changeset 266:0fa4e0ed07a3

2003-08-31 Danilo ?egan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org).
author danilo
date Sun, 31 Aug 2003 21:51:48 +0000
parents 9f778765a2ae
children 3367efab0316
files po/ChangeLog po/sr.po po/sr@Latn.po
diffstat 3 files changed, 1236 insertions(+), 1211 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/po/ChangeLog	Tue Aug 26 22:53:12 2003 +0000
+++ b/po/ChangeLog	Sun Aug 31 21:51:48 2003 +0000
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-08-31  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>
+
+	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian
+	team (Prevod.org).
+
 2003-08-27  Vincent van Adrighem  <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
 
 	* nl.po: Dutch translation updated.
--- a/po/sr.po	Tue Aug 26 22:53:12 2003 +0000
+++ b/po/sr.po	Sun Aug 31 21:51:48 2003 +0000
@@ -8,9 +8,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n"
-"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-31 23:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-27 21:52+0200\n"
+"Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,28 +20,28 @@
 #: lib/bookmark.c:38
 #, c-format
 msgid "Invalid URL %s\n"
-msgstr "Неисправна адреса %s\n"
+msgstr "Неисправан УРЛ %s\n"
 
 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
 #, c-format
 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
-msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n"
+msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n"
 
 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
 #, c-format
 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
+msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n"
 
 #: lib/cache.c:160
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n"
+msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n"
 
 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
 #, c-format
 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
-msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n"
+msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n"
 
 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
 #, c-format
@@ -51,29 +51,27 @@
 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
-msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n"
+msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:129
 #, c-format
 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
-msgstr ""
-"Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n"
+msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
-msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n"
+msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
 #, c-format
 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
-msgstr ""
-"гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n"
+msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:281
 #, c-format
 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
-msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n"
+msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n"
 
 #: lib/config_file.c:442
 msgid ""
@@ -81,70 +79,72 @@
 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
 "dont_use_proxy=network number/netmask"
 msgstr ""
-"Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба да користе "
-"прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или "
-"dont_use_proxy=network number/netmask"
+"Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе "
+"посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или "
+"dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска"
 
 #: lib/config_file.c:445
 msgid ""
 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
 "All arguments except the file extension are optional"
 msgstr ""
-"ext=екстензија датотеке:XPM датотека:Ascii или Binary (A или B):програм за "
-"преглед. Напомена: Сви аргументи осим екстензије датотеке су необавезни"
+"ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):"
+"програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни"
 
 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
-msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n"
+msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:534
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
-msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
+msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:544
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
-msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n"
+msgstr ""
+"Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:546
 msgid "Did you do a make install?\n"
-msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n"
+msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"
 
 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
-msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n"
+msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:594
 #, c-format
 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
-msgstr "Прекида услед грешке при обради линије %d у датотеци са подешавањима\n"
+msgstr ""
+"Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n"
 
 #: lib/config_file.c:600
 #, c-format
 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
-msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n"
+msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:607
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
-msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n"
+msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:613
 #, c-format
 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
-msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n"
+msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:668
 msgid ""
 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
 msgstr ""
-"Датотека са обележивачима за гФТП. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
-"Масни <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које унесете у ову "
-"датотеку ће бити обрисани"
+"Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
+"Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које "
+"додате овој датотеци ће бити обрисани"
 
 #: lib/config_file.c:763
 msgid ""
@@ -152,10 +152,10 @@
 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
 msgstr ""
-"Конфигурациона датотека за гФТП. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
-"Масни <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити "
-"преснимљени. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
-"изменити из гФТПа"
+"Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
+"Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци "
+"ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
+"изменити из gFTP-а"
 
 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
 msgid "<unknown>"
@@ -166,15 +166,15 @@
 #, c-format
 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
 msgstr ""
-"Кобна гФТП грешка: Опција подешавања „%s“ није нађена у општој хеш табели\n"
+"Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n"
 
 #: lib/https.c:89
 msgid ""
 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
 "connection.\n"
 msgstr ""
-"HTTPS подршка није доступна пошто није укључена SSL подршка. Обуставља "
-"везу.\n"
+"Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није "
+"присутна. Прекидам повезивање.\n"
 
 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472
 #, c-format
@@ -189,12 +189,12 @@
 #: lib/local.c:179
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n"
+msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n"
 
 #: lib/local.c:412
 #, c-format
 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
-msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n"
+msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n"
 
 #: lib/local.c:449
 #, c-format
@@ -205,7 +205,7 @@
 #: src/gtk/view_dialog.c:301
 #, c-format
 msgid "Successfully removed %s\n"
-msgstr "Успешно уклоњен %s\n"
+msgstr "Успешно уклоњено %s\n"
 
 #: lib/local.c:495
 #, c-format
@@ -220,12 +220,12 @@
 #: lib/local.c:535
 #, c-format
 msgid "Successfully made directory %s\n"
-msgstr "Успешно направљен директоријум  %s\n"
+msgstr "Успешно створен директоријум  %s\n"
 
 #: lib/local.c:561
 #, c-format
 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
-msgstr "Успешно преименован  %s у %s\n"
+msgstr "Успешно преименовано  %s у %s\n"
 
 #: lib/local.c:568
 #, c-format
@@ -235,33 +235,33 @@
 #: lib/local.c:591
 #, c-format
 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
-msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n"
+msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n"
 
 #: lib/local.c:598
 #, c-format
 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n"
+msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n"
 
 #: lib/local.c:690
 msgid "local filesystem"
-msgstr "локални фајл систем"
-
-#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501
+msgstr "локални систем датотека"
+
+#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
 
-#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467
+#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
 #, c-format
 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n"
-
-#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421
+msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n"
+
+#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
 #, c-format
 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n"
-
-#: lib/misc.c:437
+msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n"
+
+#: lib/misc.c:442
 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
 msgstr ""
 "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/"
@@ -297,11 +297,11 @@
 
 #: lib/options.h:28
 msgid "descending"
-msgstr "опадајући"
+msgstr "опадајуће"
 
 #: lib/options.h:28
 msgid "ascending"
-msgstr "растући"
+msgstr "растуће"
 
 #: lib/options.h:34
 msgid "General"
@@ -316,112 +316,109 @@
 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
 "viewer will be used"
 msgstr ""
-"Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће "
+"Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће "
 "коришћен уграђени програм за преглед"
 
 #: lib/options.h:40
 msgid "Edit program:"
-msgstr "програм за измену"
+msgstr "Програм за уређивање:"
 
 #: lib/options.h:41
 msgid "The default program used to edit files."
-msgstr "Предефинисани програм за измену датотека"
+msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека"
 
 #: lib/options.h:42
 msgid "Startup Directory:"
-msgstr "Стартни директоријум:"
+msgstr "Почетни директоријум:"
 
 #: lib/options.h:44
 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
-msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању"
+msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању"
 
 #: lib/options.h:45
 msgid "Max Log Window Size:"
-msgstr "Максимална величина прозора са историјатом"
+msgstr "Највећа величина дневничког прозора:"
 
 #: lib/options.h:47
 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
 msgstr ""
-"Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији "
-"програма"
+"Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма"
 
 #: lib/options.h:49
 msgid "Remote Character Sets:"
-msgstr "Скуп знакова на удаљеном рачунару:"
+msgstr "Удаљени скупови знакова:"
 
 #: lib/options.h:51
 msgid ""
 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
 "messages to the current locale"
 msgstr ""
-"Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама како би покушао да "
-"прилагоди поруке друге стране текућем локалитету"
+"Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања "
+"удаљених порука текућем локалитету"
 
 #: lib/options.h:53
 msgid "Cache TTL:"
-msgstr "Трајање привременог смештаја:"
+msgstr "TTL оставе:"
 
 #: lib/options.h:56
 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
-msgstr ""
-"Број секунди колико ће се задржавати ставке у привременом смештају пре "
-"њиховог уклањања."
+msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека."
 
 #: lib/options.h:59
 msgid "Append file transfers"
-msgstr "Надовежи трансфере датотека"
+msgstr "Надовежи преносе датотека"
 
 #: lib/options.h:61
 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
-msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће"
+msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће"
 
 #: lib/options.h:62
 msgid "Do one transfer at a time"
-msgstr "Један трансфер истовремено"
+msgstr "Један пренос истовремено"
 
 #: lib/options.h:64
 msgid "Do only one transfer at a time?"
-msgstr "Ради само један трансфер истовремено?"
+msgstr "Ради само један пренос истовремено?"
 
 #: lib/options.h:65
 msgid "Overwrite by Default"
-msgstr "Предефинисано препиши"
+msgstr "Преписивање је подразумевано"
 
 #: lib/options.h:68
 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
-msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека"
+msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани"
 
 #: lib/options.h:70
 msgid "Preserve file permissions"
-msgstr "Сачувај овлашћења уз датотеке"
+msgstr "Сачувај дозволе датотека"
 
 #: lib/options.h:73
 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
-msgstr "Сачувај овлашћења уз пренете датотеке"
+msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека"
 
 #: lib/options.h:75
 msgid "Refresh after each file transfer"
-msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке"
+msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке"
 
 #: lib/options.h:78
 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
-msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке"
+msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена"
 
 #: lib/options.h:80
 msgid "Sort directories first"
-msgstr "Прво сортирај директоријуме"
+msgstr "Прво ређај директоријуме"
 
 #: lib/options.h:83
 msgid "Put the directories first then the files"
-msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке"
+msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке"
 
 #: lib/options.h:84
 msgid "Show hidden files"
-msgstr "Прикажи скривене датотеке"
+msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
 
 #: lib/options.h:87
 msgid "Show hidden files in the listboxes"
-msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи"
+msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку"
 
 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
@@ -435,17 +432,18 @@
 #: lib/options.h:94
 msgid ""
 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
-msgstr "Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање."
+msgstr ""
+"Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање."
 
 #: lib/options.h:96
 msgid "Connect retries:"
-msgstr "Број покушаја конектовања:"
+msgstr "Поновних повезивања:"
 
 #: lib/options.h:99
 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
 msgstr ""
-"Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за "
-"бесконачно покушаја"
+"Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало "
+"неодређено много пута"
 
 #: lib/options.h:101
 msgid "Retry sleep time:"
@@ -453,17 +451,17 @@
 
 #: lib/options.h:104
 msgid "The number of seconds to wait between retries"
-msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја"
+msgstr "Број секунди чекања између покушаја"
 
 #: lib/options.h:105
 msgid "Max KB/S:"
-msgstr "Максимално KB/S:"
+msgstr "Макс КБ/с:"
 
 #: lib/options.h:108
 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
 msgstr ""
-"Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
-"искључите)"
+"Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
+"бисте искључили)"
 
 #: lib/options.h:111
 msgid "Default Protocol:"
@@ -471,109 +469,113 @@
 
 #: lib/options.h:113
 msgid "This specifies the default protocol to use"
-msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити"
+msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити"
 
 #: lib/options.h:117
 msgid ""
 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
 msgstr ""
-"Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке у "
-"листи.  0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку"
+"Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку.  "
+"0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку"
 
 #: lib/options.h:120
 msgid "The default width of the local files listbox"
-msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека"
+msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека"
 
 #: lib/options.h:123
 msgid "The default width of the remote files listbox"
-msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека"
+msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека"
 
 #: lib/options.h:126
 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
-msgstr "Предефинисана висина листа датотека"
+msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека"
 
 #: lib/options.h:129
 msgid "The default height of the transfer listbox"
-msgstr "Предефинисана висина листе трансфера"
+msgstr "Подразумевана висина списка преноса"
 
 #: lib/options.h:132
 msgid "The default height of the logging window"
-msgstr "Предефинисана висина лог прозора"
+msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора"
 
 #: lib/options.h:135
 msgid ""
 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
 "have this column automagically resize."
 msgstr ""
-"Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како би "
-"се колона аутоматски проширивала."
+"Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како "
+"би се ова колона аутомагично проширивала."
 
 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
 msgid "The default column to sort by"
-msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке"
+msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке"
 
 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
 msgid "Sort ascending or descending"
-msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом"
+msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом"
 
 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
 msgid ""
 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како би "
-"се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
+"Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
+"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
+"искључили ову колону"
 
 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
 msgid ""
 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
-"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
+"Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на "
+"0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
+"искључили ову колону"
 
 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
 msgid ""
 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
-"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
+"Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
+"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
+"искључили ову колону"
 
 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
 msgid ""
 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
-"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
+"Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
+"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
+"искључили ову колону"
 
 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
 msgid ""
 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 "
-"како би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову "
-"колону"
+"Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би "
+"се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
+"ову колону"
 
 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
 msgid ""
 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите "
-"на 0 како би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите "
+"Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како "
+"би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
 "ову колону"
 
 #: lib/options.h:188
 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
-msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер"
+msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер"
 
 #: lib/options.h:191
 msgid "The color of the commands that are received from the server"
-msgstr "Боја команди које стижу од сервера"
+msgstr "Боја наредби које стижу од сервера"
 
 #: lib/options.h:194
 msgid "The color of the error messages"
@@ -581,7 +583,7 @@
 
 #: lib/options.h:197
 msgid "The color of the rest of the log messages"
-msgstr "Боја осталих порука"
+msgstr "Боја осталих дневничких порука"
 
 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
 msgid "FTP"
@@ -597,7 +599,7 @@
 
 #: lib/options.h:210
 msgid "Local"
-msgstr "Локални"
+msgstr "Локално"
 
 #: lib/options.h:211
 msgid "SSH2"
@@ -610,116 +612,116 @@
 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
 #, c-format
 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
-msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n"
+msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n"
 
 #: lib/protocols.c:322
 #, c-format
 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
-msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n"
+msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n"
 
 #: lib/protocols.c:467
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n"
+msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n"
 
 #: lib/protocols.c:499
 #, c-format
 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
-msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n"
+msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n"
 
 #: lib/protocols.c:506
 #, c-format
 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
-msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име рачунара\n"
+msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n"
 
 #: lib/protocols.c:609
 #, c-format
 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
 msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n"
 
-#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744
-#: lib/protocols.c:1853
+#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
+#: lib/protocols.c:1866
 #, c-format
 msgid "Looking up %s\n"
 msgstr "Тражим %s\n"
 
-#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749
-#: lib/protocols.c:1858
+#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
+#: lib/protocols.c:1871
 #, c-format
 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
-msgstr "Не могу да пронађем адресу  %s: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251
-#: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338
-#: lib/protocols.c:1372
+msgstr "Не могу да пронађем домаћина  %s: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
+#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
+#: lib/protocols.c:1385
 msgid "unknown"
-msgstr "непознат"
-
-#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
+msgstr "непознато"
+
+#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
 #, c-format
 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872
+msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
 #, c-format
 msgid "Trying %s:%d\n"
 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
 
-#: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879
+#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
 #, c-format
 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
-msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895
+msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
 #, c-format
 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
 msgstr ""
-"Не може да пронађе име услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
+"Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
 "услугама\n"
 
-#: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
+#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да поставим затварање за извршавање: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:1903
+msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:1916
 #, c-format
 msgid "Connected to %s:%d\n"
-msgstr "Повезан на %s:%d\n"
-
-#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198
+msgstr "Повезан са %s:%d\n"
+
+#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
 #, c-format
 msgid "Connection to %s timed out\n"
-msgstr "Веза са %s је истекла\n"
-
-#: lib/protocols.c:2267
+msgstr "Повезивање са %s је истекло\n"
+
+#: lib/protocols.c:2280
 #, c-format
 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
-msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:2281
+msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:2294
 #, c-format
 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
-msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:2407
+msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:2420
 #, c-format
 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
 msgstr ""
-"Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја "
+"Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је "
 "достигнут...одустајем\n"
 
-#: lib/protocols.c:2415
+#: lib/protocols.c:2428
 #, c-format
 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
 msgstr ""
-"Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %"
-"d секунди\n"
+"Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно "
+"повезивање за %d секунди\n"
 
 #: lib/pty.c:288
 #, c-format
 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
-msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n"
+msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n"
 
 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
 #, c-format
@@ -729,32 +731,32 @@
 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
 #, c-format
 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
-msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n"
+msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n"
 
 #: lib/pty.c:338
 #, c-format
 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
-msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n"
+msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
 msgid "Proxy hostname:"
-msgstr "Адреса прокси сервера:"
+msgstr "Име посредничког домаћина:"
 
 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
 msgid "Firewall hostname"
-msgstr "Адреса заштитног зида"
+msgstr "Име домаћина заштитног зида"
 
 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
 msgid "Proxy port:"
-msgstr "Порт прокси сервера:"
+msgstr "Порт посредника:"
 
 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
 msgid "Port to connect to on the firewall"
-msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид"
+msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид"
 
 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
 msgid "Proxy username:"
-msgstr "Корисничко име за прокси:"
+msgstr "Корисничко име за посредника:"
 
 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
 msgid "Your firewall username"
@@ -762,7 +764,7 @@
 
 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
 msgid "Proxy password:"
-msgstr "Лозинка за прокси:"
+msgstr "Лозинка за посредника:"
 
 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
 msgid "Your firewall password"
@@ -782,32 +784,32 @@
 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
 msgstr ""
-"Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам везу\n"
-"Друга страна је вратила неисправну величину дела „%s“\n"
+"Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
+"Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
 #, c-format
 msgid "Disconnecting from site %s\n"
-msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n"
+msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:309
 #, c-format
 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
-msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n"
+msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:317
 #, c-format
 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
-msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n"
+msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:339
 #, c-format
 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
-msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n"
+msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
 msgid "Retrieving directory listing...\n"
-msgstr "Преносим листу директоријума...\n"
+msgstr "Добављам списак директоријума...\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:816
 msgid ""
@@ -815,8 +817,9 @@
 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
 "server response\n"
 msgstr ""
-"Примио је погрешан одговор сервера, раскида везу\n"
-"Очекује нови ред пре величине одељка у одговору сервера\n"
+"Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
+"Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору "
+"сервера\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:824
 msgid ""
@@ -824,20 +827,21 @@
 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
 "response\n"
 msgstr ""
-"Примио је погрешан одговор сервера, раскида везу\n"
-"Очекује нови ред после величине одељка у одговору сервера\n"
+"Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
+"Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору "
+"сервера\n"
 
 #: lib/rfc959.c:25
 msgid "SITE command"
-msgstr "SITE команда"
+msgstr "Наредба „SITE“"
 
 #: lib/rfc959.c:26
 msgid "user@host"
-msgstr "корисник@сервер"
+msgstr "корисник@домаћин"
 
 #: lib/rfc959.c:27
 msgid "user@host:port"
-msgstr "корисник@сервер:порт"
+msgstr "корисник@домаћин:порт"
 
 #: lib/rfc959.c:28
 msgid "AUTHENTICATE"
@@ -845,43 +849,43 @@
 
 #: lib/rfc959.c:29
 msgid "user@host port"
-msgstr "корисник@сервер порт"
+msgstr "корисник@домаћин порт"
 
 #: lib/rfc959.c:30
 msgid "user@host NOAUTH"
-msgstr "корисник@сервер NOAUTH"
+msgstr "корисник@домаћин NOAUTH"
 
 #: lib/rfc959.c:31
 msgid "HTTP Proxy"
-msgstr "HTTP прокси"
+msgstr "Посредник за HTTP"
 
 #: lib/rfc959.c:32
 msgid "Custom"
-msgstr "Посебно"
+msgstr "Произвољно"
 
 #: lib/rfc959.c:41
 msgid "Email address:"
-msgstr "Адреса електронске поште:"
+msgstr "Адреса епоште:"
 
 #: lib/rfc959.c:43
 msgid ""
 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
 "server as anonymous"
 msgstr ""
-"Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на ФТП "
+"Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP "
 "сервер"
 
 #: lib/rfc959.c:57
 msgid "Proxy account:"
-msgstr "Налог за прокси:"
+msgstr "Посреднички налог:"
 
 #: lib/rfc959.c:59
 msgid "Your firewall account (optional)"
-msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)"
+msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)"
 
 #: lib/rfc959.c:61
 msgid "Proxy server type:"
-msgstr "Врста прокси сервера:"
+msgstr "Врста посредничког сервера:"
 
 #: lib/rfc959.c:64
 #, no-c-format
@@ -893,16 +897,16 @@
 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
 "can you type in %pu"
 msgstr ""
-"Ово одређује на који начин ваш прокси сервер очекује да се пријавимо. Можете "
-"навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити замењен "
-"одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за прокси или „h“ за име "
-"ФТП сервера. Други знак може бити „u“ (корисник), „p“ (лозинка), „h“ (име "
-"сервера), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да наведете корисника "
-"проксија можете укуцати „%pu“"
+"Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. "
+"Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити "
+"замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника "
+"или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), "
+"„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да "
+"бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“"
 
 #: lib/rfc959.c:67
 msgid "Passive file transfers"
-msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке"
+msgstr "Пасиван режим преноса датотека"
 
 #: lib/rfc959.c:70
 msgid ""
@@ -913,16 +917,16 @@
 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
 "attempt to connect to it."
 msgstr ""
-"Уколико је ово укључено, онда ће удаљени ФТП сервер отворити порт за ову "
-"везу. Уколико сте иза рачунара који прати сав саобраћај, мораћете да "
-"укључите ово. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим ако се повезујете "
-"са старијим ФТП сервером који ово не подржава. Уколико је искључено, онда ће "
-"гФТП покушати да отвори порт на клијенту и удаљени сервер ће покушати на "
-"њега да се повеже."
+"Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово "
+"податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово "
+"укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете "
+"са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, "
+"онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати "
+"са њим да се повеже."
 
 #: lib/rfc959.c:72
 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
-msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)"
+msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)"
 
 #: lib/rfc959.c:75
 msgid ""
@@ -931,10 +935,10 @@
 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
 "option to LIST"
 msgstr ""
-"Удаљени ФТП сервер ће покушати да разреши симболичке везе у испису "
+"Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима "
 "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете "
-"желети да искључите ово је када удаљени ФТП сервер не подржава -L аргумент "
-"за LIST наредбу"
+"желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за "
+"наредбу LIST"
 
 #: lib/rfc959.c:77
 msgid "Transfer files in ASCII mode"
@@ -948,36 +952,36 @@
 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
 "this."
 msgstr ""
-"Уколико преносите текстуалну датотеку са Windows-а на Уникс, или обрнуто, "
-"онда треба ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
-"начин за текстуалне датотеке. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
+"Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда "
+"би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
+"начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
 "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
 "да ово искључите."
 
 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
 #, c-format
 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
-msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n"
+msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"
 
 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
 #, c-format
 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
-msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n"
+msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"
 
 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
 #, c-format
 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
-msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n"
+msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
 #, c-format
 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
-msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n"
+msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
 #, c-format
 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
-msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n"
+msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
 #, c-format
@@ -987,7 +991,7 @@
 #: lib/rfc959.c:756
 msgid ""
 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
-msgstr "Грешка: Изгледа да није повезан помоћу IPv6. Обуставља везу.\n"
+msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"
 
 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
 #, c-format
@@ -997,12 +1001,12 @@
 #: lib/rfc959.c:851
 #, c-format
 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
-msgstr "Не могу да сазнам адресу локалног сокета: %s\n"
+msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:923
 #, c-format
 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
-msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n"
+msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:1422
 msgid "total"
@@ -1011,7 +1015,7 @@
 #: lib/rfc959.c:1424
 #, c-format
 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
-msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n"
+msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"
 
 #: lib/sshv2.c:28
 msgid "SSH"
@@ -1019,19 +1023,19 @@
 
 #: lib/sshv2.c:31
 msgid "SSH Prog Name:"
-msgstr "Име SSH програма:"
+msgstr "Име програма за SSH:"
 
 #: lib/sshv2.c:33
 msgid "The path to the SSH executable"
-msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци"
+msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH"
 
 #: lib/sshv2.c:34
 msgid "SSH Extra Params:"
-msgstr "Додатни параметри SSH програма:"
+msgstr "Додатни параметри програма за SSH:"
 
 #: lib/sshv2.c:36
 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
-msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму"
+msgstr "Додатни параметри програма за SSH"
 
 #: lib/sshv2.c:37
 msgid "SSH2 sftp-server path:"
@@ -1039,19 +1043,19 @@
 
 #: lib/sshv2.c:39
 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
-msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања"
+msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp"
 
 #: lib/sshv2.c:41
 msgid "Need SSH User/Pass"
-msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка"
+msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка"
 
 #: lib/sshv2.c:44
 msgid "Require a username/password for SSH connections"
-msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију"
+msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом"
 
 #: lib/sshv2.c:45
 msgid "Use ssh-askpass utility"
-msgstr "Користи ssh-askpass алат"
+msgstr "Користи алат ssh-askpass"
 
 #: lib/sshv2.c:48
 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
@@ -1059,20 +1063,20 @@
 
 #: lib/sshv2.c:50
 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
-msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем"
+msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP"
 
 #: lib/sshv2.c:53
 msgid ""
 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
 "know the remote path to the remote sftp-server"
 msgstr ""
-"Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да знате "
-"путању до удаљеног sftp сервера"
+"Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате "
+"путању до удаљеног сервера sftp"
 
 #: lib/sshv2.c:257
 #, c-format
 msgid "Running program %s\n"
-msgstr "Стартујем програм %s\n"
+msgstr "Покрећем програм %s\n"
 
 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
 msgid "WARNING"
@@ -1080,31 +1084,31 @@
 
 #: lib/sshv2.c:371
 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
-msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n"
+msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n"
 
 #: lib/sshv2.c:374
 msgid ""
 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
 "this question appropriately.\n"
 msgstr ""
-"Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије и "
-"прикладно одговорите на ово питање.\n"
+"Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне "
+"линије и прикладно одговорите на ово питање.\n"
 
 #: lib/sshv2.c:377
 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
 msgstr ""
-"Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на "
-"сервер.\n"
+"Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим "
+"домаћином.\n"
 
 #: lib/sshv2.c:416
 #, c-format
 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
-msgstr "%d: Иницијализација протокола\n"
+msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n"
 
 #: lib/sshv2.c:422
 #, c-format
 msgid "%d: Protocol version %d\n"
-msgstr "%d: Протокол верзије %d\n"
+msgstr "%d: Верзија протокола %d\n"
 
 #: lib/sshv2.c:431
 #, c-format
@@ -1154,7 +1158,7 @@
 #: lib/sshv2.c:475
 #, c-format
 msgid "%d: Stat %s\n"
-msgstr "%d: Статистике %s\n"
+msgstr "%d: Stat %s\n"
 
 #: lib/sshv2.c:492
 #, c-format
@@ -1178,11 +1182,11 @@
 
 #: lib/sshv2.c:516
 msgid "No such file or directory"
-msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум"
+msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"
 
 #: lib/sshv2.c:519
 msgid "Permission denied"
-msgstr "Немате дозволу"
+msgstr "Дозвола је одбијена"
 
 #: lib/sshv2.c:522
 msgid "Failure"
@@ -1194,11 +1198,11 @@
 
 #: lib/sshv2.c:528
 msgid "No connection"
-msgstr "Нема конекције"
+msgstr "Нема повезивања"
 
 #: lib/sshv2.c:531
 msgid "Connection lost"
-msgstr "Конекција је изгубљена"
+msgstr "Повезивање је изгубљено"
 
 #: lib/sshv2.c:534
 msgid "Operation unsupported"
@@ -1224,8 +1228,8 @@
 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
 "error message from the remote server follows:\n"
 msgstr ""
-"Дошло је до грешке при успостављању SSH везе са удаљеним рачунаром. Грешка "
-"са удаљеног рачунара следи:\n"
+"Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним "
+"сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n"
 
 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
@@ -1233,37 +1237,37 @@
 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
-msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n"
+msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n"
 
 #: lib/sshv2.c:866
 #, c-format
 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
-msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n"
+msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n"
 
 #: lib/sshv2.c:959
 #, c-format
 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
-msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n"
+msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:31
 msgid "SSL Engine"
-msgstr "SSL подршка"
+msgstr "Машина SSL-а"
 
 #: lib/sslcommon.c:34
 msgid "SSL Entropy File:"
-msgstr "Датотека за SSL ентропију:"
+msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:"
 
 #: lib/sslcommon.c:36
 msgid "SSL entropy file"
-msgstr "Датотека за SSL ентропију"
+msgstr "Датотека за ентропију SSL-а"
 
 #: lib/sslcommon.c:37
 msgid "Entropy Seed Length:"
-msgstr "Дужина почетка ентропије:"
+msgstr "Дужина семена ентропије:"
 
 #: lib/sslcommon.c:39
 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
-msgstr "Највећи број бајтова са којим се започиње SSL подршка"
+msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а"
 
 #: lib/sslcommon.c:99
 #, c-format
@@ -1273,14 +1277,14 @@
 "Subject = %s\n"
 "Error %i:%s\n"
 msgstr ""
-"Грешка са сертификатом на дубини: %i\n"
-"Издао = %s\n"
+"Грешка са потврдом на дубини: %i\n"
+"Издавач = %s\n"
 "Тема = %s\n"
 "Грешка %i:%s\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:121
 msgid "Cannot get peer certificate\n"
-msgstr "Не могу да добијем сертификат друге стране\n"
+msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:180
 #, c-format
@@ -1288,17 +1292,17 @@
 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
 msgstr ""
-"ГРЕШКА: Рачунар у SSL серфикату (%s) се не поклапа са рачунаром на који је "
-"повезан (%s). Обуставља везу.\n"
+"ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо "
+"повезани (%s). Прекидам повезивање.\n"
 
 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
 #: lib/sslcommon.c:287
 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
-msgstr "Не може да покрене OpenSSL библиотеку\n"
+msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:302
 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
-msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних SSL сертификата\n"
+msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:313
 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
@@ -1306,49 +1310,51 @@
 
 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
-msgstr "Грешка: SSL није покренут\n"
+msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:349
 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
-msgstr "Грешка при успостављању SSL везе (BIO објекат)\n"
+msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:359
 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
-msgstr "Грешка при успостављању SSL везе (SSL објекат)\n"
+msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:377
 #, c-format
 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
-msgstr "Грешка са сертификатом друге стране: %s\n"
+msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
 #, c-format
 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
 msgstr ""
-"%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n"
+"%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта "
+"друго\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:38
 msgid "Run Bookmark"
-msgstr "Покрени сачувани унос"
+msgstr "Покрени обележивач"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:65
 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
-msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n"
+msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:72
 #, c-format
 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
 msgstr ""
-"Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n"
+"Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ "
+"постоји\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
 msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Додај у листу"
+msgstr "Додај обележивач"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:136
 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
-msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n"
+msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:140
 msgid ""
@@ -1356,9 +1362,9 @@
 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
 "(ex: Linux Sites/Debian)"
 msgstr ""
-"Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n"
-"Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n"
-"(ex: Linux Sites/Debian)"
+"Унесите назив обележивача којег желите да додате\n"
+"Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n"
+"(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:140
 msgid "Remember password"
@@ -1366,15 +1372,15 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
 msgid "New Folder"
-msgstr "Нови директоријум"
+msgstr "Нова фасцикла"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:467
 msgid "Enter the name of the new folder to create"
-msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите"
+msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:477
 msgid "Enter the name of the new item to create"
-msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите"
+msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:550
 #, c-format
@@ -1382,20 +1388,20 @@
 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
 "%s and all it's children?"
 msgstr ""
-"Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n"
-"%s и све његове подуносе?"
+"Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n"
+"%s и све његовe потомке?"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:551
 msgid "Delete Bookmark"
-msgstr "Обриши унос"
+msgstr "Обриши обележивач"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:578
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Листа уноса"
+msgstr "Обележивачи"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
 msgid "Edit Entry"
-msgstr "Измени унос"
+msgstr "Уреди ставку"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:860
 msgid "Description:"
@@ -1403,7 +1409,7 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:875
 msgid "Hostname:"
-msgstr "Адреса сервера:"
+msgstr "Име домаћина:"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:888
 msgid "Port:"
@@ -1419,7 +1425,7 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:942
 msgid "Local Directory:"
-msgstr "Локалан директоријум:"
+msgstr "Локални директоријум:"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:959
 msgid "Username:"
@@ -1441,7 +1447,7 @@
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
 msgid "  Cancel  "
-msgstr "  Одустани  "
+msgstr "  Поништи  "
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
 msgid "Apply"
@@ -1457,11 +1463,11 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
 msgid "/File/New Folder..."
-msgstr "/Датотека/Нови директоријум..."
+msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..."
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
 msgid "/File/New Item..."
-msgstr "/Датотека/Нови унос..."
+msgstr "/Датотека/Нова ставка..."
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
 msgid "/File/Delete"
@@ -1473,7 +1479,7 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
 msgid "/File/sep"
-msgstr "/Датотека/сеп"
+msgstr "/Датотека/sep"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1185
 msgid "/File/Close"
@@ -1481,13 +1487,13 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
 msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Уреди уносе"
+msgstr "Уреди обележиваче"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
 msgid "Operation canceled\n"
-msgstr "Операција прекинута\n"
+msgstr "Операција је поништена\n"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
@@ -1499,12 +1505,12 @@
 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
 msgstr ""
-"Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n"
-"Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а"
+"Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n"
+"Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
 msgid "Special"
-msgstr "Специјално"
+msgstr "Посебно"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
 msgid "SUID"
@@ -1516,7 +1522,7 @@
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
 msgid "Sticky"
-msgstr "Лепљив"
+msgstr "Лепљиво"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
 msgid "User"
@@ -1525,17 +1531,17 @@
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
 msgid "Read"
-msgstr "Читај"
+msgstr "Читање"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
 msgid "Write"
-msgstr "Пиши"
+msgstr "Писање"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
 msgid "Execute"
-msgstr "Изврши"
+msgstr "Извршавање"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
 msgid "Group"
@@ -1562,12 +1568,12 @@
 
 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
 msgid "Drag-N-Drop"
-msgstr "Превуци-И-Пусти"
+msgstr "Превуци-и-пусти"
 
 #: src/gtk/dnd.c:234
 #, c-format
 msgid "Received URL %s\n"
-msgstr "Примљен URL %s\n"
+msgstr "Примљен УРЛ %s\n"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
 msgid "Exit"
@@ -1578,7 +1584,7 @@
 "There are file transfers in progress.\n"
 "Are you sure you want to exit?"
 msgstr ""
-"Неки трансфери још увек трају.\n"
+"Неки преноси су у току.\n"
 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
@@ -1603,15 +1609,15 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
 msgid "/FTP/Ascii"
-msgstr "/FTP/Ascii"
+msgstr "/FTP/Аски"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
 msgid "/FTP/Binary"
-msgstr "/FTP/Binary"
+msgstr "/FTP/Бинарно"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
 msgid "/FTP/_Options..."
-msgstr "/FTP/_Опције..."
+msgstr "/FTP/_Могућности..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
 msgid "/FTP/_Quit"
@@ -1619,247 +1625,247 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
 msgid "/_Local"
-msgstr "/_Локални"
+msgstr "/_Локално"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
 msgid "/Local/tearoff"
-msgstr "/Локални/tearoff"
+msgstr "/Локално/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
 msgid "/Local/Open _URL..."
-msgstr "/Локални/Отвори _URL..."
+msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
 msgid "/Local/Disconnect"
-msgstr "/Локални/Прекини конекцију"
+msgstr "/Локално/Прекини повезивање"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
 msgid "/Local/sep"
-msgstr "/Локални/sep"
+msgstr "/Локално/sep"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
 msgid "/Local/Change Filespec..."
-msgstr "/Локални/Промени атрибуте..."
+msgstr "/Локално/Промени маску датотека..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
 msgid "/Local/Show selected"
-msgstr "/Локални/Прикажи означене"
+msgstr "/Локално/Прикажи означене"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
 msgid "/Local/Select All"
-msgstr "/Локални/Означи све"
+msgstr "/Локално/Означи све"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
 msgid "/Local/Select All Files"
-msgstr "/Локални/Означи све датотеке"
+msgstr "/Локално/Означи све датотеке"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
 msgid "/Local/Deselect All"
-msgstr "/Локални/Скини ознаке"
+msgstr "/Локално/Одзначи све"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
-msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..."
+msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
 msgid "/Local/Send SITE Command..."
-msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..."
+msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
 msgid "/Local/Change Directory"
-msgstr "/Локални/Промени директоријум"
+msgstr "/Локално/Промени директоријум"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
 msgid "/Local/Chmod..."
-msgstr "/Локални/Chmod..."
+msgstr "/Локално/Chmod..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
 msgid "/Local/Make Directory..."
-msgstr "/Локални/Направи директоријум..."
+msgstr "/Локално/Направи директоријум..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
 msgid "/Local/Rename..."
-msgstr "/Локални/Преименуј..."
+msgstr "/Локално/Преименуј..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
 msgid "/Local/Delete..."
-msgstr "/Локални/Обриши..."
+msgstr "/Локално/Обриши..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
 msgid "/Local/Edit..."
-msgstr "/Локални/Измени..."
+msgstr "/Локално/Уреди..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
 msgid "/Local/View..."
-msgstr "/Локални/Прегледај..."
+msgstr "/Локално/Прегледај..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
 msgid "/Local/Refresh"
-msgstr "/Локални/Освежи"
+msgstr "/Локално/Освежи"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
 msgid "/_Remote"
-msgstr "/_Удаљен"
+msgstr "/_Удаљено"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
 msgid "/Remote/tearoff"
-msgstr "/Удаљен/tearoff"
+msgstr "/Удаљено/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
 msgid "/Remote/Open _URL..."
-msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.."
+msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
 msgid "/Remote/Disconnect"
-msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију"
+msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
 msgid "/Remote/sep"
-msgstr "/Удаљен/sep"
+msgstr "/Удаљено/sep"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
 msgid "/Remote/Change Filespec..."
-msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте"
+msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
 msgid "/Remote/Show selected"
-msgstr "/Удаљен/Прикажи означене"
+msgstr "/Удаљено/Прикажи означене"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
 msgid "/Remote/Select All"
-msgstr "/Удаљен/Означи све"
+msgstr "/Удаљено/Означи све"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
 msgid "/Remote/Select All Files"
-msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке"
+msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
 msgid "/Remote/Deselect All"
-msgstr "/Удаљен/Скини ознаке"
+msgstr "/Удаљено/Одзначи све"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
-msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..."
+msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
-msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..."
+msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
 msgid "/Remote/Change Directory"
-msgstr "/Удаљен/Промени директоријум"
+msgstr "/Удаљено/Промени директоријум"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
 msgid "/Remote/Chmod..."
-msgstr "/Удаљен/Chmod..."
+msgstr "/Удаљено/Chmod..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
 msgid "/Remote/Make Directory..."
-msgstr "/Удаљен/Направи директоријум"
+msgstr "/Удаљено/Направи директоријум"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
 msgid "/Remote/Rename..."
-msgstr "/Удаљен/Преименуј"
+msgstr "/Удаљено/Преименуј"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
 msgid "/Remote/Delete..."
-msgstr "/Удаљен/Обриши"
+msgstr "/Удаљено/Обриши"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
 msgid "/Remote/Edit..."
-msgstr "/Удаљен/Измени..."
+msgstr "/Удаљено/Уреди..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
 msgid "/Remote/View..."
-msgstr "/Удаљен/Прегледај..."
+msgstr "/Удаљено/Прегледај..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
 msgid "/Remote/Refresh"
-msgstr "/Удаљен/Освежи"
+msgstr "/Удаљено/Освежи"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
 msgid "/_Bookmarks"
-msgstr "/_Листа уноса"
+msgstr "/_Обележивачи"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
 msgid "/Bookmarks/tearoff"
-msgstr "/Листа уноса/tearoff"
+msgstr "/Обележивачи/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
-msgstr "/Листа уноса/Додај унос"
+msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
-msgstr "/Листа уноса/Измени листу"
+msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
 msgid "/Bookmarks/sep"
-msgstr "/Листа уноса/sep"
+msgstr "/Обележивачи/sep"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
 msgid "/_Transfers"
-msgstr "/_Трансфери"
+msgstr "/_Преноси"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
 msgid "/Transfers/tearoff"
-msgstr "/Трансфери/tearoff"
+msgstr "/Преноси/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
 msgid "/Transfers/Start Transfer"
-msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер"
+msgstr "/Преноси/Покрени пренос"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
-msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер"
+msgstr "/Преноси/Заустави пренос"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
 msgid "/Transfers/sep"
-msgstr "/Трансфери/sep"
+msgstr "/Преноси/sep"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
 msgid "/Transfers/Skip Current File"
-msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку"
+msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
 msgid "/Transfers/Remove File"
-msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку"
+msgstr "/Преноси/Уклони датотеку"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
 msgid "/Transfers/Move File _Up"
-msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе"
+msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
 msgid "/Transfers/Move File _Down"
-msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле"
+msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
-msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке"
+msgstr "/Преноси/Преузми датотеке"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
 msgid "/Transfers/Put Files"
-msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке"
+msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
 msgid "/L_ogging"
-msgstr "/Л_оговање"
+msgstr "/_Дневник"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
 msgid "/Logging/tearoff"
-msgstr "/Логовање/tearoff"
+msgstr "/Дневник/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
 msgid "/Logging/Clear"
-msgstr "/Логовање/Очисти"
+msgstr "/Дневник/Очисти"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
 msgid "/Logging/View log..."
-msgstr "/Логовање/Прегледај лог..."
+msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
 msgid "/Logging/Save log..."
-msgstr "/Логовање/Сними лог..."
+msgstr "/Дневник/Сними дневник..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
 msgid "/Tool_s"
@@ -1875,7 +1881,7 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
 msgid "/Tools/Clear Cache"
-msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге"
+msgstr "/Алати/Очисти оставу"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
 msgid "/_Help"
@@ -1891,7 +1897,7 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
 msgid "Host: "
-msgstr "Адреса сервера:"
+msgstr "Домаћин:"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
 msgid "Port: "
@@ -1907,7 +1913,7 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
 msgid "Filename"
-msgstr "Име датотеке"
+msgstr "Назив датотеке"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
 msgid "Size"
@@ -1927,11 +1933,11 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
 msgid "Connect"
-msgstr "Конектуј се"
+msgstr "Повежи се"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
-msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n"
+msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
 msgid ""
@@ -1939,9 +1945,9 @@
 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
 msgstr ""
-">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, осећајте се "
-"слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу можете "
-"сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"
+">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их "
+"пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем "
+"вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
 msgid ""
@@ -1949,37 +1955,37 @@
 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
 msgstr ""
-"гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. "
-"Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним "
-"околностима; за детаље, погледајте COPYING датотеку\n"
+"gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку "
+"COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под "
+"извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
 msgid "OpenURL"
-msgstr "Отвори URL"
+msgstr "Отвори УРЛ"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
+msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:119
 msgid "Connect via URL"
-msgstr "Конектуј се преко URL-а"
+msgstr "Повежи се користећи УРЛ"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:119
 msgid "Enter ftp url to connect to"
-msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете"
+msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:152
 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
+msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
 msgid "Change Filespec"
-msgstr "Промени атрибуте датотеке"
+msgstr "Промени маску датотека"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:192
 msgid "Enter the new file specification"
-msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке"
+msgstr "Унесите нову маску датотека"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
@@ -1989,19 +1995,19 @@
 
 #: src/gtk/menu-items.c:246
 msgid "Save Directory Listing"
-msgstr "Сними листинг директоријума"
+msgstr "Сачувај списак директоријума"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:363
 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
+msgstr "SITE: Операција је поништена...морате унети ниску\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
 msgid "Site"
-msgstr "Локација"
+msgstr "Место"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:385
 msgid "Enter site-specific command"
-msgstr "Унесите локацијски-назначену команду"
+msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
 msgid "Chdir"
@@ -2010,16 +2016,16 @@
 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
 #, c-format
 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
-msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n"
+msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:685
 #, c-format
 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
-msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n"
+msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:697
 msgid "Save Log"
-msgstr "Сними лог"
+msgstr "Сачувај дневник"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:733
 #, c-format
@@ -2027,12 +2033,12 @@
 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
 "either %s or in %s"
 msgstr ""
-"Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да "
-"проверите да се налази било у %s или у %s"
+"Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да "
+"обезбедите да се она налази у %s или у %s"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
 msgid "About gFTP"
-msgstr "о гФТПу"
+msgstr "О програму gFTP"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:773
 #, c-format
@@ -2043,13 +2049,16 @@
 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан Масни <masneyb@gftp.org>\n"
-"Званична страница: http://www.gftp.org/\n"
-"Лого урадио: Арон Ворли <planet_hoth@yahoo.com>\n"
+"Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp."
+"org>\n"
+"Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n"
+"Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
 msgid "Translated by"
-msgstr "Превео"
+msgstr ""
+"Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf."
+"bg.ac.yu>"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:785
 msgid "About"
@@ -2057,7 +2066,7 @@
 
 #: src/gtk/menu-items.c:834
 msgid "License Agreement"
-msgstr "Уговор о лиценци"
+msgstr "Уговор о лиценцирању"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
 msgid "  Close  "
@@ -2077,11 +2086,11 @@
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
 msgid "] (Cached) ["
-msgstr "] (Сачувано) ["
+msgstr "] (Остављено) ["
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
 msgid "Not connected"
-msgstr "Нисам конектован"
+msgstr "Нисам повезан"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
 #, c-format
@@ -2091,22 +2100,22 @@
 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
 #, c-format
 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
-msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n"
+msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
 #, c-format
 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
-msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n"
+msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
-msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n"
+msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
 #, c-format
 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
-msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n"
+msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
 msgid "Change"
@@ -2123,7 +2132,7 @@
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
 msgid "Cancel"
-msgstr "Одустани"
+msgstr "Поништи"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
 msgid "  Yes  "
@@ -2135,7 +2144,7 @@
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
 msgid "Getting directory listings"
-msgstr "Добијам листинг директоријума"
+msgstr "Добављам спискове директоријума"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
 msgid "  Stop  "
@@ -2148,16 +2157,16 @@
 "and %ld files"
 msgstr ""
 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
-"и %ld фајла(ова)"
+"и %ld датотека(е)"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
-msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
+msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
 
 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n"
+msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
 
 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
 msgid "Mkdir"
@@ -2165,19 +2174,19 @@
 
 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
 msgid "Make Directory"
-msgstr "Прави директоријум"
+msgstr "Прављење директоријума"
 
 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
 msgid "Enter name of directory to create"
-msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите"
+msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:917
 msgid "Edit Host"
-msgstr "Измените адресу"
+msgstr "Уређивање домаћина"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:917
 msgid "Add Host"
-msgstr "Додајте адресу"
+msgstr "Додавање домаћина"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
 msgid "Domain"
@@ -2189,23 +2198,23 @@
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
 msgid "Netmask"
-msgstr "Нетмаска"
+msgstr "Мрежнамаска"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:1148
 msgid "Local Hosts"
-msgstr "Локална адреса"
+msgstr "Локални домаћини"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
 msgid "Edit"
-msgstr "Измени"
+msgstr "Уреди"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
 msgid "Options"
-msgstr "Опције"
+msgstr "Могућности"
 
 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n"
+msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"
 
 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
 #, c-format
@@ -2214,16 +2223,16 @@
 
 #: src/gtk/transfer.c:166
 msgid "Receiving file names..."
-msgstr "Примам имена датотека..."
+msgstr "Примам називе датотека..."
 
 #: src/gtk/transfer.c:282
 #, c-format
 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
-msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n"
+msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
 msgid "Connecting..."
-msgstr "Конектујем се..."
+msgstr "Повезујем се..."
 
 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
 msgid "Enter Password"
@@ -2231,36 +2240,36 @@
 
 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
 msgid "Please enter your password for this site"
-msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер"
+msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место"
 
 #: src/gtk/transfer.c:410
 msgid "Transfer Files"
-msgstr "Преносим датотеке"
+msgstr "Пренос датотека"
 
 #: src/gtk/transfer.c:418
 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
-msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n"
+msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:645
 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
 msgstr ""
-"Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера "
+"Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса "
 "датотеке\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:702
 #, c-format
 msgid "Could not download %s from %s\n"
-msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n"
+msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:732
 #, c-format
 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
-msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n"
+msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
 #: src/gtk/transfer.c:1600
 msgid "Skipped"
-msgstr "Прескочен"
+msgstr "Прескочено"
 
 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
 msgid "Waiting..."
@@ -2269,12 +2278,12 @@
 #: src/gtk/transfer.c:984
 #, c-format
 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
-msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n"
+msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:987
 #, c-format
 msgid "Child %d returned successfully\n"
-msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n"
+msgstr "Дете %d се успешно вратило\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:994
 #, c-format
@@ -2284,7 +2293,7 @@
 #: src/gtk/transfer.c:999
 #, c-format
 msgid "File %s was not changed\n"
-msgstr "Датотека %s није промењен\n"
+msgstr "Датотека %s није промењена\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1007
 #, c-format
@@ -2292,12 +2301,12 @@
 "File %s has changed.\n"
 "Would you like to upload it?"
 msgstr ""
-"Датотека %s је измењена.\n"
+"Датотека %s је промењена.\n"
 "Да ли желите да је пошаљете?"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1010
 msgid "Edit File"
-msgstr "Измени датотеку"
+msgstr "Уреди датотеку"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1074
 msgid "Finished"
@@ -2306,42 +2315,43 @@
 #: src/gtk/transfer.c:1114
 #, c-format
 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
-msgstr "Заустави трансфер %s\n"
+msgstr "Заустави пренос %s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1329
 #, c-format
 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
-msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)"
+msgstr ""
+"%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1359
 #, c-format
 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
-msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало"
+msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1368
 #, c-format
 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
-msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало"
+msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1394
 #, c-format
 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
-msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова"
+msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
 msgid "There are no file transfers selected\n"
-msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n"
+msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1512
 #, c-format
 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
-msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n"
+msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
 #, c-format
 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
-msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n"
+msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
 msgid "Overwrite"
@@ -2369,19 +2379,19 @@
 
 #: src/gtk/transfer.c:1892
 msgid "Download Files"
-msgstr "Преузми датотеку"
+msgstr "Преузми датотеке"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1892
 msgid "Upload Files"
-msgstr "Пошаљи датотеку"
+msgstr "Пошаљи датотеке"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1918
 msgid ""
 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
 "Please select what you would like to do"
 msgstr ""
-"Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n"
-"Молимо вас да одаберете шта желите да урадите"
+"Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n"
+"Молим вас да одаберете шта желите да урадите"
 
 #: src/gtk/transfer.c:2023
 msgid "Skip File"
@@ -2393,7 +2403,7 @@
 
 #: src/gtk/transfer.c:2039
 msgid "Deselect All"
-msgstr "Скини ознаке"
+msgstr "Одзначи све"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:35
 msgid "View"
@@ -2402,21 +2412,21 @@
 #: src/gtk/view_dialog.c:47
 #, c-format
 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
-msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n"
+msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:100
 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
-msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n"
+msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:113
 #, c-format
 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
-msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n"
+msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:184
 #, c-format
 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
-msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n"
+msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:187
 #, c-format
@@ -2426,7 +2436,7 @@
 #: src/gtk/view_dialog.c:244
 #, c-format
 msgid "Opening %s with %s\n"
-msgstr "Отварам %s са %s\n"
+msgstr "Отварам %s преко %s\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:279
 #, c-format
@@ -2436,15 +2446,15 @@
 #: src/gtk/view_dialog.c:286
 #, c-format
 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
-msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
+msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:29
 msgid "about"
-msgstr "о"
+msgstr "о програму"
 
 #: src/text/gftp-text.c:30
 msgid "Shows gFTP information"
-msgstr "Прикажи гФТП информације"
+msgstr "Прикажи информације о gFTP-у"
 
 #: src/text/gftp-text.c:31
 msgid "ascii"
@@ -2452,7 +2462,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:32
 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
-msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)"
+msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)"
 
 #: src/text/gftp-text.c:33
 msgid "binary"
@@ -2460,7 +2470,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:34
 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
-msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)"
+msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)"
 
 #: src/text/gftp-text.c:35
 msgid "cd"
@@ -2480,7 +2490,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:40
 msgid "Changes the permissions of a remote file"
-msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком"
+msgstr "Мења дозволе удаљених датотека"
 
 #: src/text/gftp-text.c:41
 msgid "clear"
@@ -2488,7 +2498,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:42
 msgid "Available options: cache"
-msgstr "Доступне опције: привремени смештај"
+msgstr "Доступне могућности: остава"
 
 #: src/text/gftp-text.c:43
 msgid "close"
@@ -2496,7 +2506,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:44
 msgid "Disconnects from the remote site"
-msgstr "Прекини везу ка удаљеном серверу"
+msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом"
 
 #: src/text/gftp-text.c:45
 msgid "delete"
@@ -2520,7 +2530,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:50
 msgid "Shows this help screen"
-msgstr "Приказује овај прозор за помоћ"
+msgstr "Приказује овај прозор помоћи"
 
 #: src/text/gftp-text.c:51
 msgid "lcd"
@@ -2540,7 +2550,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:56
 msgid "Changes the permissions of a local file"
-msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком"
+msgstr "Мења привилегије локалних датотека"
 
 #: src/text/gftp-text.c:57
 msgid "ldelete"
@@ -2548,7 +2558,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:58
 msgid "Removes a local file"
-msgstr "Уклања локалну датотеку(е)"
+msgstr "Уклања локалну датотеку"
 
 #: src/text/gftp-text.c:59
 msgid "lls"
@@ -2556,7 +2566,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:60
 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
-msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум"
+msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума"
 
 #: src/text/gftp-text.c:61
 msgid "lmkdir"
@@ -2564,7 +2574,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:62
 msgid "Creates a local directory"
-msgstr "Прави нови локални директоријум"
+msgstr "Ствара локални директоријум"
 
 #: src/text/gftp-text.c:63
 msgid "lpwd"
@@ -2596,7 +2606,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:70
 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
-msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум"
+msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума"
 
 #: src/text/gftp-text.c:71
 msgid "mget"
@@ -2608,7 +2618,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:74
 msgid "Creates a remote directory"
-msgstr "Направи нови удаљени директоријум"
+msgstr "Ствара удаљени директоријум"
 
 #: src/text/gftp-text.c:75
 msgid "mput"
@@ -2624,7 +2634,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:78
 msgid "Opens a connection to a remote site"
-msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу"
+msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом"
 
 #: src/text/gftp-text.c:79
 msgid "put"
@@ -2644,7 +2654,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:84
 msgid "Exit from gFTP"
-msgstr "Излази из гФТПа"
+msgstr "Излаз из gFTP-а"
 
 #: src/text/gftp-text.c:85
 msgid "rename"
@@ -2670,8 +2680,8 @@
 msgid ""
 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
 msgstr ""
-"Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их "
-"поставите помоћу set варијабла=вредност"
+"Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити "
+"променљиве и помоћу set пром=вред"
 
 #: src/text/gftp-text.c:148
 msgid ""
@@ -2681,59 +2691,57 @@
 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
 msgstr ""
 ">.\n"
-"Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, осећајте "
-"се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње "
-"информације о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp."
-"org/\n"
+"Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, слободно "
+"ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о gFTP-у на мојем "
+"вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:231
 msgid "Error: Command not recognized\n"
-msgstr "Грешка: Команда није препозната\n"
+msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:338
 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
 msgstr ""
-"коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/"
-"директоријум]]\n"
+"употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
-msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n"
+msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
 msgid "usage: chdir <directory>\n"
-msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n"
+msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:480
 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
-msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n"
+msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:503
 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
-msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n"
+msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:526
 msgid "usage: delete <file>\n"
-msgstr "коришћење: delete <датотека>\n"
+msgstr "употреба: delete <датотека>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:555
 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
-msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n"
+msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:583
 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
-msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n"
+msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:744
 msgid "usage: mget <filespec>\n"
-msgstr "коришћење: mget <датотека>\n"
+msgstr "употреба: mget <маска>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:818
 msgid "usage: mput <filespec>\n"
-msgstr "коришћење: mput <датотека>\n"
+msgstr "употреба: mput <маска>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:956
 #, c-format
@@ -2743,29 +2751,29 @@
 #: src/text/gftp-text.c:963
 #, c-format
 msgid "Successfully transferred %s\n"
-msgstr "Успешно пренесен %s\n"
+msgstr "Успешно пренесено %s\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1030
 msgid ""
 "Supported commands:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Подржане команде:\n"
+"Подржане наредбе:\n"
 "\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1086
 msgid "usage: set [variable = value]\n"
-msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n"
+msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1100
 #, c-format
 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
-msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n"
+msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1107
 #, c-format
 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
-msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n"
+msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1135
 msgid "Invalid argument\n"
@@ -2774,122 +2782,124 @@
 #: src/text/gftp-text.c:1160
 #, c-format
 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
-msgstr "Не могу да отворим терминал из ког се управља %s\n"
+msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1238
 msgid "Clear the directory cache\n"
-msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n"
-
-#~ msgid "Enter your email address here"
-#~ msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште"
-
-#~ msgid "Start file transfers"
-#~ msgstr "Покрени трансфер датотеке"
-
-#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
-#~ msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?"
-
-#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
-#~ msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
-#~ "server instead of LIST -L"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном "
-#~ "серверу уместо LIST -L команде"
-
-#~ msgid "Proxy config"
-#~ msgstr "Подешавања проксија"
-
-#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
-#~ msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање"
-
-#~ msgid "%pu = proxy user"
-#~ msgstr "%pu = прокси корисник"
-
-#~ msgid "%hu = host user"
-#~ msgstr "%hu = локални корисник"
-
-#~ msgid "%pp = proxy pass"
-#~ msgstr "%pp = прокси лозинка"
-
-#~ msgid "%hp = host pass"
-#~ msgstr "%hp = локална лозинка"
-
-#~ msgid "%ph = proxy host"
-#~ msgstr "%ph = прокси адреса"
-
-#~ msgid "%hh = host"
-#~ msgstr "%hh = локална адреса"
-
-#~ msgid "%po = proxy port"
-#~ msgstr "%po = прокси порт"
-
-#~ msgid "%ho = host port"
-#~ msgstr "%ho = локални порт"
-
-#~ msgid "%pa = proxy account"
-#~ msgstr "%pa = прокси налог"
-
-#~ msgid "%ha = host account"
-#~ msgstr "%ha = локални налог"
-
-#~ msgid "SSH sftpserv path:"
-#~ msgstr "SSH sftpserv путања:"
-
-#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
-#~ msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља"
-
-#~ msgid "Enable old SSH protocol"
-#~ msgstr "Омогући стари SSH протокол"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
-#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
-#~ msgstr ""
-#~ "Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са http:///"
-#~ "www.xbill.org/sftp"
-
-#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
-#~ msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у"
-
-#~ msgid "Finished retrieving data\n"
-#~ msgstr "Завршен пренос података\n"
-
-#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
-#~ msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n"
-
-#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
-#~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
-
-#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
-#~ msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n"
-
-#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
-#~ msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n"
-
-#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
-#~ msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n"
+msgstr "Очисти оставу директоријума\n"
+
+#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
+#~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n"
+
+#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
+#~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:"
+
+#~ msgid "gFTP Icon"
+#~ msgstr "Икона gFTP-а"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је "
-#~ "дефинитивно грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. "
-#~ "Молимо вас да укључите податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до "
+#~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је "
+#~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp."
+#~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до "
 #~ "грешке\n"
 
-#~ msgid "gFTP Icon"
-#~ msgstr "гФТП икона"
-
-#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
-#~ msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:"
-
-#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
-#~ msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n"
+#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
+#~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n"
+
+#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
+#~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n"
+
+#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
+#~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n"
+
+#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
+#~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
+
+#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
+#~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n"
+
+#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Finished retrieving data\n"
+#~ msgstr "Завршио сам добављање података\n"
+
+#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
+#~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
+#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
+#~ msgstr ""
+#~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///"
+#~ "www.xbill.org/sftp"
+
+#~ msgid "Enable old SSH protocol"
+#~ msgstr "Укључи стари протокол SSH"
+
+#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
+#~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv"
+
+#~ msgid "SSH sftpserv path:"
+#~ msgstr "Путања SSH sftpserv:"
+
+#~ msgid "%ha = host account"
+#~ msgstr "%ha = налог на домаћину"
+
+#~ msgid "%pa = proxy account"
+#~ msgstr "%pa = посреднички налог"
+
+#~ msgid "%ho = host port"
+#~ msgstr "%ho = порт домаћина"
+
+#~ msgid "%po = proxy port"
+#~ msgstr "%po = посреднички порт"
+
+#~ msgid "%hh = host"
+#~ msgstr "%hh = домаћин"
+
+#~ msgid "%ph = proxy host"
+#~ msgstr "%ph = посреднички домаћин"
+
+#~ msgid "%hp = host pass"
+#~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину"
+
+#~ msgid "%pp = proxy pass"
+#~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику"
+
+#~ msgid "%hu = host user"
+#~ msgstr "%hu = корисник домаћина"
+
+#~ msgid "%pu = proxy user"
+#~ msgstr "%pu = корисник посредника"
+
+#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо"
+
+#~ msgid "Proxy config"
+#~ msgstr "Подешавања посредника"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
+#~ "server instead of LIST -L"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном "
+#~ "серверу уместо LIST -L"
+
+#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
+#~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података"
+
+#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?"
+
+#~ msgid "Start file transfers"
+#~ msgstr "Покрени преносе датотека"
+
+#~ msgid "Enter your email address here"
+#~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"
--- a/po/sr@Latn.po	Tue Aug 26 22:53:12 2003 +0000
+++ b/po/sr@Latn.po	Sun Aug 31 21:51:48 2003 +0000
@@ -8,9 +8,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n"
-"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-31 23:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-27 21:52+0200\n"
+"Last-Translator: Strahinja Radić <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,28 +20,28 @@
 #: lib/bookmark.c:38
 #, c-format
 msgid "Invalid URL %s\n"
-msgstr "Neispravna adresa %s\n"
+msgstr "Neispravan URL %s\n"
 
 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
 #, c-format
 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
-msgstr "Greška: Pogrešna linija %s u sačuvanoj listi fajlova\n"
+msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n"
 
 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
 #, c-format
 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"
+msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n"
 
 #: lib/cache.c:160
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s\n"
+msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n"
 
 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
 #, c-format
 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
-msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s\n"
+msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"
 
 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
 #, c-format
@@ -51,29 +51,27 @@
 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
-msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa snimljenim unosima %s\n"
+msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa obeleživačima %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:129
 #, c-format
 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
-msgstr ""
-"Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa snimljenim unosima %s\n"
+msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa obeleživačima %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
-msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim datoteku sa snimljenim unosima %s: %s\n"
+msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa obeleživačima %s: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
 #, c-format
 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
-msgstr ""
-"gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u datoteci sa snimljenim unosima: %s\n"
+msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa obeleživačima: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:281
 #, c-format
 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
-msgstr "gFTP upozorenje: Linija %d nema sve parametre\n"
+msgstr "Upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n"
 
 #: lib/config_file.c:442
 msgid ""
@@ -81,61 +79,63 @@
 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
 "dont_use_proxy=network number/netmask"
 msgstr ""
-"Ovaj deo podešava koje adrese su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
-"proksi server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domain ili "
-"dont_use_proxy=network number/netmask"
+"Ovaj deo zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
+"posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili "
+"dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"
 
 #: lib/config_file.c:445
 msgid ""
 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
 "All arguments except the file extension are optional"
 msgstr ""
-"ext=ekstenzija datoteke:XPM datoteka:Ascii ili Binary (A ili B):program za "
-"pregled. Napomena: Svi argumenti osim ekstenzije datoteke su neobavezni"
+"ext=vrsta datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):"
+"program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni"
 
 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
-msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa podešavanjima %s\n"
+msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:534
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
-msgstr "gFTP greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"
+msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:544
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
-msgstr "gFTP greška: Ne mogu da pronađem glavnu konfiguracionu datoteku %s\n"
+msgstr ""
+"Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:546
 msgid "Did you do a make install?\n"
-msgstr "Da li ste uradili instaliranje programa (make install)?\n"
+msgstr "Da li ste instalirali program (make install)?\n"
 
 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
-msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim konfiguracionu datoteku %s: %s\n"
+msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:594
 #, c-format
 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
-msgstr "Prekida usled greške pri obradi linije %d u datoteci sa podešavanjima\n"
+msgstr ""
+"Prekida usled greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa podešavanjima\n"
 
 #: lib/config_file.c:600
 #, c-format
 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
-msgstr "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u konfiguracionoj datoteci: %s\n"
+msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:607
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
-msgstr "gFTP greška: Neispravno ime log datoteke %s\n"
+msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:613
 #, c-format
 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
-msgstr "gFTP upozorenje: Ne mogu da otvorim %s za pisanje: %s\n"
+msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"
 
 #: lib/config_file.c:668
 msgid ""
@@ -143,8 +143,8 @@
 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
 msgstr ""
 "Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan "
-"Masni <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje unesete u ovu "
-"datoteku će biti obrisani"
+"Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
+"dodate ovoj datoteci će biti obrisani"
 
 #: lib/config_file.c:763
 msgid ""
@@ -152,10 +152,10 @@
 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
 msgstr ""
-"Konfiguraciona datoteka za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan "
-"Masni <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci će biti "
-"presnimljeni. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete "
-"izmeniti iz gFTPa"
+"Datoteka sa podešavanjima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan "
+"Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci "
+"će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete "
+"izmeniti iz gFTP-a"
 
 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
 msgid "<unknown>"
@@ -166,15 +166,15 @@
 #, c-format
 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
 msgstr ""
-"Kobna gFTP greška: Opcija podešavanja „%s“ nije nađena u opštoj heš tabeli\n"
+"Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n"
 
 #: lib/https.c:89
 msgid ""
 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
 "connection.\n"
 msgstr ""
-"HTTPS podrška nije dostupna pošto nije uključena SSL podrška. Obustavlja "
-"vezu.\n"
+"Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije podrška za SSL podrška nije "
+"prisutna. Prekidam povezivanje.\n"
 
 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472
 #, c-format
@@ -189,12 +189,12 @@
 #: lib/local.c:179
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da odsečem lokalnu datoteku %s: %s\n"
+msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n"
 
 #: lib/local.c:412
 #, c-format
 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da saznam listu lokalnih direktorijuma %s: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n"
 
 #: lib/local.c:449
 #, c-format
@@ -205,7 +205,7 @@
 #: src/gtk/view_dialog.c:301
 #, c-format
 msgid "Successfully removed %s\n"
-msgstr "Uspešno uklonjen %s\n"
+msgstr "Uspešno uklonjeno %s\n"
 
 #: lib/local.c:495
 #, c-format
@@ -220,12 +220,12 @@
 #: lib/local.c:535
 #, c-format
 msgid "Successfully made directory %s\n"
-msgstr "Uspešno napravljen direktorijum  %s\n"
+msgstr "Uspešno stvoren direktorijum  %s\n"
 
 #: lib/local.c:561
 #, c-format
 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
-msgstr "Uspešno preimenovan  %s u %s\n"
+msgstr "Uspešno preimenovano  %s u %s\n"
 
 #: lib/local.c:568
 #, c-format
@@ -235,33 +235,33 @@
 #: lib/local.c:591
 #, c-format
 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
-msgstr "Uspešno promenjen način %s u %d\n"
+msgstr "Uspešno promenjen režim %s u %d\n"
 
 #: lib/local.c:598
 #, c-format
 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da promenim način %s u %d: %s\n"
+msgstr "Greška: Ne mogu da promenim režim %s u %d: %s\n"
 
 #: lib/local.c:690
 msgid "local filesystem"
-msgstr "lokalni fajl sistem"
-
-#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501
+msgstr "lokalni sistem datoteka"
+
+#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
 msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"
 
-#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467
+#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
 #, c-format
 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da pišem na konekciju: %s\n"
-
-#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421
+msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n"
+
+#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
 #, c-format
 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa konekcije: %s\n"
-
-#: lib/misc.c:437
+msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n"
+
+#: lib/misc.c:442
 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
 msgstr ""
 "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/"
@@ -297,11 +297,11 @@
 
 #: lib/options.h:28
 msgid "descending"
-msgstr "opadajući"
+msgstr "opadajuće"
 
 #: lib/options.h:28
 msgid "ascending"
-msgstr "rastući"
+msgstr "rastuće"
 
 #: lib/options.h:34
 msgid "General"
@@ -316,112 +316,109 @@
 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
 "viewer will be used"
 msgstr ""
-"Predefinisani program za pregled datoteka. Ako ostavite prazno, biće "
+"Podrazumevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće "
 "korišćen ugrađeni program za pregled"
 
 #: lib/options.h:40
 msgid "Edit program:"
-msgstr "program za izmenu"
+msgstr "Program za uređivanje:"
 
 #: lib/options.h:41
 msgid "The default program used to edit files."
-msgstr "Predefinisani program za izmenu datoteka"
+msgstr "Podrazumevani program za uređivanje datoteka"
 
 #: lib/options.h:42
 msgid "Startup Directory:"
-msgstr "Startni direktorijum:"
+msgstr "Početni direktorijum:"
 
 #: lib/options.h:44
 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
-msgstr "Predefinisani direktorijum u kome će gFTP biti po startovanju"
+msgstr "Podrazumevani direktorijum u kome će gFTP biti po pokretanju"
 
 #: lib/options.h:45
 msgid "Max Log Window Size:"
-msgstr "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom"
+msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"
 
 #: lib/options.h:47
 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
 msgstr ""
-"Maksimalna veličina prozora sa istorijatom u bajtovima u GTK+ verziji "
-"programa"
+"Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa"
 
 #: lib/options.h:49
 msgid "Remote Character Sets:"
-msgstr "Skup znakova na udaljenom računaru:"
+msgstr "Udaljeni skupovi znakova:"
 
 #: lib/options.h:51
 msgid ""
 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
 "messages to the current locale"
 msgstr ""
-"Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama kako bi pokušao da "
-"prilagodi poruke druge strane tekućem lokalitetu"
+"Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja "
+"udaljenih poruka tekućem lokalitetu"
 
 #: lib/options.h:53
 msgid "Cache TTL:"
-msgstr "Trajanje privremenog smeštaja:"
+msgstr "TTL ostave:"
 
 #: lib/options.h:56
 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
-msgstr ""
-"Broj sekundi koliko će se zadržavati stavke u privremenom smeštaju pre "
-"njihovog uklanjanja."
+msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave pre njihovog isteka."
 
 #: lib/options.h:59
 msgid "Append file transfers"
-msgstr "Nadoveži transfere datoteka"
+msgstr "Nadoveži prenose datoteka"
 
 #: lib/options.h:61
 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
-msgstr "Nadoveži nove transfere datoteka na postojeće"
+msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće"
 
 #: lib/options.h:62
 msgid "Do one transfer at a time"
-msgstr "Jedan transfer istovremeno"
+msgstr "Jedan prenos istovremeno"
 
 #: lib/options.h:64
 msgid "Do only one transfer at a time?"
-msgstr "Radi samo jedan transfer istovremeno?"
+msgstr "Radi samo jedan prenos istovremeno?"
 
 #: lib/options.h:65
 msgid "Overwrite by Default"
-msgstr "Predefinisano prepiši"
+msgstr "Prepisivanje je podrazumevano"
 
 #: lib/options.h:68
 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
-msgstr "Predefinisano prepiši datoteke ili nastavi transfere datoteka"
+msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prenosa datoteka su podrazumevani"
 
 #: lib/options.h:70
 msgid "Preserve file permissions"
-msgstr "Sačuvaj ovlašćenja uz datoteke"
+msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka"
 
 #: lib/options.h:73
 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
-msgstr "Sačuvaj ovlašćenja uz prenete datoteke"
+msgstr "Sačuvaj dozvole prenetih datoteka"
 
 #: lib/options.h:75
 msgid "Refresh after each file transfer"
-msgstr "Osveži nakon svakog transfera datoteke"
+msgstr "Osveži nakon svakog prenosa datoteke"
 
 #: lib/options.h:78
 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
-msgstr "Osveži listu nakon svake prebačene datoteke"
+msgstr "Osveži spisak nakon što je svaka datoteka prenesena"
 
 #: lib/options.h:80
 msgid "Sort directories first"
-msgstr "Prvo sortiraj direktorijume"
+msgstr "Prvo ređaj direktorijume"
 
 #: lib/options.h:83
 msgid "Put the directories first then the files"
-msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa datoteke"
+msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa zatim datoteke"
 
 #: lib/options.h:84
 msgid "Show hidden files"
-msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
+msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
 
 #: lib/options.h:87
 msgid "Show hidden files in the listboxes"
-msgstr "Prikaži skrivene datoteke u listi"
+msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku"
 
 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
@@ -435,17 +432,18 @@
 #: lib/options.h:94
 msgid ""
 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
-msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni saobraćaj. Ovo NIJE idle čekanje."
+msgstr ""
+"Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje."
 
 #: lib/options.h:96
 msgid "Connect retries:"
-msgstr "Broj pokušaja konektovanja:"
+msgstr "Ponovnih povezivanja:"
 
 #: lib/options.h:99
 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
 msgstr ""
-"Broj dozvoljenih automatskih pokušaja konektovanja. Postavite na 0 za "
-"beskonačno pokušaja"
+"Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
+"neodređeno mnogo puta"
 
 #: lib/options.h:101
 msgid "Retry sleep time:"
@@ -453,17 +451,17 @@
 
 #: lib/options.h:104
 msgid "The number of seconds to wait between retries"
-msgstr "Broj sekundi koliko će program čekati između pokušaja"
+msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"
 
 #: lib/options.h:105
 msgid "Max KB/S:"
-msgstr "Maksimalno KB/S:"
+msgstr "Maks KB/s:"
 
 #: lib/options.h:108
 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
 msgstr ""
-"Maksimum KB/S koliko transfer datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
-"isključite)"
+"Najveći broj KB/s koji prenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
+"biste isključili)"
 
 #: lib/options.h:111
 msgid "Default Protocol:"
@@ -471,109 +469,113 @@
 
 #: lib/options.h:113
 msgid "This specifies the default protocol to use"
-msgstr "Podešava predefinisani protokol koji će program koristiti"
+msgstr "Ovo zadaje podrazumevani protokol koji će se koristiti"
 
 #: lib/options.h:117
 msgid ""
 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
 msgstr ""
-"Ova opcija definiše šta se dešava kada dva puta klikenete na ime datoteke u "
-"listi.  0=Pregledaj datoteku 1=Izmeni datoteku 2=Prebaci datoteku"
+"Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku.  "
+"0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"
 
 #: lib/options.h:120
 msgid "The default width of the local files listbox"
-msgstr "Predefinisana širina lokalne liste datoteka"
+msgstr "Podrazumevana širina spiska lokalnih datoteka"
 
 #: lib/options.h:123
 msgid "The default width of the remote files listbox"
-msgstr "Predefinisana širina udaljene liste datoteka"
+msgstr "Podrazumevana širina spiska udaljenih datoteka"
 
 #: lib/options.h:126
 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
-msgstr "Predefinisana visina lista datoteka"
+msgstr "Podrazumevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka"
 
 #: lib/options.h:129
 msgid "The default height of the transfer listbox"
-msgstr "Predefinisana visina liste transfera"
+msgstr "Podrazumevana visina spiska prenosa"
 
 #: lib/options.h:132
 msgid "The default height of the logging window"
-msgstr "Predefinisana visina log prozora"
+msgstr "Podrazumevana visina dnevničkog prozora"
 
 #: lib/options.h:135
 msgid ""
 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
 "have this column automagically resize."
 msgstr ""
-"Širina kolone sa imenom datoteke u listi transfera. Postavite na 0 kako bi "
-"se kolona automatski proširivala."
+"Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prenosa. Postavite ovo na 0 kako "
+"bi se ova kolona automagično proširivala."
 
 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
 msgid "The default column to sort by"
-msgstr "Predefinisana kolona po kojoj će se sortirati datoteke"
+msgstr "Podrazumevana kolona po kojoj će se ređati datoteke"
 
 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
 msgid "Sort ascending or descending"
-msgstr "Sortiraj po redu ili obrnutim redom"
+msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redosledom"
 
 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
 msgid ""
 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Širina kolone sa imenom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako bi "
-"se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"
+"Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
+"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
+"isključili ovu kolonu"
 
 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
 msgid ""
 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
-"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"
+"Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na "
+"0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
+"isključili ovu kolonu"
 
 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
 msgid ""
 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Širina kolone sa vlasnikom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
-"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"
+"Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
+"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
+"isključili ovu kolonu"
 
 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
 msgid ""
 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
-"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"
+"Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
+"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
+"isključili ovu kolonu"
 
 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
 msgid ""
 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Širina kolone sa grupom vlasnika datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 "
-"kako bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu "
-"kolonu"
+"Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
+"se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
+"ovu kolonu"
 
 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
 msgid ""
 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
 msgstr ""
-"Širina kolone sa privilegijama nad datotekom u listama datoteka. Postavite "
-"na 0 kako bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite "
+"Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
+"bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
 "ovu kolonu"
 
 #: lib/options.h:188
 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
-msgstr "Boja komandi koje se šalju na server"
+msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server"
 
 #: lib/options.h:191
 msgid "The color of the commands that are received from the server"
-msgstr "Boja komandi koje stižu od servera"
+msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera"
 
 #: lib/options.h:194
 msgid "The color of the error messages"
@@ -581,7 +583,7 @@
 
 #: lib/options.h:197
 msgid "The color of the rest of the log messages"
-msgstr "Boja ostalih poruka"
+msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"
 
 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
 msgid "FTP"
@@ -597,7 +599,7 @@
 
 #: lib/options.h:210
 msgid "Local"
-msgstr "Lokalni"
+msgstr "Lokalno"
 
 #: lib/options.h:211
 msgid "SSH2"
@@ -610,116 +612,116 @@
 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
 #, c-format
 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
-msgstr "Transfer datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"
+msgstr "Prenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"
 
 #: lib/protocols.c:322
 #, c-format
 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
-msgstr "Učitavam sačuvanu listu direktorijuma %s\n"
+msgstr "Učitavam spisak direktorijuma %s iz ostave\n"
 
 #: lib/protocols.c:467
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da sačuvam listu direktorijuma: %s\n"
+msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n"
 
 #: lib/protocols.c:499
 #, c-format
 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
-msgstr "Greška: ne mogu da pronađem snimnjeni unos %s\n"
+msgstr "Greška: ne mogu da pronađem obeleživač %s\n"
 
 #: lib/protocols.c:506
 #, c-format
 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
-msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime računara\n"
+msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime domaćina\n"
 
 #: lib/protocols.c:609
 #, c-format
 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
 msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"
 
-#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744
-#: lib/protocols.c:1853
+#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
+#: lib/protocols.c:1866
 #, c-format
 msgid "Looking up %s\n"
 msgstr "Tražim %s\n"
 
-#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749
-#: lib/protocols.c:1858
+#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
+#: lib/protocols.c:1871
 #, c-format
 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da pronađem adresu  %s: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251
-#: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338
-#: lib/protocols.c:1372
+msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina  %s: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
+#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
+#: lib/protocols.c:1385
 msgid "unknown"
-msgstr "nepoznat"
-
-#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
+msgstr "nepoznato"
+
+#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
 #, c-format
 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
-msgstr "Nisam uspeo da napravim konekciju: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872
+msgstr "Nisam uspeo da stvorim utičnicu: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
 #, c-format
 msgid "Trying %s:%d\n"
 msgstr "Pokušavam %s:%d\n"
 
-#: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879
+#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
 #, c-format
 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da se konektujem na %s: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895
+msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
 #, c-format
 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
 msgstr ""
-"Ne može da pronađe ime usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa "
+"Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa "
 "uslugama\n"
 
-#: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
+#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
 #, c-format
 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da postavim zatvaranje za izvršavanje: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:1903
+msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:1916
 #, c-format
 msgid "Connected to %s:%d\n"
-msgstr "Povezan na %s:%d\n"
-
-#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198
+msgstr "Povezan sa %s:%d\n"
+
+#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
 #, c-format
 msgid "Connection to %s timed out\n"
-msgstr "Veza sa %s je istekla\n"
-
-#: lib/protocols.c:2267
+msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n"
+
+#: lib/protocols.c:2280
 #, c-format
 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da saznam parametre konekcije: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:2281
+msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:2294
 #, c-format
 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da postavim parametre konekcije: %s\n"
-
-#: lib/protocols.c:2407
+msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n"
+
+#: lib/protocols.c:2420
 #, c-format
 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
 msgstr ""
-"Greška: Udaljenoi server %s nije konektovan. Maksimalan broj pokušaja "
+"Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja je "
 "dostignut...odustajem\n"
 
-#: lib/protocols.c:2415
+#: lib/protocols.c:2428
 #, c-format
 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
 msgstr ""
-"Greška: Udaljeni server %s nije konektovan. Pokušaću ponovno konektovanje za %"
-"d sekundi\n"
+"Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno "
+"povezivanje za %d sekundi\n"
 
 #: lib/pty.c:288
 #, c-format
 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da napravim par konekcija: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n"
 
 #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
 #, c-format
@@ -729,32 +731,32 @@
 #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
 #, c-format
 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da napravim drugi proces: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da podelim proces: %s\n"
 
 #: lib/pty.c:338
 #, c-format
 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da otvorim glavni terminal %s: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
 msgid "Proxy hostname:"
-msgstr "Adresa proksi servera:"
+msgstr "Ime posredničkog domaćina:"
 
 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
 msgid "Firewall hostname"
-msgstr "Adresa zaštitnog zida"
+msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida"
 
 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
 msgid "Proxy port:"
-msgstr "Port proksi servera:"
+msgstr "Port posrednika:"
 
 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
 msgid "Port to connect to on the firewall"
-msgstr "Port za konektovanje na zaštitni zid"
+msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid"
 
 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
 msgid "Proxy username:"
-msgstr "Korisničko ime za proksi:"
+msgstr "Korisničko ime za posrednika:"
 
 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
 msgid "Your firewall username"
@@ -762,7 +764,7 @@
 
 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
 msgid "Proxy password:"
-msgstr "Lozinka za proksi:"
+msgstr "Lozinka za posrednika:"
 
 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
 msgid "Your firewall password"
@@ -782,32 +784,32 @@
 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
 msgstr ""
-"Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam vezu\n"
-"Druga strana je vratila neispravnu veličinu dela „%s“\n"
+"Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
+"Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu dela „%s“\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
 #, c-format
 msgid "Disconnecting from site %s\n"
-msgstr "Prekinuta je konekcija ka serveru %s\n"
+msgstr "Prekidam povezivanje sa mestom %s\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:309
 #, c-format
 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
-msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %lld\n"
+msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %lld\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:317
 #, c-format
 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
-msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %ld\n"
+msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %ld\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:339
 #, c-format
 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
-msgstr "Ne mogu da prenesem datoteku %s\n"
+msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
 msgid "Retrieving directory listing...\n"
-msgstr "Prenosim listu direktorijuma...\n"
+msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:816
 msgid ""
@@ -815,8 +817,9 @@
 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
 "server response\n"
 msgstr ""
-"Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n"
-"Očekuje novi red pre veličine odeljka u odgovoru servera\n"
+"Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
+"Očekujem „carriage return“ i „line feed“ pre veličine odeljka u odgovoru "
+"servera\n"
 
 #: lib/rfc2068.c:824
 msgid ""
@@ -824,20 +827,21 @@
 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
 "response\n"
 msgstr ""
-"Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n"
-"Očekuje novi red posle veličine odeljka u odgovoru servera\n"
+"Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
+"Očekujem „carriage return“ i „line feed“ posle veličine odeljka u odgovoru "
+"servera\n"
 
 #: lib/rfc959.c:25
 msgid "SITE command"
-msgstr "SITE komanda"
+msgstr "Naredba „SITE“"
 
 #: lib/rfc959.c:26
 msgid "user@host"
-msgstr "korisnik@server"
+msgstr "korisnik@domaćin"
 
 #: lib/rfc959.c:27
 msgid "user@host:port"
-msgstr "korisnik@server:port"
+msgstr "korisnik@domaćin:port"
 
 #: lib/rfc959.c:28
 msgid "AUTHENTICATE"
@@ -845,23 +849,23 @@
 
 #: lib/rfc959.c:29
 msgid "user@host port"
-msgstr "korisnik@server port"
+msgstr "korisnik@domaćin port"
 
 #: lib/rfc959.c:30
 msgid "user@host NOAUTH"
-msgstr "korisnik@server NOAUTH"
+msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH"
 
 #: lib/rfc959.c:31
 msgid "HTTP Proxy"
-msgstr "HTTP proksi"
+msgstr "Posrednik za HTTP"
 
 #: lib/rfc959.c:32
 msgid "Custom"
-msgstr "Posebno"
+msgstr "Proizvoljno"
 
 #: lib/rfc959.c:41
 msgid "Email address:"
-msgstr "Adresa elektronske pošte:"
+msgstr "Adresa epošte:"
 
 #: lib/rfc959.c:43
 msgid ""
@@ -873,15 +877,15 @@
 
 #: lib/rfc959.c:57
 msgid "Proxy account:"
-msgstr "Nalog za proksi:"
+msgstr "Posrednički nalog:"
 
 #: lib/rfc959.c:59
 msgid "Your firewall account (optional)"
-msgstr "Nalog za zaštitni zid (opciono)"
+msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)"
 
 #: lib/rfc959.c:61
 msgid "Proxy server type:"
-msgstr "Vrsta proksi servera:"
+msgstr "Vrsta posredničkog servera:"
 
 #: lib/rfc959.c:64
 #, no-c-format
@@ -893,16 +897,16 @@
 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
 "can you type in %pu"
 msgstr ""
-"Ovo određuje na koji način vaš proksi server očekuje da se prijavimo. Možete "
-"navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti zamenjen "
-"odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za proksi ili „h“ za ime "
-"FTP servera. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), „p“ (lozinka), „h“ (ime "
-"servera), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da navedete korisnika "
-"proksija možete ukucati „%pu“"
+"Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. "
+"Možete navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti "
+"zamenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika "
+"ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), "
+"„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da "
+"biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“"
 
 #: lib/rfc959.c:67
 msgid "Passive file transfers"
-msgstr "Pasivan mod transfera datoteke"
+msgstr "Pasivan režim prenosa datoteka"
 
 #: lib/rfc959.c:70
 msgid ""
@@ -913,16 +917,16 @@
 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
 "attempt to connect to it."
 msgstr ""
-"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP server otvoriti port za ovu "
-"vezu. Ukoliko ste iza računara koji prati sav saobraćaj, moraćete da "
-"uključite ovo. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ako se povezujete "
-"sa starijim FTP serverom koji ovo ne podržava. Ukoliko je isključeno, onda će "
-"gFTP pokušati da otvori port na klijentu i udaljeni server će pokušati na "
-"njega da se poveže."
+"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo "
+"podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo "
+"uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se povezujete "
+"sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo isključeno, "
+"onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server će pokušati "
+"sa njim da se poveže."
 
 #: lib/rfc959.c:72
 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
-msgstr "Razotkrivaj udaljene sistemske linkove (LIST -L)"
+msgstr "Razreši udaljene simboličke veze (LIST -L)"
 
 #: lib/rfc959.c:75
 msgid ""
@@ -931,10 +935,10 @@
 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
 "option to LIST"
 msgstr ""
-"Udaljeni FTP server će pokušati da razreši simboličke veze u ispisu "
+"Udaljeni server FTP će pokušati da razreši simboličke veze u spiskovima "
 "direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete "
-"želeti da isključite ovo je kada udaljeni FTP server ne podržava -L argument "
-"za LIST naredbu"
+"želeti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L izbor za "
+"naredbu LIST"
 
 #: lib/rfc959.c:77
 msgid "Transfer files in ASCII mode"
@@ -948,36 +952,36 @@
 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
 "this."
 msgstr ""
-"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Windows-a na Uniks, ili obrnuto, "
-"onda treba ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji "
-"način za tekstualne datoteke. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda "
+"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Vindovsa na Uniks ili obrnuto, onda "
+"bi trebalo ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji "
+"način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda "
 "možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je "
 "da ovo isključite."
 
 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
 #, c-format
 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
-msgstr "Primio sam neodgovarajući odziv na PWD komandu: '%s'\n"
+msgstr "Primio sam neispravan odziv na PWD komandu: ‘%s’\n"
 
 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
 #, c-format
 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
-msgstr "Ne mogu da pronađem IP adresu u PASV odgovoru '%s'\n"
+msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n"
 
 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
 #, c-format
 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da napravim konekciju: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
 #, c-format
 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da saznam ime konekcije: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
 #, c-format
 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da se zakačim na port: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
 #, c-format
@@ -987,7 +991,7 @@
 #: lib/rfc959.c:756
 msgid ""
 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
-msgstr "Greška: Izgleda da nije povezan pomoću IPv6. Obustavlja vezu.\n"
+msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n"
 
 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
 #, c-format
@@ -997,12 +1001,12 @@
 #: lib/rfc959.c:851
 #, c-format
 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da saznam adresu lokalnog soketa: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:923
 #, c-format
 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da prihvatim konekciju sa servera: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n"
 
 #: lib/rfc959.c:1422
 msgid "total"
@@ -1011,7 +1015,7 @@
 #: lib/rfc959.c:1424
 #, c-format
 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
-msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pročitam listing %s\n"
+msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n"
 
 #: lib/sshv2.c:28
 msgid "SSH"
@@ -1019,19 +1023,19 @@
 
 #: lib/sshv2.c:31
 msgid "SSH Prog Name:"
-msgstr "Ime SSH programa:"
+msgstr "Ime programa za SSH:"
 
 #: lib/sshv2.c:33
 msgid "The path to the SSH executable"
-msgstr "Putanja ka SSH izvršnoj datoteci"
+msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH"
 
 #: lib/sshv2.c:34
 msgid "SSH Extra Params:"
-msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"
+msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:"
 
 #: lib/sshv2.c:36
 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
-msgstr "Dodatni parametri koje treba preneti SSH programu"
+msgstr "Dodatni parametri programa za SSH"
 
 #: lib/sshv2.c:37
 msgid "SSH2 sftp-server path:"
@@ -1039,19 +1043,19 @@
 
 #: lib/sshv2.c:39
 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
-msgstr "Predefinisana udealjena SSH2 sftp-server putanja"
+msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH2 servera sftp"
 
 #: lib/sshv2.c:41
 msgid "Need SSH User/Pass"
-msgstr "Potrebni SSH korisničko ime/lozinka"
+msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka"
 
 #: lib/sshv2.c:44
 msgid "Require a username/password for SSH connections"
-msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za SSH konekciju"
+msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"
 
 #: lib/sshv2.c:45
 msgid "Use ssh-askpass utility"
-msgstr "Koristi ssh-askpass alat"
+msgstr "Koristi alat ssh-askpass"
 
 #: lib/sshv2.c:48
 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
@@ -1059,20 +1063,20 @@
 
 #: lib/sshv2.c:50
 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
-msgstr "Koristi SSH2 SFTP podsistem"
+msgstr "Koristi podsistem SSH2 - SFTP"
 
 #: lib/sshv2.c:53
 msgid ""
 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
 "know the remote path to the remote sftp-server"
 msgstr ""
-"Pozovi ssh sa -s sftp parametrom. Ovo je korisno jer ne morate da znate "
-"putanju do udaljenog sftp servera"
+"Pozivaj ssh sa prekidačem -s sftp. Ovo je korisno jer ne morate da znate "
+"putanju do udaljenog servera sftp"
 
 #: lib/sshv2.c:257
 #, c-format
 msgid "Running program %s\n"
-msgstr "Startujem program %s\n"
+msgstr "Pokrećem program %s\n"
 
 #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
 msgid "WARNING"
@@ -1080,31 +1084,31 @@
 
 #: lib/sshv2.c:371
 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
-msgstr "Greška: Uneli ste netačnu lozinku\n"
+msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n"
 
 #: lib/sshv2.c:374
 msgid ""
 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
 "this question appropriately.\n"
 msgstr ""
-"Molimo vas da se konektujete na server sa SSH programom iz komandne linije i "
-"prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"
+"Molim vas da se povežete sa ovim domaćinom koristeći program SSH iz komandne "
+"linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"
 
 #: lib/sshv2.c:377
 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
 msgstr ""
-"Molimo vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se konektovali na "
-"server.\n"
+"Molim vas da ispravite gornje upozorenje da biste se povezali sa ovim "
+"domaćinom.\n"
 
 #: lib/sshv2.c:416
 #, c-format
 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
-msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"
+msgstr "%d: Početna postavka protokola\n"
 
 #: lib/sshv2.c:422
 #, c-format
 msgid "%d: Protocol version %d\n"
-msgstr "%d: Protokol verzije %d\n"
+msgstr "%d: Verzija protokola %d\n"
 
 #: lib/sshv2.c:431
 #, c-format
@@ -1154,7 +1158,7 @@
 #: lib/sshv2.c:475
 #, c-format
 msgid "%d: Stat %s\n"
-msgstr "%d: Statistike %s\n"
+msgstr "%d: Stat %s\n"
 
 #: lib/sshv2.c:492
 #, c-format
@@ -1178,11 +1182,11 @@
 
 #: lib/sshv2.c:516
 msgid "No such file or directory"
-msgstr "Ne posotji takva datoteka ili direktorijum"
+msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum"
 
 #: lib/sshv2.c:519
 msgid "Permission denied"
-msgstr "Nemate dozvolu"
+msgstr "Dozvola je odbijena"
 
 #: lib/sshv2.c:522
 msgid "Failure"
@@ -1194,11 +1198,11 @@
 
 #: lib/sshv2.c:528
 msgid "No connection"
-msgstr "Nema konekcije"
+msgstr "Nema povezivanja"
 
 #: lib/sshv2.c:531
 msgid "Connection lost"
-msgstr "Konekcija je izgubljena"
+msgstr "Povezivanje je izgubljeno"
 
 #: lib/sshv2.c:534
 msgid "Operation unsupported"
@@ -1224,8 +1228,8 @@
 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
 "error message from the remote server follows:\n"
 msgstr ""
-"Došlo je do greške pri uspostavljanju SSH veze sa udaljenim računarom. Greška "
-"sa udaljenog računara sledi:\n"
+"Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim "
+"serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n"
 
 #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
@@ -1233,37 +1237,37 @@
 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
-msgstr "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam konekciju\n"
+msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n"
 
 #: lib/sshv2.c:866
 #, c-format
 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
-msgstr "Otvaram SSH konekciju ka %s\n"
+msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n"
 
 #: lib/sshv2.c:959
 #, c-format
 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
-msgstr "Uspešno sam se prijavio na SSH server %s\n"
+msgstr "Uspešno sam se prijavio na server SSH %s\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:31
 msgid "SSL Engine"
-msgstr "SSL podrška"
+msgstr "Mašina SSL-a"
 
 #: lib/sslcommon.c:34
 msgid "SSL Entropy File:"
-msgstr "Datoteka za SSL entropiju:"
+msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"
 
 #: lib/sslcommon.c:36
 msgid "SSL entropy file"
-msgstr "Datoteka za SSL entropiju"
+msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"
 
 #: lib/sslcommon.c:37
 msgid "Entropy Seed Length:"
-msgstr "Dužina početka entropije:"
+msgstr "Dužina semena entropije:"
 
 #: lib/sslcommon.c:39
 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
-msgstr "Najveći broj bajtova sa kojim se započinje SSL podrška"
+msgstr "Najveći broj bajtova za zasejavanje mašine SSL-a"
 
 #: lib/sslcommon.c:99
 #, c-format
@@ -1273,14 +1277,14 @@
 "Subject = %s\n"
 "Error %i:%s\n"
 msgstr ""
-"Greška sa sertifikatom na dubini: %i\n"
-"Izdao = %s\n"
+"Greška sa potvrdom na dubini: %i\n"
+"Izdavač = %s\n"
 "Tema = %s\n"
 "Greška %i:%s\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:121
 msgid "Cannot get peer certificate\n"
-msgstr "Ne mogu da dobijem sertifikat druge strane\n"
+msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:180
 #, c-format
@@ -1288,17 +1292,17 @@
 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
 msgstr ""
-"GREŠKA: Računar u SSL serfikatu (%s) se ne poklapa sa računarom na koji je "
-"povezan (%s). Obustavlja vezu.\n"
+"GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo "
+"povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n"
 
 # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
 #: lib/sslcommon.c:287
 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
-msgstr "Ne može da pokrene OpenSSL biblioteku\n"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku OpenSSL\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:302
 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
-msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih SSL sertifikata\n"
+msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih potvrda SSL-a\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:313
 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
@@ -1306,49 +1310,51 @@
 
 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
-msgstr "Greška: SSL nije pokrenut\n"
+msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:349
 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
-msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (BIO objekat)\n"
+msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:359
 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
-msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (SSL objekat)\n"
+msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n"
 
 #: lib/sslcommon.c:377
 #, c-format
 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
-msgstr "Greška sa sertifikatom druge strane: %s\n"
+msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
 #, c-format
 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
 msgstr ""
-"%s: Molimo vas da pritisnete dugme stop pre nego što uradite bilo šta drugo\n"
+"%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ pre nego što uradite bilo šta "
+"drugo\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:38
 msgid "Run Bookmark"
-msgstr "Pokreni sačuvani unos"
+msgstr "Pokreni obeleživač"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:65
 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
-msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti ime za unos u listi\n"
+msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti naziv obeleživača\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:72
 #, c-format
 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
 msgstr ""
-"Dodaj u listu: Ne mogu da dodam unos %s u listu zato što ime već postoji\n"
+"Dodavanje obeleživača: Ne mogu da dodam obeleživač %s jer taj naziv već "
+"postoji\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
 msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Dodaj u listu"
+msgstr "Dodaj obeleživač"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:136
 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
-msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti adresu servera\n"
+msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti ime domaćina\n"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:140
 msgid ""
@@ -1356,9 +1362,9 @@
 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
 "(ex: Linux Sites/Debian)"
 msgstr ""
-"Unesite ime unosa kojeg želite da dodate u listu\n"
-"Možete razdvojiti unosa sa / kako biste napravili podmenije\n"
-"(ex: Linux Sites/Debian)"
+"Unesite naziv obeleživača kojeg želite da dodate\n"
+"Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n"
+"(npr: GNU-ova mesta/Debian)"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:140
 msgid "Remember password"
@@ -1366,15 +1372,15 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
 msgid "New Folder"
-msgstr "Novi direktorijum"
+msgstr "Nova fascikla"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:467
 msgid "Enter the name of the new folder to create"
-msgstr "Unesite ime novog direktorijuma kojeg želite da napravite"
+msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:477
 msgid "Enter the name of the new item to create"
-msgstr "Unesite ime novog unosa kojeg želite da napravite"
+msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:550
 #, c-format
@@ -1382,20 +1388,20 @@
 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
 "%s and all it's children?"
 msgstr ""
-"Da li ste sigurni da želite da obrišete unos iz liste\n"
-"%s i sve njegove podunose?"
+"Da li ste sigurni da želite da obrišete obeleživač\n"
+"%s i sve njegove potomke?"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:551
 msgid "Delete Bookmark"
-msgstr "Obriši unos"
+msgstr "Obriši obeleživač"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:578
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lista unosa"
+msgstr "Obeleživači"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
 msgid "Edit Entry"
-msgstr "Izmeni unos"
+msgstr "Uredi stavku"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:860
 msgid "Description:"
@@ -1403,7 +1409,7 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:875
 msgid "Hostname:"
-msgstr "Adresa servera:"
+msgstr "Ime domaćina:"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:888
 msgid "Port:"
@@ -1419,7 +1425,7 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:942
 msgid "Local Directory:"
-msgstr "Lokalan direktorijum:"
+msgstr "Lokalni direktorijum:"
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:959
 msgid "Username:"
@@ -1441,7 +1447,7 @@
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
 msgid "  Cancel  "
-msgstr "  Odustani  "
+msgstr "  Poništi  "
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
 msgid "Apply"
@@ -1457,11 +1463,11 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
 msgid "/File/New Folder..."
-msgstr "/Datoteka/Novi direktorijum..."
+msgstr "/Datoteka/Nova fascikla..."
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
 msgid "/File/New Item..."
-msgstr "/Datoteka/Novi unos..."
+msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
 msgid "/File/Delete"
@@ -1481,13 +1487,13 @@
 
 #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
 msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Uredi unose"
+msgstr "Uredi obeleživače"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
 msgid "Operation canceled\n"
-msgstr "Operacija prekinuta\n"
+msgstr "Operacija je poništena\n"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
@@ -1499,12 +1505,12 @@
 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
 msgstr ""
-"Sada možete podesiti atribute vaše datoteke(a)\n"
-"Napomena: Ne podržavaju svi servera mogućnost chmod-a"
+"Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
+"Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
 msgid "Special"
-msgstr "Specijalno"
+msgstr "Posebno"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
 msgid "SUID"
@@ -1516,7 +1522,7 @@
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
 msgid "Sticky"
-msgstr "Lepljiv"
+msgstr "Lepljivo"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
 msgid "User"
@@ -1525,17 +1531,17 @@
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
 msgid "Read"
-msgstr "Čitaj"
+msgstr "Čitanje"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
 msgid "Write"
-msgstr "Piši"
+msgstr "Pisanje"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
 msgid "Execute"
-msgstr "Izvrši"
+msgstr "Izvršavanje"
 
 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
 msgid "Group"
@@ -1562,7 +1568,7 @@
 
 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
 msgid "Drag-N-Drop"
-msgstr "Prevuci-I-Pusti"
+msgstr "Prevuci-i-pusti"
 
 #: src/gtk/dnd.c:234
 #, c-format
@@ -1578,7 +1584,7 @@
 "There are file transfers in progress.\n"
 "Are you sure you want to exit?"
 msgstr ""
-"Neki transferi još uvek traju.\n"
+"Neki prenosi su u toku.\n"
 "Da li ste sigurni da želite da izađete?"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
@@ -1603,15 +1609,15 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
 msgid "/FTP/Ascii"
-msgstr "/FTP/Ascii"
+msgstr "/FTP/Aski"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
 msgid "/FTP/Binary"
-msgstr "/FTP/Binary"
+msgstr "/FTP/Binarno"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
 msgid "/FTP/_Options..."
-msgstr "/FTP/_Opcije..."
+msgstr "/FTP/_Mogućnosti..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
 msgid "/FTP/_Quit"
@@ -1619,247 +1625,247 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
 msgid "/_Local"
-msgstr "/_Lokalni"
+msgstr "/_Lokalno"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
 msgid "/Local/tearoff"
-msgstr "/Lokalni/tearoff"
+msgstr "/Lokalno/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
 msgid "/Local/Open _URL..."
-msgstr "/Lokalni/Otvori _URL..."
+msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
 msgid "/Local/Disconnect"
-msgstr "/Lokalni/Prekini konekciju"
+msgstr "/Lokalno/Prekini povezivanje"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
 msgid "/Local/sep"
-msgstr "/Lokalni/sep"
+msgstr "/Lokalno/sep"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
 msgid "/Local/Change Filespec..."
-msgstr "/Lokalni/Promeni atribute..."
+msgstr "/Lokalno/Promeni masku datoteka..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
 msgid "/Local/Show selected"
-msgstr "/Lokalni/Prikaži označene"
+msgstr "/Lokalno/Prikaži označene"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
 msgid "/Local/Select All"
-msgstr "/Lokalni/Označi sve"
+msgstr "/Lokalno/Označi sve"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
 msgid "/Local/Select All Files"
-msgstr "/Lokalni/Označi sve datoteke"
+msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
 msgid "/Local/Deselect All"
-msgstr "/Lokalni/Skini oznake"
+msgstr "/Lokalno/Odznači sve"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
-msgstr "/Lokalni/Snimi listing direktorijuma..."
+msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
 msgid "/Local/Send SITE Command..."
-msgstr "/Lokalni/Pošalji SITE komandu..."
+msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
 msgid "/Local/Change Directory"
-msgstr "/Lokalni/Promeni direktorijum"
+msgstr "/Lokalno/Promeni direktorijum"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
 msgid "/Local/Chmod..."
-msgstr "/Lokalni/Chmod..."
+msgstr "/Lokalno/Chmod..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
 msgid "/Local/Make Directory..."
-msgstr "/Lokalni/Napravi direktorijum..."
+msgstr "/Lokalno/Napravi direktorijum..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
 msgid "/Local/Rename..."
-msgstr "/Lokalni/Preimenuj..."
+msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
 msgid "/Local/Delete..."
-msgstr "/Lokalni/Obriši..."
+msgstr "/Lokalno/Obriši..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
 msgid "/Local/Edit..."
-msgstr "/Lokalni/Izmeni..."
+msgstr "/Lokalno/Uredi..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
 msgid "/Local/View..."
-msgstr "/Lokalni/Pregledaj..."
+msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
 msgid "/Local/Refresh"
-msgstr "/Lokalni/Osveži"
+msgstr "/Lokalno/Osveži"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
 msgid "/_Remote"
-msgstr "/_Udaljen"
+msgstr "/_Udaljeno"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
 msgid "/Remote/tearoff"
-msgstr "/Udaljen/tearoff"
+msgstr "/Udaljeno/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
 msgid "/Remote/Open _URL..."
-msgstr "/Udaljen/Otvori _URL.."
+msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197
 msgid "/Remote/Disconnect"
-msgstr "/Udaljen/Prekini konekciju"
+msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
 msgid "/Remote/sep"
-msgstr "/Udaljen/sep"
+msgstr "/Udaljeno/sep"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
 msgid "/Remote/Change Filespec..."
-msgstr "/Udaljen/Promeni atribute"
+msgstr "/Udaljeno/Promeni masku datoteka..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
 msgid "/Remote/Show selected"
-msgstr "/Udaljen/Prikaži označene"
+msgstr "/Udaljeno/Prikaži označene"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
 msgid "/Remote/Select All"
-msgstr "/Udaljen/Označi sve"
+msgstr "/Udaljeno/Označi sve"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
 msgid "/Remote/Select All Files"
-msgstr "/Udaljen/Označi sve datoteke"
+msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204
 msgid "/Remote/Deselect All"
-msgstr "/Udaljen/Skini oznake"
+msgstr "/Udaljeno/Odznači sve"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
-msgstr "/Udaljen/Snimi listing direktorijuma..."
+msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
-msgstr "/Udaljen/Pošalji SITE komandu..."
+msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
 msgid "/Remote/Change Directory"
-msgstr "/Udaljen/Promeni direktorijum"
+msgstr "/Udaljeno/Promeni direktorijum"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
 msgid "/Remote/Chmod..."
-msgstr "/Udaljen/Chmod..."
+msgstr "/Udaljeno/Chmod..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
 msgid "/Remote/Make Directory..."
-msgstr "/Udaljen/Napravi direktorijum"
+msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorijum"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
 msgid "/Remote/Rename..."
-msgstr "/Udaljen/Preimenuj"
+msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
 msgid "/Remote/Delete..."
-msgstr "/Udaljen/Obriši"
+msgstr "/Udaljeno/Obriši"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
 msgid "/Remote/Edit..."
-msgstr "/Udaljen/Izmeni..."
+msgstr "/Udaljeno/Uredi..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
 msgid "/Remote/View..."
-msgstr "/Udaljen/Pregledaj..."
+msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
 msgid "/Remote/Refresh"
-msgstr "/Udaljen/Osveži"
+msgstr "/Udaljeno/Osveži"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
 msgid "/_Bookmarks"
-msgstr "/_Lista unosa"
+msgstr "/_Obeleživači"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
 msgid "/Bookmarks/tearoff"
-msgstr "/Lista unosa/tearoff"
+msgstr "/Obeleživači/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
-msgstr "/Lista unosa/Dodaj unos"
+msgstr "/Obeleživači/Dodaj obeleživač"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
-msgstr "/Lista unosa/Izmeni listu"
+msgstr "/Obeleživači/Uredi obeleživače"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
 msgid "/Bookmarks/sep"
-msgstr "/Lista unosa/sep"
+msgstr "/Obeleživači/sep"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
 msgid "/_Transfers"
-msgstr "/_Transferi"
+msgstr "/_Prenosi"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
 msgid "/Transfers/tearoff"
-msgstr "/Transferi/tearoff"
+msgstr "/Prenosi/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
 msgid "/Transfers/Start Transfer"
-msgstr "/Transferi/Pokreni transfer"
+msgstr "/Prenosi/Pokreni prenos"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
-msgstr "/Transferi/Zaustavi transfer"
+msgstr "/Prenosi/Zaustavi prenos"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
 msgid "/Transfers/sep"
-msgstr "/Transferi/sep"
+msgstr "/Prenosi/sep"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
 msgid "/Transfers/Skip Current File"
-msgstr "/Transferi/Preskoči trenutnu datoteku"
+msgstr "/Prenosi/Preskoči trenutnu datoteku"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229
 msgid "/Transfers/Remove File"
-msgstr "/Transferi/Ukloni datoteku"
+msgstr "/Prenosi/Ukloni datoteku"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231
 msgid "/Transfers/Move File _Up"
-msgstr "/Transferi/Premesti datoteku _Na gore"
+msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku _naviše"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
 msgid "/Transfers/Move File _Down"
-msgstr "/Transferi/Premesti datoteku Na _dole"
+msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku nani_že"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
-msgstr "/Transferi/Preuzmi datoteke"
+msgstr "/Prenosi/Preuzmi datoteke"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
 msgid "/Transfers/Put Files"
-msgstr "/Transferi/Pošalji datoteke"
+msgstr "/Prenosi/Pošalji datoteke"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
 msgid "/L_ogging"
-msgstr "/L_ogovanje"
+msgstr "/_Dnevnik"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
 msgid "/Logging/tearoff"
-msgstr "/Logovanje/tearoff"
+msgstr "/Dnevnik/tearoff"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
 msgid "/Logging/Clear"
-msgstr "/Logovanje/Očisti"
+msgstr "/Dnevnik/Očisti"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
 msgid "/Logging/View log..."
-msgstr "/Logovanje/Pregledaj log..."
+msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
 msgid "/Logging/Save log..."
-msgstr "/Logovanje/Snimi log..."
+msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
 msgid "/Tool_s"
@@ -1875,7 +1881,7 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
 msgid "/Tools/Clear Cache"
-msgstr "/Alati/Očisti sačuvane listinge"
+msgstr "/Alati/Očisti ostavu"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
 msgid "/_Help"
@@ -1891,7 +1897,7 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
 msgid "Host: "
-msgstr "Adresa servera:"
+msgstr "Domaćin:"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
 msgid "Port: "
@@ -1907,7 +1913,7 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
 msgid "Filename"
-msgstr "Ime datoteke"
+msgstr "Naziv datoteke"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:599
 msgid "Size"
@@ -1927,11 +1933,11 @@
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
 msgid "Connect"
-msgstr "Konektuj se"
+msgstr "Poveži se"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:935
 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
-msgstr "Greška: Morate uneti adresu servera na koji želite da se konektujete\n"
+msgstr "Greška: Morate uneti domaćina sa kojim želite da se povežete\n"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
 msgid ""
@@ -1939,9 +1945,9 @@
 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
 msgstr ""
-">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o programu, osećajte se "
-"slobodno da mi pošaljete emejl poruku. Najnovije informacije o gFTPu možete "
-"saznati na mojoj interenet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n"
+">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o ovom programu, slobodno mi ih "
+"pošaljite epoštom. Najnovije vesti o gFTP-u uvek možete saznati na mojem "
+"vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"
 
 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
 msgid ""
@@ -1949,9 +1955,9 @@
 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
 msgstr ""
-"gFTP dolazi APSOLUTNO BEZ GARANCIJE; za detalje, pogledajte COPYING datoteku. "
-"Ovo je slobodan program, i slobodno je da ga redistribuirate pod određenim "
-"okolnostima; za detalje, pogledajte COPYING datoteku\n"
+"gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
+"COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodelite pod "
+"izvesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
 msgid "OpenURL"
@@ -1959,27 +1965,27 @@
 
 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "Otvori URL: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"
+msgstr "Otvaranje URL-a: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:119
 msgid "Connect via URL"
-msgstr "Konektuj se preko URL-a"
+msgstr "Poveži se koristeći URL"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:119
 msgid "Enter ftp url to connect to"
-msgstr "Unesite ftp url na koji želite da se konektujete"
+msgstr "Unesite URL ftp-a sa kojim želite da se povežete"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:152
 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "Menjanje atributa datoteke: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"
+msgstr "Promena maske datoteka: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
 msgid "Change Filespec"
-msgstr "Promeni atribute datoteke"
+msgstr "Promeni masku datoteka"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:192
 msgid "Enter the new file specification"
-msgstr "Unesite nove atribute datoteke"
+msgstr "Unesite novu masku datoteka"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
@@ -1989,19 +1995,19 @@
 
 #: src/gtk/menu-items.c:246
 msgid "Save Directory Listing"
-msgstr "Snimi listing direktorijuma"
+msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:363
 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "SITE: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"
+msgstr "SITE: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
 msgid "Site"
-msgstr "Lokacija"
+msgstr "Mesto"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:385
 msgid "Enter site-specific command"
-msgstr "Unesite lokacijski-naznačenu komandu"
+msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
 msgid "Chdir"
@@ -2010,16 +2016,16 @@
 #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
 #, c-format
 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
-msgstr "Greška: Greška prilikom pisanja u %s: %s\n"
+msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:685
 #, c-format
 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
-msgstr "Uspešno zapisana log u datoteku %s\n"
+msgstr "Uspešno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:697
 msgid "Save Log"
-msgstr "Snimi log"
+msgstr "Sačuvaj dnevnik"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:733
 #, c-format
@@ -2027,12 +2033,12 @@
 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
 "either %s or in %s"
 msgstr ""
-"Ne mogu da pronađem datoteku COPYING sa ugovorom o licenci. Molimo vas da "
-"proverite da se nalazi bilo u %s ili u %s"
+"Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da "
+"obezbedite da se ona nalazi u %s ili u %s"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
 msgid "About gFTP"
-msgstr "o gFTPu"
+msgstr "O programu gFTP"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:773
 #, c-format
@@ -2043,13 +2049,16 @@
 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan Masni <masneyb@gftp.org>\n"
-"Zvanična stranica: http://www.gftp.org/\n"
-"Logo uradio: Aron Vorli <planet_hoth@yahoo.com>\n"
+"Sva prava zadržana (C) 1998–2003 Brajan Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp."
+"org>\n"
+"Zvanična domaća strana: http://www.gftp.org/\n"
+"Grb je napravio: Aron Vorli (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
 msgid "Translated by"
-msgstr "Preveo"
+msgstr ""
+"Preveli: Goran Rakić <gox@devbase.net> i Strahinja Radić <mr99164@alas.matf."
+"bg.ac.yu>"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:785
 msgid "About"
@@ -2057,7 +2066,7 @@
 
 #: src/gtk/menu-items.c:834
 msgid "License Agreement"
-msgstr "Ugovor o licenci"
+msgstr "Ugovor o licenciranju"
 
 #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
 msgid "  Close  "
@@ -2077,11 +2086,11 @@
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
 msgid "] (Cached) ["
-msgstr "] (Sačuvano) ["
+msgstr "] (Ostavljeno) ["
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
 msgid "Not connected"
-msgstr "Nisam konektovan"
+msgstr "Nisam povezan"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
 #, c-format
@@ -2091,22 +2100,22 @@
 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
 #, c-format
 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
-msgstr "%s: Nije konektovan na udaljeni server\n"
+msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
 #, c-format
 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
-msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna preko korišćenog protokola\n"
+msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
-msgstr "%s: Morate imati samo jedan unos selektovan\n"
+msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
 #, c-format
 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
-msgstr "%s: Motate imati najmanje jedan unos selektovan\n"
+msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
 msgid "Change"
@@ -2123,7 +2132,7 @@
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
 msgid "Cancel"
-msgstr "Odustani"
+msgstr "Poništi"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
 msgid "  Yes  "
@@ -2135,7 +2144,7 @@
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
 msgid "Getting directory listings"
-msgstr "Dobijam listing direktorijuma"
+msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
 msgid "  Stop  "
@@ -2148,16 +2157,16 @@
 "and %ld files"
 msgstr ""
 "Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
-"i %ld fajla(ova)"
+"i %ld datoteka(e)"
 
 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
 #, c-format
 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
-msgstr "fGTP greška: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"
+msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"
 
 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "Mkdir: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"
+msgstr "Mkdir: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"
 
 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
 msgid "Mkdir"
@@ -2165,19 +2174,19 @@
 
 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
 msgid "Make Directory"
-msgstr "Pravi direktorijum"
+msgstr "Pravljenje direktorijuma"
 
 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
 msgid "Enter name of directory to create"
-msgstr "Unesite ime dirktorijuma koji želite da napravite"
+msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:917
 msgid "Edit Host"
-msgstr "Izmenite adresu"
+msgstr "Uređivanje domaćina"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:917
 msgid "Add Host"
-msgstr "Dodajte adresu"
+msgstr "Dodavanje domaćina"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
 msgid "Domain"
@@ -2189,23 +2198,23 @@
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
 msgid "Netmask"
-msgstr "Netmaska"
+msgstr "Mrežnamaska"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:1148
 msgid "Local Hosts"
-msgstr "Lokalna adresa"
+msgstr "Lokalni domaćini"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
 msgid "Edit"
-msgstr "Izmeni"
+msgstr "Uredi"
 
 #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
 msgid "Options"
-msgstr "Opcije"
+msgstr "Mogućnosti"
 
 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
-msgstr "Preimenuj: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"
+msgstr "Preimenovanje: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"
 
 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
 #, c-format
@@ -2214,16 +2223,16 @@
 
 #: src/gtk/transfer.c:166
 msgid "Receiving file names..."
-msgstr "Primam imena datoteka..."
+msgstr "Primam nazive datoteka..."
 
 #: src/gtk/transfer.c:282
 #, c-format
 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
-msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja konekcije\n"
+msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
 msgid "Connecting..."
-msgstr "Konektujem se..."
+msgstr "Povezujem se..."
 
 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
 msgid "Enter Password"
@@ -2231,36 +2240,36 @@
 
 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
 msgid "Please enter your password for this site"
-msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovaj server"
+msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mesto"
 
 #: src/gtk/transfer.c:410
 msgid "Transfer Files"
-msgstr "Prenosim datoteke"
+msgstr "Prenos datoteka"
 
 #: src/gtk/transfer.c:418
 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
-msgstr "Preuzimam datoteke: Nisam konektovan na udaljeni server\n"
+msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:645
 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
 msgstr ""
-"Greška: Konekcija ka udaljenom serveru je prekinuta nakon pokušaja transfera "
+"Greška: Udaljeno mesto je prekinulo povezivanje nakon pokušaja prenosa "
 "datoteke\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:702
 #, c-format
 msgid "Could not download %s from %s\n"
-msgstr "Ne mogu da preuzmem %s sa %s\n"
+msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:732
 #, c-format
 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
-msgstr "Uspešno izvršen transger %s na %.2f KB/s\n"
+msgstr "Uspešno preneto %s na %.2f KB/s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
 #: src/gtk/transfer.c:1600
 msgid "Skipped"
-msgstr "Preskočen"
+msgstr "Preskočeno"
 
 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
 msgid "Waiting..."
@@ -2269,12 +2278,12 @@
 #: src/gtk/transfer.c:984
 #, c-format
 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
-msgstr "Greška: Podproces %d je vratio %d\n"
+msgstr "Greška: Dete %d je vratilo %d\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:987
 #, c-format
 msgid "Child %d returned successfully\n"
-msgstr "Podproces %d se završio uspešno\n"
+msgstr "Dete %d se uspešno vratilo\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:994
 #, c-format
@@ -2284,7 +2293,7 @@
 #: src/gtk/transfer.c:999
 #, c-format
 msgid "File %s was not changed\n"
-msgstr "Datoteka %s nije promenjen\n"
+msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1007
 #, c-format
@@ -2292,12 +2301,12 @@
 "File %s has changed.\n"
 "Would you like to upload it?"
 msgstr ""
-"Datoteka %s je izmenjena.\n"
+"Datoteka %s je promenjena.\n"
 "Da li želite da je pošaljete?"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1010
 msgid "Edit File"
-msgstr "Izmeni datoteku"
+msgstr "Uredi datoteku"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1074
 msgid "Finished"
@@ -2306,42 +2315,43 @@
 #: src/gtk/transfer.c:1114
 #, c-format
 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
-msgstr "Zaustavi transfer %s\n"
+msgstr "Zaustavi prenos %s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1329
 #, c-format
 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
-msgstr "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"
+msgstr ""
+"%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1359
 #, c-format
 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
-msgstr "Primljeno %s od %s na %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d preostalo"
+msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1368
 #, c-format
 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
-msgstr "Primljeno %s of %s, transfer zaglavljen, nepoznato vremena preostalo"
+msgstr "Primlj %s od %s, prenos je zastao, neznano vremena je preostalo"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1394
 #, c-format
 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
-msgstr "Prenosim imena datoteka...%s bajtova"
+msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
 msgid "There are no file transfers selected\n"
-msgstr "Nije selektovan nijedan transfer datoteke\n"
+msgstr "Nema izabranih prenosa datoteka\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1512
 #, c-format
 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
-msgstr "Zaustavljam transfer na serveru %s\n"
+msgstr "Zaustavljam prenos na domaćinu %s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
 #, c-format
 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
-msgstr "Preskačem datoteku %s na serveru %s\n"
+msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
 msgid "Overwrite"
@@ -2369,19 +2379,19 @@
 
 #: src/gtk/transfer.c:1892
 msgid "Download Files"
-msgstr "Preuzmi datoteku"
+msgstr "Preuzmi datoteke"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1892
 msgid "Upload Files"
-msgstr "Pošalji datoteku"
+msgstr "Pošalji datoteke"
 
 #: src/gtk/transfer.c:1918
 msgid ""
 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
 "Please select what you would like to do"
 msgstr ""
-"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom kompjuteru\n"
-"Molimo vas da odaberete šta želite da uradite"
+"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n"
+"Molim vas da odaberete šta želite da uradite"
 
 #: src/gtk/transfer.c:2023
 msgid "Skip File"
@@ -2393,7 +2403,7 @@
 
 #: src/gtk/transfer.c:2039
 msgid "Deselect All"
-msgstr "Skini oznake"
+msgstr "Odznači sve"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:35
 msgid "View"
@@ -2402,21 +2412,21 @@
 #: src/gtk/view_dialog.c:47
 #, c-format
 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
-msgstr "Pregledaj: %s je direktorijum. Ne možete da ga pregledate.\n"
+msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:100
 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
-msgstr "Izmeni: Morate navesti program za izmenu u opcijama\n"
+msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:113
 #, c-format
 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
-msgstr "Izmeni: %s je direktorijum. Ne možete da ga izmenite.\n"
+msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:184
 #, c-format
 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
-msgstr "Pregledaj: Ne mogu da napravim novi proces: %s\n"
+msgstr "Pregled: Ne mogu da podelim proces: %s\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:187
 #, c-format
@@ -2426,7 +2436,7 @@
 #: src/gtk/view_dialog.c:244
 #, c-format
 msgid "Opening %s with %s\n"
-msgstr "Otvaram %s sa %s\n"
+msgstr "Otvaram %s preko %s\n"
 
 #: src/gtk/view_dialog.c:279
 #, c-format
@@ -2436,15 +2446,15 @@
 #: src/gtk/view_dialog.c:286
 #, c-format
 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
-msgstr "Pregledaj: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"
+msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:29
 msgid "about"
-msgstr "o"
+msgstr "o programu"
 
 #: src/text/gftp-text.c:30
 msgid "Shows gFTP information"
-msgstr "Prikaži gFTP informacije"
+msgstr "Prikaži informacije o gFTP-u"
 
 #: src/text/gftp-text.c:31
 msgid "ascii"
@@ -2452,7 +2462,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:32
 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
-msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Ascii (samo za FTP)"
+msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)"
 
 #: src/text/gftp-text.c:33
 msgid "binary"
@@ -2460,7 +2470,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:34
 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
-msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Binary (samo za FTP)"
+msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)"
 
 #: src/text/gftp-text.c:35
 msgid "cd"
@@ -2480,7 +2490,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:40
 msgid "Changes the permissions of a remote file"
-msgstr "Menja privilegije nad udaljenom datotekom"
+msgstr "Menja dozvole udaljenih datoteka"
 
 #: src/text/gftp-text.c:41
 msgid "clear"
@@ -2488,7 +2498,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:42
 msgid "Available options: cache"
-msgstr "Dostupne opcije: privremeni smeštaj"
+msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava"
 
 #: src/text/gftp-text.c:43
 msgid "close"
@@ -2496,7 +2506,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:44
 msgid "Disconnects from the remote site"
-msgstr "Prekini vezu ka udaljenom serveru"
+msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mestom"
 
 #: src/text/gftp-text.c:45
 msgid "delete"
@@ -2520,7 +2530,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:50
 msgid "Shows this help screen"
-msgstr "Prikazuje ovaj prozor za pomoć"
+msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"
 
 #: src/text/gftp-text.c:51
 msgid "lcd"
@@ -2540,7 +2550,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:56
 msgid "Changes the permissions of a local file"
-msgstr "Menja privilegije nad lokalnom datotekom"
+msgstr "Menja privilegije lokalnih datoteka"
 
 #: src/text/gftp-text.c:57
 msgid "ldelete"
@@ -2548,7 +2558,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:58
 msgid "Removes a local file"
-msgstr "Uklanja lokalnu datoteku(e)"
+msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"
 
 #: src/text/gftp-text.c:59
 msgid "lls"
@@ -2556,7 +2566,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:60
 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
-msgstr "Prikazuje listing direktorijuma za trenutni lokalni direktorijum"
+msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma"
 
 #: src/text/gftp-text.c:61
 msgid "lmkdir"
@@ -2564,7 +2574,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:62
 msgid "Creates a local directory"
-msgstr "Pravi novi lokalni direktorijum"
+msgstr "Stvara lokalni direktorijum"
 
 #: src/text/gftp-text.c:63
 msgid "lpwd"
@@ -2596,7 +2606,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:70
 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
-msgstr "Prikaži listing direktorijuma za trenutni udaljeni direktorijum"
+msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma"
 
 #: src/text/gftp-text.c:71
 msgid "mget"
@@ -2608,7 +2618,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:74
 msgid "Creates a remote directory"
-msgstr "Napravi novi udaljeni direktorijum"
+msgstr "Stvara udaljeni direktorijum"
 
 #: src/text/gftp-text.c:75
 msgid "mput"
@@ -2624,7 +2634,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:78
 msgid "Opens a connection to a remote site"
-msgstr "Otvara konekciju ka udaljenom serveru"
+msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mestom"
 
 #: src/text/gftp-text.c:79
 msgid "put"
@@ -2644,7 +2654,7 @@
 
 #: src/text/gftp-text.c:84
 msgid "Exit from gFTP"
-msgstr "Izlazi iz gFTPa"
+msgstr "Izlaz iz gFTP-a"
 
 #: src/text/gftp-text.c:85
 msgid "rename"
@@ -2670,8 +2680,8 @@
 msgid ""
 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
 msgstr ""
-"Prikazuje vrednosti varijabli iz konfiguracione datoteke. Možete ih "
-"postavite pomoću set varijabla=vrednost"
+"Prikazuje promenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti "
+"promenljive i pomoću set prom=vred"
 
 #: src/text/gftp-text.c:148
 msgid ""
@@ -2681,59 +2691,57 @@
 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
 msgstr ""
 ">.\n"
-"Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, osećajte "
-"se slobodnim da mi pošaljete emejl poruku. Uvek možete saznazi zadnje "
-"informacije o gFTPu na mojoj internet lokaciji na adresi http://www.gftp."
-"org/\n"
+"Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, slobodno "
+"mi ih pošaljite epoštom. Uvek možete saznati poslednje vesti o gFTP-u na mojem "
+"vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:231
 msgid "Error: Command not recognized\n"
-msgstr "Greška: Komanda nije prepoznata\n"
+msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:338
 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
 msgstr ""
-"korišćenje: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp server[:port][/"
-"direktorijum]]\n"
+"upotreba: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp mesto[:port][/direktorijum]]\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
-msgstr "Greška: Ne mogu da se konektujem na udaljeni server\n"
+msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
 msgid "usage: chdir <directory>\n"
-msgstr "korišćenje: chdir <direktorijum>\n"
+msgstr "upotreba: chdir <direktorijum>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:480
 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
-msgstr "korišćenje: mkdir <novi direktorijum>\n"
+msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorijum>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:503
 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
-msgstr "korišćenje: rmdir <direktorijum>\n"
+msgstr "upotreba: rmdir <direktorijum>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:526
 msgid "usage: delete <file>\n"
-msgstr "korišćenje: delete <datoteka>\n"
+msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:555
 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
-msgstr "korišćenje: rename <staro ime> <novo ime>\n"
+msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:583
 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
-msgstr "korišćenje: chmod <mod> <datoteka>\n"
+msgstr "upotreba: chmod <režim> <datoteka>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:744
 msgid "usage: mget <filespec>\n"
-msgstr "korišćenje: mget <datoteka>\n"
+msgstr "upotreba: mget <maska>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:818
 msgid "usage: mput <filespec>\n"
-msgstr "korišćenje: mput <datoteka>\n"
+msgstr "upotreba: mput <maska>\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:956
 #, c-format
@@ -2743,29 +2751,29 @@
 #: src/text/gftp-text.c:963
 #, c-format
 msgid "Successfully transferred %s\n"
-msgstr "Uspešno prenesen %s\n"
+msgstr "Uspešno preneseno %s\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1030
 msgid ""
 "Supported commands:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Podržane komande:\n"
+"Podržane naredbe:\n"
 "\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1086
 msgid "usage: set [variable = value]\n"
-msgstr "korišćenje: set [varijabla = vrednost]\n"
+msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1100
 #, c-format
 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
-msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna konfiguraciona varijabla.\n"
+msgstr "Greška: Promenljiva %s nije ispravna promenljiva podešavanja.\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1107
 #, c-format
 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
-msgstr "Greška: Varijabla %s nije dostupna u tekst verziji gFTPa\n"
+msgstr "Greška: promenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1135
 msgid "Invalid argument\n"
@@ -2774,122 +2782,124 @@
 #: src/text/gftp-text.c:1160
 #, c-format
 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
-msgstr "Ne mogu da otvorim terminal iz kog se upravlja %s\n"
+msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n"
 
 #: src/text/gftp-text.c:1238
 msgid "Clear the directory cache\n"
-msgstr "Očisti saluvan listing direktorijuma\n"
-
-#~ msgid "Enter your email address here"
-#~ msgstr "Ovde unesite vašu adresu elektronske pošte"
-
-#~ msgid "Start file transfers"
-#~ msgstr "Pokreni transfer datoteke"
-
-#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
-#~ msgstr "Automatski pokreni transfer datoteke iz liste čekanja?"
-
-#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
-#~ msgstr "Pošalji PASV ili PORT komandu za transfer datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
-#~ "server instead of LIST -L"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo LIST komandu udaljenom "
-#~ "serveru umesto LIST -L komande"
-
-#~ msgid "Proxy config"
-#~ msgstr "Podešavanja proksija"
-
-#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
-#~ msgstr "Podešava kako proksi server očekuje prijavljivanje"
-
-#~ msgid "%pu = proxy user"
-#~ msgstr "%pu = proksi korisnik"
-
-#~ msgid "%hu = host user"
-#~ msgstr "%hu = lokalni korisnik"
-
-#~ msgid "%pp = proxy pass"
-#~ msgstr "%pp = proksi lozinka"
-
-#~ msgid "%hp = host pass"
-#~ msgstr "%hp = lokalna lozinka"
-
-#~ msgid "%ph = proxy host"
-#~ msgstr "%ph = proksi adresa"
-
-#~ msgid "%hh = host"
-#~ msgstr "%hh = lokalna adresa"
-
-#~ msgid "%po = proxy port"
-#~ msgstr "%po = proksi port"
-
-#~ msgid "%ho = host port"
-#~ msgstr "%ho = lokalni port"
-
-#~ msgid "%pa = proxy account"
-#~ msgstr "%pa = proksi nalog"
-
-#~ msgid "%ha = host account"
-#~ msgstr "%ha = lokalni nalog"
-
-#~ msgid "SSH sftpserv path:"
-#~ msgstr "SSH sftpserv putanja:"
-
-#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
-#~ msgstr "Predefinisana udaljena SSH sftpserv putalja"
-
-#~ msgid "Enable old SSH protocol"
-#~ msgstr "Omogući stari SSH protokol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
-#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
-#~ msgstr ""
-#~ "Omogući stari SSH protokol. Moraće te da preuzmete sftp server sa http:///"
-#~ "www.xbill.org/sftp"
-
-#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
-#~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u log-u"
-
-#~ msgid "Finished retrieving data\n"
-#~ msgstr "Završen prenos podataka\n"
-
-#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Ne mogu da promenim udaljeni direktorijum u %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
-#~ msgstr "Udaljeni server ne može da pronađe datoteku %s\n"
-
-#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
-#~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"
-
-#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
-#~ msgstr "Završio sam preuzimanje liste direktorijuma\n"
-
-#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
-#~ msgstr "Nisam mogao da rastavim URL %s\n"
-
-#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
-#~ msgstr "Greška: Ne možete promeniti ovu varijablu\n"
+msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n"
+
+#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
+#~ msgstr "Prevuci-i-pusti: Zanemarujem URL %s: Neispravan URL\n"
+
+#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
+#~ msgstr "Putanja do udaljenog SSH sftp:"
+
+#~ msgid "gFTP Icon"
+#~ msgstr "Ikona gFTP-a"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Interna greška gFTPa: Ne mogu da pronađem unos u sačuvanu listu. Ovo je "
-#~ "definitivno greška. Pošaljite emejl poruku na masneyb@gftp.org o njoj. "
-#~ "Molimo vas da uključite podatke o verziji gFTPa i podatke kako je došlo do "
+#~ "Unutrašnja greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem obeleživač. Ovo je "
+#~ "najverovatnije greška. Molim da pošaljete epismo o tome na masneyb@gftp."
+#~ "org. Molim vas da uključite broj verzije gFTP-a i podatke kako je došlo do "
 #~ "greške\n"
 
-#~ msgid "gFTP Icon"
-#~ msgstr "gFTP ikona"
-
-#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
-#~ msgstr "Udaljena putanja do SSH sftp servera:"
-
-#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
-#~ msgstr "Prevuci-I-Pusti: Ignorišem url %s: Nije validan url\n"
+#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
+#~ msgstr "Greška: Ne možete da promenite ovu promenljivu\n"
+
+#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
+#~ msgstr "Nisam mogao da raščlanim URL %s\n"
+
+#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
+#~ msgstr "Završio sam preuzimanje spiska direktorijuma\n"
+
+#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
+#~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"
+
+#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
+#~ msgstr "Udaljeni domaćin nije mogao da pronađe datoteku %s\n"
+
+#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Nisam mogao da promenim udaljeni direktorijum na %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Finished retrieving data\n"
+#~ msgstr "Završio sam dobavljanje podataka\n"
+
+#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
+#~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u istoriji"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
+#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uključi stari protokol SSH. Moraćete da preuzmete server sftp sa http:///"
+#~ "www.xbill.org/sftp"
+
+#~ msgid "Enable old SSH protocol"
+#~ msgstr "Uključi stari protokol SSH"
+
+#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
+#~ msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH sftpserv"
+
+#~ msgid "SSH sftpserv path:"
+#~ msgstr "Putanja SSH sftpserv:"
+
+#~ msgid "%ha = host account"
+#~ msgstr "%ha = nalog na domaćinu"
+
+#~ msgid "%pa = proxy account"
+#~ msgstr "%pa = posrednički nalog"
+
+#~ msgid "%ho = host port"
+#~ msgstr "%ho = port domaćina"
+
+#~ msgid "%po = proxy port"
+#~ msgstr "%po = posrednički port"
+
+#~ msgid "%hh = host"
+#~ msgstr "%hh = domaćin"
+
+#~ msgid "%ph = proxy host"
+#~ msgstr "%ph = posrednički domaćin"
+
+#~ msgid "%hp = host pass"
+#~ msgstr "%hp = lozinka na domaćinu"
+
+#~ msgid "%pp = proxy pass"
+#~ msgstr "%pp = lozinka na posredniku"
+
+#~ msgid "%hu = host user"
+#~ msgstr "%hu = korisnik domaćina"
+
+#~ msgid "%pu = proxy user"
+#~ msgstr "%pu = korisnik posrednika"
+
+#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo zadaje kako vaš posrednički server očekuje od nas da se prijavimo"
+
+#~ msgid "Proxy config"
+#~ msgstr "Podešavanja posrednika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
+#~ "server instead of LIST -L"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo naredbu LIST udaljenom "
+#~ "serveru umesto LIST -L"
+
+#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
+#~ msgstr "Pošalji naredbe PASV ili PORT pri prenosu podataka"
+
+#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da automatski pokrenem prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?"
+
+#~ msgid "Start file transfers"
+#~ msgstr "Pokreni prenose datoteka"
+
+#~ msgid "Enter your email address here"
+#~ msgstr "Ovde unesite vašu eadresu"