Mercurial > gftp.yaz
view po/ru.po @ 794:93cc3b620118
2006-07-31 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
author | serrador |
---|---|
date | Mon, 31 Jul 2006 12:32:24 +0000 |
parents | aaf04e59fbcc |
children | c6232185a1e5 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2004, The Free Software Foundation # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004. # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-06 03:35+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 23:21+0400\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неправильный URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества " "аргументов\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны " "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=." "domain или dont_use_proxy=network number/netmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа " "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Вы выполняли установку?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " "этому файлу, БУДУТ перезаписаны" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм шифрование " "небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать запоминания " "вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще все пароли " "хранились открытым текстом." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы " "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестный>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей " "таблице хэшей\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно выгрузить файл %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файле %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Ошибка: Ошибка при закрытии файла: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Повреждённый список файлов с сервера FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Невозможно получить список файлов каталога FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Каталог успешно изменён на %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Невозможно изменить каталог на %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно удалено %s\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно создан каталог %s\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s успешно переименовано в %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при " "компиляции. Отменяем соединение.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки " "SSL. Прерываем соединение.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Права для %s успешно изменены на %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "локальная файловая система" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "использование: gftp " #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "нет" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "файл" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "размер" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "пользователь" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "группа" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "дата" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибуты" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "по убыванию" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "по возрастанию" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Программа просмотра:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, " "то будет использоваться встроенная программа" #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Редактор:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимальный размер окна журнала:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Набор символов удалённой стороны:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован для " "попыток преобразования удалённых сообщений в текущую локаль" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME на удалённой стороне:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Это значение LC_TIME на удалённой стороне. Используется для правильного " "разбора дат в списке файлов каталогов." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Время хранения в кэше:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)" #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавлять файлы для передачи" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Перезаписывать по умолчанию" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу." #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Сохранять права на файлы" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Сохранять время файлов" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Сохранять время на перемещаемых файлах" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновлять после каждой передачи" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Располагать каталоги первыми" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Располагать каталоги перед файлами" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показывать скрытые файлы в списке" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Начинать передачу файла" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную" #: ../lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в " "текстовом интерфейсе)" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Тайм-аут сети:" #: ../lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Количество попыток соединения:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов " "бесконечным" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Время ожидания между повторами:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Количество секунд ожидания между повторами" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Размер блока передачи:" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "Размер блока используемый при предаче файлов. Должен быть кратен 1024." #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Протокол по умолчанию:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включить поддержку IPv6" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка " "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Высота по умолчанию окна журнала" #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер." #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы " "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить " "этот столбец" #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец " "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец" #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвет команд, отправленных серверу" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвет команд, полученных от сервера" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвет сообщений об ошибках" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Локально" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Ошибка при установке LC_TIME в \"%s\". Произведён откат в \"%s\"\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s с сервера (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Ошибка преобразования строки \"%s\" из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\": %" "s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Ошибка преобразования строки \"%s\" в UTF-8 из текущей локали: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Ошибка преобразования строки \"%s\" из текущей локали в UTF-8: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Предупреждение: удаляется часть пути до файла '%s'. Удалённая часть (%s) не " "совпадает с текущим каталогом (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Поиск %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Попытка %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:645 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас " "с файлом /etc/services\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:654 #: ../lib/rfc959.c:831 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Подключение к %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено " "через %d секунд\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Название прокси-сервера:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Название межсетевого экрана" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт прокси:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт подключения на межсетевом экране" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Имя пользователя прокси:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль прокси:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Использовать HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n" "Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:613 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Отключение от сервера %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Начинаем передачу файла со смещения " #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Невозможно получение файла %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получен список файлов каталога...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Команда SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "пользователь@сервер" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "пользователь@сервер:порт" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "пользователь@сервер порт" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "пользователь@сервер NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Эл. адрес:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый сервер FTP " "как анонимный пользователь" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Учётная запись на прокси:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Тип прокси-сервера:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Этот параметр указывает, что ваш прокси-сервер ожидает от нас при нашем " "подключении к нему. Вы можете указывать два символа расширения строки, " "предварённых %, которые будут заменены соотвествующими данными. Первый " "символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. Второй " "символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) " "или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, вы " "можете написать %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Игнорировать адрес PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Если эта настройка включена, адрес удалённого FTP сервера в поле PASV будет " "проигнорирован и вместо него будет использован адрес узла. Часто это нужно " "для маршрутизаторов, которые дают свой внутренний адрес IP в ответе на PASV, " "а не внешний." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пассивный режим передачи" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Если этот пункт отмечен, тогда удалённый ftp-сервер будет открывать порт для " "соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет требоваться " "включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, если вам не " "требуется подсоединяться к старым ftp-серверам, которые не поддерживают этот " "режим. Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на " "клиентской стороне и удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. " #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Удалённый ftp-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в " "списке файлов. Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда " "вам может потребоваться выключить его, это если удалённый ftp-сервер не " "поддерживает параметр -L команды LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Передать файлы в текстовом режиме" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Если вы передаёте текстовый файл из Windows-системы в UNIX-систему или " "наоборот, тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система " "представляет символы новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы " "передаёте из UNIX в UNIX, тогда лучше снять отметку этого пункта. Если вы " "передаёте двоичные данные, вы обязательно должны отключить этот режим." #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:794 ../lib/rfc959.c:1392 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n" #: ../lib/rfc959.c:684 ../lib/rfc959.c:694 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:720 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "Игнорируется адрес IP в ответе на запрос PASV, соединяемся с %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:731 ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:743 ../lib/rfc959.c:764 ../lib/rfc959.c:917 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:754 ../lib/rfc959.c:907 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:773 ../lib/rfc959.c:926 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:842 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n" #: ../lib/rfc959.c:870 ../lib/rfc959.c:879 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:936 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1010 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1547 msgid "total" msgstr "всего" #: ../lib/rfc959.c:1549 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Название программы SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путь к программе SSH:" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Дополнительные параметры для SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Запуск программы %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Введите парольную фразу для ключа RSA" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Введите парольную фразу для ключа \"" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "пароль" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(да/нет) ?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Введите ПАРОЛЬ:" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Введите пароль SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d Инициализация протокола\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d Версия протокола %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Открыть %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Закрыть\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Открыть каталог %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитать каталог\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Удалённый файл %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Создать каталог %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d Настоящий путь %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибуты файлов\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Состояние %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Изменить права %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "Конец файла" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Неудача" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Неверное сообщение" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Нет подключения" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операция не поддерживается" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1941 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. " "Сообщение об ошибке от удалённого сервера следующее:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Установление соединения ssh к %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Движок SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Файл случайных значений SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Файл случайных значений SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Длина случайной последовательности:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Проверить узел SSL" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому мы " "подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операция отменена\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы " "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле " "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, " "описанных в файле COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "использование: delete <файл>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "использование: rmdir <каталог>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "использование: site <site command>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "использование: chdir <каталог>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Недопустимый аргумент\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очистить кэш каталогов\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "использование: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "использование: set [переменная = значение]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддерживаемые команды:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "использование: %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показывать информацию gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Изменяет права на удалённый файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "очистить" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступные параметры: кэш" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Удаляет файл с сервера" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Скачивает файлы с сервера" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показывает этот экран справки" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Удаляет локальный файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Создаёт локальный каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Показывает текущий локальный каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Переименовывает локальный файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Переименовывает локальный каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Создаёт удалённый каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Закачивание файлов на сервер" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показывает текущий удалённый каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Выйти из gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Переименовать удалённый файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Удалить каталог с сервера" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать " "переменные с помощью set var=var" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Запускает специфичную для сервера команду" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Ошибка: команда не распознана\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "При передаче файла %s возникла ошибка" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Запустить закладки" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже " "есть\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n" "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n" "(пример: Сайты про Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Введите название для создаваемой папки" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Item" msgstr "Новый элемент" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Введите название создаваемого элемента" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить закладку\n" "%s и всё её содержимое?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактирование записи" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Название сервера:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удалённый каталог:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Локальный каталог:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Отменить " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Новая папка..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Новый элемент..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Свойства..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Сменить права" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вы можете настроить права для ваших файлов\n" "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Запись" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Выполнение" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Остальные" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld каталогов?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Удаление файлов/каталогов" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Перетаскивание-Вставка" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "В данный момент происходит передача файлов.\n" "Вы уверены в том, что хотите выйти?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Подключиться по URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "Открытие URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Окно 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Окно 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Текстовые данные" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоичные данные" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Параметры..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Выйти" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Локально" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локально/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Локально/Открыть URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локально/Отсоединиться" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локально/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локально/Показать выделенное" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локально/Выделить всё" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локально/Выделить все файлы" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локально/Снять выделение" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локально/Послать команду SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локально/Изменить каталог" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локально/Изменить права..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локально/Создать каталог..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локально/Переименовать..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локально/Удалить..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локально/Редактировать..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локально/Просмотреть..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локально/Обновить" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Удалённо" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удалённо/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удалённо/Открыть URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удалённо/Отсоединиться" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удалённо/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удалённо/Показать выделенное" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удалённо/Выделить всё" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удалённо/Снять выделение" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удалённо/Сменить каталог" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удалённо/Сменить права..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удалённо/Создать каталог..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удалённо/Переименовать..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удалённо/Удалить..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удалённо/Редактировать..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удалённо/Просмотреть..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удалённо/Обновить" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Закладки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Закладки/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Закладки/Добавить закладку" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Закладки/Редактирование закладок" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Закладки/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Передача" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Передача/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Передача/Начать передачу" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Передача/Остановить передачу" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Передача/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Передача/Удалить файл" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Передача/Получить файлы" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Передача/Выложить файлы" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Очистить" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Журнал/Просмотреть..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Сохранить..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменты" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменты/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменты/Сравнить окна" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменты/Очистить кэш" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/_Справка" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Справка/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Справка/О программе..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Сервер: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "Сервер: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "Пользователь: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Пароль: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Атрибуты" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Ход работы" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Создать каталог" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Создать каталог" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Введите название для создаваемого каталога" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Сервер" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Введите специфичную для сервера команду" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Добавить к SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Изменить каталог" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1041 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Передать файлы" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n" "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Пропустить файл" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Снять выделение" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести " "строку\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Изменить фильтр отбора файлов" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, " "убедитесь, что он либо в %s либо в %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "О программе gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторские права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n" "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Закрыть " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнить окна" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Отсоединиться от удалённого сервера" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Присоединиться к узлу заданным в поле ввода. Если поле ввода будет пустым, " "появится диалог, который запросит URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кэшировано) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Нет подключения" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Да " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Нет " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получение списка файлов каталога" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Остановить " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получено %ld каталогов\n" "и %ld файлов" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Редактирование сервера" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Добавить сервер" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Сетевой адрес" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "Сетевой адрес:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "Маска сети:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "Домен:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Локальные серверы" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получение названий файлов..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Установление соединения..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Ошибка: Потомок %d не завершил выполнение правильно\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не был изменён\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файл %s был изменён.\n" "Закачать его?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Редактирование файла" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Остановка передачи %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:725 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Передано %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" "02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:730 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" "02d:%02d " #: ../src/gtk/transfer.c:742 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Передано %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" #: ../src/gtk/transfer.c:748 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" #: ../src/gtk/transfer.c:792 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Неизвестный процент до завершения. (Файл %ld из %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:796 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %" "ld) " #: ../src/gtk/transfer.c:834 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получение названий файлов... %s байт" #: ../src/gtk/transfer.c:913 ../src/gtk/transfer.c:935 #: ../src/gtk/transfer.c:969 ../src/gtk/transfer.c:1009 #: ../src/gtk/transfer.c:1062 ../src/gtk/transfer.c:1122 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n" #: ../src/gtk/transfer.c:953 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:994 ../src/gtk/transfer.c:1047 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Запуск программы: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Открытие %s с помощью %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Просмотр файла %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Имя пользователя [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n" "(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)" "отложить всё, (S)пропустить всё: (%c)"