view po/ru.po @ 692:81172373727f

2005-2-13 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/fsplib/fsplib.c - updated to use fsplib 0.4. Fixes compilation errors under Solaris/IRIX
author masneyb
date Sun, 13 Feb 2005 14:45:28 +0000
parents 73df78f0f204
children aaf04e59fbcc
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2004, The Free Software Foundation
# Valek Filippov  <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.17\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-24 21:35+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 13:07MSK\n"
"Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильный URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2757
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2462 lib/sslcommon.c:480
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2390 lib/sslcommon.c:434
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
"аргументов\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
"пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа "
"просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Вы выполняли установку?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм "
"шифрование небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать "
"запоминания вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще "
"все пароли хранились открытым текстом."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
"не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестный>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей "
"таблице хэшей\n"

#: lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при компиляции. Отменяем соединение.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки "
"SSL. Прерываем соединение.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно удалено %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно создан каталог %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "локальная файловая система"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "использование: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "нет"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "размер"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "пользователь"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "группа"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дата"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибуты"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Программа просмотра:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
"то будет использоваться встроенная программа"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Редактор:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начальный каталог:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальный размер окна журнала:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Набор символов удалённой стороны:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован "
"для попыток преобразования "
"удалённых сообщений в текущую локаль"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Время хранения в кэше:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавлять файлы для передачи"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Перезаписывать по умолчанию"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Сохранять права на файлы"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновлять после каждой передачи"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Располагать каталоги первыми"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Располагать каталоги перед файлами"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показывать скрытые файлы в списке"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "Начинать передачу файла"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь"

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную"

#: lib/options.h:97
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в текстовом интерфейсе)"

#: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "Тайм-аут сети:"

#: lib/options.h:104
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "Количество попыток соединения:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
"бесконечным"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Время ожидания между повторами:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Протокол по умолчанию:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включить поддержку IPv6"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
"файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне передачи.  Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
"этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
"этот столбец"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
"автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвет сообщений об ошибках"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"

#: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:222 lib/options.h:224
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:230 lib/options.h:232
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:235
msgid "Local"
msgstr "Локально"

#: lib/options.h:237
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"

#: lib/protocols.c:354
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n"

#: lib/protocols.c:555
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"

#: lib/protocols.c:587
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:594
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"

#: lib/protocols.c:703
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"

#: lib/protocols.c:1046 lib/protocols.c:1061 lib/protocols.c:1984
#: lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Поиск %s\n"

#: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1989
#: lib/protocols.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1358 lib/protocols.c:1359 lib/protocols.c:1400
#: lib/protocols.c:1401 lib/protocols.c:1460 lib/protocols.c:1467
#: lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1547 lib/protocols.c:1581
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"

#: lib/protocols.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2013 lib/protocols.c:2110
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Попытка %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2018 lib/protocols.c:2117
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2050 lib/rfc959.c:628
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2074 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас с файлом /etc/services\n"

#: lib/protocols.c:2133 lib/protocols.c:2766 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:2140
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Подключение к %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2370 lib/protocols.c:2441
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"

#: lib/protocols.c:2510
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:2524
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2660
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"

#: lib/protocols.c:2668
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
"через %d секунд\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: lib/pty.c:338
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Название прокси-сервера:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Название межсетевого экрана"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт подключения на межсетевом экране"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Имя пользователя прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Использовать HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n"
"Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Отключение от сервера %s\n"

#: lib/rfc2068.c:306
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:314
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Невозможно получение файла %s\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получен список файлов каталога...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "пользователь@сервер"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "пользователь@сервер:порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "пользователь@сервер порт"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. адрес:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый "
"сервер FTP как анонимный пользователь"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Учётная запись на прокси:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип прокси-сервера:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Этот параметр указывает, что ваш прокси-сервер ожидает от нас при нашем подключении "
"к нему. Вы можете указывать два символа расширения строки, "
"предварённых %, которые будут заменены соотвествующими данными. "
"Первый символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. "
"Второй символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) "
"или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, "
"вы можете написать %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пассивный режим передачи"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Если этот пункт отмечен, тогда удалённый ftp-сервер будет открывать порт для "
"соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет "
"требоваться включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, "
"если вам не требуется подсоединяться к старым ftp-серверам, которые не поддерживают этот режим. "
"Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на клиентской стороне и "
"удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. "

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Удалённый ftp-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в списке файлов. "
"Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда вам может "
"потребоваться выключить его, это если удалённый ftp-сервер не поддерживает "
"параметр -L команды LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Передать файлы в текстовом режиме"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Если вы передаёте текстовый файл из Windows-системы в UNIX-систему или наоборот, "
"тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система представляет символы "
"новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы передаёте из UNIX в UNIX, тогда "
"лучше снять отметку этого пункта. Если вы передаёте двоичные данные, вы обязательно "
"должны отключить этот режим."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
#: lib/rfc959.c:1359
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n"

#: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"

#: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"

#: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:782
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:802
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n"

#: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:897
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:971
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1501
msgid "total"
msgstr "всего"

#: lib/rfc959.c:1503
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Название программы SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путь к программе SSH:"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не "
"знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp."

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск программы %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на "
"этот вопрос как следует.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d Инициализация протокола\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d Версия протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Открыть %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Закрыть\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитать каталог\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Создать каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d Настоящий путь %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Состояние %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "Конец файла"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав доступа"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Неудача"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Неверное сообщение"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Нет подключения"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. Сообщение об "
"ошибке от удалённого сервера следующее:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Движок SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Файл случайных значений SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Файл случайных значений SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Длина случайной последовательности:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Проверить узел SSL"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому "
"мы подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:70
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операция отменена\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:154
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
"можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
"новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:155
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
"COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
"описанных в файле COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов"

#: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
#: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
#: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
#: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
#: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:215
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:256
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "использование: delete <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:327
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:362
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "использование: site <site command>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:397
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "использование: chdir <каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:522
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Недопустимый аргумент\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:535
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистить кэш каталогов\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:624
msgid "usage: open "
msgstr "использование: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:700
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:714
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:721
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:801
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддерживаемые команды:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:844
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "использование: %s <filespec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показывать информацию gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Изменяет права на удалённый файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "clear"
msgstr "очистить"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступные параметры: кэш"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Удаляет файл с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Скачивает файлы с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показывает этот экран справки"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "Removes a local file"
msgstr "Удаляет локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Создаёт локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показывает текущий локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Rename a local file"
msgstr "Переименовывает локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Переименовывает локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Создаёт удалённый каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Закачивание файлов на сервер"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Выйти из gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Переименовать удалённый файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Удалить каталог с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
"переменные с помощью set var=var"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Запускает специфичную для сервера команду"

#: src/uicommon/gftpui.c:1083
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1333
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1402
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1425
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запустить закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
"есть\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
"Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
"(пример: Сайты про Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введите название для создаваемой папки"

#: src/gtk/bookmarks.c:485
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введите название создаваемого элемента"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"%s и всё её содержимое?"

#: src/gtk/bookmarks.c:559
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:586
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактирование записи"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Название сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удалённый каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальный каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отменить  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Новая папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Новый элемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Удалить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Свойства..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Закрыть"

#: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
#: src/gtk/chmod_dialog.c:149
msgid "Chmod"
msgstr "Сменить права"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
"Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:179
msgid "Special"
msgstr "Специальные"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:187
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:195
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
#: src/gtk/chmod_dialog.c:247
msgid "Read"
msgstr "Чтение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
#: src/gtk/chmod_dialog.c:251
msgid "Write"
msgstr "Запись"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
#: src/gtk/chmod_dialog.c:255
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239
msgid "Other"
msgstr "Остальные"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Удаление файлов/каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетаскивание-Вставка"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"В данный момент происходит передача файлов.\n"
"Вы уверены в том, что хотите выйти?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "Подключиться по URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "Открытие URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Окно 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Окно 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Текстовые данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоичные данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Параметры..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локально/Открыть URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локально/Отсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локально/Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локально/Выделить всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локально/Изменить каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локально/Изменить права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локально/Создать каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локально/Переименовать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локально/Удалить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локально/Редактировать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локально/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локально/Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удалённо"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удалённо/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удалённо/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Удалённо/Выделить всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удалённо/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Удалённо/Сменить права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Удалённо/Переименовать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Удалённо/Удалить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Удалённо/Редактировать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Удалённо/Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Закладки/Добавить закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Передача"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Передача/Начать передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Передача/Остановить передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Передача/Удалить файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Передача/Получить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Передача/Выложить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Очистить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Сохранить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменты/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/_Справка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Справка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Справка/О программе..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "Host: "
msgstr "Сервер: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибуты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:905
msgid "Progress"
msgstr "Ход работы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введите название для создаваемого каталога"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введите специфичную для сервера команду"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Изменить каталог"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:964
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передать файлы"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
"Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустить файл"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
"строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
"убедитесь, что он либо в %s либо в %s"

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "О программе gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторские права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n"
"Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Закрыть  "

#: src/gtk/menu-items.c:645
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнить окна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кэшировано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Нет подключения"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "  Нет  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получение списка файлов каталога"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "  Остановить  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получено %ld каталогов\n"
"и %ld файлов"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактирование сервера"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Добавить сервер"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальные серверы"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получение названий файлов..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Установление соединения..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не был изменён\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s был изменён.\n"
"Закачать его?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Редактирование файла"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Остановка передачи %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
"ld) "

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
"02d:%02d "

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получение названий файлов... %s байт"

#: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
#: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"

#: src/gtk/transfer.c:876
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск программы: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Просмотр файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Имя пользователя [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n"
"(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)отложить всё, (S)пропустить всё: (%"
"c)"