158
|
1 # Serbian translation of gftp
|
|
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
3 #
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
5 #
|
|
6 # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
142
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
|
315
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
322
|
12 "POT-Creation-Date: 2003-12-03 05:19+0100\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-03 05:21+0100\n"
|
266
|
14 "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
|
158
|
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
142
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
315
|
19
|
|
20 #: lib/bookmark.c:39
|
257
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
266
|
23 msgstr "Неисправан УРЛ %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
142
|
26 #, c-format
|
231
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
266
|
28 msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n"
|
231
|
29
|
315
|
30 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
|
142
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
33 msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n"
|
142
|
34
|
231
|
35 #: lib/cache.c:160
|
142
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
266
|
38 msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n"
|
142
|
39
|
322
|
40 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
|
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:999
|
142
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
266
|
44 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n"
|
142
|
45
|
231
|
46 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
142
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
49 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"
|
|
50
|
322
|
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2632
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
|
|
55
|
|
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2345 lib/sslcommon.c:467
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n"
|
|
60
|
|
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2273 lib/sslcommon.c:421
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
64 msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n"
|
|
65
|
|
66 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:726
|
231
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
266
|
69 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n"
|
231
|
70
|
322
|
71 #: lib/config_file.c:183
|
231
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
266
|
74 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n"
|
231
|
75
|
322
|
76 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:732
|
231
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
266
|
79 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n"
|
231
|
80
|
322
|
81 #: lib/config_file.c:283 lib/config_file.c:305
|
231
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
266
|
84 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n"
|
231
|
85
|
322
|
86 #: lib/config_file.c:335
|
231
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
266
|
89 msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n"
|
231
|
90
|
322
|
91 #: lib/config_file.c:496
|
231
|
92 msgid ""
|
|
93 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
94 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
95 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
96 msgstr ""
|
266
|
97 "Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе "
|
|
98 "посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или "
|
|
99 "dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска"
|
231
|
100
|
322
|
101 #: lib/config_file.c:499
|
231
|
102 msgid ""
|
|
103 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
104 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
105 msgstr ""
|
266
|
106 "ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):"
|
|
107 "програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни"
|
231
|
108
|
322
|
109 #: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:804
|
231
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
266
|
112 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n"
|
231
|
113
|
322
|
114 #: lib/config_file.c:588
|
231
|
115 #, c-format
|
|
116 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
266
|
117 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
|
231
|
118
|
322
|
119 #: lib/config_file.c:598
|
231
|
120 #, c-format
|
|
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
266
|
122 msgstr ""
|
|
123 "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"
|
231
|
124
|
322
|
125 #: lib/config_file.c:600
|
231
|
126 msgid "Did you do a make install?\n"
|
266
|
127 msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"
|
231
|
128
|
322
|
129 #: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:810
|
231
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
266
|
132 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n"
|
231
|
133
|
322
|
134 #: lib/config_file.c:648
|
231
|
135 #, c-format
|
|
136 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
266
|
137 msgstr ""
|
|
138 "Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n"
|
231
|
139
|
322
|
140 #: lib/config_file.c:654
|
231
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
266
|
143 msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n"
|
231
|
144
|
322
|
145 #: lib/config_file.c:661
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
266
|
148 msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n"
|
231
|
149
|
322
|
150 #: lib/config_file.c:667
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
266
|
153 msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
231
|
154
|
322
|
155 #: lib/config_file.c:722
|
231
|
156 msgid ""
|
|
157 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
158 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
159 msgstr ""
|
266
|
160 "Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
|
|
161 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које "
|
|
162 "додате овој датотеци ће бити обрисани"
|
231
|
163
|
322
|
164 #: lib/config_file.c:817
|
231
|
165 msgid ""
|
|
166 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
167 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
168 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
169 msgstr ""
|
266
|
170 "Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
|
|
171 "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци "
|
|
172 "ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
|
|
173 "изменити из gFTP-а"
|
231
|
174
|
322
|
175 #: lib/config_file.c:1176 lib/rfc2068.c:561 lib/rfc2068.c:562
|
231
|
176 msgid "<unknown>"
|
257
|
177 msgstr "<непознат>"
|
231
|
178
|
322
|
179 #: lib/config_file.c:1252 lib/config_file.c:1313 lib/config_file.c:1354
|
|
180 #: lib/config_file.c:1386
|
231
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
183 msgstr ""
|
266
|
184 "Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n"
|
231
|
185
|
|
186 #: lib/https.c:89
|
|
187 msgid ""
|
|
188 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
189 "connection.\n"
|
|
190 msgstr ""
|
266
|
191 "Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није "
|
|
192 "присутна. Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
193
|
315
|
194 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
|
142
|
195 #, c-format
|
231
|
196 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
197 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
|
|
198
|
315
|
199 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449
|
231
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
202 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"
|
|
203
|
|
204 #: lib/local.c:179
|
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
266
|
207 msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n"
|
231
|
208
|
315
|
209 #: lib/local.c:404
|
231
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
266
|
212 msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n"
|
231
|
213
|
315
|
214 #: lib/local.c:441
|
231
|
215 #, c-format
|
|
216 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
217 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"
|
|
218
|
315
|
219 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
|
|
220 #: src/gtk/view_dialog.c:302
|
231
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Successfully removed %s\n"
|
266
|
223 msgstr "Успешно уклоњено %s\n"
|
231
|
224
|
315
|
225 #: lib/local.c:487
|
231
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
228 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"
|
|
229
|
315
|
230 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:306
|
231
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
233 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n"
|
|
234
|
315
|
235 #: lib/local.c:527
|
231
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
266
|
238 msgstr "Успешно створен директоријум %s\n"
|
231
|
239
|
315
|
240 #: lib/local.c:553
|
231
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
266
|
243 msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n"
|
231
|
244
|
315
|
245 #: lib/local.c:560
|
231
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
248 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
|
|
249
|
315
|
250 #: lib/local.c:583
|
231
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
266
|
253 msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n"
|
231
|
254
|
315
|
255 #: lib/local.c:590
|
231
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
266
|
258 msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n"
|
231
|
259
|
315
|
260 #: lib/local.c:683
|
231
|
261 msgid "local filesystem"
|
266
|
262 msgstr "локални систем датотека"
|
|
263
|
322
|
264 #: lib/misc.c:407
|
231
|
265 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
266 msgstr ""
|
257
|
267 "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/"
|
231
|
268 "директоријум]]\n"
|
|
269
|
|
270 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
271 msgid "none"
|
|
272 msgstr "ниједан"
|
|
273
|
|
274 #: lib/options.h:24
|
|
275 msgid "file"
|
257
|
276 msgstr "датотека"
|
231
|
277
|
|
278 #: lib/options.h:24
|
|
279 msgid "size"
|
257
|
280 msgstr "величина"
|
231
|
281
|
|
282 #: lib/options.h:25
|
|
283 msgid "user"
|
257
|
284 msgstr "корисник"
|
231
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 msgid "group"
|
257
|
288 msgstr "група"
|
231
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
257
|
292 msgstr "датум и време"
|
231
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:26
|
|
295 msgid "attribs"
|
257
|
296 msgstr "атрибути"
|
231
|
297
|
|
298 #: lib/options.h:28
|
|
299 msgid "descending"
|
266
|
300 msgstr "опадајуће"
|
231
|
301
|
|
302 #: lib/options.h:28
|
|
303 msgid "ascending"
|
266
|
304 msgstr "растуће"
|
231
|
305
|
|
306 #: lib/options.h:34
|
142
|
307 msgid "General"
|
|
308 msgstr "Опште"
|
|
309
|
231
|
310 #: lib/options.h:37
|
142
|
311 msgid "View program:"
|
|
312 msgstr "Програм за преглед:"
|
|
313
|
231
|
314 #: lib/options.h:38
|
142
|
315 msgid ""
|
|
316 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
317 "viewer will be used"
|
|
318 msgstr ""
|
266
|
319 "Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће "
|
142
|
320 "коришћен уграђени програм за преглед"
|
|
321
|
231
|
322 #: lib/options.h:40
|
142
|
323 msgid "Edit program:"
|
266
|
324 msgstr "Програм за уређивање:"
|
142
|
325
|
231
|
326 #: lib/options.h:41
|
142
|
327 msgid "The default program used to edit files."
|
266
|
328 msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека"
|
142
|
329
|
231
|
330 #: lib/options.h:42
|
142
|
331 msgid "Startup Directory:"
|
266
|
332 msgstr "Почетни директоријум:"
|
142
|
333
|
231
|
334 #: lib/options.h:44
|
142
|
335 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
266
|
336 msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању"
|
142
|
337
|
231
|
338 #: lib/options.h:45
|
142
|
339 msgid "Max Log Window Size:"
|
266
|
340 msgstr "Највећа величина дневничког прозора:"
|
142
|
341
|
231
|
342 #: lib/options.h:47
|
142
|
343 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
231
|
344 msgstr ""
|
266
|
345 "Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма"
|
231
|
346
|
|
347 #: lib/options.h:49
|
|
348 msgid "Remote Character Sets:"
|
266
|
349 msgstr "Удаљени скупови знакова:"
|
231
|
350
|
|
351 #: lib/options.h:51
|
|
352 msgid ""
|
|
353 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
354 "messages to the current locale"
|
|
355 msgstr ""
|
266
|
356 "Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања "
|
|
357 "удаљених порука текућем локалитету"
|
231
|
358
|
|
359 #: lib/options.h:53
|
|
360 msgid "Cache TTL:"
|
266
|
361 msgstr "TTL оставе:"
|
231
|
362
|
|
363 #: lib/options.h:56
|
|
364 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
266
|
365 msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека."
|
231
|
366
|
|
367 #: lib/options.h:59
|
142
|
368 msgid "Append file transfers"
|
266
|
369 msgstr "Надовежи преносе датотека"
|
142
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:61
|
142
|
372 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
266
|
373 msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће"
|
142
|
374
|
231
|
375 #: lib/options.h:62
|
142
|
376 msgid "Do one transfer at a time"
|
266
|
377 msgstr "Један пренос истовремено"
|
142
|
378
|
231
|
379 #: lib/options.h:64
|
142
|
380 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
266
|
381 msgstr "Ради само један пренос истовремено?"
|
142
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:65
|
142
|
384 msgid "Overwrite by Default"
|
266
|
385 msgstr "Преписивање је подразумевано"
|
142
|
386
|
231
|
387 #: lib/options.h:68
|
142
|
388 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
266
|
389 msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани"
|
142
|
390
|
231
|
391 #: lib/options.h:70
|
|
392 msgid "Preserve file permissions"
|
266
|
393 msgstr "Сачувај дозволе датотека"
|
231
|
394
|
|
395 #: lib/options.h:73
|
|
396 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
266
|
397 msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека"
|
231
|
398
|
|
399 #: lib/options.h:75
|
142
|
400 msgid "Refresh after each file transfer"
|
266
|
401 msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке"
|
142
|
402
|
231
|
403 #: lib/options.h:78
|
142
|
404 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
266
|
405 msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена"
|
142
|
406
|
231
|
407 #: lib/options.h:80
|
142
|
408 msgid "Sort directories first"
|
266
|
409 msgstr "Прво ређај директоријуме"
|
142
|
410
|
231
|
411 #: lib/options.h:83
|
142
|
412 msgid "Put the directories first then the files"
|
266
|
413 msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке"
|
142
|
414
|
231
|
415 #: lib/options.h:84
|
142
|
416 msgid "Show hidden files"
|
266
|
417 msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
|
142
|
418
|
231
|
419 #: lib/options.h:87
|
142
|
420 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
266
|
421 msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку"
|
142
|
422
|
322
|
423 #: lib/options.h:88
|
|
424 msgid "Show transfer status in title"
|
|
425 msgstr "Прикажи стање преноса у наслову"
|
|
426
|
|
427 #: lib/options.h:90
|
|
428 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
429 msgstr "Прикажи стање преноса у насловној линији"
|
|
430
|
|
431 #: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050
|
315
|
432 #: src/gtk/options_dialog.c:1143
|
142
|
433 msgid "Network"
|
|
434 msgstr "Мрежа"
|
|
435
|
322
|
436 #: lib/options.h:94
|
142
|
437 msgid "Network timeout:"
|
|
438 msgstr "Дозвољено време чекања:"
|
|
439
|
322
|
440 #: lib/options.h:97
|
142
|
441 msgid ""
|
|
442 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
266
|
443 msgstr ""
|
|
444 "Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање."
|
231
|
445
|
322
|
446 #: lib/options.h:99
|
142
|
447 msgid "Connect retries:"
|
266
|
448 msgstr "Поновних повезивања:"
|
142
|
449
|
322
|
450 #: lib/options.h:102
|
142
|
451 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
452 msgstr ""
|
266
|
453 "Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало "
|
|
454 "неодређено много пута"
|
231
|
455
|
322
|
456 #: lib/options.h:104
|
142
|
457 msgid "Retry sleep time:"
|
|
458 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"
|
|
459
|
322
|
460 #: lib/options.h:107
|
142
|
461 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
266
|
462 msgstr "Број секунди чекања између покушаја"
|
142
|
463
|
322
|
464 #: lib/options.h:108
|
142
|
465 msgid "Max KB/S:"
|
266
|
466 msgstr "Макс КБ/с:"
|
142
|
467
|
322
|
468 #: lib/options.h:111
|
142
|
469 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
470 msgstr ""
|
266
|
471 "Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
|
|
472 "бисте искључили)"
|
231
|
473
|
322
|
474 #: lib/options.h:114
|
231
|
475 msgid "Default Protocol:"
|
257
|
476 msgstr "Подразумевани протокол:"
|
142
|
477
|
322
|
478 #: lib/options.h:116
|
142
|
479 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
266
|
480 msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити"
|
142
|
481
|
322
|
482 #: lib/options.h:118 lib/options.h:121
|
315
|
483 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
484 msgstr "Укључи подршку за ИП6"
|
|
485
|
322
|
486 #: lib/options.h:126
|
142
|
487 msgid ""
|
|
488 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
489 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
490 msgstr ""
|
266
|
491 "Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. "
|
|
492 "0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку"
|
231
|
493
|
322
|
494 #: lib/options.h:129
|
142
|
495 msgid "The default width of the local files listbox"
|
266
|
496 msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека"
|
142
|
497
|
322
|
498 #: lib/options.h:132
|
142
|
499 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
266
|
500 msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека"
|
142
|
501
|
322
|
502 #: lib/options.h:135
|
142
|
503 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
266
|
504 msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека"
|
142
|
505
|
322
|
506 #: lib/options.h:138
|
142
|
507 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
266
|
508 msgstr "Подразумевана висина списка преноса"
|
142
|
509
|
322
|
510 #: lib/options.h:141
|
142
|
511 msgid "The default height of the logging window"
|
266
|
512 msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора"
|
142
|
513
|
322
|
514 #: lib/options.h:144
|
142
|
515 msgid ""
|
|
516 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
517 "have this column automagically resize."
|
|
518 msgstr ""
|
266
|
519 "Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како "
|
|
520 "би се ова колона аутомагично проширивала."
|
231
|
521
|
322
|
522 #: lib/options.h:148 lib/options.h:154
|
142
|
523 msgid "The default column to sort by"
|
266
|
524 msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке"
|
142
|
525
|
322
|
526 #: lib/options.h:151 lib/options.h:157
|
142
|
527 msgid "Sort ascending or descending"
|
266
|
528 msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом"
|
142
|
529
|
322
|
530 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
142
|
531 msgid ""
|
|
532 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
533 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
534 msgstr ""
|
266
|
535 "Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
536 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
537 "искључили ову колону"
|
231
|
538
|
322
|
539 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
142
|
540 msgid ""
|
231
|
541 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
142
|
542 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
543 msgstr ""
|
266
|
544 "Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на "
|
|
545 "0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
546 "искључили ову колону"
|
142
|
547
|
322
|
548 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
142
|
549 msgid ""
|
|
550 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
551 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
552 msgstr ""
|
266
|
553 "Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
554 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
555 "искључили ову колону"
|
142
|
556
|
322
|
557 #: lib/options.h:170 lib/options.h:188
|
142
|
558 msgid ""
|
|
559 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
560 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
561 msgstr ""
|
266
|
562 "Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
|
|
563 "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
|
|
564 "искључили ову колону"
|
142
|
565
|
322
|
566 #: lib/options.h:173 lib/options.h:191
|
142
|
567 msgid ""
|
|
568 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
569 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
570 msgstr ""
|
266
|
571 "Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би "
|
|
572 "се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
|
573 "ову колону"
|
231
|
574
|
322
|
575 #: lib/options.h:176 lib/options.h:194
|
142
|
576 msgid ""
|
|
577 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
578 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
579 msgstr ""
|
266
|
580 "Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како "
|
|
581 "би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
|
231
|
582 "ову колону"
|
|
583
|
322
|
584 #: lib/options.h:197
|
142
|
585 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
266
|
586 msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер"
|
142
|
587
|
315
|
588 #: lib/options.h:200
|
322
|
589 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
590 msgstr "Боја наредби које стижу од сервера"
|
142
|
591
|
315
|
592 #: lib/options.h:203
|
322
|
593 msgid "The color of the error messages"
|
|
594 msgstr "Боја порука о грешци"
|
|
595
|
|
596 #: lib/options.h:206
|
142
|
597 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
266
|
598 msgstr "Боја осталих дневничких порука"
|
142
|
599
|
322
|
600 #: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38
|
231
|
601 msgid "FTP"
|
|
602 msgstr "FTP"
|
|
603
|
322
|
604 #: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
605 msgid "HTTP"
|
|
606 msgstr "HTTP"
|
|
607
|
322
|
608 #: lib/options.h:215 lib/options.h:217
|
231
|
609 msgid "HTTPS"
|
257
|
610 msgstr "HTTPS"
|
231
|
611
|
322
|
612 #: lib/options.h:219
|
231
|
613 msgid "Local"
|
266
|
614 msgstr "Локално"
|
231
|
615
|
322
|
616 #: lib/options.h:220
|
231
|
617 msgid "SSH2"
|
257
|
618 msgstr "SSH2"
|
|
619
|
322
|
620 #: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858
|
231
|
621 msgid "Bookmark"
|
257
|
622 msgstr "Обележивач"
|
|
623
|
315
|
624 #: lib/protocols.c:218
|
142
|
625 #, c-format
|
231
|
626 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
266
|
627 msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n"
|
231
|
628
|
315
|
629 #: lib/protocols.c:326
|
142
|
630 #, c-format
|
231
|
631 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
266
|
632 msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n"
|
231
|
633
|
315
|
634 #: lib/protocols.c:542
|
231
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
266
|
637 msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n"
|
231
|
638
|
315
|
639 #: lib/protocols.c:574
|
142
|
640 #, c-format
|
231
|
641 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
266
|
642 msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n"
|
231
|
643
|
315
|
644 #: lib/protocols.c:581
|
257
|
645 #, c-format
|
231
|
646 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
266
|
647 msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n"
|
257
|
648
|
315
|
649 #: lib/protocols.c:689
|
142
|
650 #, c-format
|
231
|
651 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
257
|
652 msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n"
|
|
653
|
315
|
654 #: lib/protocols.c:1032 lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1870
|
|
655 #: lib/protocols.c:1979
|
142
|
656 #, c-format
|
231
|
657 msgid "Looking up %s\n"
|
|
658 msgstr "Тражим %s\n"
|
|
659
|
315
|
660 #: lib/protocols.c:1038 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1875
|
|
661 #: lib/protocols.c:1984
|
231
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
266
|
664 msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n"
|
|
665
|
315
|
666 #: lib/protocols.c:1310 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1370
|
|
667 #: lib/protocols.c:1377 lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457
|
|
668 #: lib/protocols.c:1491
|
231
|
669 msgid "unknown"
|
266
|
670 msgstr "непознато"
|
|
671
|
315
|
672 #: lib/protocols.c:1893
|
142
|
673 #, c-format
|
231
|
674 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
266
|
675 msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n"
|
|
676
|
315
|
677 #: lib/protocols.c:1899 lib/protocols.c:1998
|
142
|
678 #, c-format
|
231
|
679 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
680 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
|
|
681
|
315
|
682 #: lib/protocols.c:1904 lib/protocols.c:2005
|
231
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
266
|
685 msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"
|
|
686
|
315
|
687 #: lib/protocols.c:1936 lib/rfc959.c:623
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
690 msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n"
|
|
691
|
|
692 #: lib/protocols.c:1960 lib/sshv2.c:897
|
231
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
142
|
695 msgstr ""
|
266
|
696 "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
|
257
|
697 "услугама\n"
|
|
698
|
315
|
699 #: lib/protocols.c:2022 lib/protocols.c:2641 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:779
|
257
|
700 #, c-format
|
231
|
701 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
266
|
702 msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"
|
|
703
|
315
|
704 #: lib/protocols.c:2029
|
231
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
266
|
707 msgstr "Повезан са %s:%d\n"
|
|
708
|
315
|
709 #: lib/protocols.c:2253 lib/protocols.c:2324
|
231
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
266
|
712 msgstr "Повезивање са %s је истекло\n"
|
|
713
|
315
|
714 #: lib/protocols.c:2393
|
231
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
266
|
717 msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n"
|
|
718
|
315
|
719 #: lib/protocols.c:2407
|
231
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
266
|
722 msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n"
|
|
723
|
315
|
724 #: lib/protocols.c:2535
|
231
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
142
|
727 msgstr ""
|
266
|
728 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је "
|
231
|
729 "достигнут...одустајем\n"
|
|
730
|
315
|
731 #: lib/protocols.c:2543
|
231
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
142
|
734 msgstr ""
|
266
|
735 "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно "
|
|
736 "повезивање за %d секунди\n"
|
231
|
737
|
257
|
738 #: lib/pty.c:288
|
142
|
739 #, c-format
|
231
|
740 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
266
|
741 msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n"
|
231
|
742
|
257
|
743 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
|
142
|
744 #, c-format
|
231
|
745 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
746 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"
|
|
747
|
257
|
748 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
|
142
|
749 #, c-format
|
231
|
750 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
751 msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n"
|
231
|
752
|
257
|
753 #: lib/pty.c:338
|
142
|
754 #, c-format
|
231
|
755 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
266
|
756 msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n"
|
231
|
757
|
|
758 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
759 msgid "Proxy hostname:"
|
266
|
760 msgstr "Име посредничког домаћина:"
|
231
|
761
|
|
762 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
763 msgid "Firewall hostname"
|
266
|
764 msgstr "Име домаћина заштитног зида"
|
231
|
765
|
|
766 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
767 msgid "Proxy port:"
|
266
|
768 msgstr "Порт посредника:"
|
231
|
769
|
|
770 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
771 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
266
|
772 msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид"
|
231
|
773
|
|
774 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
775 msgid "Proxy username:"
|
266
|
776 msgstr "Корисничко име за посредника:"
|
231
|
777
|
|
778 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
779 msgid "Your firewall username"
|
|
780 msgstr "Корисничко име за заштитни зид"
|
|
781
|
|
782 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
783 msgid "Proxy password:"
|
266
|
784 msgstr "Лозинка за посредника:"
|
231
|
785
|
|
786 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
787 msgid "Your firewall password"
|
|
788 msgstr "Лозинка за заштитни зид"
|
|
789
|
|
790 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
791 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
792 msgstr "Користи HTTP/1.1"
|
|
793
|
|
794 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
795 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
796 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
|
|
797
|
315
|
798 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:859
|
257
|
799 #, c-format
|
231
|
800 msgid ""
|
|
801 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
802 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
257
|
803 msgstr ""
|
266
|
804 "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
805 "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"
|
257
|
806
|
315
|
807 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:593 lib/sshv2.c:994
|
142
|
808 #, c-format
|
231
|
809 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
266
|
810 msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"
|
231
|
811
|
315
|
812 #: lib/rfc2068.c:307
|
142
|
813 #, c-format
|
231
|
814 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
266
|
815 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n"
|
231
|
816
|
315
|
817 #: lib/rfc2068.c:315
|
142
|
818 #, c-format
|
231
|
819 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
266
|
820 msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n"
|
231
|
821
|
315
|
822 #: lib/rfc2068.c:337
|
142
|
823 #, c-format
|
231
|
824 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
266
|
825 msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n"
|
231
|
826
|
315
|
827 #: lib/rfc2068.c:436 lib/sshv2.c:1079
|
231
|
828 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
266
|
829 msgstr "Добављам списак директоријума...\n"
|
231
|
830
|
315
|
831 #: lib/rfc2068.c:840 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
|
|
832 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:950 lib/sshv2.c:1041 lib/sshv2.c:1109
|
|
833 #: lib/sshv2.c:1222 lib/sshv2.c:1235 lib/sshv2.c:1248 lib/sshv2.c:1261
|
322
|
834 #: lib/sshv2.c:1317 lib/sshv2.c:1382 lib/sshv2.c:1842 lib/sshv2.c:1945
|
|
835 #: lib/sshv2.c:2039 lib/sshv2.c:2124 lib/sshv2.c:2210
|
315
|
836 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
837 msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n"
|
231
|
838
|
|
839 #: lib/rfc959.c:25
|
|
840 msgid "SITE command"
|
266
|
841 msgstr "Наредба „SITE“"
|
231
|
842
|
|
843 #: lib/rfc959.c:26
|
|
844 msgid "user@host"
|
266
|
845 msgstr "корисник@домаћин"
|
231
|
846
|
|
847 #: lib/rfc959.c:27
|
|
848 msgid "user@host:port"
|
266
|
849 msgstr "корисник@домаћин:порт"
|
231
|
850
|
|
851 #: lib/rfc959.c:28
|
|
852 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
853 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
854
|
|
855 #: lib/rfc959.c:29
|
|
856 msgid "user@host port"
|
266
|
857 msgstr "корисник@домаћин порт"
|
231
|
858
|
|
859 #: lib/rfc959.c:30
|
|
860 msgid "user@host NOAUTH"
|
266
|
861 msgstr "корисник@домаћин NOAUTH"
|
231
|
862
|
|
863 #: lib/rfc959.c:31
|
|
864 msgid "HTTP Proxy"
|
266
|
865 msgstr "Посредник за HTTP"
|
231
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:32
|
|
868 msgid "Custom"
|
266
|
869 msgstr "Произвољно"
|
231
|
870
|
|
871 #: lib/rfc959.c:41
|
|
872 msgid "Email address:"
|
266
|
873 msgstr "Адреса епоште:"
|
231
|
874
|
|
875 #: lib/rfc959.c:43
|
|
876 msgid ""
|
|
877 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
878 "server as anonymous"
|
|
879 msgstr ""
|
266
|
880 "Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP "
|
257
|
881 "сервер"
|
231
|
882
|
|
883 #: lib/rfc959.c:57
|
|
884 msgid "Proxy account:"
|
266
|
885 msgstr "Посреднички налог:"
|
231
|
886
|
|
887 #: lib/rfc959.c:59
|
|
888 msgid "Your firewall account (optional)"
|
266
|
889 msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)"
|
231
|
890
|
|
891 #: lib/rfc959.c:61
|
|
892 msgid "Proxy server type:"
|
266
|
893 msgstr "Врста посредничког сервера:"
|
231
|
894
|
|
895 #: lib/rfc959.c:64
|
|
896 #, no-c-format
|
|
897 msgid ""
|
|
898 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
899 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
900 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
901 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
902 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
903 "can you type in %pu"
|
|
904 msgstr ""
|
266
|
905 "Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. "
|
|
906 "Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити "
|
|
907 "замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника "
|
|
908 "или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), "
|
|
909 "„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да "
|
|
910 "бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“"
|
231
|
911
|
|
912 #: lib/rfc959.c:67
|
|
913 msgid "Passive file transfers"
|
266
|
914 msgstr "Пасиван режим преноса датотека"
|
231
|
915
|
|
916 #: lib/rfc959.c:70
|
|
917 msgid ""
|
|
918 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
919 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
920 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
921 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
922 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
923 "attempt to connect to it."
|
|
924 msgstr ""
|
266
|
925 "Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово "
|
|
926 "податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово "
|
|
927 "укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете "
|
|
928 "са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, "
|
|
929 "онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати "
|
|
930 "са њим да се повеже."
|
231
|
931
|
|
932 #: lib/rfc959.c:72
|
|
933 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
266
|
934 msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)"
|
231
|
935
|
|
936 #: lib/rfc959.c:75
|
|
937 msgid ""
|
|
938 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
939 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
940 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
941 "option to LIST"
|
|
942 msgstr ""
|
266
|
943 "Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима "
|
257
|
944 "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете "
|
266
|
945 "желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за "
|
|
946 "наредбу LIST"
|
231
|
947
|
|
948 #: lib/rfc959.c:77
|
|
949 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
257
|
950 msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму"
|
231
|
951
|
|
952 #: lib/rfc959.c:80
|
|
953 msgid ""
|
|
954 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
955 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
956 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
957 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
958 "this."
|
|
959 msgstr ""
|
266
|
960 "Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда "
|
|
961 "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
|
|
962 "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
|
257
|
963 "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
|
|
964 "да ово искључите."
|
231
|
965
|
315
|
966 #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
|
142
|
967 #, c-format
|
231
|
968 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
266
|
969 msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"
|
231
|
970
|
315
|
971 #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671
|
231
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
266
|
974 msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"
|
231
|
975
|
315
|
976 #: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:841
|
231
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
266
|
979 msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"
|
231
|
980
|
315
|
981 #: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:866
|
231
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
266
|
984 msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"
|
231
|
985
|
315
|
986 #: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:856
|
231
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
266
|
989 msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"
|
231
|
990
|
315
|
991 #: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:875
|
142
|
992 #, c-format
|
231
|
993 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
994 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
|
|
995
|
315
|
996 #: lib/rfc959.c:770
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
999 msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n"
|
|
1000
|
|
1001 #: lib/rfc959.c:790
|
231
|
1002 msgid ""
|
|
1003 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
266
|
1004 msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"
|
231
|
1005
|
315
|
1006 #: lib/rfc959.c:819 lib/rfc959.c:828
|
231
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
257
|
1009 msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n"
|
231
|
1010
|
315
|
1011 #: lib/rfc959.c:885
|
257
|
1012 #, c-format
|
231
|
1013 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
266
|
1014 msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"
|
231
|
1015
|
315
|
1016 #: lib/rfc959.c:957
|
231
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
266
|
1019 msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"
|
231
|
1020
|
315
|
1021 #: lib/rfc959.c:1460
|
231
|
1022 msgid "total"
|
|
1023 msgstr "укупно"
|
|
1024
|
315
|
1025 #: lib/rfc959.c:1462
|
142
|
1026 #, c-format
|
231
|
1027 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
266
|
1028 msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"
|
231
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1031 msgid "SSH"
|
|
1032 msgstr "SSH"
|
|
1033
|
|
1034 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1035 msgid "SSH Prog Name:"
|
266
|
1036 msgstr "Име програма за SSH:"
|
231
|
1037
|
|
1038 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1039 msgid "The path to the SSH executable"
|
266
|
1040 msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH"
|
231
|
1041
|
|
1042 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1043 msgid "SSH Extra Params:"
|
266
|
1044 msgstr "Додатни параметри програма за SSH:"
|
231
|
1045
|
|
1046 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1047 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
266
|
1048 msgstr "Додатни параметри програма за SSH"
|
231
|
1049
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1051 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1052 msgstr "SSH2 sftp-server путања:"
|
|
1053
|
|
1054 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1055 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
266
|
1056 msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp"
|
231
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1059 msgid "Need SSH User/Pass"
|
266
|
1060 msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка"
|
231
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1063 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
266
|
1064 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом"
|
231
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1067 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
266
|
1068 msgstr "Користи алат ssh-askpass"
|
231
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1071 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
257
|
1072 msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника"
|
231
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1075 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
266
|
1076 msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP"
|
231
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1079 msgid ""
|
|
1080 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1081 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1082 msgstr ""
|
266
|
1083 "Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате "
|
|
1084 "путању до удаљеног сервера sftp"
|
231
|
1085
|
315
|
1086 #: lib/sshv2.c:259
|
142
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "Running program %s\n"
|
266
|
1089 msgstr "Покрећем програм %s\n"
|
142
|
1090
|
315
|
1091 #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
|
142
|
1092 msgid "WARNING"
|
|
1093 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
|
1094
|
315
|
1095 #: lib/sshv2.c:373
|
142
|
1096 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
266
|
1097 msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n"
|
142
|
1098
|
315
|
1099 #: lib/sshv2.c:376
|
142
|
1100 msgid ""
|
|
1101 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1102 "this question appropriately.\n"
|
|
1103 msgstr ""
|
266
|
1104 "Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне "
|
|
1105 "линије и прикладно одговорите на ово питање.\n"
|
231
|
1106
|
315
|
1107 #: lib/sshv2.c:379
|
142
|
1108 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
231
|
1109 msgstr ""
|
266
|
1110 "Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим "
|
|
1111 "домаћином.\n"
|
231
|
1112
|
315
|
1113 #: lib/sshv2.c:418
|
142
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
266
|
1116 msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n"
|
142
|
1117
|
315
|
1118 #: lib/sshv2.c:424
|
142
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
266
|
1121 msgstr "%d: Верзија протокола %d\n"
|
142
|
1122
|
315
|
1123 #: lib/sshv2.c:433
|
142
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1126 msgstr "%d: Отвори %s\n"
|
|
1127
|
315
|
1128 #: lib/sshv2.c:438
|
142
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "%d: Close\n"
|
|
1131 msgstr "%d: Затвори\n"
|
|
1132
|
315
|
1133 #: lib/sshv2.c:444
|
142
|
1134 #, c-format
|
|
1135 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1136 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"
|
|
1137
|
315
|
1138 #: lib/sshv2.c:449
|
142
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1141 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"
|
|
1142
|
315
|
1143 #: lib/sshv2.c:453
|
142
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1146 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"
|
|
1147
|
315
|
1148 #: lib/sshv2.c:458
|
142
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1151 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"
|
|
1152
|
315
|
1153 #: lib/sshv2.c:463
|
142
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1156 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"
|
|
1157
|
315
|
1158 #: lib/sshv2.c:468
|
142
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1161 msgstr "%d: Стварна путања %s\n"
|
|
1162
|
315
|
1163 #: lib/sshv2.c:473
|
142
|
1164 #, c-format
|
|
1165 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1166 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"
|
|
1167
|
315
|
1168 #: lib/sshv2.c:477
|
142
|
1169 #, c-format
|
|
1170 msgid "%d: Stat %s\n"
|
266
|
1171 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
142
|
1172
|
315
|
1173 #: lib/sshv2.c:494
|
142
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1176 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1177
|
315
|
1178 #: lib/sshv2.c:499
|
142
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
257
|
1181 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1182
|
315
|
1183 #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
|
|
1184 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1108
|
322
|
1185 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2075
|
142
|
1186 msgid "OK"
|
|
1187 msgstr "У реду"
|
|
1188
|
315
|
1189 #: lib/sshv2.c:515
|
142
|
1190 msgid "EOF"
|
257
|
1191 msgstr "КРАЈ"
|
|
1192
|
315
|
1193 #: lib/sshv2.c:518
|
142
|
1194 msgid "No such file or directory"
|
266
|
1195 msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"
|
142
|
1196
|
315
|
1197 #: lib/sshv2.c:521
|
142
|
1198 msgid "Permission denied"
|
266
|
1199 msgstr "Дозвола је одбијена"
|
142
|
1200
|
315
|
1201 #: lib/sshv2.c:524
|
142
|
1202 msgid "Failure"
|
|
1203 msgstr "Грешка"
|
|
1204
|
315
|
1205 #: lib/sshv2.c:527
|
142
|
1206 msgid "Bad message"
|
|
1207 msgstr "Неисправна порука"
|
|
1208
|
315
|
1209 #: lib/sshv2.c:530
|
142
|
1210 msgid "No connection"
|
266
|
1211 msgstr "Нема повезивања"
|
142
|
1212
|
315
|
1213 #: lib/sshv2.c:533
|
142
|
1214 msgid "Connection lost"
|
266
|
1215 msgstr "Повезивање је изгубљено"
|
142
|
1216
|
315
|
1217 #: lib/sshv2.c:536
|
142
|
1218 msgid "Operation unsupported"
|
|
1219 msgstr "Операција није подржана"
|
|
1220
|
315
|
1221 #: lib/sshv2.c:539
|
142
|
1222 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1223 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"
|
|
1224
|
315
|
1225 #: lib/sshv2.c:576
|
142
|
1226 #, c-format
|
|
1227 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1228 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"
|
|
1229
|
322
|
1230 #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1118 lib/sshv2.c:1954 lib/sshv2.c:2048
|
|
1231 #: lib/sshv2.c:2136
|
231
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1234 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"
|
|
1235
|
315
|
1236 #: lib/sshv2.c:640
|
231
|
1237 msgid ""
|
|
1238 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1239 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1240 msgstr ""
|
266
|
1241 "Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним "
|
|
1242 "сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n"
|
257
|
1243
|
315
|
1244 #: lib/sshv2.c:868
|
231
|
1245 #, c-format
|
|
1246 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
266
|
1247 msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n"
|
231
|
1248
|
315
|
1249 #: lib/sshv2.c:961
|
231
|
1250 #, c-format
|
|
1251 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
266
|
1252 msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n"
|
231
|
1253
|
|
1254 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1255 msgid "SSL Engine"
|
266
|
1256 msgstr "Машина SSL-а"
|
231
|
1257
|
|
1258 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1259 msgid "SSL Entropy File:"
|
266
|
1260 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:"
|
231
|
1261
|
|
1262 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1263 msgid "SSL entropy file"
|
266
|
1264 msgstr "Датотека за ентропију SSL-а"
|
231
|
1265
|
|
1266 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1267 msgid "Entropy Seed Length:"
|
266
|
1268 msgstr "Дужина семена ентропије:"
|
231
|
1269
|
|
1270 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1271 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
266
|
1272 msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а"
|
231
|
1273
|
|
1274 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1275 #, c-format
|
142
|
1276 msgid ""
|
231
|
1277 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1278 "Issuer = %s\n"
|
|
1279 "Subject = %s\n"
|
|
1280 "Error %i:%s\n"
|
142
|
1281 msgstr ""
|
266
|
1282 "Грешка са потврдом на дубини: %i\n"
|
|
1283 "Издавач = %s\n"
|
257
|
1284 "Тема = %s\n"
|
|
1285 "Грешка %i:%s\n"
|
231
|
1286
|
|
1287 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1288 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
266
|
1289 msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n"
|
231
|
1290
|
|
1291 #: lib/sslcommon.c:180
|
142
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid ""
|
231
|
1294 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1295 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1296 msgstr ""
|
266
|
1297 "ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо "
|
|
1298 "повезани (%s). Прекидам повезивање.\n"
|
257
|
1299
|
|
1300 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
|
231
|
1301 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1302 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
266
|
1303 msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n"
|
231
|
1304
|
|
1305 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1306 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
266
|
1307 msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n"
|
231
|
1308
|
|
1309 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1310 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
257
|
1311 msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n"
|
231
|
1312
|
|
1313 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1314 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
266
|
1315 msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n"
|
231
|
1316
|
|
1317 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1318 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
266
|
1319 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n"
|
231
|
1320
|
|
1321 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1322 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
266
|
1323 msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n"
|
231
|
1324
|
|
1325 #: lib/sslcommon.c:377
|
257
|
1326 #, c-format
|
231
|
1327 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
266
|
1328 msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n"
|
257
|
1329
|
315
|
1330 #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
|
|
1331 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499
|
142
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1334 msgstr ""
|
266
|
1335 "%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта "
|
|
1336 "друго\n"
|
231
|
1337
|
315
|
1338 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
142
|
1339 msgid "Run Bookmark"
|
266
|
1340 msgstr "Покрени обележивач"
|
142
|
1341
|
315
|
1342 #: src/gtk/bookmarks.c:70
|
142
|
1343 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
266
|
1344 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n"
|
142
|
1345
|
315
|
1346 #: src/gtk/bookmarks.c:77
|
142
|
1347 #, c-format
|
|
1348 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1349 msgstr ""
|
266
|
1350 "Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ "
|
|
1351 "постоји\n"
|
231
|
1352
|
315
|
1353 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1354 msgid "Add Bookmark"
|
266
|
1355 msgstr "Додај обележивач"
|
142
|
1356
|
315
|
1357 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
142
|
1358 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
266
|
1359 msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n"
|
142
|
1360
|
315
|
1361 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1362 msgid ""
|
|
1363 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1364 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1365 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1366 msgstr ""
|
266
|
1367 "Унесите назив обележивача којег желите да додате\n"
|
|
1368 "Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n"
|
|
1369 "(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)"
|
142
|
1370
|
315
|
1371 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
142
|
1372 msgid "Remember password"
|
|
1373 msgstr "Запамти лозинку"
|
|
1374
|
315
|
1375 #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
|
142
|
1376 msgid "New Folder"
|
266
|
1377 msgstr "Нова фасцикла"
|
142
|
1378
|
315
|
1379 #: src/gtk/bookmarks.c:472
|
142
|
1380 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
266
|
1381 msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите"
|
142
|
1382
|
315
|
1383 #: src/gtk/bookmarks.c:482
|
142
|
1384 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
266
|
1385 msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите"
|
142
|
1386
|
315
|
1387 #: src/gtk/bookmarks.c:555
|
142
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid ""
|
|
1390 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1391 "%s and all it's children?"
|
|
1392 msgstr ""
|
266
|
1393 "Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n"
|
|
1394 "%s и све његовe потомке?"
|
142
|
1395
|
315
|
1396 #: src/gtk/bookmarks.c:556
|
142
|
1397 msgid "Delete Bookmark"
|
266
|
1398 msgstr "Обриши обележивач"
|
142
|
1399
|
315
|
1400 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
142
|
1401 msgid "Bookmarks"
|
266
|
1402 msgstr "Обележивачи"
|
142
|
1403
|
315
|
1404 #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
|
142
|
1405 msgid "Edit Entry"
|
266
|
1406 msgstr "Уреди ставку"
|
142
|
1407
|
315
|
1408 #: src/gtk/bookmarks.c:863
|
142
|
1409 msgid "Description:"
|
|
1410 msgstr "Опис:"
|
|
1411
|
315
|
1412 #: src/gtk/bookmarks.c:878
|
142
|
1413 msgid "Hostname:"
|
266
|
1414 msgstr "Име домаћина:"
|
142
|
1415
|
315
|
1416 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
142
|
1417 msgid "Port:"
|
|
1418 msgstr "Порт:"
|
|
1419
|
315
|
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:908
|
142
|
1421 msgid "Protocol:"
|
|
1422 msgstr "Протокол:"
|
|
1423
|
315
|
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:932
|
142
|
1425 msgid "Remote Directory:"
|
|
1426 msgstr "Удаљени директоријум:"
|
|
1427
|
315
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:945
|
142
|
1429 msgid "Local Directory:"
|
266
|
1430 msgstr "Локални директоријум:"
|
142
|
1431
|
315
|
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:962
|
142
|
1433 msgid "Username:"
|
|
1434 msgstr "Корисничко име:"
|
|
1435
|
315
|
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:975
|
142
|
1437 msgid "Password:"
|
|
1438 msgstr "Лозинка:"
|
|
1439
|
315
|
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:989
|
142
|
1441 msgid "Account:"
|
|
1442 msgstr "Налог:"
|
|
1443
|
315
|
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:1003
|
142
|
1445 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1446 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"
|
|
1447
|
315
|
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
|
|
1449 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1119
|
322
|
1450 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2087
|
142
|
1451 msgid " Cancel "
|
266
|
1452 msgstr " Поништи "
|
142
|
1453
|
315
|
1454 #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332
|
142
|
1455 msgid "Apply"
|
|
1456 msgstr "Примени"
|
|
1457
|
315
|
1458 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
142
|
1459 msgid "/_File"
|
|
1460 msgstr "/_Датотека"
|
|
1461
|
315
|
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
142
|
1463 msgid "/File/tearoff"
|
|
1464 msgstr "/Датотека/tearoff"
|
|
1465
|
315
|
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
142
|
1467 msgid "/File/New Folder..."
|
266
|
1468 msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..."
|
142
|
1469
|
315
|
1470 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
142
|
1471 msgid "/File/New Item..."
|
266
|
1472 msgstr "/Датотека/Нова ставка..."
|
142
|
1473
|
315
|
1474 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
|
142
|
1475 msgid "/File/Delete"
|
|
1476 msgstr "/Датотека/Обриши"
|
|
1477
|
315
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:1186
|
257
|
1479 msgid "/File/Properties..."
|
|
1480 msgstr "/Датотека/Особине..."
|
|
1481
|
315
|
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:1187
|
142
|
1483 msgid "/File/sep"
|
266
|
1484 msgstr "/Датотека/sep"
|
142
|
1485
|
315
|
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:1188
|
142
|
1487 msgid "/File/Close"
|
|
1488 msgstr "/Датотека/Затвори"
|
|
1489
|
315
|
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
|
142
|
1491 msgid "Edit Bookmarks"
|
266
|
1492 msgstr "Уреди обележиваче"
|
142
|
1493
|
257
|
1494 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
|
315
|
1495 #: src/gtk/menu-items.c:425 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1496 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:538
|
142
|
1497 msgid "Operation canceled\n"
|
266
|
1498 msgstr "Операција је поништена\n"
|
142
|
1499
|
231
|
1500 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1501 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
142
|
1502 msgid "Chmod"
|
|
1503 msgstr "Chmod"
|
|
1504
|
231
|
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
142
|
1506 msgid ""
|
|
1507 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1508 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1509 msgstr ""
|
266
|
1510 "Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n"
|
|
1511 "Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod"
|
142
|
1512
|
231
|
1513 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
142
|
1514 msgid "Special"
|
266
|
1515 msgstr "Посебно"
|
142
|
1516
|
231
|
1517 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
142
|
1518 msgid "SUID"
|
|
1519 msgstr "SUID"
|
|
1520
|
231
|
1521 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
142
|
1522 msgid "SGID"
|
|
1523 msgstr "SGID"
|
|
1524
|
231
|
1525 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
142
|
1526 msgid "Sticky"
|
266
|
1527 msgstr "Лепљиво"
|
142
|
1528
|
257
|
1529 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
142
|
1530 msgid "User"
|
|
1531 msgstr "Корисник"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1534 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
231
|
1535 msgid "Read"
|
266
|
1536 msgstr "Читање"
|
142
|
1537
|
|
1538 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1539 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
231
|
1540 msgid "Write"
|
266
|
1541 msgstr "Писање"
|
231
|
1542
|
|
1543 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1544 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
142
|
1545 msgid "Execute"
|
266
|
1546 msgstr "Извршавање"
|
142
|
1547
|
257
|
1548 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
|
142
|
1549 msgid "Group"
|
|
1550 msgstr "Група"
|
|
1551
|
231
|
1552 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
142
|
1553 msgid "Other"
|
|
1554 msgstr "Остали"
|
|
1555
|
257
|
1556 #: src/gtk/delete_dialog.c:156
|
142
|
1557 #, c-format
|
|
1558 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
231
|
1559 msgstr ""
|
|
1560 "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld "
|
|
1561 "директоријум(а)"
|
|
1562
|
257
|
1563 #: src/gtk/delete_dialog.c:158
|
142
|
1564 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1565 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"
|
|
1566
|
315
|
1567 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
|
142
|
1568 msgid "Delete"
|
|
1569 msgstr "Обриши"
|
|
1570
|
315
|
1571 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:215
|
142
|
1572 msgid "Drag-N-Drop"
|
266
|
1573 msgstr "Превуци-и-пусти"
|
142
|
1574
|
315
|
1575 #: src/gtk/dnd.c:236
|
142
|
1576 #, c-format
|
|
1577 msgid "Received URL %s\n"
|
266
|
1578 msgstr "Примљен УРЛ %s\n"
|
142
|
1579
|
231
|
1580 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
142
|
1581 msgid "Exit"
|
|
1582 msgstr "Изађи"
|
|
1583
|
231
|
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
142
|
1585 msgid ""
|
|
1586 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1587 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1588 msgstr ""
|
266
|
1589 "Неки преноси су у току.\n"
|
142
|
1590 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
|
|
1591
|
257
|
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
142
|
1593 msgid "/_FTP"
|
|
1594 msgstr "/_FTP"
|
|
1595
|
231
|
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
257
|
1597 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1598 msgstr "/FTP/tearoff"
|
142
|
1599
|
231
|
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
257
|
1601 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1602 msgstr "/FTP/Прозор 1"
|
|
1603
|
|
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
142
|
1605 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1606 msgstr "/FTP/Прозор 2"
|
|
1607
|
257
|
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
142
|
1609 msgid "/FTP/sep"
|
|
1610 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1611
|
257
|
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
142
|
1613 msgid "/FTP/Ascii"
|
266
|
1614 msgstr "/FTP/Аски"
|
142
|
1615
|
257
|
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
142
|
1617 msgid "/FTP/Binary"
|
266
|
1618 msgstr "/FTP/Бинарно"
|
142
|
1619
|
257
|
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
142
|
1621 msgid "/FTP/_Options..."
|
266
|
1622 msgstr "/FTP/_Могућности..."
|
142
|
1623
|
257
|
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
142
|
1625 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1626 msgstr "/FTP/_Изађи"
|
|
1627
|
257
|
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
142
|
1629 msgid "/_Local"
|
266
|
1630 msgstr "/_Локално"
|
142
|
1631
|
257
|
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
142
|
1633 msgid "/Local/tearoff"
|
266
|
1634 msgstr "/Локално/tearoff"
|
142
|
1635
|
257
|
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
142
|
1637 msgid "/Local/Open _URL..."
|
266
|
1638 msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..."
|
142
|
1639
|
257
|
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
142
|
1641 msgid "/Local/Disconnect"
|
266
|
1642 msgstr "/Локално/Прекини повезивање"
|
142
|
1643
|
257
|
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
142
|
1645 msgid "/Local/sep"
|
266
|
1646 msgstr "/Локално/sep"
|
142
|
1647
|
257
|
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
142
|
1649 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
266
|
1650 msgstr "/Локално/Промени маску датотека..."
|
142
|
1651
|
231
|
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
257
|
1653 msgid "/Local/Show selected"
|
266
|
1654 msgstr "/Локално/Прикажи означене"
|
142
|
1655
|
231
|
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
257
|
1657 msgid "/Local/Select All"
|
266
|
1658 msgstr "/Локално/Означи све"
|
257
|
1659
|
|
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
142
|
1661 msgid "/Local/Select All Files"
|
266
|
1662 msgstr "/Локално/Означи све датотеке"
|
142
|
1663
|
257
|
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
142
|
1665 msgid "/Local/Deselect All"
|
266
|
1666 msgstr "/Локално/Одзначи све"
|
142
|
1667
|
257
|
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
142
|
1669 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
266
|
1670 msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..."
|
142
|
1671
|
257
|
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
142
|
1673 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
266
|
1674 msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
142
|
1675
|
257
|
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
142
|
1677 msgid "/Local/Change Directory"
|
266
|
1678 msgstr "/Локално/Промени директоријум"
|
142
|
1679
|
257
|
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
142
|
1681 msgid "/Local/Chmod..."
|
266
|
1682 msgstr "/Локално/Chmod..."
|
142
|
1683
|
231
|
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
257
|
1685 msgid "/Local/Make Directory..."
|
266
|
1686 msgstr "/Локално/Направи директоријум..."
|
142
|
1687
|
231
|
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
257
|
1689 msgid "/Local/Rename..."
|
266
|
1690 msgstr "/Локално/Преименуј..."
|
257
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
142
|
1693 msgid "/Local/Delete..."
|
266
|
1694 msgstr "/Локално/Обриши..."
|
142
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
257
|
1697 msgid "/Local/Edit..."
|
266
|
1698 msgstr "/Локално/Уреди..."
|
142
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
257
|
1701 msgid "/Local/View..."
|
266
|
1702 msgstr "/Локално/Прегледај..."
|
257
|
1703
|
|
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
231
|
1705 msgid "/Local/Refresh"
|
266
|
1706 msgstr "/Локално/Освежи"
|
142
|
1707
|
257
|
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
231
|
1709 msgid "/_Remote"
|
266
|
1710 msgstr "/_Удаљено"
|
142
|
1711
|
257
|
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
231
|
1713 msgid "/Remote/tearoff"
|
266
|
1714 msgstr "/Удаљено/tearoff"
|
142
|
1715
|
257
|
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
231
|
1717 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
266
|
1718 msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.."
|
142
|
1719
|
257
|
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
|
231
|
1721 msgid "/Remote/Disconnect"
|
266
|
1722 msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање"
|
231
|
1723
|
257
|
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
231
|
1725 msgid "/Remote/sep"
|
266
|
1726 msgstr "/Удаљено/sep"
|
142
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
257
|
1729 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
266
|
1730 msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..."
|
142
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
257
|
1733 msgid "/Remote/Show selected"
|
266
|
1734 msgstr "/Удаљено/Прикажи означене"
|
257
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
231
|
1737 msgid "/Remote/Select All"
|
266
|
1738 msgstr "/Удаљено/Означи све"
|
142
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
257
|
1741 msgid "/Remote/Select All Files"
|
266
|
1742 msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке"
|
257
|
1743
|
|
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
231
|
1745 msgid "/Remote/Deselect All"
|
266
|
1746 msgstr "/Удаљено/Одзначи све"
|
231
|
1747
|
257
|
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
231
|
1749 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
266
|
1750 msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..."
|
142
|
1751
|
257
|
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
231
|
1753 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
266
|
1754 msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..."
|
142
|
1755
|
257
|
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
231
|
1757 msgid "/Remote/Change Directory"
|
266
|
1758 msgstr "/Удаљено/Промени директоријум"
|
231
|
1759
|
257
|
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
231
|
1761 msgid "/Remote/Chmod..."
|
266
|
1762 msgstr "/Удаљено/Chmod..."
|
142
|
1763
|
231
|
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
257
|
1765 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
266
|
1766 msgstr "/Удаљено/Направи директоријум"
|
257
|
1767
|
|
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
231
|
1769 msgid "/Remote/Rename..."
|
266
|
1770 msgstr "/Удаљено/Преименуј"
|
142
|
1771
|
231
|
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
257
|
1773 msgid "/Remote/Delete..."
|
266
|
1774 msgstr "/Удаљено/Обриши"
|
231
|
1775
|
|
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
257
|
1777 msgid "/Remote/Edit..."
|
266
|
1778 msgstr "/Удаљено/Уреди..."
|
257
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
231
|
1781 msgid "/Remote/View..."
|
266
|
1782 msgstr "/Удаљено/Прегледај..."
|
142
|
1783
|
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
257
|
1785 msgid "/Remote/Refresh"
|
266
|
1786 msgstr "/Удаљено/Освежи"
|
142
|
1787
|
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
257
|
1789 msgid "/_Bookmarks"
|
266
|
1790 msgstr "/_Обележивачи"
|
257
|
1791
|
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
231
|
1793 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
266
|
1794 msgstr "/Обележивачи/tearoff"
|
142
|
1795
|
257
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
231
|
1797 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
266
|
1798 msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач"
|
142
|
1799
|
257
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
231
|
1801 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
266
|
1802 msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче"
|
142
|
1803
|
257
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
231
|
1805 msgid "/Bookmarks/sep"
|
266
|
1806 msgstr "/Обележивачи/sep"
|
142
|
1807
|
257
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
231
|
1809 msgid "/_Transfers"
|
266
|
1810 msgstr "/_Преноси"
|
142
|
1811
|
257
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
231
|
1813 msgid "/Transfers/tearoff"
|
266
|
1814 msgstr "/Преноси/tearoff"
|
142
|
1815
|
231
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
257
|
1817 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
266
|
1818 msgstr "/Преноси/Покрени пренос"
|
257
|
1819
|
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
231
|
1821 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
266
|
1822 msgstr "/Преноси/Заустави пренос"
|
231
|
1823
|
257
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
231
|
1825 msgid "/Transfers/sep"
|
266
|
1826 msgstr "/Преноси/sep"
|
231
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
257
|
1829 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
266
|
1830 msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку"
|
257
|
1831
|
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
|
231
|
1833 msgid "/Transfers/Remove File"
|
266
|
1834 msgstr "/Преноси/Уклони датотеку"
|
231
|
1835
|
257
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
|
231
|
1837 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
266
|
1838 msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише"
|
231
|
1839
|
257
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
231
|
1841 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
266
|
1842 msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же"
|
231
|
1843
|
257
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
231
|
1845 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
266
|
1846 msgstr "/Преноси/Преузми датотеке"
|
231
|
1847
|
257
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
231
|
1849 msgid "/Transfers/Put Files"
|
266
|
1850 msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке"
|
231
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
257
|
1853 msgid "/L_ogging"
|
266
|
1854 msgstr "/_Дневник"
|
257
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
231
|
1857 msgid "/Logging/tearoff"
|
266
|
1858 msgstr "/Дневник/tearoff"
|
231
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
257
|
1861 msgid "/Logging/Clear"
|
266
|
1862 msgstr "/Дневник/Очисти"
|
231
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
257
|
1865 msgid "/Logging/View log..."
|
266
|
1866 msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..."
|
257
|
1867
|
|
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
231
|
1869 msgid "/Logging/Save log..."
|
266
|
1870 msgstr "/Дневник/Сними дневник..."
|
231
|
1871
|
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
257
|
1873 msgid "/Tool_s"
|
|
1874 msgstr "/Ал_ати"
|
231
|
1875
|
|
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
257
|
1877 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1878 msgstr "/Алати/tearoff"
|
|
1879
|
|
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
142
|
1881 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1882 msgstr "/Алати/Упореди прозоре"
|
|
1883
|
257
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
142
|
1885 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
266
|
1886 msgstr "/Алати/Очисти оставу"
|
142
|
1887
|
257
|
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
142
|
1889 msgid "/_Help"
|
|
1890 msgstr "/_Помоћ"
|
|
1891
|
257
|
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
142
|
1893 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1894 msgstr "/Помоћ/tearoff"
|
|
1895
|
257
|
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
142
|
1897 msgid "/Help/About..."
|
|
1898 msgstr "/Помоћ/О програму..."
|
|
1899
|
257
|
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
142
|
1901 msgid "Host: "
|
266
|
1902 msgstr "Домаћин:"
|
142
|
1903
|
257
|
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
142
|
1905 msgid "Port: "
|
|
1906 msgstr "Порт:"
|
|
1907
|
257
|
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
142
|
1909 msgid "User: "
|
|
1910 msgstr "Корисник:"
|
|
1911
|
257
|
1912 #: src/gtk/gftp-gtk.c:421
|
142
|
1913 msgid "Pass: "
|
|
1914 msgstr "Лозинка:"
|
|
1915
|
322
|
1916 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1923
|
142
|
1917 msgid "Filename"
|
266
|
1918 msgstr "Назив датотеке"
|
142
|
1919
|
257
|
1920 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
|
142
|
1921 msgid "Size"
|
|
1922 msgstr "Величина"
|
|
1923
|
257
|
1924 #: src/gtk/gftp-gtk.c:602
|
142
|
1925 msgid "Date"
|
|
1926 msgstr "Датум"
|
|
1927
|
257
|
1928 #: src/gtk/gftp-gtk.c:603
|
142
|
1929 msgid "Attribs"
|
|
1930 msgstr "Атрибути"
|
|
1931
|
257
|
1932 #: src/gtk/gftp-gtk.c:803
|
142
|
1933 msgid "Progress"
|
|
1934 msgstr "Прогрес"
|
|
1935
|
315
|
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:900 src/gtk/misc-gtk.c:971
|
142
|
1937 msgid "Connect"
|
266
|
1938 msgstr "Повежи се"
|
142
|
1939
|
257
|
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
|
142
|
1941 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
266
|
1942 msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n"
|
142
|
1943
|
315
|
1944 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162
|
142
|
1945 msgid ""
|
|
1946 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1947 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1948 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1949 msgstr ""
|
266
|
1950 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их "
|
|
1951 "пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем "
|
|
1952 "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
1953
|
315
|
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1164 src/text/gftp-text.c:147
|
231
|
1955 msgid ""
|
|
1956 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1957 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1958 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1959 msgstr ""
|
266
|
1960 "gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку "
|
|
1961 "COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под "
|
|
1962 "извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n"
|
231
|
1963
|
257
|
1964 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
|
142
|
1965 msgid "OpenURL"
|
266
|
1966 msgstr "Отвори УРЛ"
|
142
|
1967
|
257
|
1968 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
142
|
1969 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
1970 msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
1971
|
257
|
1972 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
142
|
1973 msgid "Connect via URL"
|
266
|
1974 msgstr "Повежи се користећи УРЛ"
|
142
|
1975
|
257
|
1976 #: src/gtk/menu-items.c:119
|
142
|
1977 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
266
|
1978 msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете"
|
142
|
1979
|
257
|
1980 #: src/gtk/menu-items.c:152
|
142
|
1981 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
1982 msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
1983
|
257
|
1984 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
|
142
|
1985 msgid "Change Filespec"
|
266
|
1986 msgstr "Промени маску датотека"
|
142
|
1987
|
257
|
1988 #: src/gtk/menu-items.c:192
|
142
|
1989 msgid "Enter the new file specification"
|
266
|
1990 msgstr "Унесите нову маску датотека"
|
142
|
1991
|
315
|
1992 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:595 src/gtk/menu-items.c:653
|
231
|
1993 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
142
|
1994 #, c-format
|
|
1995 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
1996 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
|
|
1997
|
315
|
1998 #: src/gtk/menu-items.c:249
|
142
|
1999 msgid "Save Directory Listing"
|
266
|
2000 msgstr "Сачувај списак директоријума"
|
142
|
2001
|
315
|
2002 #: src/gtk/menu-items.c:366
|
142
|
2003 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2004 msgstr "SITE: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
|
142
|
2005
|
315
|
2006 #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
|
142
|
2007 msgid "Site"
|
266
|
2008 msgstr "Место"
|
142
|
2009
|
315
|
2010 #: src/gtk/menu-items.c:388
|
142
|
2011 msgid "Enter site-specific command"
|
266
|
2012 msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
|
142
|
2013
|
315
|
2014 #: src/gtk/menu-items.c:487 src/gtk/menu-items.c:521
|
142
|
2015 msgid "Chdir"
|
|
2016 msgstr "Chdir"
|
|
2017
|
315
|
2018 #: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:677
|
142
|
2019 #, c-format
|
|
2020 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
266
|
2021 msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n"
|
142
|
2022
|
315
|
2023 #: src/gtk/menu-items.c:688
|
142
|
2024 #, c-format
|
|
2025 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
266
|
2026 msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n"
|
142
|
2027
|
315
|
2028 #: src/gtk/menu-items.c:700
|
142
|
2029 msgid "Save Log"
|
266
|
2030 msgstr "Сачувај дневник"
|
142
|
2031
|
315
|
2032 #: src/gtk/menu-items.c:736
|
142
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid ""
|
|
2035 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2036 "either %s or in %s"
|
|
2037 msgstr ""
|
266
|
2038 "Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да "
|
|
2039 "обезбедите да се она налази у %s или у %s"
|
231
|
2040
|
315
|
2041 #: src/gtk/menu-items.c:740 src/gtk/menu-items.c:745
|
142
|
2042 msgid "About gFTP"
|
266
|
2043 msgstr "О програму gFTP"
|
142
|
2044
|
315
|
2045 #: src/gtk/menu-items.c:776
|
142
|
2046 #, c-format
|
|
2047 msgid ""
|
|
2048 "%s\n"
|
257
|
2049 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
142
|
2050 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2051 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2052 msgstr ""
|
|
2053 "%s\n"
|
266
|
2054 "Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp."
|
|
2055 "org>\n"
|
|
2056 "Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2057 "Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
257
|
2058
|
315
|
2059 #: src/gtk/menu-items.c:777 src/text/gftp-text.c:387
|
231
|
2060 msgid "Translated by"
|
266
|
2061 msgstr ""
|
|
2062 "Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf."
|
|
2063 "bg.ac.yu>"
|
231
|
2064
|
315
|
2065 #: src/gtk/menu-items.c:788
|
142
|
2066 msgid "About"
|
|
2067 msgstr "О програму"
|
|
2068
|
315
|
2069 #: src/gtk/menu-items.c:837
|
142
|
2070 msgid "License Agreement"
|
266
|
2071 msgstr "Уговор о лиценцирању"
|
142
|
2072
|
315
|
2073 #: src/gtk/menu-items.c:843 src/gtk/view_dialog.c:378
|
142
|
2074 msgid " Close "
|
|
2075 msgstr " Затвори "
|
|
2076
|
315
|
2077 #: src/gtk/menu-items.c:925
|
142
|
2078 msgid "Compare Windows"
|
|
2079 msgstr "Упореди прозоре"
|
|
2080
|
315
|
2081 #: src/gtk/misc-gtk.c:211
|
142
|
2082 msgid "Refresh"
|
|
2083 msgstr "Освежи"
|
|
2084
|
315
|
2085 #: src/gtk/misc-gtk.c:300
|
142
|
2086 msgid "All Files"
|
|
2087 msgstr "Све датотеке"
|
|
2088
|
315
|
2089 #: src/gtk/misc-gtk.c:307
|
142
|
2090 msgid "] (Cached) ["
|
266
|
2091 msgstr "] (Остављено) ["
|
142
|
2092
|
315
|
2093 #: src/gtk/misc-gtk.c:332
|
142
|
2094 msgid "Not connected"
|
266
|
2095 msgstr "Нисам повезан"
|
142
|
2096
|
315
|
2097 #: src/gtk/misc-gtk.c:418
|
142
|
2098 #, c-format
|
|
2099 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2100 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"
|
|
2101
|
315
|
2102 #: src/gtk/misc-gtk.c:507
|
142
|
2103 #, c-format
|
|
2104 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2105 msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2106
|
315
|
2107 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
142
|
2108 #, c-format
|
|
2109 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
266
|
2110 msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n"
|
142
|
2111
|
315
|
2112 #: src/gtk/misc-gtk.c:522
|
142
|
2113 #, c-format
|
|
2114 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
266
|
2115 msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n"
|
142
|
2116
|
315
|
2117 #: src/gtk/misc-gtk.c:529
|
142
|
2118 #, c-format
|
|
2119 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
266
|
2120 msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n"
|
142
|
2121
|
315
|
2122 #: src/gtk/misc-gtk.c:897 src/gtk/misc-gtk.c:968
|
142
|
2123 msgid "Change"
|
|
2124 msgstr "Промени"
|
|
2125
|
315
|
2126 #: src/gtk/misc-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:974 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
231
|
2127 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
142
|
2128 msgid "Rename"
|
|
2129 msgstr "Преименуј"
|
|
2130
|
315
|
2131 #: src/gtk/misc-gtk.c:965 src/gtk/options_dialog.c:1179
|
142
|
2132 msgid "Add"
|
|
2133 msgstr "Додај"
|
|
2134
|
315
|
2135 #: src/gtk/misc-gtk.c:991
|
142
|
2136 msgid "Cancel"
|
266
|
2137 msgstr "Поништи"
|
142
|
2138
|
315
|
2139 #: src/gtk/misc-gtk.c:1061
|
142
|
2140 msgid " Yes "
|
|
2141 msgstr " Да "
|
|
2142
|
315
|
2143 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071
|
142
|
2144 msgid " No "
|
|
2145 msgstr " Не "
|
|
2146
|
315
|
2147 #: src/gtk/misc-gtk.c:1130
|
142
|
2148 msgid "Getting directory listings"
|
266
|
2149 msgstr "Добављам спискове директоријума"
|
142
|
2150
|
315
|
2151 #: src/gtk/misc-gtk.c:1150
|
142
|
2152 msgid " Stop "
|
|
2153 msgstr " Заустави "
|
|
2154
|
315
|
2155 #: src/gtk/misc-gtk.c:1160
|
142
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid ""
|
|
2158 "Received %ld directories\n"
|
|
2159 "and %ld files"
|
|
2160 msgstr ""
|
|
2161 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
|
266
|
2162 "и %ld датотека(е)"
|
142
|
2163
|
315
|
2164 #: src/gtk/misc-gtk.c:1280
|
231
|
2165 #, c-format
|
|
2166 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
266
|
2167 msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
|
231
|
2168
|
|
2169 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
142
|
2170 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2171 msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
142
|
2172
|
231
|
2173 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
142
|
2174 msgid "Mkdir"
|
|
2175 msgstr "Mkdir"
|
|
2176
|
231
|
2177 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
142
|
2178 msgid "Make Directory"
|
266
|
2179 msgstr "Прављење директоријума"
|
142
|
2180
|
231
|
2181 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
142
|
2182 msgid "Enter name of directory to create"
|
266
|
2183 msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите"
|
142
|
2184
|
315
|
2185 #: src/gtk/options_dialog.c:919
|
142
|
2186 msgid "Edit Host"
|
266
|
2187 msgstr "Уређивање домаћина"
|
142
|
2188
|
315
|
2189 #: src/gtk/options_dialog.c:919
|
142
|
2190 msgid "Add Host"
|
266
|
2191 msgstr "Додавање домаћина"
|
142
|
2192
|
315
|
2193 #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
|
142
|
2194 msgid "Domain"
|
|
2195 msgstr "Домен"
|
|
2196
|
315
|
2197 #: src/gtk/options_dialog.c:971
|
142
|
2198 msgid "Network Address"
|
|
2199 msgstr "Мрежна адреса"
|
|
2200
|
315
|
2201 #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
|
142
|
2202 msgid "Netmask"
|
266
|
2203 msgstr "Мрежнамаска"
|
142
|
2204
|
315
|
2205 #: src/gtk/options_dialog.c:1150
|
142
|
2206 msgid "Local Hosts"
|
266
|
2207 msgstr "Локални домаћини"
|
142
|
2208
|
315
|
2209 #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
|
142
|
2210 msgid "Edit"
|
266
|
2211 msgstr "Уреди"
|
142
|
2212
|
315
|
2213 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
|
142
|
2214 msgid "Options"
|
266
|
2215 msgstr "Могућности"
|
142
|
2216
|
231
|
2217 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
142
|
2218 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
266
|
2219 msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
|
142
|
2220
|
231
|
2221 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
142
|
2222 #, c-format
|
|
2223 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2224 msgstr "У шта желите да преименујете %s?"
|
|
2225
|
315
|
2226 #: src/gtk/transfer.c:173
|
142
|
2227 msgid "Receiving file names..."
|
266
|
2228 msgstr "Примам називе датотека..."
|
142
|
2229
|
315
|
2230 #: src/gtk/transfer.c:289
|
142
|
2231 #, c-format
|
|
2232 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
266
|
2233 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n"
|
142
|
2234
|
322
|
2235 #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1313
|
142
|
2236 msgid "Connecting..."
|
266
|
2237 msgstr "Повезујем се..."
|
142
|
2238
|
315
|
2239 #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1194 src/gtk/transfer.c:1205
|
142
|
2240 msgid "Enter Password"
|
|
2241 msgstr "Унесите лозинку"
|
|
2242
|
315
|
2243 #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1195 src/gtk/transfer.c:1206
|
142
|
2244 msgid "Please enter your password for this site"
|
266
|
2245 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место"
|
142
|
2246
|
322
|
2247 #: src/gtk/transfer.c:417 src/gtk/transfer.c:1931 src/gtk/transfer.c:1940
|
142
|
2248 msgid "Transfer Files"
|
266
|
2249 msgstr "Пренос датотека"
|
142
|
2250
|
315
|
2251 #: src/gtk/transfer.c:425
|
142
|
2252 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2253 msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
142
|
2254
|
315
|
2255 #: src/gtk/transfer.c:663
|
142
|
2256 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
231
|
2257 msgstr ""
|
266
|
2258 "Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса "
|
231
|
2259 "датотеке\n"
|
|
2260
|
315
|
2261 #: src/gtk/transfer.c:712
|
142
|
2262 #, c-format
|
|
2263 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
266
|
2264 msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"
|
142
|
2265
|
315
|
2266 #: src/gtk/transfer.c:735
|
142
|
2267 #, c-format
|
|
2268 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
266
|
2269 msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n"
|
142
|
2270
|
315
|
2271 #: src/gtk/transfer.c:844 src/gtk/transfer.c:1086 src/gtk/transfer.c:1172
|
322
|
2272 #: src/gtk/transfer.c:1636
|
142
|
2273 msgid "Skipped"
|
266
|
2274 msgstr "Прескочено"
|
142
|
2275
|
315
|
2276 #: src/gtk/transfer.c:848 src/gtk/transfer.c:1148 src/gtk/transfer.c:1176
|
142
|
2277 msgid "Waiting..."
|
|
2278 msgstr "Чекам..."
|
|
2279
|
315
|
2280 #: src/gtk/transfer.c:999
|
142
|
2281 #, c-format
|
|
2282 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
266
|
2283 msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n"
|
142
|
2284
|
315
|
2285 #: src/gtk/transfer.c:1002
|
142
|
2286 #, c-format
|
|
2287 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
266
|
2288 msgstr "Дете %d се успешно вратило\n"
|
142
|
2289
|
315
|
2290 #: src/gtk/transfer.c:1009
|
142
|
2291 #, c-format
|
|
2292 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2293 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"
|
|
2294
|
315
|
2295 #: src/gtk/transfer.c:1014
|
142
|
2296 #, c-format
|
|
2297 msgid "File %s was not changed\n"
|
266
|
2298 msgstr "Датотека %s није промењена\n"
|
142
|
2299
|
315
|
2300 #: src/gtk/transfer.c:1022
|
142
|
2301 #, c-format
|
|
2302 msgid ""
|
|
2303 "File %s has changed.\n"
|
|
2304 "Would you like to upload it?"
|
|
2305 msgstr ""
|
266
|
2306 "Датотека %s је промењена.\n"
|
142
|
2307 "Да ли желите да је пошаљете?"
|
|
2308
|
315
|
2309 #: src/gtk/transfer.c:1025
|
142
|
2310 msgid "Edit File"
|
266
|
2311 msgstr "Уреди датотеку"
|
142
|
2312
|
315
|
2313 #: src/gtk/transfer.c:1089
|
142
|
2314 msgid "Finished"
|
|
2315 msgstr "Завршено"
|
|
2316
|
315
|
2317 #: src/gtk/transfer.c:1129
|
142
|
2318 #, c-format
|
|
2319 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
266
|
2320 msgstr "Заустави пренос %s\n"
|
142
|
2321
|
322
|
2322 #: src/gtk/transfer.c:1357
|
142
|
2323 #, c-format
|
|
2324 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
266
|
2325 msgstr ""
|
|
2326 "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)"
|
142
|
2327
|
322
|
2328 #: src/gtk/transfer.c:1387
|
142
|
2329 #, c-format
|
|
2330 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
266
|
2331 msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало"
|
142
|
2332
|
322
|
2333 #: src/gtk/transfer.c:1396
|
142
|
2334 #, c-format
|
315
|
2335 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2336 msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало"
|
|
2337
|
322
|
2338 #: src/gtk/transfer.c:1430
|
315
|
2339 #, c-format
|
142
|
2340 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
266
|
2341 msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова"
|
142
|
2342
|
322
|
2343 #: src/gtk/transfer.c:1508 src/gtk/transfer.c:1530 src/gtk/transfer.c:1564
|
|
2344 #: src/gtk/transfer.c:1604 src/gtk/transfer.c:1657 src/gtk/transfer.c:1716
|
142
|
2345 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
266
|
2346 msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n"
|
142
|
2347
|
322
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:1548
|
142
|
2349 #, c-format
|
|
2350 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
266
|
2351 msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n"
|
142
|
2352
|
322
|
2353 #: src/gtk/transfer.c:1589 src/gtk/transfer.c:1642
|
142
|
2354 #, c-format
|
|
2355 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
266
|
2356 msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n"
|
142
|
2357
|
322
|
2358 #: src/gtk/transfer.c:1803 src/gtk/transfer.c:2007 src/gtk/transfer.c:2017
|
|
2359 #: src/gtk/transfer.c:2040
|
142
|
2360 msgid "Overwrite"
|
|
2361 msgstr "Препиши"
|
|
2362
|
322
|
2363 #: src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:2022 src/gtk/transfer.c:2046
|
142
|
2364 msgid "Resume"
|
|
2365 msgstr "Настави"
|
|
2366
|
322
|
2367 #: src/gtk/transfer.c:1847 src/gtk/transfer.c:2012
|
142
|
2368 msgid "Skip"
|
|
2369 msgstr "Прескочи"
|
|
2370
|
322
|
2371 #: src/gtk/transfer.c:1926
|
142
|
2372 msgid "Action"
|
|
2373 msgstr "Акција"
|
|
2374
|
322
|
2375 #: src/gtk/transfer.c:1952
|
142
|
2376 msgid ""
|
|
2377 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2378 "Please select what you would like to do"
|
|
2379 msgstr ""
|
266
|
2380 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n"
|
|
2381 "Молим вас да одаберете шта желите да урадите"
|
142
|
2382
|
322
|
2383 #: src/gtk/transfer.c:2052
|
142
|
2384 msgid "Skip File"
|
|
2385 msgstr "Прескочи датотеку"
|
|
2386
|
322
|
2387 #: src/gtk/transfer.c:2062
|
142
|
2388 msgid "Select All"
|
|
2389 msgstr "Означи све"
|
|
2390
|
322
|
2391 #: src/gtk/transfer.c:2068
|
142
|
2392 msgid "Deselect All"
|
266
|
2393 msgstr "Одзначи све"
|
142
|
2394
|
|
2395 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2396 msgid "View"
|
|
2397 msgstr "Прегледај"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
266
|
2402 msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n"
|
142
|
2403
|
231
|
2404 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
142
|
2405 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
266
|
2406 msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n"
|
142
|
2407
|
231
|
2408 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
142
|
2409 #, c-format
|
|
2410 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
266
|
2411 msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n"
|
142
|
2412
|
231
|
2413 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
142
|
2414 #, c-format
|
|
2415 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
266
|
2416 msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n"
|
142
|
2417
|
231
|
2418 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
142
|
2419 #, c-format
|
|
2420 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2421 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"
|
|
2422
|
315
|
2423 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
142
|
2424 #, c-format
|
|
2425 msgid "Opening %s with %s\n"
|
266
|
2426 msgstr "Отварам %s преко %s\n"
|
142
|
2427
|
315
|
2428 #: src/gtk/view_dialog.c:280
|
142
|
2429 #, c-format
|
|
2430 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2431 msgstr "Прегледам датотеку %s\n"
|
|
2432
|
315
|
2433 #: src/gtk/view_dialog.c:287
|
142
|
2434 #, c-format
|
|
2435 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
266
|
2436 msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
|
231
|
2437
|
|
2438 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2439 msgid "about"
|
266
|
2440 msgstr "о програму"
|
231
|
2441
|
|
2442 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2443 msgid "Shows gFTP information"
|
266
|
2444 msgstr "Прикажи информације о gFTP-у"
|
231
|
2445
|
|
2446 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2447 msgid "ascii"
|
|
2448 msgstr "ascii"
|
|
2449
|
|
2450 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2451 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
266
|
2452 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)"
|
231
|
2453
|
|
2454 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2455 msgid "binary"
|
|
2456 msgstr "binary"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2459 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
266
|
2460 msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)"
|
231
|
2461
|
|
2462 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2463 msgid "cd"
|
|
2464 msgstr "cd"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2467 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2468 msgstr "Мења удаљени радни директоријум"
|
|
2469
|
|
2470 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2471 msgid "chdir"
|
|
2472 msgstr "chdir"
|
|
2473
|
|
2474 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2475 msgid "chmod"
|
|
2476 msgstr "chmod"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2479 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
266
|
2480 msgstr "Мења дозволе удаљених датотека"
|
231
|
2481
|
|
2482 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2483 msgid "clear"
|
|
2484 msgstr "clear"
|
|
2485
|
|
2486 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2487 msgid "Available options: cache"
|
266
|
2488 msgstr "Доступне могућности: остава"
|
231
|
2489
|
|
2490 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2491 msgid "close"
|
|
2492 msgstr "close"
|
|
2493
|
|
2494 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2495 msgid "Disconnects from the remote site"
|
266
|
2496 msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом"
|
231
|
2497
|
|
2498 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2499 msgid "delete"
|
|
2500 msgstr "delete"
|
|
2501
|
|
2502 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2503 msgid "Removes a remote file"
|
|
2504 msgstr "Уклања удаљену датотеку"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2507 msgid "get"
|
257
|
2508 msgstr "преузми"
|
231
|
2509
|
|
2510 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2511 msgid "Downloads remote file(s)"
|
257
|
2512 msgstr "Преузима удаљене датотеке"
|
231
|
2513
|
|
2514 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2515 msgid "help"
|
|
2516 msgstr "help"
|
|
2517
|
|
2518 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2519 msgid "Shows this help screen"
|
266
|
2520 msgstr "Приказује овај прозор помоћи"
|
231
|
2521
|
|
2522 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2523 msgid "lcd"
|
|
2524 msgstr "lcd"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2527 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2528 msgstr "Мења локални радни директоријум"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2531 msgid "lchdir"
|
|
2532 msgstr "lchdir"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2535 msgid "lchmod"
|
|
2536 msgstr "lchmod"
|
|
2537
|
|
2538 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2539 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
266
|
2540 msgstr "Мења привилегије локалних датотека"
|
231
|
2541
|
|
2542 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2543 msgid "ldelete"
|
|
2544 msgstr "ldelete"
|
|
2545
|
|
2546 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2547 msgid "Removes a local file"
|
266
|
2548 msgstr "Уклања локалну датотеку"
|
231
|
2549
|
|
2550 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2551 msgid "lls"
|
|
2552 msgstr "lls"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2555 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
266
|
2556 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума"
|
231
|
2557
|
|
2558 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2559 msgid "lmkdir"
|
|
2560 msgstr "lmkdir"
|
|
2561
|
|
2562 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2563 msgid "Creates a local directory"
|
266
|
2564 msgstr "Ствара локални директоријум"
|
231
|
2565
|
|
2566 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2567 msgid "lpwd"
|
|
2568 msgstr "lpwd"
|
|
2569
|
|
2570 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2571 msgid "Show current local directory"
|
|
2572 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"
|
|
2573
|
|
2574 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2575 msgid "lrename"
|
|
2576 msgstr "lrename"
|
|
2577
|
|
2578 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2579 msgid "Rename a local file"
|
|
2580 msgstr "Преименује локалну датотеку"
|
|
2581
|
|
2582 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2583 msgid "lrmdir"
|
|
2584 msgstr "lrmdir"
|
|
2585
|
|
2586 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2587 msgid "Remove a local directory"
|
|
2588 msgstr "Уклања локални директоријум"
|
|
2589
|
|
2590 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2591 msgid "ls"
|
|
2592 msgstr "ls"
|
|
2593
|
|
2594 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2595 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
266
|
2596 msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума"
|
231
|
2597
|
|
2598 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2599 msgid "mget"
|
|
2600 msgstr "mget"
|
|
2601
|
|
2602 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2603 msgid "mkdir"
|
|
2604 msgstr "mkdir"
|
|
2605
|
|
2606 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2607 msgid "Creates a remote directory"
|
266
|
2608 msgstr "Ствара удаљени директоријум"
|
231
|
2609
|
|
2610 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2611 msgid "mput"
|
|
2612 msgstr "mput"
|
|
2613
|
|
2614 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2615 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2616 msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"
|
|
2617
|
|
2618 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2619 msgid "open"
|
|
2620 msgstr "open"
|
|
2621
|
|
2622 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2623 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
266
|
2624 msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом"
|
231
|
2625
|
|
2626 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2627 msgid "put"
|
|
2628 msgstr "put"
|
|
2629
|
|
2630 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2631 msgid "pwd"
|
|
2632 msgstr "pwd"
|
|
2633
|
|
2634 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2635 msgid "Show current remote directory"
|
|
2636 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"
|
|
2637
|
|
2638 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2639 msgid "quit"
|
|
2640 msgstr "quit"
|
|
2641
|
|
2642 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2643 msgid "Exit from gFTP"
|
266
|
2644 msgstr "Излаз из gFTP-а"
|
231
|
2645
|
|
2646 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2647 msgid "rename"
|
|
2648 msgstr "rename"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2651 msgid "Rename a remote file"
|
|
2652 msgstr "Преименује удаљену датотеку"
|
|
2653
|
|
2654 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2655 msgid "rmdir"
|
|
2656 msgstr "rmdir"
|
|
2657
|
|
2658 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2659 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2660 msgstr "Уклања удаљени директоријум"
|
|
2661
|
|
2662 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2663 msgid "set"
|
|
2664 msgstr "set"
|
|
2665
|
|
2666 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2667 msgid ""
|
|
2668 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2669 msgstr ""
|
266
|
2670 "Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити "
|
|
2671 "променљиве и помоћу set пром=вред"
|
231
|
2672
|
315
|
2673 #: src/text/gftp-text.c:145
|
231
|
2674 msgid ""
|
|
2675 ">.\n"
|
|
2676 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2677 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2678 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2679 msgstr ""
|
|
2680 ">.\n"
|
266
|
2681 "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, слободно "
|
|
2682 "ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о gFTP-у на мојем "
|
|
2683 "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
|
231
|
2684
|
315
|
2685 #: src/text/gftp-text.c:228
|
231
|
2686 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
266
|
2687 msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"
|
231
|
2688
|
315
|
2689 #: src/text/gftp-text.c:335
|
231
|
2690 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2691 msgstr ""
|
266
|
2692 "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n"
|
231
|
2693
|
315
|
2694 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
|
|
2695 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
|
|
2696 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:603 src/text/gftp-text.c:696
|
|
2697 #: src/text/gftp-text.c:714 src/text/gftp-text.c:735 src/text/gftp-text.c:808
|
231
|
2698 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
266
|
2699 msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
|
231
|
2700
|
315
|
2701 #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
|
231
|
2702 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
266
|
2703 msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n"
|
231
|
2704
|
315
|
2705 #: src/text/gftp-text.c:477
|
231
|
2706 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
266
|
2707 msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n"
|
231
|
2708
|
315
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:500
|
231
|
2710 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
266
|
2711 msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n"
|
231
|
2712
|
315
|
2713 #: src/text/gftp-text.c:523
|
231
|
2714 msgid "usage: delete <file>\n"
|
266
|
2715 msgstr "употреба: delete <датотека>\n"
|
231
|
2716
|
315
|
2717 #: src/text/gftp-text.c:552
|
231
|
2718 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
266
|
2719 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
231
|
2720
|
315
|
2721 #: src/text/gftp-text.c:580
|
231
|
2722 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
266
|
2723 msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n"
|
231
|
2724
|
315
|
2725 #: src/text/gftp-text.c:742
|
231
|
2726 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
266
|
2727 msgstr "употреба: mget <маска>\n"
|
231
|
2728
|
315
|
2729 #: src/text/gftp-text.c:815
|
231
|
2730 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
266
|
2731 msgstr "употреба: mput <маска>\n"
|
231
|
2732
|
315
|
2733 #: src/text/gftp-text.c:952
|
231
|
2734 #, c-format
|
|
2735 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2736 msgstr "Не могу да преузмем %s\n"
|
|
2737
|
315
|
2738 #: src/text/gftp-text.c:959
|
231
|
2739 #, c-format
|
|
2740 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
266
|
2741 msgstr "Успешно пренесено %s\n"
|
231
|
2742
|
315
|
2743 #: src/text/gftp-text.c:1026
|
231
|
2744 msgid ""
|
|
2745 "Supported commands:\n"
|
|
2746 "\n"
|
|
2747 msgstr ""
|
266
|
2748 "Подржане наредбе:\n"
|
231
|
2749 "\n"
|
|
2750
|
315
|
2751 #: src/text/gftp-text.c:1082
|
231
|
2752 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
266
|
2753 msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n"
|
231
|
2754
|
315
|
2755 #: src/text/gftp-text.c:1096
|
231
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
266
|
2758 msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n"
|
231
|
2759
|
315
|
2760 #: src/text/gftp-text.c:1103
|
231
|
2761 #, c-format
|
|
2762 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
266
|
2763 msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n"
|
231
|
2764
|
315
|
2765 #: src/text/gftp-text.c:1131
|
231
|
2766 msgid "Invalid argument\n"
|
257
|
2767 msgstr "Неисправан аргумент\n"
|
231
|
2768
|
315
|
2769 #: src/text/gftp-text.c:1156
|
257
|
2770 #, c-format
|
231
|
2771 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
266
|
2772 msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n"
|
231
|
2773
|
315
|
2774 #: src/text/gftp-text.c:1234
|
231
|
2775 msgid "Clear the directory cache\n"
|
266
|
2776 msgstr "Очисти оставу директоријума\n"
|
|
2777
|
315
|
2778 #~ msgid ""
|
|
2779 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2780 #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
2781 #~ "server response\n"
|
|
2782 #~ msgstr ""
|
|
2783 #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
2784 #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору "
|
|
2785 #~ "сервера\n"
|
|
2786
|
|
2787 #~ msgid ""
|
|
2788 #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
2789 #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
|
|
2790 #~ "server response\n"
|
|
2791 #~ msgstr ""
|
|
2792 #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
|
|
2793 #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору "
|
|
2794 #~ "сервера\n"
|
|
2795
|
|
2796 #~ msgid "Local Size"
|
|
2797 #~ msgstr "Локална величина"
|
|
2798
|
|
2799 #~ msgid "Remote Size"
|
|
2800 #~ msgstr "Удаљена величина"
|
|
2801
|
|
2802 #~ msgid "Download Files"
|
|
2803 #~ msgstr "Преузми датотеке"
|
|
2804
|
|
2805 #~ msgid "Upload Files"
|
|
2806 #~ msgstr "Пошаљи датотеке"
|
|
2807
|
266
|
2808 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2809 #~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n"
|
|
2810
|
|
2811 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2812 #~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:"
|
|
2813
|
|
2814 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2815 #~ msgstr "Икона gFTP-а"
|
231
|
2816
|
|
2817 #~ msgid ""
|
|
2818 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2819 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2820 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2821 #~ msgstr ""
|
266
|
2822 #~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је "
|
|
2823 #~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp."
|
|
2824 #~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до "
|
231
|
2825 #~ "грешке\n"
|
|
2826
|
266
|
2827 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2828 #~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n"
|
|
2829
|
|
2830 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2831 #~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n"
|
|
2832
|
|
2833 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2834 #~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n"
|
|
2835
|
|
2836 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2837 #~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
|
|
2838
|
|
2839 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2840 #~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n"
|
|
2841
|
|
2842 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2843 #~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n"
|
|
2844
|
|
2845 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2846 #~ msgstr "Завршио сам добављање података\n"
|
|
2847
|
|
2848 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2849 #~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји"
|
|
2850
|
|
2851 #~ msgid ""
|
|
2852 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2853 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2854 #~ msgstr ""
|
|
2855 #~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///"
|
|
2856 #~ "www.xbill.org/sftp"
|
|
2857
|
|
2858 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2859 #~ msgstr "Укључи стари протокол SSH"
|
|
2860
|
|
2861 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2862 #~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv"
|
|
2863
|
|
2864 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2865 #~ msgstr "Путања SSH sftpserv:"
|
|
2866
|
|
2867 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2868 #~ msgstr "%ha = налог на домаћину"
|
|
2869
|
|
2870 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2871 #~ msgstr "%pa = посреднички налог"
|
|
2872
|
|
2873 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2874 #~ msgstr "%ho = порт домаћина"
|
|
2875
|
|
2876 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2877 #~ msgstr "%po = посреднички порт"
|
|
2878
|
|
2879 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2880 #~ msgstr "%hh = домаћин"
|
|
2881
|
|
2882 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2883 #~ msgstr "%ph = посреднички домаћин"
|
|
2884
|
|
2885 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2886 #~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину"
|
|
2887
|
|
2888 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2889 #~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику"
|
|
2890
|
|
2891 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2892 #~ msgstr "%hu = корисник домаћина"
|
|
2893
|
|
2894 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2895 #~ msgstr "%pu = корисник посредника"
|
|
2896
|
|
2897 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2898 #~ msgstr ""
|
|
2899 #~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо"
|
|
2900
|
|
2901 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2902 #~ msgstr "Подешавања посредника"
|
|
2903
|
|
2904 #~ msgid ""
|
|
2905 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2906 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2907 #~ msgstr ""
|
|
2908 #~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном "
|
|
2909 #~ "серверу уместо LIST -L"
|
|
2910
|
|
2911 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2912 #~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података"
|
|
2913
|
|
2914 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2915 #~ msgstr ""
|
|
2916 #~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?"
|
|
2917
|
|
2918 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2919 #~ msgstr "Покрени преносе датотека"
|
|
2920
|
|
2921 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2922 #~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"
|