view po/pt.po @ 231:e599812712f0

2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * TODO - updated * debian/* - new files from the Debian maintainer * docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog file * po/*.po - updated line numbers
author masneyb
date Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000
parents e2d4dd07fadd
children ed06de018967
line wrap: on
line source

# gftp Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003 gftp
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-24 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválido\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não "
"necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: "
"dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação "
"visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são "
"opcionais"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Efectuou um `make install'?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de "
"configuração\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"não a poderá alterar dentro do gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela "
"interna global\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directório %s criado com sucesso\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema ficheiros local"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n"

#: lib/misc.c:371
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/"
"directório]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "utilizador"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Aplicação visualização:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, "
"será utilizado o visualizador interno de ficheiros"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Aplicação edição:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directório Inicial:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: lib/options.h:49
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Directório Remoto:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências ficheiros"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Por Omissão Sobrepor"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de "
"ficheiros"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr ""

#: lib/options.h:73
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar directórios primeiro"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Prazo tempo rede:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inactividade."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativas ligação:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre tentativas:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para "
"desabilitar)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo por Omissão:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro "
"na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro "
"2=Transferir ficheiro"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura por omissão da janela de início de sessão"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna por omissão por que ordernar"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. "
"Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir "
"como -1 para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como "
"0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensagens de registo"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "A procurar %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "A tentar %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de "
"serviços\n"

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Ligado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Ligação a %s expirou\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a "
"desistir\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome servidor proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome servidor firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porto onde se ligar na firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utilizador proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome na firewall"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha na firewall"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utilizar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "A desligar-se do servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "A obter listagem de directório...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "utilizador@servidor"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "utilizador@servidor:porto"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "utilizador@servidor porto"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilizador@servidor NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Costumizado"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço email:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP "
"remoto como anónimo"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta na firewall (opcional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode "
"especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % "
"que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p "
"para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferência ficheiros passiva"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para "
"a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a "
"opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se "
"estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso "
"esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o "
"servidor remoto tentará ligar-se a ele."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de "
"directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única "
"altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não "
"suportar a opção -L para LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para "
"UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas "
"linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é "
"seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá "
"deixar esta opção desabilitada."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome Apl SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extra SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de "
"saber o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "A executar aplicação %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda "
"apropriadamente a esta questão.\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Directório\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos ficheiro\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ficheiro ou directório inexistente"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Sem ligação"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Ligação perdida"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode separar itens com uma / para os colocar num\n"
"submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar senha"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduza o nome do novo item a criar"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directório Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directório Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Ficheiro/destacar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Ficheiro/Novo Item..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Ficheiro/Apagar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Ficheiro/Propriedades..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Ficheiro/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Ficheiro/Fechar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Colado"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Largar"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebido URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de ficheiros em decurso.\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Janela 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Janela 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binário"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opções..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Alterar Directório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Criar Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Apagar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Alterar Directório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Criar Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Apagar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferências"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferências/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Registo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Registo/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Registo/Limpar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Registo/Ver registo (log)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Registo/Gravar registo..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ferramenta_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro "
"COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas "
"condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Ligar-se via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduza url ftp a que se ligar"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma "
"expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Especificação Fich."

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gravar listagem Directório"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comando específico servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar Registo"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo Licenciamento"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Todos Ficheiros"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "A obter listagens de directórios"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld directórios\n"
"e %ld ficheiros"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Directório"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduza nome do directório a criar"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores Locais"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para o que deseja renomear %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "A receber nomes de ficheiros..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Senha"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Ficheiro %s foi alterado.\n"
"Deseja envia-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Ficheiro"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "A parar a transferência de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de "
"%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Tamanho Local"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamanho Remoto"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Descarregar Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como "
"remoto\n"
"Seleccione o que deseja realizar"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Ficheiro"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "A executar aplicação: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "A abrir %s com %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "A ver ficheiro %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Apresenta informação gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho remoto"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desliga-se do servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Apaga um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho local"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Apaga o ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um directório local"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Apresenta directório local actual"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um directório local"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um directório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Apresenta o directório remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sair do gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Apaga um directório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando desconhecido\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/"
"directório]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilização: chdir <directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilização: rmdir <directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Incapaz de descarregar %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilização: set [variável = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar a cache de directório\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Obtenção de dados terminada\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ícone gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Caminho remoto SSH sftp:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n"

#~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
#~ msgstr "Erro: Suporte IPV6 não foi completamente compilado\n"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Configuração proxy"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = utilizador proxy"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = utilizador servidor"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = senha proxy"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = senha servidor"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = servidor proxy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = servidor"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = porto proxy"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = porto servidor"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = conta proxy"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = conta servidor"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é "
#~ "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp."
#~ "org a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da "
#~ "versão e como o pode reproduzir\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. "
#~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos "
#~ "em fila?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de "
#~ "LIST -L para o servidor remoto"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"