
|
406
|
720 #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:630
|
315
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
723 msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n"
|
|
724
|
406
|
725 #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
|
231
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
142
|
728 msgstr ""
|
266
|
729 "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
|
257
|
730 "услугама\n"
|
|
731
|
406
|
732 #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:639 lib/rfc959.c:786
|
257
|
733 #, c-format
|
231
|
734 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
266
|
735 msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"
|
|
736
|
406
|
737 #: lib/protocols.c:2133
|
231
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
266
|
740 msgstr "Повезан са %s:%d\n"
|
|
741
|
406
|
742 #: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
|
231
|
743 #, c-format
|
|
744 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
266
|
745 msgstr "Повезивање са %s је истекло\n"
|
|
746
|
406
|
747 #: lib/protocols.c:2503
|
231
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
266
|
750 msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n"
|
|
751
|
406
|
752 #: lib/protocols.c:2517
|
231
|
753 #, c-format
|
|
754 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
266
|
755 msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n"
|
|
756
|
406
|
757 #: lib/protocols.c:2653
|
231
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
142
|
760 msgstr ""
|
266
|
761 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је "
|
231
|
762 "достигнут...одустајем\n"
|
|
763
|
406
|
764 #: lib/protocols.c:2661
|
231
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
142
|
767 msgstr ""
|
266
|
768 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно "
|
|
769 "повезивање за %d секунди\n"
|
231
|
770
|
257
|
771 #: lib/pty.c:288
|
142
|
772 #, c-format
|
231
|
773 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
266
|
774 msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n"
|
231
|
775
|
257
|
776 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
142
|
777 #, c-format
|
231
|
778 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
779 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"
|
|
780
|
257
|
781 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
142
|
782 #, c-format
|
231
|
783 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
784 msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n"
|
231
|
785
|
257
|
786 #: lib/pty.c:338
|
142
|
787 #, c-format
|
231
|
788 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
266
|
789 msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n"
|
231
|
790
|
406
|
791 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
792 msgid "Proxy hostname:"
|
266
|
793 msgstr "Име посредничког домаћина:"
|
231
|
794
|
406
|
795 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
796 msgid "Firewall hostname"
|
266
|
797 msgstr "Име домаћина заштитног зида"
|
231
|
798
|
406
|
799 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
800 msgid "Proxy port:"
|
266
|
801 msgstr "Порт посредника:"
|
231
|
802
|
406
|
803 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
804 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
266
|
805 msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид"
|
231
|
806
|
406
|
807 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
808 msgid "Proxy username:"
|
266
|
809 msgstr "Корисничко име за посредника:"
|
231
|
810
|
406
|
811 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
812 msgid "Your firewall username"
|
|
813 msgstr "Корисничко име за заштитни зид"
|
|
814
|
406
|
815 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
816 msgid "Proxy password:"
|
266
|
817 msgstr "Лозинка за посредника:"
|
231
|
818
|
406
|
819 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
820 msgid "Your firewall password"
|
|
821 msgstr "Лозинка за заштитни зид"
|
|
822
|
|
823 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
824 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
825 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
826
|
|
827 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
828 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
829 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
830
|
375
|
831 #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
|
257
|
832 #, c-format
|
231
|
833 msgid ""
|
|
834 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
835 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
257
|
836 msgstr ""
|
266
|
837 "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
838 "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"
|
257
|
839
|
406
|
840 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:599 lib/sshv2.c:995
|
142
|
841 #, c-format
|
231
|
842 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
266
|
843 msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"
|
231
|
844
|
333
|
845 #: lib/rfc2068.c:310
|
142
|
846 #, c-format
|
231
|
847 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
266
|
848 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n"
|
231
|
849
|
333
|
850 #: lib/rfc2068.c:318
|
142
|
851 #, c-format
|
231
|
852 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
266
|
853 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n"
|
231
|
854
|
333
|
855 #: lib/rfc2068.c:340
|
142
|
856 #, c-format
|
231
|
857 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
266
|
858 msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n"
|
231
|
859
|
375
|
860 #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
|
231
|
861 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
266
|
862 msgstr "Добављам списак директоријума...\n"
|
231
|
863
|
375
|
864 #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
333
|
865 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
|
|
866 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
|
|
867 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
|
|
868 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
|
315
|
869 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
870 msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n"
|
231
|
871
|
406
|
872 #: lib/rfc959.c:27
|
231
|
873 msgid "SITE command"
|
266
|
874 msgstr "Наредба „SITE“"
|
231
|
875
|
406
|
876 #: lib/rfc959.c:28
|
231
|
877 msgid "user@host"
|
266
|
878 msgstr "корисник@домаћин"
|
231
|
879
|
406
|
880 #: lib/rfc959.c:29
|
231
|
881 msgid "user@host:port"
|
266
|
882 msgstr "корисник@домаћин:порт"
|
231
|
883
|
406
|
884 #: lib/rfc959.c:30
|
231
|
885 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
886 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
887
|
406
|
888 #: lib/rfc959.c:31
|
231
|
889 msgid "user@host port"
|
266
|
890 msgstr "корисник@домаћин порт"
|
231
|
891
|
406
|
892 #: lib/rfc959.c:32
|
231
|
893 msgid "user@host NOAUTH"
|
266
|
894 msgstr "корисник@домаћин NOAUTH"
|
231
|
895
|
406
|
896 #: lib/rfc959.c:33
|
231
|
897 msgid "HTTP Proxy"
|
266
|
898 msgstr "Посредник за HTTP"
|
231
|
899
|
406
|
900 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
901 msgid "Custom"
|
266
|
902 msgstr "Произвољно"
|
231
|
903
|
406
|
904 #: lib/rfc959.c:43
|
231
|
905 msgid "Email address:"
|
266
|
906 msgstr "Адреса епоште:"
|
231
|
907
|
406
|
908 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
909 msgid ""
|
|
910 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
911 "server as anonymous"
|
|
912 msgstr ""
|
266
|
913 "Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP "
|
257
|
914 "сервер"
|
231
|
915
|
406
|
916 #: lib/rfc959.c:59
|
231
|
917 msgid "Proxy account:"
|
266
|
918 msgstr "Посреднички налог:"
|
231
|
919
|
406
|
920 #: lib/rfc959.c:61
|
231
|
921 msgid "Your firewall account (optional)"
|
266
|
922 msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)"
|
231
|
923
|
406
|
924 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
925 msgid "Proxy server type:"
|
266
|
926 msgstr "Врста посредничког сервера:"
|
231
|
927
|
406
|
928 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
929 #, no-c-format
|
|
930 msgid ""
|
|
931 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
932 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
933 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
934 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
935 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
936 "can you type in %pu"
|
|
937 msgstr ""
|
266
|
938 "Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. "
|
|
939 "Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити "
|
|
940 "замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника "
|
|
941 "или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), "
|
|
942 "„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да "
|
|
943 "бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“"
|
231
|
944
|
406
|
945 #: lib/rfc959.c:69
|
231
|
946 msgid "Passive file transfers"
|
266
|
947 msgstr "Пасиван режим преноса датотека"
|
231
|
948
|
406
|
949 #: lib/rfc959.c:72
|
231
|
950 msgid ""
|
|
951 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
952 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
953 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
954 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
955 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
956 "attempt to connect to it."
|
|
957 msgstr ""
|
266
|
958 "Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово "
|
|
959 "податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово "
|
|
960 "укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете "
|
|
961 "са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, "
|
|
962 "онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати "
|
|
963 "са њим да се повеже."
|
231
|
964
|
406
|
965 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
966 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
266
|
967 msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)"
|
231
|
968
|
406
|
969 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
970 msgid ""
|
|
971 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
972 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
973 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
974 "option to LIST"
|
|
975 msgstr ""
|
266
|
976 "Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима "
|
257
|
977 "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете "
|
266
|
978 "желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за "
|
|
979 "наредбу LIST"
|
231
|
980
|
406
|
981 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
982 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
257
|
983 msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму"
|
231
|
984
|
406
|
985 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
986 msgid ""
|
|
987 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
988 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
989 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
990 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
991 "this."
|
|
992 msgstr ""
|
266
|
993 "Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда "
|
|
994 "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
|
|
995 "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
|
257
|
996 "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
|
|
997 "да ово искључите."
|
231
|
998
|
406
|
999 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337
|
142
|
1000 #, c-format
|
231
|
1001 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
266
|
1002 msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"
|
231
|
1003
|
406
|
1004 #: lib/rfc959.c:668 lib/rfc959.c:678
|
231
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
266
|
1007 msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"
|
231
|
1008
|
406
|
1009 #: lib/rfc959.c:693 lib/rfc959.c:848
|
231
|
1010 #, c-format
|
|
1011 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
266
|
1012 msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"
|
231
|
1013
|
406
|
1014 #: lib/rfc959.c:705 lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:873
|
231
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
266
|
1017 msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"
|
231
|
1018
|
406
|
1019 #: lib/rfc959.c:716 lib/rfc959.c:863
|
231
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
266
|
1022 msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"
|
231
|
1023
|
406
|
1024 #: lib/rfc959.c:735 lib/rfc959.c:882
|
142
|
1025 #, c-format
|
231
|
1026 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1027 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
|
|
1028
|
406
|
1029 #: lib/rfc959.c:777
|
315
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1032 msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n"
|
|
1033
|
406
|
1034 #: lib/rfc959.c:797
|
231
|
1035 msgid ""
|
|
1036 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
266
|
1037 msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"
|
231
|
1038
|
406
|
1039 #: lib/rfc959.c:826 lib/rfc959.c:835
|
231
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
257
|
1042 msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n"
|
231
|
1043
|
406
|
1044 #: lib/rfc959.c:892
|
257
|
1045 #, c-format
|
231
|
1046 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
266
|
1047 msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"
|
231
|
1048
|
406
|
1049 #: lib/rfc959.c:965
|
231
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
266
|
1052 msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"
|
231
|
1053
|
406
|
1054 #: lib/rfc959.c:1478
|
231
|
1055 msgid "total"
|
|
1056 msgstr "укупно"
|
|
1057
|
406
|
1058 #: lib/rfc959.c:1480
|
142
|
1059 #, c-format
|
231
|
1060 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
266
|
1061 msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"
|
231
|
1062
|
|
1063 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1064 msgid "SSH"
|
|
1065 msgstr "SSH"
|
|
1066
|
|
1067 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1068 msgid "SSH Prog Name:"
|
266
|
1069 msgstr "Име програма за SSH:"
|
231
|
1070
|
|
1071 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1072 msgid "The path to the SSH executable"
|
266
|
1073 msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH"
|
231
|
1074
|
|
1075 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1076 msgid "SSH Extra Params:"
|
266
|
1077 msgstr "Додатни параметри програма за SSH:"
|
231
|
1078
|
|
1079 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1080 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
266
|
1081 msgstr "Додатни параметри програма за SSH"
|
231
|
1082
|
|
1083 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1084 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1085 msgstr "SSH2 sftp-server путања:"
|
|
1086
|
|
1087 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1088 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
266
|
1089 msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp"
|
231
|
1090
|
|
1091 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1092 msgid "Need SSH User/Pass"
|
266
|
1093 msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка"
|
231
|
1094
|
|
1095 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1096 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
266
|
1097 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом"
|
231
|
1098
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1100 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
266
|
1101 msgstr "Користи алат ssh-askpass"
|
231
|
1102
|
|
1103 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1104 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
257
|
1105 msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника"
|
231
|
1106
|
|
1107 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1108 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
266
|
1109 msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP"
|
231
|
1110
|
|
1111 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1112 msgid ""
|
|
1113 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1114 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1115 msgstr ""
|
266
|
1116 "Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате "
|
|
1117 "путању до удаљеног сервера sftp"
|
231
|
1118
|
315
|
1119 #: lib/sshv2.c:259
|
142
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "Running program %s\n"
|
266
|
1122 msgstr "Покрећем програм %s\n"
|
142
|
1123
|
315
|
1124 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
142
|
1125 msgid "WARNING"
|
|
1126 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
|
1127
|
315
|
1128 #: lib/sshv2.c:373
|
142
|
1129 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
266
|
1130 msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n"
|
142
|
1131
|
315
|
1132 #: lib/sshv2.c:376
|
142
|
1133 msgid ""
|
|
1134 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1135 "this question appropriately.\n"
|
|
1136 msgstr ""
|
266
|
1137 "Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне "
|
|
1138 "линије и прикладно одговорите на ово питање.\n"
|
231
|
1139
|
315
|
1140 #: lib/sshv2.c:379
|
142
|
1141 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
231
|
1142 msgstr ""
|
266
|
1143 "Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим "
|
|
1144 "домаћином.\n"
|
231
|
1145
|
315
|
1146 #: lib/sshv2.c:418
|
142
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
266
|
1149 msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n"
|
142
|
1150
|
315
|
1151 #: lib/sshv2.c:424
|
142
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
266
|
1154 msgstr "%d: Верзија протокола %d\n"
|
142
|
1155
|
315
|
1156 #: lib/sshv2.c:433
|
142
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1159 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
1160
|
315
|
1161 #: lib/sshv2.c:438
|
142
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "%d: Close\n"
|
|
1164 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1165
|
315
|
1166 #: lib/sshv2.c:444
|
142
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1169 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"
|
|
1170
|
315
|
1171 #: lib/sshv2.c:449
|
142
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1174 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"
|
|
1175
|
315
|
1176 #: lib/sshv2.c:453
|
142
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1179 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"
|
|
1180
|
315
|
1181 #: lib/sshv2.c:458
|
142
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1184 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"
|
|
1185
|
315
|
1186 #: lib/sshv2.c:463
|
142
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1189 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"
|
|
1190
|
315
|
1191 #: lib/sshv2.c:468
|
142
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1194 msgstr "%d: Стварна путања %s\n"
|
|
1195
|
315
|
1196 #: lib/sshv2.c:473
|
142
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1199 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"
|
|
1200
|
315
|
1201 #: lib/sshv2.c:477
|
142
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "%d: Stat %s\n"
|
266
|
1204 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
142
|
1205
|
315
|
1206 #: lib/sshv2.c:494
|
142
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1209 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1210
|
315
|
1211 #: lib/sshv2.c:499
|
142
|
1212 #, c-format
|
|
1213 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
257
|
1214 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1215
|
375
|
1216 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
|
406
|
1217 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1218 #: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1219 #: src/gtk/options_dialog.c:1311
|
142
|
1220 msgid "OK"
|
|
1221 msgstr "У реду"
|
|
1222
|
315
|
1223 #: lib/sshv2.c:515
|
142
|
1224 msgid "EOF"
|
257
|
1225 msgstr "КРАЈ"
|
|
1226
|
315
|
1227 #: lib/sshv2.c:518
|
142
|
1228 msgid "No such file or directory"
|
266
|
1229 msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"
|
142
|
1230
|
315
|
1231 #: lib/sshv2.c:521
|
142
|
1232 msgid "Permission denied"
|
266
|
1233 msgstr "Дозвола је одбијена"
|
142
|
1234
|
315
|
1235 #: lib/sshv2.c:524
|
142
|
1236 msgid "Failure"
|
|
1237 msgstr "Грешка"
|
|
1238
|
315
|
1239 #: lib/sshv2.c:527
|
142
|
1240 msgid "Bad message"
|
|
1241 msgstr "Неисправна порука"
|
|
1242
|
315
|
1243 #: lib/sshv2.c:530
|
142
|
1244 msgid "No connection"
|
266
|
1245 msgstr "Нема повезивања"
|
142
|
1246
|
315
|
1247 #: lib/sshv2.c:533
|
142
|
1248 msgid "Connection lost"
|
266
|
1249 msgstr "Повезивање је изгубљено"
|
142
|
1250
|
315
|
1251 #: lib/sshv2.c:536
|
142
|
1252 msgid "Operation unsupported"
|
|
1253 msgstr "Операција није подржана"
|
|
1254
|
315
|
1255 #: lib/sshv2.c:539
|
142
|
1256 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1257 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"
|
|
1258
|
315
|
1259 #: lib/sshv2.c:576
|
142
|
1260 #, c-format
|
|
1261 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1262 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"
|
|
1263
|
333
|
1264 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
|
|
1265 #: lib/sshv2.c:2137
|
231
|
1266 #, c-format
|
|
1267 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1268 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"
|
|
1269
|
315
|
1270 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1271 msgid ""
|
|
1272 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1273 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1274 msgstr ""
|
266
|
1275 "Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним "
|
|
1276 "сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n"
|
257
|
1277
|
333
|
1278 #: lib/sshv2.c:869
|
231
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
266
|
1281 msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n"
|
231
|
1282
|
333
|
1283 #: lib/sshv2.c:962
|
231
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
266
|
1286 msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n"
|
231
|
1287
|
|
1288 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1289 msgid "SSL Engine"
|
266
|
1290 msgstr "Машина SSL-а"
|
231
|
1291
|
|
1292 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1293 msgid "SSL Entropy File:"
|
266
|
1294 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:"
|
231
|
1295
|
|
1296 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1297 msgid "SSL entropy file"
|
266
|
1298 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а"
|
231
|
1299
|
|
1300 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1301 msgid "Entropy Seed Length:"
|
266
|
1302 msgstr "Дужина семена ентропије:"
|
231
|
1303
|
|
1304 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1305 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
266
|
1306 msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а"
|
231
|
1307
|
|
1308 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1309 #, c-format
|
142
|
1310 msgid ""
|
231
|
1311 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1312 "Issuer = %s\n"
|
|
1313 "Subject = %s\n"
|
|
1314 "Error %i:%s\n"
|
142
|
1315 msgstr ""
|
266
|
1316 "Грешка са потврдом на дубини: %i\n"
|
|
1317 "Издавач = %s\n"
|
257
|
1318 "Тема = %s\n"
|
|
1319 "Грешка %i:%s\n"
|
231
|
1320
|
|
1321 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1322 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
266
|
1323 msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n"
|
231
|
1324
|
|
1325 #: lib/sslcommon.c:180
|
142
|
1326 #, c-format
|
|
1327 msgid ""
|
231
|
1328 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1329 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1330 msgstr ""
|
266
|
1331 "ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо "
|
|
1332 "повезани (%s). Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
1333
|
|
1334 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
|
231
|
1335 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1336 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
266
|
1337 msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n"
|
231
|
1338
|
|
1339 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1340 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
266
|
1341 msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n"
|
231
|
1342
|
|
1343 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1344 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
257
|
1345 msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n"
|
231
|
1346
|
|
1347 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1348 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
266
|
1349 msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n"
|
231
|
1350
|
|
1351 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1352 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
266
|
1353 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n"
|
231
|
1354
|
|
1355 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1356 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
266
|
1357 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n"
|
231
|
1358
|
|
1359 #: lib/sslcommon.c:377
|
257
|
1360 #, c-format
|
231
|
1361 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
266
|
1362 msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n"
|
257
|
1363
|
375
|
1364 #: src/uicommon/gftpui.c:61
|
|
1365 #, c-format
|
|
1366 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1367 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n"
|
|
1368
|
|
1369 #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
|
|
1370 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
|
346
|
1371 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1372 msgstr "Операција је поништена\n"
|
|
1373
|
375
|
1374 #: src/uicommon/gftpui.c:146
|
346
|
1375 msgid ""
|
|
1376 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1377 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1378 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1379 msgstr ""
|
|
1380 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их "
|
|
1381 "пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем "
|
|
1382 "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
|
1383
|
375
|
1384 #: src/uicommon/gftpui.c:147
|
346
|
1385 msgid ""
|
|
1386 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1387 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1388 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1389 msgstr ""
|
|
1390 "gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку "
|
|
1391 "COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под "
|
|
1392 "извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n"
|
|
1393
|
406
|
1394 #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
|
346
|
1395 msgid "Translated by"
|
|
1396 msgstr ""
|
|
1397 "Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf."
|
|
1398 "bg.ac.yu>"
|
|
1399
|
406
|
1400 #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
|
|
1401 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
|
|
1402 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
|
|
1403 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
|
|
1404 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
|
346
|
1405 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1406 msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
|
1407
|
406
|
1408 #: src/uicommon/gftpui.c:207
|
346
|
1409 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1410 msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n"
|
|
1411
|
406
|
1412 #: src/uicommon/gftpui.c:248
|
346
|
1413 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1414 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1415
|
406
|
1416 #: src/uicommon/gftpui.c:284
|
346
|
1417 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1418 msgstr "употреба: delete <датотека>\n"
|
|
1419
|
406
|
1420 #: src/uicommon/gftpui.c:319
|
346
|
1421 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1422 msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n"
|
|
1423
|
406
|
1424 #: src/uicommon/gftpui.c:354
|
353
|
1425 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1426 msgstr "употреба: site <site наредба>\n"
|
|
1427
|
406
|
1428 #: src/uicommon/gftpui.c:389
|
346
|
1429 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1430 msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n"
|
|
1431
|
406
|
1432 #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
|
346
|
1433 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1434 msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n"
|
|
1435
|
406
|
1436 #: src/uicommon/gftpui.c:514
|
346
|
1437 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1438 msgstr "Неисправан аргумент\n"
|
|
1439
|
406
|
1440 #: src/uicommon/gftpui.c:527
|
346
|
1441 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1442 msgstr "Очисти оставу директоријума\n"
|
|
1443
|
406
|
1444 #: src/uicommon/gftpui.c:616
|
361
|
1445 msgid "usage: open "
|
|
1446 msgstr "употреба: open "
|
|
1447
|
406
|
1448 #: src/uicommon/gftpui.c:691
|
346
|
1449 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1450 msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n"
|
|
1451
|
406
|
1452 #: src/uicommon/gftpui.c:705
|
346
|
1453 #, c-format
|
|
1454 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1455 msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n"
|
|
1456
|
406
|
1457 #: src/uicommon/gftpui.c:712
|
346
|
1458 #, c-format
|
|
1459 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1460 msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n"
|
|
1461
|
406
|
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:792
|
346
|
1463 msgid ""
|
|
1464 "Supported commands:\n"
|
|
1465 "\n"
|
|
1466 msgstr ""
|
|
1467 "Подржане наредбе:\n"
|
|
1468 "\n"
|
|
1469
|
406
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:835
|
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1473 msgstr "употреба: %s <маска>\n"
|
|
1474
|
|
1475 #: src/uicommon/gftpui.c:920
|
346
|
1476 msgid "about"
|
|
1477 msgstr "о програму"
|
|
1478
|
406
|
1479 #: src/uicommon/gftpui.c:921
|
346
|
1480 msgid "Shows gFTP information"
|
406
|
1481 msgstr "Прикажи податке о gFTP-у"
|
|
1482
|
|
1483 #: src/uicommon/gftpui.c:922
|
346
|
1484 msgid "ascii"
|
|
1485 msgstr "ascii"
|
|
1486
|
406
|
1487 #: src/uicommon/gftpui.c:923
|
346
|
1488 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1489 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)"
|
|
1490
|
406
|
1491 #: src/uicommon/gftpui.c:924
|
346
|
1492 msgid "binary"
|
|
1493 msgstr "binary"
|
|
1494
|
406
|
1495 #: src/uicommon/gftpui.c:925
|
346
|
1496 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1497 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)"
|
|
1498
|
406
|
1499 #: src/uicommon/gftpui.c:926
|
361
|
1500 msgid "cd"
|
|
1501 msgstr "cd"
|
|
1502
|
406
|
1503 #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
|
361
|
1504 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1505 msgstr "Мења удаљени радни директоријум"
|
|
1506
|
406
|
1507 #: src/uicommon/gftpui.c:928
|
346
|
1508 msgid "chdir"
|
|
1509 msgstr "chdir"
|
|
1510
|
406
|
1511 #: src/uicommon/gftpui.c:930
|
346
|
1512 msgid "chmod"
|
|
1513 msgstr "chmod"
|
|
1514
|
406
|
1515 #: src/uicommon/gftpui.c:931
|
361
|
1516 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1517 msgstr "Мења дозволе удаљених датотека"
|
346
|
1518
|
406
|
1519 #: src/uicommon/gftpui.c:932
|
361
|
1520 msgid "clear"
|
|
1521 msgstr "clear"
|
346
|
1522
|
406
|
1523 #: src/uicommon/gftpui.c:933
|
361
|
1524 msgid "Available options: cache"
|
|
1525 msgstr "Доступне могућности: остава"
|
346
|
1526
|
406
|
1527 #: src/uicommon/gftpui.c:934
|
361
|
1528 msgid "close"
|
|
1529 msgstr "close"
|
|
1530
|
406
|
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:935
|
361
|
1532 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1533 msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом"
|
|
1534
|
406
|
1535 #: src/uicommon/gftpui.c:936
|
346
|
1536 msgid "delete"
|
|
1537 msgstr "delete"
|
|
1538
|
406
|
1539 #: src/uicommon/gftpui.c:937
|
346
|
1540 msgid "Removes a remote file"
|
|
1541 msgstr "Уклања удаљену датотеку"
|
|
1542
|
406
|
1543 #: src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1544 msgid "get"
|
|
1545 msgstr "преузми"
|
|
1546
|
|
1547 #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1548 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1549 msgstr "Преузима удаљене датотеке"
|
|
1550
|
|
1551 #: src/uicommon/gftpui.c:940
|
346
|
1552 msgid "help"
|
|
1553 msgstr "help"
|
|
1554
|
406
|
1555 #: src/uicommon/gftpui.c:941
|
346
|
1556 msgid "Shows this help screen"
|
|
1557 msgstr "Приказује овај прозор помоћи"
|
|
1558
|
406
|
1559 #: src/uicommon/gftpui.c:942
|
346
|
1560 msgid "lcd"
|
|
1561 msgstr "lcd"
|
|
1562
|
406
|
1563 #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
|
346
|
1564 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1565 msgstr "Мења локални радни директоријум"
|
|
1566
|
406
|
1567 #: src/uicommon/gftpui.c:944
|
346
|
1568 msgid "lchdir"
|
|
1569 msgstr "lchdir"
|
|
1570
|
406
|
1571 #: src/uicommon/gftpui.c:946
|
346
|
1572 msgid "lchmod"
|
|
1573 msgstr "lchmod"
|
|
1574
|
406
|
1575 #: src/uicommon/gftpui.c:947
|
346
|
1576 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1577 msgstr "Мења привилегије локалних датотека"
|
|
1578
|
406
|
1579 #: src/uicommon/gftpui.c:948
|
346
|
1580 msgid "ldelete"
|
|
1581 msgstr "ldelete"
|
|
1582
|
406
|
1583 #: src/uicommon/gftpui.c:949
|
361
|
1584 msgid "Removes a local file"
|
|
1585 msgstr "Уклања локалну датотеку"
|
346
|
1586
|
406
|
1587 #: src/uicommon/gftpui.c:950
|
361
|
1588 msgid "lls"
|
|
1589 msgstr "lls"
|
346
|
1590
|
406
|
1591 #: src/uicommon/gftpui.c:951
|
361
|
1592 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1593 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума"
|
346
|
1594
|
406
|
1595 #: src/uicommon/gftpui.c:952
|
361
|
1596 msgid "lmkdir"
|
|
1597 msgstr "lmkdir"
|
346
|
1598
|
406
|
1599 #: src/uicommon/gftpui.c:953
|
361
|
1600 msgid "Creates a local directory"
|
|
1601 msgstr "Ствара локални директоријум"
|
346
|
1602
|
406
|
1603 #: src/uicommon/gftpui.c:954
|
361
|
1604 msgid "lpwd"
|
|
1605 msgstr "lpwd"
|
346
|
1606
|
406
|
1607 #: src/uicommon/gftpui.c:955
|
361
|
1608 msgid "Show current local directory"
|
|
1609 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"
|
|
1610
|
406
|
1611 #: src/uicommon/gftpui.c:956
|
361
|
1612 msgid "lrename"
|
|
1613 msgstr "lrename"
|
|
1614
|
406
|
1615 #: src/uicommon/gftpui.c:957
|
346
|
1616 msgid "Rename a local file"
|
|
1617 msgstr "Преименује локалну датотеку"
|
|
1618
|
406
|
1619 #: src/uicommon/gftpui.c:958
|
346
|
1620 msgid "lrmdir"
|
|
1621 msgstr "lrmdir"
|
|
1622
|
406
|
1623 #: src/uicommon/gftpui.c:959
|
346
|
1624 msgid "Remove a local directory"
|
|
1625 msgstr "Уклања локални директоријум"
|
|
1626
|
406
|
1627 #: src/uicommon/gftpui.c:960
|
346
|
1628 msgid "ls"
|
|
1629 msgstr "ls"
|
|
1630
|
406
|
1631 #: src/uicommon/gftpui.c:961
|
346
|
1632 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1633 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума"
|
|
1634
|
406
|
1635 #: src/uicommon/gftpui.c:962
|
|
1636 msgid "mget"
|
|
1637 msgstr "mget"
|
|
1638
|
|
1639 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
346
|
1640 msgid "mkdir"
|
|
1641 msgstr "mkdir"
|
|
1642
|
406
|
1643 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
346
|
1644 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1645 msgstr "Ствара удаљени директоријум"
|
|
1646
|
406
|
1647 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1648 msgid "mput"
|
|
1649 msgstr "mput"
|
|
1650
|
|
1651 #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1652 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1653 msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
361
|
1656 msgid "open"
|
|
1657 msgstr "open"
|
|
1658
|
406
|
1659 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
361
|
1660 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1661 msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом"
|
|
1662
|
406
|
1663 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1664 msgid "put"
|
|
1665 msgstr "put"
|
|
1666
|
|
1667 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
346
|
1668 msgid "pwd"
|
|
1669 msgstr "pwd"
|
|
1670
|
406
|
1671 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
346
|
1672 msgid "Show current remote directory"
|
|
1673 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"
|
|
1674
|
406
|
1675 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
346
|
1676 msgid "quit"
|
|
1677 msgstr "quit"
|
|
1678
|
406
|
1679 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
346
|
1680 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1681 msgstr "Излаз из gFTP-а"
|
|
1682
|
406
|
1683 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
346
|
1684 msgid "rename"
|
|
1685 msgstr "rename"
|
|
1686
|
406
|
1687 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
346
|
1688 msgid "Rename a remote file"
|
|
1689 msgstr "Преименује удаљену датотеку"
|
|
1690
|
406
|
1691 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
346
|
1692 msgid "rmdir"
|
|
1693 msgstr "rmdir"
|
|
1694
|
406
|
1695 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
346
|
1696 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1697 msgstr "Уклања удаљени директоријум"
|
|
1698
|
406
|
1699 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
346
|
1700 msgid "set"
|
|
1701 msgstr "set"
|
|
1702
|
406
|
1703 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
346
|
1704 msgid ""
|
|
1705 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1706 msgstr ""
|
|
1707 "Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити "
|
|
1708 "променљиве и помоћу set пром=вред"
|
|
1709
|
406
|
1710 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
353
|
1711 msgid "site"
|
|
1712 msgstr "site"
|
|
1713
|
406
|
1714 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
353
|
1715 msgid "Run a site specific command"
|
|
1716 msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
|
|
1717
|
406
|
1718 #: src/uicommon/gftpui.c:1074
|
346
|
1719 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1720 msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"
|
|
1721
|
406
|
1722 #: src/uicommon/gftpui.c:1324
|
|
1723 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1724 msgstr "Грешка: Удаљено место је прекинуло везу након покушаја преноса датотеке\n"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/uicommon/gftpui.c:1390
|
375
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1729 msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"
|
|
1730
|
406
|
1731 #: src/uicommon/gftpui.c:1413
|
375
|
1732 #, c-format
|
406
|
1733 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1734 msgstr "Успешно пренео %s на %.2f КБ/с\n"
|
375
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
|
|
1737 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
|
142
|
1738 #, c-format
|
|
1739 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1740 msgstr ""
|
266
|
1741 "%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта "
|
|
1742 "друго\n"
|
231
|
1743
|
315
|
1744 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
142
|
1745 msgid "Run Bookmark"
|
266
|
1746 msgstr "Покрени обележивач"
|
142
|
1747
|
315
|
1748 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
142
|
1749 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
266
|
1750 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n"
|
142
|
1751
|
315
|
1752 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
142
|
1753 #, c-format
|
|
1754 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1755 msgstr ""
|
266
|
1756 "Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ "
|
|
1757 "постоји\n"
|
231
|
1758
|
315
|
1759 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1760 msgid "Add Bookmark"
|
266
|
1761 msgstr "Додај обележивач"
|
142
|
1762
|
315
|
1763 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
142
|
1764 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
266
|
1765 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n"
|
142
|
1766
|
315
|
1767 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1768 msgid ""
|
|
1769 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1770 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1771 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1772 msgstr ""
|
266
|
1773 "Унесите назив обележивача којег желите да додате\n"
|
|
1774 "Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n"
|
|
1775 "(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)"
|
142
|
1776
|
315
|
1777 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1778 msgid "Remember password"
|
|
1779 msgstr "Запамти лозинку"
|
|
1780
|
315
|
1781 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
142
|
1782 msgid "New Folder"
|
266
|
1783 msgstr "Нова фасцикла"
|
142
|
1784
|
315
|
1785 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
142
|
1786 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
266
|
1787 msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите"
|
142
|
1788
|
315
|
1789 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
142
|
1790 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
266
|
1791 msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите"
|
142
|
1792
|
315
|
1793 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
142
|
1794 #, c-format
|
|
1795 msgid ""
|
|
1796 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1797 "%s and all it's children?"
|
|
1798 msgstr ""
|
266
|
1799 "Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n"
|
|
1800 "%s и све његовe потомке?"
|
142
|
1801
|
315
|
1802 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
142
|
1803 msgid "Delete Bookmark"
|
266
|
1804 msgstr "Обриши обележивач"
|
142
|
1805
|
315
|
1806 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
142
|
1807 msgid "Bookmarks"
|
266
|
1808 msgstr "Обележивачи"
|
142
|
1809
|
315
|
1810 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
142
|
1811 msgid "Edit Entry"
|
266
|
1812 msgstr "Уреди ставку"
|
142
|
1813
|
315
|
1814 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
142
|
1815 msgid "Description:"
|
|
1816 msgstr "Опис:"
|
|
1817
|
315
|
1818 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
142
|
1819 msgid "Hostname:"
|
266
|
1820 msgstr "Име домаћина:"
|
142
|
1821
|
315
|
1822 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
142
|
1823 msgid "Port:"
|
|
1824 msgstr "Порт:"
|
|
1825
|
315
|
1826 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
142
|
1827 msgid "Protocol:"
|
|
1828 msgstr "Протокол:"
|
|
1829
|
315
|
1830 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
142
|
1831 msgid "Remote Directory:"
|
|
1832 msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
1833
|
315
|
1834 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
142
|
1835 msgid "Local Directory:"
|
266
|
1836 msgstr "Локални директоријум:"
|
142
|
1837
|
315
|
1838 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
142
|
1839 msgid "Username:"
|
|
1840 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1841
|
406
|
1842 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
|
142
|
1843 msgid "Password:"
|
|
1844 msgstr "Лозинка:"
|
|
1845
|
315
|
1846 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
142
|
1847 msgid "Account:"
|
|
1848 msgstr "Налог:"
|
|
1849
|
315
|
1850 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
142
|
1851 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1852 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"
|
|
1853
|
375
|
1854 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
|
406
|
1855 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
375
|
1856 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
|
142
|
1857 msgid " Cancel "
|
266
|
1858 msgstr " Поништи "
|
142
|
1859
|
346
|
1860 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
|
142
|
1861 msgid "Apply"
|
|
1862 msgstr "Примени"
|
|
1863
|
375
|
1864 #: src/gtk/bookmarks.c:1189
|
142
|
1865 msgid "/_File"
|
|
1866 msgstr "/_Датотека"
|
|
1867
|
375
|
1868 #: src/gtk/bookmarks.c:1190
|
142
|
1869 msgid "/File/tearoff"
|
|
1870 msgstr "/Датотека/tearoff"
|
|
1871
|
375
|
1872 #: src/gtk/bookmarks.c:1191
|
142
|
1873 msgid "/File/New Folder..."
|
266
|
1874 msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..."
|
142
|
1875
|
375
|
1876 #: src/gtk/bookmarks.c:1192
|
142
|
1877 msgid "/File/New Item..."
|
266
|
1878 msgstr "/Датотека/Нова ставка..."
|
142
|
1879
|
375
|
1880 #: src/gtk/bookmarks.c:1193
|
142
|
1881 msgid "/File/Delete"
|
|
1882 msgstr "/Датотека/Обриши"
|
|
1883
|
375
|
1884 #: src/gtk/bookmarks.c:1194
|
257
|
1885 msgid "/File/Properties..."
|
|
1886 msgstr "/Датотека/Особине..."
|
|
1887
|
375
|
1888 #: src/gtk/bookmarks.c:1195
|
142
|
1889 msgid "/File/sep"
|
266
|
1890 msgstr "/Датотека/sep"
|
142
|
1891
|
375
|
1892 #: src/gtk/bookmarks.c:1196
|
142
|
1893 msgid "/File/Close"
|
|
1894 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
1895
|
375
|
1896 #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
|
142
|
1897 msgid "Edit Bookmarks"
|
266
|
1898 msgstr "Уреди обележиваче"
|
142
|
1899
|
346
|
1900 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1901 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
142
|
1902 msgid "Chmod"
|
|
1903 msgstr "Chmod"
|
|
1904
|
346
|
1905 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
142
|
1906 msgid ""
|
|
1907 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1908 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1909 msgstr ""
|
266
|
1910 "Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n"
|
|
1911 "Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod"
|
142
|
1912
|
346
|
1913 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
142
|
1914 msgid "Special"
|
266
|
1915 msgstr "Посебно"
|
142
|
1916
|
346
|
1917 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
142
|
1918 msgid "SUID"
|
|
1919 msgstr "SUID"
|
|
1920
|
346
|
1921 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
142
|
1922 msgid "SGID"
|
|
1923 msgstr "SGID"
|
|
1924
|
346
|
1925 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
142
|
1926 msgid "Sticky"
|
266
|
1927 msgstr "Лепљиво"
|
142
|
1928
|
375
|
1929 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
|
142
|
1930 msgid "User"
|
|
1931 msgstr "Корисник"
|
|
1932
|
346
|
1933 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1934 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
231
|
1935 msgid "Read"
|
266
|
1936 msgstr "Читање"
|
142
|
1937
|
346
|
1938 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1939 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
231
|
1940 msgid "Write"
|
266
|
1941 msgstr "Писање"
|
231
|
1942
|
346
|
1943 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1944 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
142
|
1945 msgid "Execute"
|
266
|
1946 msgstr "Извршавање"
|
142
|
1947
|
375
|
1948 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
|
142
|
1949 msgid "Group"
|
|
1950 msgstr "Група"
|
|
1951
|
346
|
1952 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
142
|
1953 msgid "Other"
|
|
1954 msgstr "Остали"
|
|
1955
|
257
|
1956 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
142
|
1957 #, c-format
|
|
1958 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
1959 msgstr ""
|
|
1960 "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld "
|
|
1961 "директоријум(а)"
|
|
1962
|
257
|
1963 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
142
|
1964 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1965 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"
|
|
1966
|
346
|
1967 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
142
|
1968 msgid "Delete"
|
|
1969 msgstr "Обриши"
|
|
1970
|
406
|
1971 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
|
142
|
1972 msgid "Drag-N-Drop"
|
266
|
1973 msgstr "Превуци-и-пусти"
|
142
|
1974
|
406
|
1975 #: src/gtk/dnd.c:255
|
142
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid "Received URL %s\n"
|
266
|
1978 msgstr "Примљен УРЛ %s\n"
|
142
|
1979
|
375
|
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
142
|
1981 msgid "Exit"
|
|
1982 msgstr "Изађи"
|
|
1983
|
375
|
1984 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
142
|
1985 msgid ""
|
|
1986 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1987 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1988 msgstr ""
|
266
|
1989 "Неки преноси су у току.\n"
|
142
|
1990 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
|
|
1991
|
375
|
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1993 msgid "Connect via URL"
|
|
1994 msgstr "Повежи се користећи адресу"
|
142
|
1995
|
346
|
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
375
|
1997 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
1998 msgstr "Унесите адресу за повезивање"
|
|
1999
|
|
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
2001 msgid "OpenURL"
|
|
2002 msgstr "Отвори адресу"
|
|
2003
|
|
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2005 msgid "/_FTP"
|
|
2006 msgstr "/_FTP"
|
|
2007
|
|
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2009 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2010 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2011
|
|
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2013 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2014 msgstr "/FTP/Прозор 1"
|
|
2015
|
|
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2017 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2018 msgstr "/FTP/Прозор 2"
|
|
2019
|
|
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
2021 msgid "/FTP/sep"
|
|
2022 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2023
|
|
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2025 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2026 msgstr "/FTP/Аски"
|
|
2027
|
|
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2029 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2030 msgstr "/FTP/Бинарно"
|
|
2031
|
|
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2033 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2034 msgstr "/FTP/_Могућности..."
|
|
2035
|
|
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
|
2037 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2038 msgstr "/FTP/_Изађи"
|
|
2039
|
|
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
2041 msgid "/_Local"
|
|
2042 msgstr "/_Локално"
|
|
2043
|
|
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
|
2045 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2046 msgstr "/Локално/tearoff"
|
|
2047
|
|
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
2049 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
2050 msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..."
|
|
2051
|
|
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
|
2053 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2054 msgstr "/Локално/Прекини повезивање"
|
|
2055
|
|
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
2057 msgid "/Local/sep"
|
|
2058 msgstr "/Локално/sep"
|
|
2059
|
|
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2061 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2062 msgstr "/Локално/Промени маску датотека..."
|
|
2063
|
|
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
2065 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2066 msgstr "/Локално/Прикажи означене"
|
|
2067
|
|
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
2069 msgid "/Local/Select All"
|
|
2070 msgstr "/Локално/Означи све"
|
|
2071
|
|
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
2073 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2074 msgstr "/Локално/Означи све датотеке"
|
|
2075
|
|
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
2077 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2078 msgstr "/Локално/Одзначи све"
|
|
2079
|
|
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2081 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2082 msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..."
|
|
2083
|
|
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
2085 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2086 msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
2089 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2090 msgstr "/Локално/Промени директоријум"
|
|
2091
|
|
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2093 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2094 msgstr "/Локално/Chmod..."
|
|
2095
|
|
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
2097 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2098 msgstr "/Локално/Направи директоријум..."
|
|
2099
|
|
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
257
|
2101 msgid "/Local/Rename..."
|
266
|
2102 msgstr "/Локално/Преименуј..."
|
257
|
2103
|
375
|
2104 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
142
|
2105 msgid "/Local/Delete..."
|
266
|
2106 msgstr "/Локално/Обриши..."
|
142
|
2107
|
375
|
2108 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
257
|
2109 msgid "/Local/Edit..."
|
266
|
2110 msgstr "/Локално/Уреди..."
|
142
|
2111
|
375
|
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
257
|
2113 msgid "/Local/View..."
|
266
|
2114 msgstr "/Локално/Прегледај..."
|
257
|
2115
|
375
|
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
346
|
2117 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2118 msgstr "/Локално/Освежи"
|
|
2119
|
375
|
2120 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
346
|
2121 msgid "/_Remote"
|
|
2122 msgstr "/_Удаљено"
|
|
2123
|
375
|
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252
|
346
|
2125 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2126 msgstr "/Удаљено/tearoff"
|
|
2127
|
375
|
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
346
|
2129 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2130 msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.."
|
|
2131
|
375
|
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
346
|
2133 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2134 msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање"
|
|
2135
|
375
|
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
346
|
2137 msgid "/Remote/sep"
|
|
2138 msgstr "/Удаљено/sep"
|
|
2139
|
375
|
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
346
|
2141 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2142 msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..."
|
|
2143
|
375
|
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
346
|
2145 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2146 msgstr "/Удаљено/Прикажи означене"
|
142
|
2147
|
375
|
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
346
|
2149 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2150 msgstr "/Удаљено/Означи све"
|
142
|
2151
|
375
|
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
346
|
2153 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2154 msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке"
|
142
|
2155
|
375
|
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
346
|
2157 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2158 msgstr "/Удаљено/Одзначи све"
|
142
|
2159
|
375
|
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
346
|
2161 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2162 msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..."
|
|
2163
|
375
|
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
346
|
2165 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2166 msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
|
2167
|
375
|
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
346
|
2169 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2170 msgstr "/Удаљено/Промени директоријум"
|
142
|
2171
|
375
|
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
346
|
2173 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2174 msgstr "/Удаљено/Chmod..."
|
142
|
2175
|
375
|
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
346
|
2177 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2178 msgstr "/Удаљено/Направи директоријум"
|
257
|
2179
|
375
|
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
346
|
2181 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2182 msgstr "/Удаљено/Преименуј"
|
142
|
2183
|
375
|
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
346
|
2185 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2186 msgstr "/Удаљено/Обриши"
|
257
|
2187
|
375
|
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
346
|
2189 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2190 msgstr "/Удаљено/Уреди..."
|
|
2191
|
375
|
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
346
|
2193 msgid "/Remote/View..."
|
|
2194 msgstr "/Удаљено/Прегледај..."
|
231
|
2195
|
375
|
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
346
|
2197 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2198 msgstr "/Удаљено/Освежи"
|
142
|
2199
|
375
|
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
346
|
2201 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2202 msgstr "/_Обележивачи"
|
142
|
2203
|
375
|
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
346
|
2205 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2206 msgstr "/Обележивачи/tearoff"
|
231
|
2207
|
375
|
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
346
|
2209 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2210 msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач"
|
257
|
2211
|
375
|
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
346
|
2213 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2214 msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче"
|
142
|
2215
|
375
|
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
346
|
2217 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2218 msgstr "/Обележивачи/sep"
|
231
|
2219
|
375
|
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
346
|
2221 msgid "/_Transfers"
|
|
2222 msgstr "/_Преноси"
|
257
|
2223
|
375
|
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
346
|
2225 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2226 msgstr "/Преноси/tearoff"
|
142
|
2227
|
375
|
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
257
|
2229 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
266
|
2230 msgstr "/Преноси/Покрени пренос"
|
257
|
2231
|
375
|
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
231
|
2233 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
266
|
2234 msgstr "/Преноси/Заустави пренос"
|
231
|
2235
|
375
|
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
231
|
2237 msgid "/Transfers/sep"
|
266
|
2238 msgstr "/Преноси/sep"
|
231
|
2239
|
375
|
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
257
|
2241 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
266
|
2242 msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку"
|
257
|
2243
|
375
|
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
231
|
2245 msgid "/Transfers/Remove File"
|
266
|
2246 msgstr "/Преноси/Уклони датотеку"
|
231
|
2247
|
375
|
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
231
|
2249 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
266
|
2250 msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише"
|
231
|
2251
|
375
|
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
231
|
2253 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
266
|
2254 msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же"
|
231
|
2255
|
375
|
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
231
|
2257 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
266
|
2258 msgstr "/Преноси/Преузми датотеке"
|
231
|
2259
|
375
|
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
231
|
2261 msgid "/Transfers/Put Files"
|
266
|
2262 msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке"
|
231
|
2263
|
375
|
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
257
|
2265 msgid "/L_ogging"
|
266
|
2266 msgstr "/_Дневник"
|
257
|
2267
|
375
|
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
231
|
2269 msgid "/Logging/tearoff"
|
266
|
2270 msgstr "/Дневник/tearoff"
|
231
|
2271
|
375
|
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
257
|
2273 msgid "/Logging/Clear"
|
266
|
2274 msgstr "/Дневник/Очисти"
|
231
|
2275
|
375
|
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
257
|
2277 msgid "/Logging/View log..."
|
266
|
2278 msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..."
|
257
|
2279
|
375
|
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
231
|
2281 msgid "/Logging/Save log..."
|
266
|
2282 msgstr "/Дневник/Сними дневник..."
|
231
|
2283
|
375
|
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
257
|
2285 msgid "/Tool_s"
|
|
2286 msgstr "/Ал_ати"
|
231
|
2287
|
375
|
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
257
|
2289 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2290 msgstr "/Алати/tearoff"
|
|
2291
|
375
|
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
142
|
2293 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2294 msgstr "/Алати/Упореди прозоре"
|
|
2295
|
375
|
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
142
|
2297 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
266
|
2298 msgstr "/Алати/Очисти оставу"
|
142
|
2299
|
375
|
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
142
|
2301 msgid "/_Help"
|
|
2302 msgstr "/_Помоћ"
|
|
2303
|
375
|
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
142
|
2305 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2306 msgstr "/Помоћ/tearoff"
|
|
2307
|
375
|
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
142
|
2309 msgid "/Help/About..."
|
|
2310 msgstr "/Помоћ/О програму..."
|
|
2311
|
375
|
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:425
|
142
|
2313 msgid "Host: "
|
266
|
2314 msgstr "Домаћин:"
|
142
|
2315
|
375
|
2316 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
142
|
2317 msgid "Port: "
|
|
2318 msgstr "Порт:"
|
|
2319
|
375
|
2320 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
142
|
2321 msgid "User: "
|
|
2322 msgstr "Корисник:"
|
|
2323
|
375
|
2324 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
142
|
2325 msgid "Pass: "
|
|
2326 msgstr "Лозинка:"
|
|
2327
|
375
|
2328 #: src/gtk/gftp-gtk.c:548
|
346
|
2329 msgid "Command: "
|
|
2330 msgstr "Наредба: "
|
|
2331
|
406
|
2332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
142
|
2333 msgid "Filename"
|
266
|
2334 msgstr "Назив датотеке"
|
142
|
2335
|
375
|
2336 #: src/gtk/gftp-gtk.c:692
|
142
|
2337 msgid "Size"
|
|
2338 msgstr "Величина"
|
|
2339
|
375
|
2340 #: src/gtk/gftp-gtk.c:695
|
142
|
2341 msgid "Date"
|
|
2342 msgstr "Датум"
|
|
2343
|
375
|
2344 #: src/gtk/gftp-gtk.c:696
|
142
|
2345 msgid "Attribs"
|
|
2346 msgstr "Атрибути"
|
|
2347
|
375
|
2348 #: src/gtk/gftp-gtk.c:899
|
142
|
2349 msgid "Progress"
|
|
2350 msgstr "Прогрес"
|
|
2351
|
375
|
2352 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
|
142
|
2353 msgid "Connect"
|
266
|
2354 msgstr "Повежи се"
|
142
|
2355
|
406
|
2356 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
|
142
|
2357 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
266
|
2358 msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n"
|
142
|
2359
|
375
|
2360 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
346
|
2361 msgid "Refresh"
|
|
2362 msgstr "Освежи"
|
|
2363
|
406
|
2364 #: src/gtk/gtkui.c:93
|
361
|
2365 msgid "Enter Username"
|
|
2366 msgstr "Унесите корисничко име"
|
|
2367
|
406
|
2368 #: src/gtk/gtkui.c:94
|
361
|
2369 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2370 msgstr "Унесите корисничко име за ово место"
|
|
2371
|
406
|
2372 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
|
361
|
2373 msgid "Enter Password"
|
|
2374 msgstr "Унесите лозинку"
|
|
2375
|
406
|
2376 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
|
361
|
2377 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2378 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место"
|
|
2379
|
406
|
2380 #: src/gtk/gtkui.c:272
|
346
|
2381 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2382 msgstr "Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
|
2383
|
406
|
2384 #: src/gtk/gtkui.c:310
|
346
|
2385 msgid "Mkdir"
|
|
2386 msgstr "Mkdir"
|
|
2387
|
406
|
2388 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
346
|
2389 msgid "Make Directory"
|
|
2390 msgstr "Прављење директоријума"
|
|
2391
|
406
|
2392 #: src/gtk/gtkui.c:313
|
346
|
2393 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2394 msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите"
|
|
2395
|
406
|
2396 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
|
346
|
2397 #: src/gtk/misc-gtk.c:968
|
|
2398 msgid "Rename"
|
|
2399 msgstr "Преименуј"
|
|
2400
|
406
|
2401 #: src/gtk/gtkui.c:346
|
346
|
2402 #, c-format
|
|
2403 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2404 msgstr "У шта желите да преименујете %s?"
|
|
2405
|
406
|
2406 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
|
346
|
2407 msgid "Site"
|
|
2408 msgstr "Место"
|
|
2409
|
406
|
2410 #: src/gtk/gtkui.c:371
|
346
|
2411 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2412 msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
|
|
2413
|
406
|
2414 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
|
346
|
2415 msgid "Chdir"
|
|
2416 msgstr "Chdir"
|
231
|
2417
|
406
|
2418 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
|
|
2419 #: src/gtk/transfer.c:963
|
375
|
2420 msgid "Skipped"
|
|
2421 msgstr "Прескочено"
|
|
2422
|
406
|
2423 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
|
375
|
2424 msgid "Waiting..."
|
|
2425 msgstr "Чекам..."
|
|
2426
|
406
|
2427 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2428 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
375
|
2429 msgid "Overwrite"
|
|
2430 msgstr "Препиши"
|
|
2431
|
406
|
2432 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2433 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
375
|
2434 msgid "Resume"
|
|
2435 msgstr "Настави"
|
|
2436
|
406
|
2437 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
375
|
2438 msgid "Skip"
|
|
2439 msgstr "Прескочи"
|
|
2440
|
406
|
2441 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
375
|
2442 msgid "Action"
|
|
2443 msgstr "Акција"
|
|
2444
|
406
|
2445 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
375
|
2446 #: src/gtk/transfer.c:92
|
|
2447 msgid "Transfer Files"
|
|
2448 msgstr "Пренос датотека"
|
|
2449
|
406
|
2450 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
375
|
2451 msgid ""
|
|
2452 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2453 "Please select what you would like to do"
|
|
2454 msgstr ""
|
|
2455 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n"
|
|
2456 "Молим вас да одаберете шта желите да урадите"
|
|
2457
|
406
|
2458 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2459 msgid "Error"
|
|
2460 msgstr "Грешка"
|
|
2461
|
|
2462 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
375
|
2463 msgid "Skip File"
|
|
2464 msgstr "Прескочи датотеку"
|
|
2465
|
406
|
2466 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
375
|
2467 msgid "Select All"
|
|
2468 msgstr "Означи све"
|
|
2469
|
406
|
2470 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
375
|
2471 msgid "Deselect All"
|
|
2472 msgstr "Одзначи све"
|
|
2473
|
406
|
2474 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
142
|
2475 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2476 msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
2477
|
406
|
2478 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
142
|
2479 msgid "Change Filespec"
|
266
|
2480 msgstr "Промени маску датотека"
|
142
|
2481
|
406
|
2482 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
142
|
2483 msgid "Enter the new file specification"
|
266
|
2484 msgstr "Унесите нову маску датотека"
|
142
|
2485
|
406
|
2486 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
|
|
2487 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
|
142
|
2488 #, c-format
|
|
2489 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2490 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
|
2491
|
406
|
2492 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
142
|
2493 msgid "Save Directory Listing"
|
266
|
2494 msgstr "Сачувај списак директоријума"
|
142
|
2495
|
406
|
2496 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
|
142
|
2497 #, c-format
|
|
2498 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
266
|
2499 msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n"
|
142
|
2500
|
406
|
2501 #: src/gtk/menu-items.c:406
|
142
|
2502 #, c-format
|
|
2503 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
266
|
2504 msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n"
|
142
|
2505
|
406
|
2506 #: src/gtk/menu-items.c:418
|
142
|
2507 msgid "Save Log"
|
266
|
2508 msgstr "Сачувај дневник"
|
142
|
2509
|
406
|
2510 #: src/gtk/menu-items.c:454
|
142
|
2511 #, c-format
|
|
2512 msgid ""
|
|
2513 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2514 "either %s or in %s"
|
|
2515 msgstr ""
|
266
|
2516 "Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да "
|
|
2517 "обезбедите да се она налази у %s или у %s"
|
231
|
2518
|
406
|
2519 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
|
142
|
2520 msgid "About gFTP"
|
266
|
2521 msgstr "О програму gFTP"
|
142
|
2522
|
406
|
2523 #: src/gtk/menu-items.c:494
|
142
|
2524 #, c-format
|
|
2525 msgid ""
|
|
2526 "%s\n"
|
257
|
2527 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
142
|
2528 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2529 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2530 msgstr ""
|
|
2531 "%s\n"
|
266
|
2532 "Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp."
|
|
2533 "org>\n"
|
|
2534 "Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2535 "Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
257
|
2536
|
406
|
2537 #: src/gtk/menu-items.c:506
|
142
|
2538 msgid "About"
|
|
2539 msgstr "О програму"
|
|
2540
|
406
|
2541 #: src/gtk/menu-items.c:555
|
142
|
2542 msgid "License Agreement"
|
266
|
2543 msgstr "Уговор о лиценцирању"
|
142
|
2544
|
406
|
2545 #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
|
142
|
2546 msgid " Close "
|
|
2547 msgstr " Затвори "
|
|
2548
|
406
|
2549 #: src/gtk/menu-items.c:643
|
142
|
2550 msgid "Compare Windows"
|
|
2551 msgstr "Упореди прозоре"
|
|
2552
|
346
|
2553 #: src/gtk/misc-gtk.c:287
|
142
|
2554 msgid "All Files"
|
|
2555 msgstr "Све датотеке"
|
|
2556
|
346
|
2557 #: src/gtk/misc-gtk.c:294
|
142
|
2558 msgid "] (Cached) ["
|
266
|
2559 msgstr "] (Остављено) ["
|
142
|
2560
|
346
|
2561 #: src/gtk/misc-gtk.c:319
|
142
|
2562 msgid "Not connected"
|
266
|
2563 msgstr "Нисам повезан"
|
142
|
2564
|
346
|
2565 #: src/gtk/misc-gtk.c:405
|
142
|
2566 #, c-format
|
|
2567 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2568 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"
|
|
2569
|
346
|
2570 #: src/gtk/misc-gtk.c:494
|
142
|
2571 #, c-format
|
|
2572 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2573 msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2574
|
346
|
2575 #: src/gtk/misc-gtk.c:501
|
142
|
2576 #, c-format
|
|
2577 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
266
|
2578 msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n"
|
142
|
2579
|
346
|
2580 #: src/gtk/misc-gtk.c:509
|
142
|
2581 #, c-format
|
|
2582 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
266
|
2583 msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n"
|
142
|
2584
|
346
|
2585 #: src/gtk/misc-gtk.c:516
|
142
|
2586 #, c-format
|
|
2587 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
266
|
2588 msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n"
|
142
|
2589
|
346
|
2590 #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
|
142
|
2591 msgid "Change"
|
|
2592 msgstr "Промени"
|
|
2593
|
346
|
2594 #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
142
|
2595 msgid "Add"
|
|
2596 msgstr "Додај"
|
|
2597
|
346
|
2598 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
142
|
2599 msgid "Cancel"
|
266
|
2600 msgstr "Поништи"
|
142
|
2601
|
346
|
2602 #: src/gtk/misc-gtk.c:1055
|
142
|
2603 msgid " Yes "
|
|
2604 msgstr " Да "
|
|
2605
|
346
|
2606 #: src/gtk/misc-gtk.c:1065
|
142
|
2607 msgid " No "
|
|
2608 msgstr " Не "
|
|
2609
|
346
|
2610 #: src/gtk/misc-gtk.c:1124
|
142
|
2611 msgid "Getting directory listings"
|
266
|
2612 msgstr "Добављам спискове директоријума"
|
142
|
2613
|
346
|
2614 #: src/gtk/misc-gtk.c:1144
|
142
|
2615 msgid " Stop "
|
|
2616 msgstr " Заустави "
|
|
2617
|
346
|
2618 #: src/gtk/misc-gtk.c:1154
|
142
|
2619 #, c-format
|
|
2620 msgid ""
|
|
2621 "Received %ld directories\n"
|
|
2622 "and %ld files"
|
|
2623 msgstr ""
|
|
2624 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
|
266
|
2625 "и %ld датотека(е)"
|
142
|
2626
|
346
|
2627 #: src/gtk/misc-gtk.c:1228
|
231
|
2628 #, c-format
|
|
2629 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
266
|
2630 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
|
231
|
2631
|
346
|
2632 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
142
|
2633 msgid "Edit Host"
|
266
|
2634 msgstr "Уређивање домаћина"
|
142
|
2635
|
346
|
2636 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
142
|
2637 msgid "Add Host"
|
266
|
2638 msgstr "Додавање домаћина"
|
142
|
2639
|
346
|
2640 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
142
|
2641 msgid "Domain"
|
|
2642 msgstr "Домен"
|
|
2643
|
346
|
2644 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
142
|
2645 msgid "Network Address"
|
|
2646 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2647
|
346
|
2648 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
142
|
2649 msgid "Netmask"
|
266
|
2650 msgstr "Мрежнамаска"
|
142
|
2651
|
346
|
2652 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
142
|
2653 msgid "Local Hosts"
|
266
|
2654 msgstr "Локални домаћини"
|
142
|
2655
|
406
|
2656 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
142
|
2657 msgid "Edit"
|
266
|
2658 msgstr "Уреди"
|
142
|
2659
|
346
|
2660 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
142
|
2661 msgid "Options"
|
266
|
2662 msgstr "Могућности"
|
142
|
2663
|
375
|
2664 #: src/gtk/transfer.c:30
|
142
|
2665 msgid "Receiving file names..."
|
266
|
2666 msgstr "Примам називе датотека..."
|
142
|
2667
|
406
|
2668 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
|
142
|
2669 msgid "Connecting..."
|
266
|
2670 msgstr "Повезујем се..."
|
142
|
2671
|
375
|
2672 #: src/gtk/transfer.c:100
|
142
|
2673 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2674 msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2675
|
375
|
2676 #: src/gtk/transfer.c:315
|
142
|
2677 #, c-format
|
|
2678 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
266
|
2679 msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n"
|
142
|
2680
|
375
|
2681 #: src/gtk/transfer.c:318
|
142
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
266
|
2684 msgstr "Дете %d се успешно вратило\n"
|
142
|
2685
|
375
|
2686 #: src/gtk/transfer.c:325
|
142
|
2687 #, c-format
|
|
2688 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2689 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"
|
|
2690
|
375
|
2691 #: src/gtk/transfer.c:330
|
142
|
2692 #, c-format
|
|
2693 msgid "File %s was not changed\n"
|
266
|
2694 msgstr "Датотека %s није промењена\n"
|
142
|
2695
|
375
|
2696 #: src/gtk/transfer.c:338
|
142
|
2697 #, c-format
|
|
2698 msgid ""
|
|
2699 "File %s has changed.\n"
|
|
2700 "Would you like to upload it?"
|
|
2701 msgstr ""
|
266
|
2702 "Датотека %s је промењена.\n"
|
142
|
2703 "Да ли желите да је пошаљете?"
|
|
2704
|
375
|
2705 #: src/gtk/transfer.c:341
|
142
|
2706 msgid "Edit File"
|
266
|
2707 msgstr "Уреди датотеку"
|
142
|
2708
|
375
|
2709 #: src/gtk/transfer.c:406
|
142
|
2710 msgid "Finished"
|
|
2711 msgstr "Завршено"
|
|
2712
|
375
|
2713 #: src/gtk/transfer.c:446
|
142
|
2714 #, c-format
|
|
2715 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
266
|
2716 msgstr "Заустави пренос %s\n"
|
142
|
2717
|
406
|
2718 #: src/gtk/transfer.c:683
|
142
|
2719 #, c-format
|
|
2720 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
266
|
2721 msgstr ""
|
|
2722 "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)"
|
142
|
2723
|
406
|
2724 #: src/gtk/transfer.c:713
|
142
|
2725 #, c-format
|
|
2726 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
266
|
2727 msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало"
|
142
|
2728
|
406
|
2729 #: src/gtk/transfer.c:722
|
142
|
2730 #, c-format
|
315
|
2731 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2732 msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало"
|
|
2733
|
406
|
2734 #: src/gtk/transfer.c:757
|
315
|
2735 #, c-format
|
142
|
2736 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
266
|
2737 msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова"
|
142
|
2738
|
406
|
2739 #: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
|
|
2740 #: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
|
142
|
2741 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
266
|
2742 msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n"
|
142
|
2743
|
406
|
2744 #: src/gtk/transfer.c:875
|
142
|
2745 #, c-format
|
|
2746 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
266
|
2747 msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n"
|
142
|
2748
|
406
|
2749 #: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
|
142
|
2750 #, c-format
|
|
2751 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
266
|
2752 msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n"
|
142
|
2753
|
406
|
2754 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
142
|
2755 msgid "View"
|
|
2756 msgstr "Прегледај"
|
|
2757
|
406
|
2758 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
142
|
2759 #, c-format
|
|
2760 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
266
|
2761 msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n"
|
142
|
2762
|
406
|
2763 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
142
|
2764 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
266
|
2765 msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n"
|
142
|
2766
|
406
|
2767 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
142
|
2768 #, c-format
|
|
2769 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
266
|
2770 msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n"
|
142
|
2771
|
406
|
2772 #: src/gtk/view_dialog.c:198
|
142
|
2773 #, c-format
|
|
2774 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
2775 msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n"
|
142
|
2776
|
406
|
2777 #: src/gtk/view_dialog.c:201
|
142
|
2778 #, c-format
|
|
2779 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2780 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"
|
|
2781
|
406
|
2782 #: src/gtk/view_dialog.c:259
|
142
|
2783 #, c-format
|
|
2784 msgid "Opening %s with %s\n"
|
266
|
2785 msgstr "Отварам %s преко %s\n"
|
142
|
2786
|
406
|
2787 #: src/gtk/view_dialog.c:294
|
142
|
2788 #, c-format
|
|
2789 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2790 msgstr "Прегледам датотеку %s\n"
|
|
2791
|
406
|
2792 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
142
|
2793 #, c-format
|
|
2794 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
266
|
2795 msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
|
231
|
2796
|
406
|
2797 #: src/text/gftp-text.c:169
|
346
|
2798 #, c-format
|
|
2799 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2800 msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n"
|
|
2801
|
406
|
2802 #: src/text/textui.c:70
|
361
|
2803 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2804 msgstr "Корисничко име [anonymous]:"
|
|
2805
|
406
|
2806 # bug: *BAD* for translation!
|
|
2807 #: src/text/textui.c:139
|
|
2808 #, c-format
|
|
2809 msgid ""
|
|
2810 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2811 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2812 "c)"
|
|
2813 msgstr ""
|
|
2814 "%s већ постоји. (изворна величина %s, одредишна величина %s):\n"
|
|
2815 "(o)пресними, (r)настави, (s)прескочи, (O)пресними све, (R)настави све, (S)прескочи све: (%c)"
|
|
2816
|
|
2817 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2818 #~ msgstr ""
|
|
2819 #~ "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/"
|
|
2820 #~ "директоријум]]\n"
|
|
2821
|
|
2822 #~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2823 #~ msgstr "употреба: mput <маска>\n"
|
|
2824
|
|
2825 #~ msgid "Could not download %s\n"
|
|
2826 #~ msgstr "Не могу да преузмем %s\n"
|
|
2827
|
|
2828 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2829 #~ msgstr "Успешно пренесено %s\n"
|
|
2830
|
375
|
2831 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2832 #~ msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
|
2833
|
361
|
2834 #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
2835 #~ msgstr ""
|
|
2836 #~ "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/"
|
|
2837 #~ "директоријум]]\n"
|
|
2838
|
346
|
2839 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2840 #~ msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
|
2841
|
|
2842 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2843 #~ msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
|
2844
|
|
2845 #~ msgid ""
|
|
2846 #~ ">.\n"
|
|
2847 #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2848 #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2849 #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2850 #~ msgstr ""
|
|
2851 #~ ">.\n"
|
|
2852 #~ "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, "
|
|
2853 #~ "слободно ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о "
|
|
2854 #~ "gFTP-у на мојем вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
266
|
2855
|
315
|
2856 #~ msgid ""
|
|
2857 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2858 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2859 #~ "server response\n"
|
|
2860 #~ msgstr ""
|
|
2861 #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
2862 #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору "
|
|
2863 #~ "сервера\n"
|
|
2864
|
|
2865 #~ msgid ""
|
|
2866 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2867 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2868 #~ "server response\n"
|
|
2869 #~ msgstr ""
|
|
2870 #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
2871 #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору "
|
|
2872 #~ "сервера\n"
|
|
2873
|
|
2874 #~ msgid "Local Size"
|
|
2875 #~ msgstr "Локална величина"
|
|
2876
|
|
2877 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2878 #~ msgstr "Удаљена величина"
|
|
2879
|
|
2880 #~ msgid "Download Files"
|
|
2881 #~ msgstr "Преузми датотеке"
|
|
2882
|
|
2883 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2884 #~ msgstr "Пошаљи датотеке"
|
|
2885
|
266
|
2886 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2887 #~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n"
|
|
2888
|
|
2889 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2890 #~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:"
|
|
2891
|
|
2892 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2893 #~ msgstr "Икона gFTP-а"
|
231
|
2894
|
|
2895 #~ msgid ""
|
|
2896 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2897 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2898 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2899 #~ msgstr ""
|
266
|
2900 #~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је "
|
|
2901 #~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp."
|
|
2902 #~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до "
|
231
|
2903 #~ "грешке\n"
|
|
2904
|
266
|
2905 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2906 #~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n"
|
|
2907
|
|
2908 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2909 #~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n"
|
|
2910
|
|
2911 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2912 #~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n"
|
|
2913
|
|
2914 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2915 #~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
|
|
2916
|
|
2917 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2918 #~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n"
|
|
2919
|
|
2920 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2921 #~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n"
|
|
2922
|
|
2923 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2924 #~ msgstr "Завршио сам добављање података\n"
|
|
2925
|
|
2926 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2927 #~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји"
|
|
2928
|
|
2929 #~ msgid ""
|
|
2930 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2931 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2932 #~ msgstr ""
|
|
2933 #~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///"
|
|
2934 #~ "www.xbill.org/sftp"
|
|
2935
|
|
2936 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2937 #~ msgstr "Укључи стари протокол SSH"
|
|
2938
|
|
2939 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2940 #~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv"
|
|
2941
|
|
2942 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2943 #~ msgstr "Путања SSH sftpserv:"
|
|
2944
|
|
2945 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2946 #~ msgstr "%ha = налог на домаћину"
|
|
2947
|
|
2948 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2949 #~ msgstr "%pa = посреднички налог"
|
|
2950
|
|
2951 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2952 #~ msgstr "%ho = порт домаћина"
|
|
2953
|
|
2954 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2955 #~ msgstr "%po = посреднички порт"
|
|
2956
|
|
2957 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2958 #~ msgstr "%hh = домаћин"
|
|
2959
|
|
2960 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2961 #~ msgstr "%ph = посреднички домаћин"
|
|
2962
|
|
2963 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2964 #~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину"
|
|
2965
|
|
2966 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2967 #~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику"
|
|
2968
|
|
2969 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2970 #~ msgstr "%hu = корисник домаћина"
|
|
2971
|
|
2972 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2973 #~ msgstr "%pu = корисник посредника"
|
|
2974
|
|
2975 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2976 #~ msgstr ""
|
|
2977 #~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо"
|
|
2978
|
|
2979 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2980 #~ msgstr "Подешавања посредника"
|
|
2981
|
|
2982 #~ msgid ""
|
|
2983 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2984 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2985 #~ msgstr ""
|
|
2986 #~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном "
|
|
2987 #~ "серверу уместо LIST -L"
|
|
2988
|
|
2989 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2990 #~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података"
|
|
2991
|
|
2992 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2993 #~ msgstr ""
|
|
2994 #~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?"
|
|
2995
|
|
2996 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2997 #~ msgstr "Покрени преносе датотека"
|
|
2998
|
|
2999 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
3000 #~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"
|