Mercurial > gftp.yaz
view po/it.po @ 992:9c583f570950 default tip
more character set conversion on remote file names.
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Wed, 15 Sep 2010 11:42:57 +0900 |
parents | 3522e51ef7b6 |
children |
line wrap: on
line source
# Italian translation of gFTP # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001 # Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2006 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-04 10:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:09+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL «%s» non valido\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Errore: la riga %s nel file indice della cache non è valida\n" #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145 #: lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n" #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364 #: lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n" #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n" #: lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n" #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei segnalibri: %s\n" #: lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n" #: lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Questa sezione elenca gli host della sottorete locale che non necessitano di " "essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: " "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask" #: lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di " "visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file " "sono opzionali" #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione «%s» non è valido\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale «%s»\n" #: lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "È stato eseguito un make install?\n" #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di " "configurazione\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n" #: lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: il nome del file di registro «%s» non è valido\n" #: lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n" #: lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be " "overwritten" msgstr "" "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file " "verrà SOVRASCRITTO" #: lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota: le password contenute all'interno di questo file sono offuscate. " "Questo algoritmo non è sicuro. Ciò serve per evitare che le password siano " "facilmente memorizzate da qualcuno posto alle proprie spalle mentre si " "modifica il file. Precedentemente, le password erano conservate usando testo " "in chiaro." #: lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be " "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it " "inside gFTP" msgstr "" "File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file " "verrà SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarà possibile " "cambiarla all'interno di gFTP" #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<sconosciuto>" #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394 #: lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella " "tabella hash globale\n" #: lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Errore: impossibile caricare il file «%s»\n" #: lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile scrivere sul file %s: «%s»\n" #: lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Errore: errore nel chiudere il file «%s»\n" #: lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Elenco file danneggiato ricevuto dal server FSP %s\n" #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731 #: lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco della directory FSP %s: %s\n" #: lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Directory correttamente cambiata in %s\n" #: lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s\n" #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n" #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory «%s»: %s\n" #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 #: src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file «%s»: %s\n" #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directory «%s» creata correttamente\n" #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n" #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Supporto FTPS non disponibile a causa della mancata inclusione in fase di " "compilazione.Chiusura della connessione.\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del supporto " "per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n" #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in «%s»: %s\n" #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n" #: lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale «%s»: %s\n" #: lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossibile leggere la directory locale «%s»: %s\n" #: lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %o\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %o: %s\n" #: lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "file locali" #: lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nessuno" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "file" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "dimensione" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "utente" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "gruppo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "data" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "attributi" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "discendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Generale" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Visualizzatore:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non specificato " "verrà usato il visualizzatore interno" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Editor:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Il programma predefinito usato per modificare i file." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directory iniziale:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerà all'avvio" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Dimensione massima della finestra di log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Set di caratteri remoto:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Questa è una lista di set di caratteri separati da virgola per tentare una " "conversione dei messaggi remoti nel formato locale" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remoto:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Rappresenta il valore di LC_TIME del sito remoto. Esso consente di esaminare " "correttamente le date negli elenchi delle directory." #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Il numero di secondi di validità delle voci presenti nella cache." #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Accodare i trasferimenti di file" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sovrascrivere file esistenti" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Indica se sovrascrivere i file o recuperare i trasferimenti" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Mantenere i permessi dei file" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti" #: lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Mantenere la data dei file" #: lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Conservare la data associata ai file trasferiti" #: lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento" #: lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file" #: lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordinare le directory per prime" #: lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Mostrare prima le directory e poi i file" #: lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrare i file nascosti nelle liste" #: lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento nella barra titoli" #: lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento dei file nella barra dei titoli" #: lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Avviare i trasferimenti dei file" #: lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Avviare automaticamente i trasferimenti dei file quando si trovano in coda" #: lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Consentire comandi manuali dall'interfaccia" #: lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Consentire l'immissione di comandi manuali dall'interfaccia grafica " "(funzioni come nella versione testuale)" #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023 #: src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Rete" #: lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Timeout di rete:" #: lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un timeout " "di inattività" #: lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativi di riconnessione:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "Numero dei ritentativi da effettuare. Impostare a 0 per riprovare indefinitamente" #: lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:" #: lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi" #: lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per " "disabilitare)" #: lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Dimensione blocchi trasferimento:" #: lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "La dimensione dei blocchi usati nel trasferimento dei file. Essa deve essere " "un multiplo di 1024." #: lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocollo predefinito:" #: lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare" #: lib/options.h:139 lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Abilitare il supporto IPv6" #: lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella lista dei " "file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file" #: lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "La larghezza della lista per i file locali" #: lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "La larghezza della lista per i file remoti" #: lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei file locali/remoti" #: lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti" #: lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log" #: lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei " "trasferimenti.Impostare a 0 affinché essa si ridimensioni automagicamente." #: lib/options.h:173 lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare" #: lib/options.h:176 lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordinamento crescente o decrescente" #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. Impostare " "a 0 affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita " "la colonna" #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare a 0 " "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:195 lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:198 lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 affinché " "essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la colonna" #: lib/options.h:201 lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Colore dei comandi inviati al server" #: lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server" #: lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Colore dei messaggi d'errore" #: lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Colore degli altri messaggi di log" #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:240 lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:248 lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Locale" #: lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Il trasferimento file viaggerà a %.2f kB/s\n" #: lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "" "Errore nell'impostazione di LC_TIME a \"%s\". Ripristino del valore \"%s\"\n" #: lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dalla cache (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dal server (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525 #: lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Errore nella conversione della stringa \"%s\" dal set di caratteri %s al set " "di caratteri %s: %s\n" #: lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "" "Errore nella conversione della stringa \"%s\" in UTF-8 dalle correnti " "impostazioni di localizzazione: %s\n" #: lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "" "Errore nella conversione della stringa \"%s\" da UTF-8 alle correnti " "impostazioni di localizzazione: %s\n" #: lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Attenzione: eliminazione del percorso dal file «%s». Il percorso eliminato " "(%s) non corrisponde alla directory corrente (%s)\n" #: lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n" #: lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Errore: impossibile trovare segnalibri %s\n" #: lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Errore nei segnalibri: la voce %s non contiene un nome di host\n" #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n" #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214 #: lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Ricerca di %s\n" #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219 #: lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n" #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Creazione di un socket IPv4 fallita: %s\n" #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei " "servizi\n" #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi su exec»: %s\n" #: lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connesso a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s\n" #: lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n" #: lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto... " "abbandono\n" #: lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Errore: disconnessione da %s. Riconnessione fra %d secondi\n" #: lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire pty master %s: %s\n" #: lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n" #: lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n" #: lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome host del firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porta del firewall a cui connettersi" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome utente per il proxy server:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Nome utente per il firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Password per il proxy server:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Password per il firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usa HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 oppure HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione.\n" "Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk «%s» non valida\n" #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Disconnessione dal sito %s\n" #: lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Inizio del trasferimento file dalla posizione " #: lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossibile ricevere il file «%s»\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Ricezione contenuto directory...\n" #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "utente@host" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "utente@host:porta" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "utente@host porta" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utente@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Indica la password che verrà usata in caso di accesso anonimo ad un server " "FTP remoto" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Account del proxy server:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo di server proxy:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga effettuato l'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri preceduti da % che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere può essere o una \"p\" nel caso di un proxy o una \"h\" per l'hostname del server FTP. Il secondo carattere può essere \"u\" (utente), \"p\" (password), \"h\" (host), \"o\" (port) oppure \"a\" (account). Per esempio, per specificare l'utente proxy, si può scrivere %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorare indirizzo PASV" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Se abilitato, il campo indirizzo PASV IP del server FTP verrà ignorato ed al " "suo posto sarà utilizzato l'indirizzo IP dell'host. Ciò è spesso necessario " "per i router che in una risposta PASV forniscono il loro indirizzo IP " "interno invece di quello esterno." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Trasferimento passivo dei file" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la " "connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario " "attivare questa modalità.In generale, è consigliabile l'attivazione di " "questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente " "che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è disabilitata " "gFTP aprirà una porta dal lato client ed il server remoto tenterà di " "connettersi ad essa." #: lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "Il server FTP remoto tenterà di risolvere i collegamenti simbolici nell'elenco della directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata questa opzione. La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST" #: lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Trasferire file in modalità ASCII" #: lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o " "viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il " "passaggio da una riga all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta " "trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare " "disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrà lasciare " "disabilitata l'opzione." #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789 #: lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Risposta non valida \"%c\" ricevuta dal server.\n" #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "Indirizzo IP nella risposta PASV ignorato, connessione in corso a " "%d.%d.%d.%d:%d\n" #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n" #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n" #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Creazione di un socket IPv6 fallita: %s\n" #: lib/rfc959.c:837 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Errore: non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione " "connessione.\n" #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Riposta EPSV non valida «%s»\n" #: lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n" #: lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n" #: lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "totale" #: lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco «%s»\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome del programma SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parametri extra per SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utente/Password richiesti per SSH" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH" #: lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Esecuzione programma %s\n" #: lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Inserire passphrase per la chiave RSA" #: lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Inserire passphrase per la chiave '" #: lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Password" #: lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "password" #: lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(sì/no)?" #: lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Inserire PASSCODE:" #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553 #: src/gtk/transfer.c:563 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Inserire la password SecurID:" #: lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Errore: la password inserita è errata\n" #: lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n" #: lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: versione del protocollo %d\n" #: lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: apri %s\n" #: lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: chiudi\n" #: lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: apri directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: leggi directory\n" #: lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: rimuovi il file «%s»\n" #: lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: crea directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: rimuovi directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: percorso reale «%s»\n" #: lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: attributi del file\n" #: lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: stat %s\n" #: lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208 #: src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "File o directory inesistente" #: lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Fallimento" #: lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Messaggio d'errore" #: lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Connessione assente" #: lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Connessione perduta" #: lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operazione non supportata" #: lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Errore: la dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n" #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "" "Errore: la dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo grande\n" #: lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione SSH con " "il server remoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n" #: lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n" #: lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Accesso al server SSH %s avvenuto correttamente\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motore SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "File di entropia per SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "File di entropia per SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Lunghezza del seme di entropia" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificare peer SSL" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Errore nel certificato al livello: %i\n" "Emittente = %s\n" "Oggetto = %s\n" "Errore %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRORE: l'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde all'host al " "quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Errore nella lista dei cifrari (nessun cifrario valido)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n" #: src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operazione annullata\n" #: src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, " "siete liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime " "novità su gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA; per maggiori dettagli consultare " "il file COPYING. Questo è software libero, e lo potete redistribuire sotto " "alcune condizioni; per i dettagli consultare il file COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Tradotto da:\n" "\n" "Gabriele Stella <gstella@libero.it>\n" "Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>" #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Errore: non connesso ad alcun un sito remoto\n" #: src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <file>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directory>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: site <comando sito>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directory>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argomento non valido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Pulisci la cache delle directory\n" #: src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "uso: open " #: src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variabile = valore]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi supportati:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uso: %s <file>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "informazioni" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra le informazioni su gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Imposta la modalità binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia la directory di lavoro remota" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifica i permessi di un file remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Opzioni disponibili: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Disconnette dal sito remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Elimina un file remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Scarica file remoti" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra questa schermata di aiuto" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia la directory di lavoro locale" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia i permessi di un file locale" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Elimina un file locale" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea una directory locale" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostra la directory locale corrente" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Rinomina un file locale" #: src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Rimuove una directory locale" #: src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea una directory remota" #: src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Invia file locali" #: src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra la directory remota corrente" #: src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Esci da gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Rinomina un file remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Rimuove una directory remota:" #: src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche impostarle " "mediante var=valore" #: src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Esegui comandi specifici per il sito" #: src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossibile ricevere «%s» da %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Trasferimento «%s» avvenuto con successo a %.2f kB/s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Si è verificato un errore durante il trasferimento del file %s" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Esegui segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "" "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poiché il nome esiste già\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiunta di un segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "" "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n" "È possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenù\n" "(es: Siti Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Inserire il nome della cartella da creare" #: src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare" #: src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n" "«%s» e tutti quelli ad esso collegati?" #: src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica voce" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directory remota:" #: src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Directory Locale:" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Connetti come ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/File/Nuova Cartella..." #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/File/Nuovo elemento..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/File/Elimina" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/File/Proprietà..." #: src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Chiudi" #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Potete ora modificare gli attributi dei file\n" "Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Esecuzione" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file e %ld directory" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Si vuole veramente eliminare queste %ld directory" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Elimina file/directory" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Ricevuto URL «%s»\n" #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag and drop" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n" "Si è sicuri di voler uscire dal programma?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Connessione tramite URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Inserire un URL a cui collegarsi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "Apri URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Finestra 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Finestra 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opzioni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Esci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Locale" #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Locale/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Locale/Apri URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Locale/Disconnetti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Locale/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Locale/Seleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Locale/Deseleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Locale/Salva elenco directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Locale/Invia comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Locale/Cambia directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Locale/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Locale/Crea directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Locale/Rinomina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Locale/Elimina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Locale/Modifica..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Locale/Visualizza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Locale/Aggiorna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Apri _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Disconnetti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Locale/Mostra selezionati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Locale/Seleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Cambia directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Crea directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Rinomina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Elimina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Modifica..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Visualizza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Aggiorna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Segnalibri" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Segnalibri/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Trasferimenti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Trasferimenti/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Trasferimenti/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente" #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in alto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in basso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Trasferimenti/Invia file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_ogging" #: src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/Pulisci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Logging/Visualizza log" #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/Salva log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Strumenti/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Strumenti/Compara finestre" #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Aiuto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aiuto/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Aiuto/Informazioni" #: src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Utente: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Utente: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Pass: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Attributi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Inserire nome utente" #: src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Inserire il proprio nome utente per questo sito" #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Inserire la propria password per questo sito" #: src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Creazione directory" #: src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Inserire il nome della directory da creare" #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Come si desidera rinominare «%s» ?" #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Inserire comandi specifici per il sito" #: src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Far precedere da SITE" #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532 #: src/gtk/transfer.c:1011 msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536 msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Trasferimento file" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n" "Scegliere cosa fare" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Saltare il file" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutti" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una " "stringa\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Errore: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvataggio elenco della directory" #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Errore: errore nella scrittura su «%s»: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file «%s»\n" #: src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Salva log in un file" #: src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatarsi che sia in " "%s o in %s" #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Informazioni su gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n" "Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza d'uso" #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Chiudi " #: src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Compara le finestre" #: src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Disconnetti dal server remoto" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Connette al sito specificato nella voce \"host\". Qualora tale voce sia " "vuota, una finestra di dialogo apparirà permettendo di inserire un URL." #: src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Errore nell'apertura del file «%s»: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Si " #: src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Ricezione elenco directory" #: src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Ricevute %ld directory\n" "e %ld file" #: src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file «%s» in «%s» o «%s»\n" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Modifica host" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Aggiungi host" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Indirizzo della rete" #: src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "I_ndirizzo della rete:" #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "Masch_era di rete:" #: src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Host locali" #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Ricezione elenco file..." #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Ricezione file: non si è connessi ad alcun sito remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n" #: src/gtk/transfer.c:357 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n" #: src/gtk/transfer.c:361 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Errore: il processo figlio %d non è terminato correttamente\n" #: src/gtk/transfer.c:371 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:376 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Il file «%s» non è stato cambiato\n" #: src/gtk/transfer.c:384 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Il file «%s» è cambiato.\n" "Si desidera aggiornarlo in remoto?" #: src/gtk/transfer.c:387 msgid "Edit File" msgstr "Modifica file" #: src/gtk/transfer.c:452 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/gtk/transfer.c:492 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Interruzione del trasferimento di «%s»\n" #: src/gtk/transfer.c:726 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Percentuale di completamento sconosciuta (file %ld su %ld)." #: src/gtk/transfer.c:730 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% completato, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d (file %ld di %ld)" #: src/gtk/transfer.c:760 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d" #: src/gtk/transfer.c:769 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto" #: src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte" #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n" #: src/gtk/transfer.c:923 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saltato il file «%s» sull'host %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualizza: «%s» è una directory. Impossibile visualizzarla.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Modifica: «%s» è una directory. Impossibile modificarla.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualizza: impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Apertura di «%s» con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualizzazione del file «%s»\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file «%s»: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n" #: src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nome utente [anonymous]:" #: src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: " "(%c)" msgstr "" "«%s» esiste già. (Dimensione sorgente %s, dimensione destinazione %s):\n" "S(o)vrascrivi, (r)iprendi, (s)alta, s(O)vrascrivi tutti, (R)iprendi tutti, " "(S)alta tutti: (%c)"