view po/pt.po @ 208:86a3e0da176d

Update Czech translation
author mitr
date Thu, 03 Jul 2003 08:29:01 +0000
parents e2d4dd07fadd
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# gftp Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003 gftp
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-24 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-24 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválido\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n"

#: lib/cache.c:100 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n"

#: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404
#: lib/sshv2.c:990
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n"

#: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:128
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n"

#: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:224
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:249
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: lib/config_file.c:414
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não "
"necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: "
"dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"

#: lib/config_file.c:417
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação "
"visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são "
"opcionais"

#: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:503
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:513
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n"

#: lib/config_file.c:515
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Efectuou um `make install'?\n"

#: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de "
"configuração\n"

#: lib/config_file.c:569
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n"

#: lib/config_file.c:576
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:582
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: lib/config_file.c:636
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos"

#: lib/config_file.c:724
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"não a poderá alterar dentro do gFTP"

#: lib/config_file.c:995
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela "
"interna global\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:458
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directório %s criado com sucesso\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n"

#: lib/local.c:688
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema ficheiros local"

#: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2030
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n"

#: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1960
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n"

#: lib/misc.c:357
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/"
"directório]]\n"

#: lib/misc.c:386
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "utilizador"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: lib/options.h:36
msgid "View program:"
msgstr "Aplicação visualização:"

#: lib/options.h:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, "
"será utilizado o visualizador interno de ficheiros"

#: lib/options.h:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Aplicação edição:"

#: lib/options.h:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros."

#: lib/options.h:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directório Inicial:"

#: lib/options.h:43
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#: lib/options.h:44
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:"

#: lib/options.h:46
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências ficheiros"

#: lib/options.h:51
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes"

#: lib/options.h:52
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez"

#: lib/options.h:54
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?"

#: lib/options.h:55
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Por Omissão Sobrepor"

#: lib/options.h:57
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de "
"ficheiros"

#: lib/options.h:59
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro"

#: lib/options.h:61
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro"

#: lib/options.h:63
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar directórios primeiro"

#: lib/options.h:65
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros"

#: lib/options.h:66
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"

#: lib/options.h:68
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista"

#: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007
#: src/gtk/options_dialog.c:1098
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: lib/options.h:72
msgid "Network timeout:"
msgstr "Prazo tempo rede:"

#: lib/options.h:74
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inactividade."

#: lib/options.h:76
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativas ligação:"

#: lib/options.h:78
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente"

#: lib/options.h:80
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre tentativas:"

#: lib/options.h:82
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"

#: lib/options.h:83
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: lib/options.h:85
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para "
"desabilitar)"

#: lib/options.h:88
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo por Omissão:"

#: lib/options.h:90
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro "
"na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro "
"2=Transferir ficheiro"

#: lib/options.h:97
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais"

#: lib/options.h:100
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos"

#: lib/options.h:103
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos"

#: lib/options.h:106
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência"

#: lib/options.h:109
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura por omissão da janela de início de sessão"

#: lib/options.h:112
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: lib/options.h:116 lib/options.h:122
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna por omissão por que ordernar"

#: lib/options.h:119 lib/options.h:125
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente"

#: lib/options.h:129 lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. "
"Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir "
"como -1 para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:132 lib/options.h:150
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:135 lib/options.h:153
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:138 lib/options.h:156
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como "
"0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:141 lib/options.h:159
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:144 lib/options.h:162
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:165
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"

#: lib/options.h:168
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: lib/options.h:171
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: lib/options.h:174
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensagens de registo"

#: lib/options.h:180 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:181 lib/rfc2068.c:25
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:182
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:183
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:184
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:150 lib/protocols.c:174
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:303
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n"

#: lib/protocols.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:409
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n"

#: lib/protocols.c:789 lib/protocols.c:804 lib/protocols.c:1602
#: lib/protocols.c:1711
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "A procurar %s\n"

#: lib/protocols.c:795 lib/protocols.c:810 lib/protocols.c:1607
#: lib/protocols.c:1716
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1112
#: lib/protocols.c:1119 lib/protocols.c:1198 lib/protocols.c:1199
#: lib/protocols.c:1233
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: lib/protocols.c:1625 lib/protocols.c:1668 lib/rfc959.c:578 lib/rfc959.c:714
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1730
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "A tentar %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1636 lib/protocols.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1692 lib/sshv2.c:859
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de "
"serviços\n"

#: lib/protocols.c:1752
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Ligado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1940 lib/protocols.c:2010
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Ligação a %s expirou\n"

#: lib/protocols.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2092
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2227
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a "
"desistir\n"

#: lib/protocols.c:2236
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n"

#: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome servidor proxy:"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome servidor firewall"

#: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto proxy:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porto onde se ligar na firewall"

#: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utilizador proxy:"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome na firewall"

#: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha proxy:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha na firewall"

#: lib/rfc2068.c:41
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utilizar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:552 lib/sshv2.c:985
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "A desligar-se do servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:334
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:359
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n"

#: lib/rfc2068.c:412
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Obtenção de dados terminada\n"

#: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1070
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "A obter listagem de directório...\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "utilizador@servidor"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "utilizador@servidor:porto"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "utilizador@servidor porto"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilizador@servidor NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Costumizado"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço email:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP "
"remoto como anónimo"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta na firewall (opcional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode "
"especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % "
"que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser "
"p para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferência ficheiros passiva"

#: lib/rfc959.c:69
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para "
"a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a "
"opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se "
"estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso "
"esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o "
"servidor remoto tentará ligar-se a ele."

#: lib/rfc959.c:71
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:73
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de "
"directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única "
"altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não "
"suportar a opção -L para LIST"

#: lib/rfc959.c:75
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para "
"UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas "
"linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é "
"seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá "
"deixar esta opção desabilitada."

#: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:607 lib/rfc959.c:617
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:776
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n"

#: lib/rfc959.c:644 lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:801
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:655 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:674 lib/rfc959.c:810
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:725
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n"

#: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:889
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1368
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1370
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome Apl SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extra SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de "
"saber o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:252
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "A executar aplicação %s\n"

#: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: lib/sshv2.c:365
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n"

#: lib/sshv2.c:368
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda "
"apropriadamente a esta questão.\n"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n"

#: lib/sshv2.c:410
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:425
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Directório\n"

#: lib/sshv2.c:445
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos ficheiro\n"

#: lib/sshv2.c:469
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: lib/sshv2.c:486
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301
#: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065
#: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2034
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:507
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:510
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ficheiro ou directório inexistente"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "No connection"
msgstr "Sem ligação"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Connection lost"
msgstr "Ligação perdida"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida"

#: lib/sshv2.c:568
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
#: lib/sshv2.c:2126
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784
#: lib/sshv2.c:931 lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214
#: lib/sshv2.c:1227 lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309
#: lib/sshv2.c:1374 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029
#: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"

#: lib/sshv2.c:830
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n"

#: lib/sshv2.c:874
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n"

#: lib/sshv2.c:896
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n"

#: lib/sshv2.c:943
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: lib/sshv2.c:949
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Apresenta informação gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho remoto"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desliga-se do servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Apaga um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho local"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Apaga o ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um directório local"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Apresenta directório local actual"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um directório local"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um directório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Apresenta o directório remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sair do gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Apaga um directório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:149
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1114
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro "
"COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas "
"condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n"

#: src/text/gftp-text.c:232
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando desconhecido\n"

#: src/text/gftp-text.c:327
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/"
"directório]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:776
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454
#: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523
#: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:672
#: src/text/gftp-text.c:690 src/text/gftp-text.c:711 src/text/gftp-text.c:784
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilização: chdir <directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:461
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:483
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilização: rmdir <directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:505
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:533
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: src/text/gftp-text.c:561
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:717
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n"

#: src/text/gftp-text.c:790
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n"

#: src/text/gftp-text.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Incapaz de descarregar %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:931
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso\n"

#: src/text/gftp-text.c:985
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1041
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilização: set [variável = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1055
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1062
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1190
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar a cache de directório\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode separar itens com uma / para os colocar num\n"
"submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar senha"

#: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: src/gtk/bookmarks.c:499
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar"

#: src/gtk/bookmarks.c:509
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduza o nome do novo item a criar"

#: src/gtk/bookmarks.c:593
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: src/gtk/bookmarks.c:594
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:621
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949
#: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1206
#: src/gtk/view_dialog.c:330
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Ícone gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:897
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:966
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directório Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:979
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directório Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:992
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Caminho remoto SSH sftp:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1022
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1036
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1050
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311
#: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076
#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: src/gtk/bookmarks.c:1227
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Ficheiro/destacar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1228
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1229
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Ficheiro/Novo Item..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1230
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Ficheiro/Apagar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1231
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Ficheiro/Propriedades..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "/File/sep"
msgstr "/Ficheiro/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "/File/Close"
msgstr "/Ficheiro/Fechar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164
#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:189
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215
msgid "Sticky"
msgstr "Colado"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247
#: src/gtk/chmod_dialog.c:267
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:271
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255
#: src/gtk/chmod_dialog.c:275
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:259
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n"

#: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Largar"

#: src/gtk/dnd.c:241
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebido URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de ficheiros em decurso.\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Janela 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Janela 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binário"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opções..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Alterar Directório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Criar Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Apagar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Alterar Directório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Criar Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Apagar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferências"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferências/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Registo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Registo/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Registo/Limpar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Registo/Ver registo (log)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Registo/Gravar registo..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ferramenta_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:594
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:794
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:923
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1112
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Connect via URL"
msgstr "Ligar-se via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduza url ftp a que se ligar"

#: src/gtk/menu-items.c:162
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma "
"expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Especificação Fich."

#: src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro"

#: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:256
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gravar listagem Directório"

#: src/gtk/menu-items.c:373
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comando específico servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:687
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:699
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar Registo"

#: src/gtk/menu-items.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"

#: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:787
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/gtk/menu-items.c:836
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo Licenciamento"

#: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: src/gtk/menu-items.c:924
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:212
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:301
msgid "All Files"
msgstr "Todos Ficheiros"

#: src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:322
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:408
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:497
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:504
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98
#: src/gtk/rename_dialog.c:110
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1013
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1083
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1093
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
msgid "Getting directory listings"
msgstr "A obter listagens de directórios"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld directórios\n"
"e %ld ficheiros"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:76
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:97
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Directório"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduza nome do directório a criar"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: src/gtk/options_dialog.c:928
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1105
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores Locais"

#: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/gtk/rename_dialog.c:77
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:108
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para o que deseja renomear %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "A receber nomes de ficheiros..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Senha"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:409
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:641
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n"

#: src/gtk/transfer.c:698
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:728
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153
#: src/gtk/transfer.c:1588
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."

#: src/gtk/transfer.c:980
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:983
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n"

#: src/gtk/transfer.c:990
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:995
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n"

#: src/gtk/transfer.c:1003
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Ficheiro %s foi alterado.\n"
"Deseja envia-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:1006
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Ficheiro"

#: src/gtk/transfer.c:1070
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtk/transfer.c:1110
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "A parar a transferência de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1321
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de "
"%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1346
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"

#: src/gtk/transfer.c:1381
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516
#: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1500
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtk/transfer.c:1876
msgid "Local Size"
msgstr "Tamanho Local"

#: src/gtk/transfer.c:1877
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamanho Remoto"

#: src/gtk/transfer.c:1878
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Download Files"
msgstr "Descarregar Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:1906
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como "
"remoto\n"
"Seleccione o que deseja realizar"

#: src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Ficheiro"

#: src/gtk/transfer.c:2021
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/transfer.c:2027
msgid "Deselect All"
msgstr "Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "A executar aplicação: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "A abrir %s com %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "A ver ficheiro %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n"

#~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
#~ msgstr "Erro: Suporte IPV6 não foi completamente compilado\n"

#~ msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Configuração proxy"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = utilizador proxy"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = utilizador servidor"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = senha proxy"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = senha servidor"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = servidor proxy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = servidor"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = porto proxy"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = porto servidor"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = conta proxy"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = conta servidor"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é "
#~ "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp."
#~ "org a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da "
#~ "versão e como o pode reproduzir\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. "
#~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos "
#~ "em fila?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de "
#~ "LIST -L para o servidor remoto"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"