980
|
1 # Italian translation of gFTP
|
|
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
1
|
3 # Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001
|
729
|
4 # Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2006
|
980
|
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n"
|
701
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
980
|
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-04 10:44-0500\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:09+0100\n"
|
|
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
1
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
271
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
980
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18
|
|
19 #: lib/bookmark.c:38
|
271
|
20 #, c-format
|
231
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
271
|
22 msgstr "URL «%s» non valido\n"
|
|
23
|
980
|
24 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
271
|
27 msgstr "Errore: la riga %s nel file indice della cache non è valida\n"
|
|
28
|
980
|
29 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
|
1
|
30 #, c-format
|
231
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
271
|
32 msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
|
33
|
980
|
34 #: lib/cache.c:161
|
271
|
35 #, c-format
|
231
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
271
|
37 msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n"
|
|
38
|
980
|
39 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
|
|
40 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
|
271
|
41 #, c-format
|
231
|
42 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
271
|
43 msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n"
|
|
44
|
980
|
45 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
|
|
46 #: lib/local.c:192
|
26
|
47 #, c-format
|
231
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
271
|
49 msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n"
|
231
|
50
|
980
|
51 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
|
701
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
54 msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale «%s»: %s\n"
|
|
55
|
980
|
56 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
|
701
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n"
|
|
60
|
980
|
61 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
|
|
62 #: lib/sslcommon.c:439
|
701
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
65 msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n"
|
|
66
|
980
|
67 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
|
1
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
271
|
70 msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n"
|
1
|
71
|
980
|
72 #: lib/config_file.c:192
|
1
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
980
|
75 msgstr ""
|
|
76 "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
|
1
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
271
|
81 msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri «%s»: %s\n"
|
1
|
82
|
980
|
83 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
|
1
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
701
|
86 msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei segnalibri: %s\n"
|
|
87
|
980
|
88 #: lib/config_file.c:347
|
231
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
271
|
91 msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n"
|
231
|
92
|
980
|
93 #: lib/config_file.c:505
|
33
|
94 msgid ""
|
|
95 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
96 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
97 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
98 msgstr ""
|
701
|
99 "Questa sezione elenca gli host della sottorete locale che non necessitano di "
|
|
100 "essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: "
|
271
|
101 "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"
|
33
|
102
|
980
|
103 #: lib/config_file.c:508
|
33
|
104 msgid ""
|
|
105 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
106 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
107 msgstr ""
|
271
|
108 "ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di "
|
|
109 "visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file "
|
|
110 "sono opzionali"
|
33
|
111
|
980
|
112 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
|
231
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
980
|
115 msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione «%s» non è valido\n"
|
|
116
|
|
117 #: lib/config_file.c:598
|
231
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
271
|
120 msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
231
|
121
|
980
|
122 #: lib/config_file.c:608
|
231
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
271
|
125 msgstr ""
|
|
126 "Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale «%s»\n"
|
231
|
127
|
980
|
128 #: lib/config_file.c:610
|
701
|
129 #, c-format
|
231
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
701
|
131 msgstr "È stato eseguito un make install?\n"
|
|
132
|
980
|
133 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
|
231
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
271
|
136 msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione «%s»: %s\n"
|
231
|
137
|
980
|
138 #: lib/config_file.c:658
|
231
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
141 msgstr ""
|
271
|
142 "Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di "
|
|
143 "configurazione\n"
|
231
|
144
|
980
|
145 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
271
|
148 msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n"
|
231
|
149
|
980
|
150 #: lib/config_file.c:671
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
980
|
153 msgstr "Errore gFTP: il nome del file di registro «%s» non è valido\n"
|
|
154
|
|
155 #: lib/config_file.c:677
|
231
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
271
|
158 msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"
|
231
|
159
|
980
|
160 #: lib/config_file.c:732
|
1
|
161 msgid ""
|
980
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
163 "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
|
|
164 "overwritten"
|
1
|
165 msgstr ""
|
271
|
166 "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
167 "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
|
|
168 "verrà SOVRASCRITTO"
|
1
|
169
|
980
|
170 #: lib/config_file.c:733
|
701
|
171 msgid ""
|
|
172 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
173 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
174 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
175 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
176 msgstr ""
|
729
|
177 "Nota: le password contenute all'interno di questo file sono offuscate. "
|
|
178 "Questo algoritmo non è sicuro. Ciò serve per evitare che le password siano "
|
|
179 "facilmente memorizzate da qualcuno posto alle proprie spalle mentre si "
|
|
180 "modifica il file. Precedentemente, le password erano conservate usando testo "
|
|
181 "in chiaro."
|
701
|
182
|
980
|
183 #: lib/config_file.c:845
|
231
|
184 msgid ""
|
980
|
185 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
186 "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
|
|
187 "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it "
|
|
188 "inside gFTP"
|
231
|
189 msgstr ""
|
271
|
190 "File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
|
|
191 "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file "
|
|
192 "verrà SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarà possibile "
|
|
193 "cambiarla all'interno di gFTP"
|
|
194
|
980
|
195 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
|
|
196 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
231
|
197 msgid "<unknown>"
|
271
|
198 msgstr "<sconosciuto>"
|
|
199
|
980
|
200 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
|
|
201 #: lib/config_file.c:1427
|
1
|
202 #, c-format
|
231
|
203 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
204 msgstr ""
|
271
|
205 "Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella "
|
|
206 "tabella hash globale\n"
|
231
|
207
|
980
|
208 #: lib/fsp.c:190
|
701
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
980
|
211 msgstr "Errore: impossibile caricare il file «%s»\n"
|
|
212
|
|
213 #: lib/fsp.c:200
|
701
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
216 msgstr "Errore: impossibile scrivere sul file %s: «%s»\n"
|
|
217
|
980
|
218 #: lib/fsp.c:238
|
701
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
980
|
221 msgstr "Errore: errore nel chiudere il file «%s»\n"
|
|
222
|
|
223 #: lib/fsp.c:326
|
701
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
226 msgstr "Elenco file danneggiato ricevuto dal server FSP %s\n"
|
|
227
|
980
|
228 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
|
|
229 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
|
|
230 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
|
|
231 #: lib/protocols.c:1767
|
701
|
232 msgid "unknown"
|
|
233 msgstr "sconosciuto"
|
|
234
|
980
|
235 #: lib/fsp.c:376
|
701
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
238 msgstr "Impossibile ottenere l'elenco della directory FSP %s: %s\n"
|
|
239
|
980
|
240 #: lib/fsp.c:438
|
701
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
243 msgstr "Directory correttamente cambiata in %s\n"
|
|
244
|
980
|
245 #: lib/fsp.c:448
|
701
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
248 msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s\n"
|
|
249
|
980
|
250 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
|
|
251 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
|
701
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
254 msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n"
|
|
255
|
980
|
256 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
|
701
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
259 msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory «%s»: %s\n"
|
|
260
|
980
|
261 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
|
|
262 #: src/gtk/view_dialog.c:332
|
701
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
265 msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file «%s»: %s\n"
|
|
266
|
980
|
267 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
|
701
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
980
|
270 msgstr "Directory «%s» creata correttamente\n"
|
|
271
|
|
272 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
|
701
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
275 msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n"
|
|
276
|
980
|
277 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
|
701
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
280 msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
|
281
|
980
|
282 #: lib/ftps.c:157
|
701
|
283 msgid ""
|
|
284 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
285 "connection.\n"
|
|
286 msgstr ""
|
|
287 "Supporto FTPS non disponibile a causa della mancata inclusione in fase di "
|
|
288 "compilazione.Chiusura della connessione.\n"
|
|
289
|
980
|
290 #: lib/https.c:91
|
231
|
291 msgid ""
|
|
292 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
293 "connection.\n"
|
|
294 msgstr ""
|
271
|
295 "Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del supporto "
|
|
296 "per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n"
|
231
|
297
|
980
|
298 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
1
|
299 #, c-format
|
|
300 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
271
|
301 msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in «%s»: %s\n"
|
1
|
302
|
980
|
303 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
1
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
271
|
306 msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n"
|
1
|
307
|
980
|
308 #: lib/local.c:183
|
1
|
309 #, c-format
|
|
310 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
271
|
311 msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale «%s»: %s\n"
|
1
|
312
|
980
|
313 #: lib/local.c:347
|
1
|
314 #, c-format
|
|
315 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
271
|
316 msgstr "Impossibile leggere la directory locale «%s»: %s\n"
|
1
|
317
|
980
|
318 #: lib/local.c:384
|
1
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
271
|
321 msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n"
|
1
|
322
|
980
|
323 #: lib/local.c:520
|
1
|
324 #, c-format
|
701
|
325 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
326 msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %o\n"
|
|
327
|
980
|
328 #: lib/local.c:527
|
1
|
329 #, c-format
|
701
|
330 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
331 msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %o: %s\n"
|
|
332
|
980
|
333 #: lib/local.c:623
|
78
|
334 msgid "local filesystem"
|
271
|
335 msgstr "file locali"
|
|
336
|
980
|
337 #: lib/misc.c:401
|
78
|
338 #, c-format
|
701
|
339 msgid "usage: gftp "
|
|
340 msgstr "uso: gftp "
|
|
341
|
980
|
342 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
78
|
343 #, c-format
|
701
|
344 msgid "\n"
|
|
345 msgstr "\n"
|
|
346
|
980
|
347 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
348 msgid "none"
|
|
349 msgstr "nessuno"
|
|
350
|
980
|
351 #: lib/options.h:24
|
231
|
352 msgid "file"
|
271
|
353 msgstr "file"
|
231
|
354
|
980
|
355 #: lib/options.h:24
|
231
|
356 msgid "size"
|
271
|
357 msgstr "dimensione"
|
231
|
358
|
980
|
359 #: lib/options.h:25
|
231
|
360 msgid "user"
|
271
|
361 msgstr "utente"
|
231
|
362
|
980
|
363 #: lib/options.h:25
|
231
|
364 msgid "group"
|
271
|
365 msgstr "gruppo"
|
231
|
366
|
980
|
367 #: lib/options.h:26
|
231
|
368 msgid "datetime"
|
271
|
369 msgstr "data"
|
231
|
370
|
980
|
371 #: lib/options.h:26
|
231
|
372 msgid "attribs"
|
271
|
373 msgstr "attributi"
|
231
|
374
|
980
|
375 #: lib/options.h:28
|
231
|
376 msgid "descending"
|
271
|
377 msgstr "discendente"
|
231
|
378
|
980
|
379 #: lib/options.h:28
|
231
|
380 msgid "ascending"
|
271
|
381 msgstr "ascendente"
|
231
|
382
|
980
|
383 #: lib/options.h:34
|
231
|
384 msgid "General"
|
|
385 msgstr "Generale"
|
|
386
|
980
|
387 #: lib/options.h:37
|
231
|
388 msgid "View program:"
|
|
389 msgstr "Visualizzatore:"
|
|
390
|
980
|
391 #: lib/options.h:38
|
231
|
392 msgid ""
|
|
393 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
394 "viewer will be used"
|
|
395 msgstr ""
|
271
|
396 "Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non specificato "
|
|
397 "verrà usato il visualizzatore interno"
|
|
398
|
980
|
399 #: lib/options.h:40
|
231
|
400 msgid "Edit program:"
|
|
401 msgstr "Editor:"
|
|
402
|
980
|
403 #: lib/options.h:41
|
231
|
404 msgid "The default program used to edit files."
|
271
|
405 msgstr "Il programma predefinito usato per modificare i file."
|
|
406
|
980
|
407 #: lib/options.h:42
|
231
|
408 msgid "Startup Directory:"
|
271
|
409 msgstr "Directory iniziale:"
|
|
410
|
980
|
411 #: lib/options.h:44
|
271
|
412 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
413 msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerà all'avvio"
|
231
|
414
|
980
|
415 #: lib/options.h:45
|
231
|
416 msgid "Max Log Window Size:"
|
271
|
417 msgstr "Dimensione massima della finestra di log:"
|
|
418
|
980
|
419 #: lib/options.h:47
|
231
|
420 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
980
|
421 msgstr ""
|
|
422 "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione GTK+"
|
|
423
|
|
424 #: lib/options.h:49
|
231
|
425 msgid "Remote Character Sets:"
|
271
|
426 msgstr "Set di caratteri remoto:"
|
|
427
|
980
|
428 #: lib/options.h:51
|
231
|
429 msgid ""
|
|
430 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
431 "messages to the current locale"
|
|
432 msgstr ""
|
271
|
433 "Questa è una lista di set di caratteri separati da virgola per tentare una "
|
|
434 "conversione dei messaggi remoti nel formato locale"
|
231
|
435
|
980
|
436 #: lib/options.h:53
|
701
|
437 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
438 msgstr "LC_TIME remoto:"
|
|
439
|
980
|
440 #: lib/options.h:55
|
701
|
441 msgid ""
|
|
442 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
443 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
444 msgstr ""
|
|
445 "Rappresenta il valore di LC_TIME del sito remoto. Esso consente di esaminare "
|
|
446 "correttamente le date negli elenchi delle directory."
|
|
447
|
980
|
448 #: lib/options.h:57
|
302
|
449 msgid "Cache TTL:"
|
|
450 msgstr "Cache TTL:"
|
|
451
|
980
|
452 #: lib/options.h:60
|
302
|
453 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
454 msgstr "Il numero di secondi di validità delle voci presenti nella cache."
|
|
455
|
980
|
456 #: lib/options.h:63
|
271
|
457 msgid "Append file transfers"
|
|
458 msgstr "Accodare i trasferimenti di file"
|
|
459
|
980
|
460 #: lib/options.h:65
|
271
|
461 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
462 msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti"
|
231
|
463
|
980
|
464 #: lib/options.h:66
|
271
|
465 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
466 msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta"
|
|
467
|
980
|
468 #: lib/options.h:68
|
271
|
469 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
470 msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?"
|
231
|
471
|
980
|
472 #: lib/options.h:69
|
271
|
473 msgid "Overwrite by Default"
|
|
474 msgstr "Sovrascrivere file esistenti"
|
231
|
475
|
980
|
476 #: lib/options.h:72
|
271
|
477 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
478 msgstr "Indica se sovrascrivere i file o recuperare i trasferimenti"
|
|
479
|
980
|
480 #: lib/options.h:74
|
271
|
481 msgid "Preserve file permissions"
|
|
482 msgstr "Mantenere i permessi dei file"
|
231
|
483
|
980
|
484 #: lib/options.h:77
|
271
|
485 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
486 msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti"
|
|
487
|
980
|
488 #: lib/options.h:79
|
701
|
489 msgid "Preserve file time"
|
|
490 msgstr "Mantenere la data dei file"
|
|
491
|
980
|
492 #: lib/options.h:82
|
701
|
493 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
494 msgstr "Conservare la data associata ai file trasferiti"
|
|
495
|
980
|
496 #: lib/options.h:84
|
271
|
497 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
498 msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento"
|
|
499
|
980
|
500 #: lib/options.h:87
|
271
|
501 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
502 msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file"
|
|
503
|
980
|
504 #: lib/options.h:89
|
271
|
505 msgid "Sort directories first"
|
|
506 msgstr "Ordinare le directory per prime"
|
231
|
507
|
980
|
508 #: lib/options.h:92
|
271
|
509 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
510 msgstr "Mostrare prima le directory e poi i file"
|
|
511
|
980
|
512 #: lib/options.h:93
|
271
|
513 msgid "Show hidden files"
|
|
514 msgstr "Mostrare i file nascosti"
|
|
515
|
980
|
516 #: lib/options.h:96
|
271
|
517 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
518 msgstr "Mostrare i file nascosti nelle liste"
|
|
519
|
980
|
520 #: lib/options.h:97
|
701
|
521 msgid "Show transfer status in title"
|
|
522 msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento nella barra titoli"
|
|
523
|
980
|
524 #: lib/options.h:99
|
701
|
525 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
526 msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento dei file nella barra dei titoli"
|
|
527
|
980
|
528 #: lib/options.h:100
|
701
|
529 msgid "Start file transfers"
|
|
530 msgstr "Avviare i trasferimenti dei file"
|
|
531
|
980
|
532 #: lib/options.h:102
|
701
|
533 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
534 msgstr ""
|
|
535 "Avviare automaticamente i trasferimenti dei file quando si trovano in coda"
|
|
536
|
980
|
537 #: lib/options.h:104
|
701
|
538 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
539 msgstr "Consentire comandi manuali dall'interfaccia"
|
|
540
|
980
|
541 #: lib/options.h:106
|
701
|
542 msgid ""
|
|
543 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
544 msgstr ""
|
|
545 "Consentire l'immissione di comandi manuali dall'interfaccia grafica "
|
|
546 "(funzioni come nella versione testuale)"
|
|
547
|
980
|
548 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
549 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
|
271
|
550 msgid "Network"
|
|
551 msgstr "Rete"
|
231
|
552
|
980
|
553 #: lib/options.h:110
|
231
|
554 msgid "Network timeout:"
|
271
|
555 msgstr "Timeout di rete:"
|
|
556
|
980
|
557 #: lib/options.h:113
|
231
|
558 msgid ""
|
|
559 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
560 msgstr ""
|
271
|
561 "Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un timeout "
|
|
562 "di inattività"
|
|
563
|
980
|
564 #: lib/options.h:115
|
271
|
565 msgid "Connect retries:"
|
|
566 msgstr "Tentativi di riconnessione:"
|
|
567
|
980
|
568 #: lib/options.h:118
|
701
|
569 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
980
|
570 msgstr "Numero dei ritentativi da effettuare. Impostare a 0 per riprovare indefinitamente"
|
|
571
|
|
572 #: lib/options.h:120
|
271
|
573 msgid "Retry sleep time:"
|
|
574 msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:"
|
|
575
|
980
|
576 #: lib/options.h:123
|
271
|
577 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
578 msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi"
|
|
579
|
980
|
580 #: lib/options.h:124
|
271
|
581 msgid "Max KB/S:"
|
|
582 msgstr "Max kB/s:"
|
|
583
|
980
|
584 #: lib/options.h:127
|
271
|
585 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
586 msgstr ""
|
|
587 "Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
|
|
588 "disabilitare)"
|
231
|
589
|
980
|
590 #: lib/options.h:129
|
701
|
591 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
592 msgstr "Dimensione blocchi trasferimento:"
|
|
593
|
980
|
594 #: lib/options.h:132
|
701
|
595 msgid ""
|
|
596 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
597 "multiple of 1024."
|
|
598 msgstr ""
|
|
599 "La dimensione dei blocchi usati nel trasferimento dei file. Essa deve essere "
|
|
600 "un multiplo di 1024."
|
|
601
|
980
|
602 #: lib/options.h:135
|
231
|
603 msgid "Default Protocol:"
|
271
|
604 msgstr "Protocollo predefinito:"
|
|
605
|
980
|
606 #: lib/options.h:137
|
231
|
607 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
271
|
608 msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare"
|
|
609
|
980
|
610 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
701
|
611 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
612 msgstr "Abilitare il supporto IPv6"
|
|
613
|
980
|
614 #: lib/options.h:147
|
231
|
615 msgid ""
|
|
616 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
617 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
618 msgstr ""
|
271
|
619 "Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella lista dei "
|
|
620 "file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file"
|
|
621
|
980
|
622 #: lib/options.h:150
|
271
|
623 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
624 msgstr "La larghezza della lista per i file locali"
|
|
625
|
980
|
626 #: lib/options.h:153
|
271
|
627 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
628 msgstr "La larghezza della lista per i file remoti"
|
|
629
|
980
|
630 #: lib/options.h:156
|
271
|
631 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
632 msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei file locali/remoti"
|
|
633
|
980
|
634 #: lib/options.h:159
|
271
|
635 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
636 msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti"
|
|
637
|
980
|
638 #: lib/options.h:162
|
271
|
639 msgid "The default height of the logging window"
|
|
640 msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log"
|
231
|
641
|
980
|
642 #: lib/options.h:165
|
231
|
643 msgid ""
|
|
644 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
645 "have this column automagically resize."
|
|
646 msgstr ""
|
271
|
647 "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei "
|
701
|
648 "trasferimenti.Impostare a 0 affinché essa si ridimensioni automagicamente."
|
|
649
|
980
|
650 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
|
231
|
651 msgid "The default column to sort by"
|
271
|
652 msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare"
|
|
653
|
980
|
654 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
|
231
|
655 msgid "Sort ascending or descending"
|
980
|
656 msgstr "Ordinamento crescente o decrescente"
|
|
657
|
|
658 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
231
|
659 msgid ""
|
|
660 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
661 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
662 msgstr ""
|
271
|
663 "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. Impostare "
|
701
|
664 "a 0 affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita "
|
271
|
665 "la colonna"
|
|
666
|
980
|
667 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
231
|
668 msgid ""
|
|
669 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
670 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
671 msgstr ""
|
271
|
672 "La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare a 0 "
|
701
|
673 "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
271
|
674 "colonna"
|
|
675
|
980
|
676 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
231
|
677 msgid ""
|
|
678 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
679 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
680 msgstr ""
|
271
|
681 "La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
701
|
682 "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
271
|
683 "colonna"
|
|
684
|
980
|
685 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
|
231
|
686 msgid ""
|
|
687 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
688 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
689 msgstr ""
|
271
|
690 "La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
701
|
691 "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
271
|
692 "colonna"
|
|
693
|
980
|
694 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
|
231
|
695 msgid ""
|
|
696 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
697 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
698 msgstr ""
|
701
|
699 "La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 affinché "
|
271
|
700 "essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la colonna"
|
|
701
|
980
|
702 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
|
231
|
703 msgid ""
|
|
704 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
705 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
706 msgstr ""
|
271
|
707 "La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 "
|
701
|
708 "affinché essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
|
271
|
709 "colonna"
|
|
710
|
980
|
711 #: lib/options.h:222
|
231
|
712 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
271
|
713 msgstr "Colore dei comandi inviati al server"
|
|
714
|
980
|
715 #: lib/options.h:225
|
231
|
716 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
271
|
717 msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server"
|
|
718
|
980
|
719 #: lib/options.h:228
|
231
|
720 msgid "The color of the error messages"
|
271
|
721 msgstr "Colore dei messaggi d'errore"
|
|
722
|
980
|
723 #: lib/options.h:231
|
271
|
724 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
725 msgstr "Colore degli altri messaggi di log"
|
|
726
|
980
|
727 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
|
271
|
728 msgid "FTP"
|
|
729 msgstr "FTP"
|
|
730
|
980
|
731 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
|
701
|
732 msgid "FTPS"
|
|
733 msgstr "FTPS"
|
|
734
|
980
|
735 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
|
271
|
736 msgid "HTTP"
|
|
737 msgstr "HTTP"
|
|
738
|
980
|
739 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
|
271
|
740 msgid "HTTPS"
|
|
741 msgstr "HTTPS"
|
|
742
|
980
|
743 #: lib/options.h:253
|
271
|
744 msgid "Local"
|
|
745 msgstr "Locale"
|
|
746
|
980
|
747 #: lib/options.h:255
|
271
|
748 msgid "SSH2"
|
|
749 msgstr "SSH2"
|
231
|
750
|
980
|
751 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
752 msgid "Bookmark"
|
701
|
753 msgstr "Segnalibro"
|
|
754
|
980
|
755 #: lib/options.h:258
|
701
|
756 msgid "FSP"
|
|
757 msgstr "FSP"
|
|
758
|
980
|
759 #: lib/protocols.c:225
|
231
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
980
|
762 msgstr "Il trasferimento file viaggerà a %.2f kB/s\n"
|
|
763
|
|
764 #: lib/protocols.c:379
|
701
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
767 msgstr ""
|
|
768 "Errore nell'impostazione di LC_TIME a \"%s\". Ripristino del valore \"%s\"\n"
|
|
769
|
980
|
770 #: lib/protocols.c:390
|
701
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
773 msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dalla cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
774
|
980
|
775 #: lib/protocols.c:400
|
701
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
778 msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dal server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
779
|
980
|
780 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
|
|
781 #: lib/protocols.c:557
|
231
|
782 #, c-format
|
701
|
783 msgid ""
|
|
784 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
785 msgstr ""
|
|
786 "Errore nella conversione della stringa \"%s\" dal set di caratteri %s al set "
|
|
787 "di caratteri %s: %s\n"
|
|
788
|
980
|
789 #: lib/protocols.c:469
|
701
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
792 msgstr ""
|
|
793 "Errore nella conversione della stringa \"%s\" in UTF-8 dalle correnti "
|
|
794 "impostazioni di localizzazione: %s\n"
|
|
795
|
980
|
796 #: lib/protocols.c:540
|
701
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
799 msgstr ""
|
|
800 "Errore nella conversione della stringa \"%s\" da UTF-8 alle correnti "
|
|
801 "impostazioni di localizzazione: %s\n"
|
|
802
|
980
|
803 #: lib/protocols.c:629
|
701
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid ""
|
|
806 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
807 "match the current directory (%s)\n"
|
|
808 msgstr ""
|
980
|
809 "Attenzione: eliminazione del percorso dal file «%s». Il percorso eliminato "
|
|
810 "(%s) non corrisponde alla directory corrente (%s)\n"
|
|
811
|
|
812 #: lib/protocols.c:647
|
231
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
271
|
815 msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n"
|
231
|
816
|
980
|
817 #: lib/protocols.c:680
|
271
|
818 #, c-format
|
231
|
819 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
271
|
820 msgstr "Errore: impossibile trovare segnalibri %s\n"
|
231
|
821
|
980
|
822 #: lib/protocols.c:687
|
271
|
823 #, c-format
|
231
|
824 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
701
|
825 msgstr "Errore nei segnalibri: la voce %s non contiene un nome di host\n"
|
|
826
|
980
|
827 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
|
231
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
271
|
830 msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"
|
|
831
|
980
|
832 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
|
|
833 #: lib/protocols.c:2324
|
231
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Looking up %s\n"
|
|
836 msgstr "Ricerca di %s\n"
|
|
837
|
980
|
838 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
|
|
839 #: lib/protocols.c:2329
|
1
|
840 #, c-format
|
231
|
841 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
842 msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n"
|
|
843
|
980
|
844 #: lib/protocols.c:2237
|
231
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
271
|
847 msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n"
|
|
848
|
980
|
849 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
|
231
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "Trying %s:%d\n"
|
271
|
852 msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n"
|
|
853
|
980
|
854 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
|
231
|
855 #, c-format
|
|
856 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
271
|
857 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n"
|
|
858
|
980
|
859 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
|
701
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
862 msgstr "Creazione di un socket IPv4 fallita: %s\n"
|
|
863
|
980
|
864 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
|
231
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
867 msgstr ""
|
271
|
868 "Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei "
|
|
869 "servizi\n"
|
|
870
|
980
|
871 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
|
271
|
872 #, c-format
|
231
|
873 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
701
|
874 msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi su exec»: %s\n"
|
|
875
|
980
|
876 #: lib/protocols.c:2376
|
231
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
271
|
879 msgstr "Connesso a %s:%d\n"
|
|
880
|
980
|
881 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
|
231
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
980
|
884 msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s\n"
|
|
885
|
|
886 #: lib/protocols.c:2750
|
271
|
887 #, c-format
|
231
|
888 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
271
|
889 msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n"
|
|
890
|
980
|
891 #: lib/protocols.c:2764
|
271
|
892 #, c-format
|
231
|
893 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
271
|
894 msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n"
|
|
895
|
980
|
896 #: lib/protocols.c:2899
|
231
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
271
|
899 msgstr ""
|
|
900 "Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto... "
|
|
901 "abbandono\n"
|
|
902
|
980
|
903 #: lib/protocols.c:2907
|
231
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
271
|
906 msgstr "Errore: disconnessione da %s. Riconnessione fra %d secondi\n"
|
231
|
907
|
980
|
908 #: lib/pty.c:297
|
271
|
909 #, c-format
|
231
|
910 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
271
|
911 msgstr "Impossibile aprire pty master %s: %s\n"
|
231
|
912
|
980
|
913 #: lib/pty.c:305
|
701
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
916 msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n"
|
|
917
|
980
|
918 #: lib/pty.c:334
|
701
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
921 msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"
|
|
922
|
980
|
923 #: lib/pty.c:350
|
701
|
924 #, c-format
|
|
925 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
926 msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n"
|
|
927
|
980
|
928 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
929 msgid "Proxy hostname:"
|
271
|
930 msgstr "Nome host del proxy:"
|
231
|
931
|
980
|
932 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
933 msgid "Firewall hostname"
|
271
|
934 msgstr "Nome host del firewall"
|
231
|
935
|
980
|
936 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
937 msgid "Proxy port:"
|
271
|
938 msgstr "Porta proxy:"
|
231
|
939
|
980
|
940 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
941 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
271
|
942 msgstr "Porta del firewall a cui connettersi"
|
231
|
943
|
980
|
944 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
945 msgid "Proxy username:"
|
271
|
946 msgstr "Nome utente per il proxy server:"
|
231
|
947
|
980
|
948 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
949 msgid "Your firewall username"
|
271
|
950 msgstr "Nome utente per il firewall"
|
231
|
951
|
980
|
952 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
953 msgid "Proxy password:"
|
271
|
954 msgstr "Password per il proxy server:"
|
231
|
955
|
980
|
956 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
957 msgid "Your firewall password"
|
271
|
958 msgstr "Password per il firewall"
|
231
|
959
|
980
|
960 #: lib/rfc2068.c:43
|
231
|
961 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
962 msgstr "Usa HTTP/1.1"
|
|
963
|
980
|
964 #: lib/rfc2068.c:46
|
231
|
965 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
271
|
966 msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 oppure HTTP/1.0"
|
|
967
|
980
|
968 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
271
|
969 #, c-format
|
231
|
970 msgid ""
|
|
971 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
972 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
271
|
973 msgstr ""
|
|
974 "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione.\n"
|
|
975 "Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk «%s» non valida\n"
|
|
976
|
980
|
977 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
|
231
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
980 msgstr "Disconnessione dal sito %s\n"
|
|
981
|
980
|
982 #: lib/rfc2068.c:303
|
701
|
983 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
984 msgstr "Inizio del trasferimento file dalla posizione "
|
|
985
|
980
|
986 #: lib/rfc2068.c:324
|
231
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
271
|
989 msgstr "Impossibile ricevere il file «%s»\n"
|
|
990
|
980
|
991 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
|
231
|
992 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
993 msgstr "Ricezione contenuto directory...\n"
|
|
994
|
980
|
995 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
|
701
|
996 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
997 msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n"
|
|
998
|
980
|
999 #: lib/rfc959.c:27
|
231
|
1000 msgid "SITE command"
|
|
1001 msgstr "Comando SITE"
|
|
1002
|
980
|
1003 #: lib/rfc959.c:28
|
231
|
1004 msgid "user@host"
|
|
1005 msgstr "utente@host"
|
|
1006
|
980
|
1007 #: lib/rfc959.c:29
|
231
|
1008 msgid "user@host:port"
|
|
1009 msgstr "utente@host:porta"
|
|
1010
|
980
|
1011 #: lib/rfc959.c:30
|
231
|
1012 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1013 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
1014
|
980
|
1015 #: lib/rfc959.c:31
|
231
|
1016 msgid "user@host port"
|
|
1017 msgstr "utente@host porta"
|
|
1018
|
980
|
1019 #: lib/rfc959.c:32
|
231
|
1020 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1021 msgstr "utente@host NOAUTH"
|
|
1022
|
980
|
1023 #: lib/rfc959.c:33
|
231
|
1024 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1025 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
1026
|
980
|
1027 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
1028 msgid "Custom"
|
|
1029 msgstr "Personalizzato"
|
|
1030
|
980
|
1031 #: lib/rfc959.c:43
|
231
|
1032 msgid "Email address:"
|
271
|
1033 msgstr "Indirizzo e-mail:"
|
231
|
1034
|
980
|
1035 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
1036 msgid ""
|
|
1037 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1038 "server as anonymous"
|
|
1039 msgstr ""
|
271
|
1040 "Indica la password che verrà usata in caso di accesso anonimo ad un server "
|
|
1041 "FTP remoto"
|
231
|
1042
|
980
|
1043 #: lib/rfc959.c:59
|
231
|
1044 msgid "Proxy account:"
|
271
|
1045 msgstr "Account del proxy server:"
|
231
|
1046
|
980
|
1047 #: lib/rfc959.c:61
|
231
|
1048 msgid "Your firewall account (optional)"
|
271
|
1049 msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)"
|
231
|
1050
|
980
|
1051 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
1052 msgid "Proxy server type:"
|
271
|
1053 msgstr "Tipo di server proxy:"
|
231
|
1054
|
980
|
1055 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
1056 #, no-c-format
|
|
1057 msgid ""
|
|
1058 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1059 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1060 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1061 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1062 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1063 "can you type in %pu"
|
980
|
1064 msgstr "Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga effettuato l'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri preceduti da % che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere può essere o una \"p\" nel caso di un proxy o una \"h\" per l'hostname del server FTP. Il secondo carattere può essere \"u\" (utente), \"p\" (password), \"h\" (host), \"o\" (port) oppure \"a\" (account). Per esempio, per specificare l'utente proxy, si può scrivere %pu"
|
|
1065
|
|
1066 #: lib/rfc959.c:69
|
701
|
1067 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1068 msgstr "Ignorare indirizzo PASV"
|
|
1069
|
980
|
1070 #: lib/rfc959.c:72
|
701
|
1071 msgid ""
|
|
1072 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1073 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1074 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1075 "address in a PASV reply."
|
|
1076 msgstr ""
|
729
|
1077 "Se abilitato, il campo indirizzo PASV IP del server FTP verrà ignorato ed al "
|
|
1078 "suo posto sarà utilizzato l'indirizzo IP dell'host. Ciò è spesso necessario "
|
|
1079 "per i router che in una risposta PASV forniscono il loro indirizzo IP "
|
|
1080 "interno invece di quello esterno."
|
701
|
1081
|
980
|
1082 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
1083 msgid "Passive file transfers"
|
271
|
1084 msgstr "Trasferimento passivo dei file"
|
|
1085
|
980
|
1086 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
1087 msgid ""
|
|
1088 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1089 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1090 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1091 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1092 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1093 "attempt to connect to it."
|
|
1094 msgstr ""
|
271
|
1095 "Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la "
|
|
1096 "connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario "
|
|
1097 "attivare questa modalità.In generale, è consigliabile l'attivazione di "
|
|
1098 "questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente "
|
|
1099 "che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è disabilitata "
|
|
1100 "gFTP aprirà una porta dal lato client ed il server remoto tenterà di "
|
|
1101 "connettersi ad essa."
|
|
1102
|
980
|
1103 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
1104 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
271
|
1105 msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)"
|
|
1106
|
980
|
1107 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
1108 msgid ""
|
|
1109 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1110 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1111 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1112 "option to LIST"
|
980
|
1113 msgstr "Il server FTP remoto tenterà di risolvere i collegamenti simbolici nell'elenco della directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata questa opzione. La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST"
|
|
1114
|
|
1115 #: lib/rfc959.c:84
|
271
|
1116 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1117 msgstr "Trasferire file in modalità ASCII"
|
231
|
1118
|
980
|
1119 #: lib/rfc959.c:87
|
231
|
1120 msgid ""
|
|
1121 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1122 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1123 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1124 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1125 "this."
|
|
1126 msgstr ""
|
271
|
1127 "Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o "
|
|
1128 "viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il "
|
|
1129 "passaggio da una riga all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta "
|
|
1130 "trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare "
|
|
1131 "disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrà lasciare "
|
|
1132 "disabilitata l'opzione."
|
|
1133
|
980
|
1134 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
|
|
1135 #: lib/rfc959.c:1387
|
231
|
1136 #, c-format
|
701
|
1137 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1138 msgstr "Risposta non valida \"%c\" ricevuta dal server.\n"
|
|
1139
|
980
|
1140 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
|
231
|
1141 #, c-format
|
|
1142 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
271
|
1143 msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n"
|
|
1144
|
980
|
1145 #: lib/rfc959.c:715
|
701
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1148 msgstr ""
|
980
|
1149 "Indirizzo IP nella risposta PASV ignorato, connessione in corso a "
|
|
1150 "%d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1151
|
|
1152 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
|
231
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1155 msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n"
|
|
1156
|
980
|
1157 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
|
271
|
1158 #, c-format
|
231
|
1159 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
271
|
1160 msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n"
|
|
1161
|
980
|
1162 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
|
231
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
271
|
1165 msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n"
|
|
1166
|
980
|
1167 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
|
231
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1170 msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n"
|
|
1171
|
980
|
1172 #: lib/rfc959.c:817
|
701
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1175 msgstr "Creazione di un socket IPv6 fallita: %s\n"
|
|
1176
|
980
|
1177 #: lib/rfc959.c:837
|
231
|
1178 msgid ""
|
|
1179 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1180 msgstr ""
|
271
|
1181 "Errore: non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione "
|
|
1182 "connessione.\n"
|
|
1183
|
980
|
1184 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
|
231
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
271
|
1187 msgstr "Riposta EPSV non valida «%s»\n"
|
|
1188
|
980
|
1189 #: lib/rfc959.c:931
|
271
|
1190 #, c-format
|
231
|
1191 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1192 msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n"
|
|
1193
|
980
|
1194 #: lib/rfc959.c:1005
|
271
|
1195 #, c-format
|
231
|
1196 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
271
|
1197 msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n"
|
|
1198
|
980
|
1199 #: lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1200 msgid "total"
|
|
1201 msgstr "totale"
|
|
1202
|
980
|
1203 #: lib/rfc959.c:1544
|
231
|
1204 #, c-format
|
|
1205 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
271
|
1206 msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco «%s»\n"
|
231
|
1207
|
980
|
1208 #: lib/sshv2.c:28
|
231
|
1209 msgid "SSH"
|
271
|
1210 msgstr "SSH"
|
231
|
1211
|
980
|
1212 #: lib/sshv2.c:31
|
231
|
1213 msgid "SSH Prog Name:"
|
271
|
1214 msgstr "Nome del programma SSH:"
|
231
|
1215
|
980
|
1216 #: lib/sshv2.c:33
|
231
|
1217 msgid "The path to the SSH executable"
|
271
|
1218 msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH"
|
231
|
1219
|
980
|
1220 #: lib/sshv2.c:34
|
231
|
1221 msgid "SSH Extra Params:"
|
271
|
1222 msgstr "Parametri extra per SSH:"
|
231
|
1223
|
980
|
1224 #: lib/sshv2.c:36
|
231
|
1225 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
271
|
1226 msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH"
|
231
|
1227
|
980
|
1228 #: lib/sshv2.c:38
|
231
|
1229 msgid "Need SSH User/Pass"
|
271
|
1230 msgstr "Utente/Password richiesti per SSH"
|
|
1231
|
980
|
1232 #: lib/sshv2.c:41
|
271
|
1233 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1234 msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH"
|
231
|
1235
|
980
|
1236 #: lib/sshv2.c:298
|
271
|
1237 #, c-format
|
1
|
1238 msgid "Running program %s\n"
|
271
|
1239 msgstr "Esecuzione programma %s\n"
|
|
1240
|
980
|
1241 #: lib/sshv2.c:307
|
701
|
1242 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1243 msgstr "Inserire passphrase per la chiave RSA"
|
|
1244
|
980
|
1245 #: lib/sshv2.c:308
|
701
|
1246 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1247 msgstr "Inserire passphrase per la chiave '"
|
|
1248
|
980
|
1249 #: lib/sshv2.c:309
|
701
|
1250 msgid "Password"
|
|
1251 msgstr "Password"
|
|
1252
|
980
|
1253 #: lib/sshv2.c:310
|
701
|
1254 msgid "password"
|
|
1255 msgstr "password"
|
|
1256
|
980
|
1257 #: lib/sshv2.c:414
|
701
|
1258 msgid "(yes/no)?"
|
|
1259 msgstr "(sì/no)?"
|
|
1260
|
980
|
1261 #: lib/sshv2.c:432
|
701
|
1262 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1263 msgstr "Inserire PASSCODE:"
|
|
1264
|
980
|
1265 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1266 #: src/gtk/transfer.c:563
|
701
|
1267 msgid "Enter Password"
|
|
1268 msgstr "Inserire la password"
|
|
1269
|
980
|
1270 #: lib/sshv2.c:437
|
701
|
1271 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1272 msgstr "Inserire la password SecurID:"
|
|
1273
|
980
|
1274 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1275 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
701
|
1276 msgstr "Errore: la password inserita è errata\n"
|
|
1277
|
980
|
1278 #: lib/sshv2.c:516
|
78
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
271
|
1281 msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n"
|
|
1282
|
980
|
1283 #: lib/sshv2.c:520
|
78
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
701
|
1286 msgstr "%d: versione del protocollo %d\n"
|
|
1287
|
980
|
1288 #: lib/sshv2.c:529
|
271
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid "%d: Open %s\n"
|
701
|
1291 msgstr "%d: apri %s\n"
|
|
1292
|
980
|
1293 #: lib/sshv2.c:534
|
1
|
1294 #, c-format
|
78
|
1295 msgid "%d: Close\n"
|
701
|
1296 msgstr "%d: chiudi\n"
|
|
1297
|
980
|
1298 #: lib/sshv2.c:537
|
271
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
701
|
1301 msgstr "%d: apri directory «%s»\n"
|
|
1302
|
980
|
1303 #: lib/sshv2.c:542
|
271
|
1304 #, c-format
|
78
|
1305 msgid "%d: Read Directory\n"
|
701
|
1306 msgstr "%d: leggi directory\n"
|
|
1307
|
980
|
1308 #: lib/sshv2.c:546
|
271
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
701
|
1311 msgstr "%d: rimuovi il file «%s»\n"
|
|
1312
|
980
|
1313 #: lib/sshv2.c:551
|
271
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
701
|
1316 msgstr "%d: crea directory «%s»\n"
|
|
1317
|
980
|
1318 #: lib/sshv2.c:556
|
271
|
1319 #, c-format
|
|
1320 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
701
|
1321 msgstr "%d: rimuovi directory «%s»\n"
|
|
1322
|
980
|
1323 #: lib/sshv2.c:561
|
271
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
701
|
1326 msgstr "%d: percorso reale «%s»\n"
|
|
1327
|
980
|
1328 #: lib/sshv2.c:566
|
1
|
1329 #, c-format
|
78
|
1330 msgid "%d: File attributes\n"
|
701
|
1331 msgstr "%d: attributi del file\n"
|
|
1332
|
980
|
1333 #: lib/sshv2.c:570
|
1
|
1334 #, c-format
|
78
|
1335 msgid "%d: Stat %s\n"
|
701
|
1336 msgstr "%d: stat %s\n"
|
|
1337
|
980
|
1338 #: lib/sshv2.c:590
|
271
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
701
|
1341 msgstr "%d: chmod %s %o\n"
|
|
1342
|
980
|
1343 #: lib/sshv2.c:595
|
78
|
1344 #, c-format
|
|
1345 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
701
|
1346 msgstr "%d: utime %s %d\n"
|
|
1347
|
980
|
1348 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1349 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1350 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1351 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
|
78
|
1352 msgid "OK"
|
|
1353 msgstr "OK"
|
|
1354
|
980
|
1355 #: lib/sshv2.c:612
|
78
|
1356 msgid "EOF"
|
271
|
1357 msgstr "EOF"
|
|
1358
|
980
|
1359 #: lib/sshv2.c:615
|
78
|
1360 msgid "No such file or directory"
|
271
|
1361 msgstr "File o directory inesistente"
|
|
1362
|
980
|
1363 #: lib/sshv2.c:618
|
78
|
1364 msgid "Permission denied"
|
271
|
1365 msgstr "Permesso negato"
|
|
1366
|
980
|
1367 #: lib/sshv2.c:621
|
78
|
1368 msgid "Failure"
|
271
|
1369 msgstr "Fallimento"
|
|
1370
|
980
|
1371 #: lib/sshv2.c:624
|
78
|
1372 msgid "Bad message"
|
271
|
1373 msgstr "Messaggio d'errore"
|
|
1374
|
980
|
1375 #: lib/sshv2.c:627
|
78
|
1376 msgid "No connection"
|
271
|
1377 msgstr "Connessione assente"
|
|
1378
|
980
|
1379 #: lib/sshv2.c:630
|
78
|
1380 msgid "Connection lost"
|
271
|
1381 msgstr "Connessione perduta"
|
|
1382
|
980
|
1383 #: lib/sshv2.c:633
|
78
|
1384 msgid "Operation unsupported"
|
271
|
1385 msgstr "Operazione non supportata"
|
|
1386
|
980
|
1387 #: lib/sshv2.c:636
|
78
|
1388 msgid "Unknown message returned from server"
|
271
|
1389 msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto"
|
|
1390
|
980
|
1391 #: lib/sshv2.c:671
|
271
|
1392 #, c-format
|
1
|
1393 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
701
|
1394 msgstr "Errore: la dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n"
|
|
1395
|
980
|
1396 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
|
231
|
1397 #, c-format
|
|
1398 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
980
|
1399 msgstr ""
|
|
1400 "Errore: la dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo grande\n"
|
|
1401
|
|
1402 #: lib/sshv2.c:736
|
302
|
1403 msgid ""
|
|
1404 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1405 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1406 msgstr ""
|
701
|
1407 "Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione SSH con "
|
|
1408 "il server remoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n"
|
|
1409
|
980
|
1410 #: lib/sshv2.c:1038
|
231
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1413 msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n"
|
|
1414
|
980
|
1415 #: lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1416 #, c-format
|
|
1417 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
302
|
1418 msgstr "Accesso al server SSH %s avvenuto correttamente\n"
|
231
|
1419
|
980
|
1420 #: lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1421 msgid "SSL Engine"
|
271
|
1422 msgstr "Motore SSL"
|
1
|
1423
|
980
|
1424 #: lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1425 msgid "SSL Entropy File:"
|
271
|
1426 msgstr "File di entropia per SSL:"
|
1
|
1427
|
980
|
1428 #: lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1429 msgid "SSL entropy file"
|
271
|
1430 msgstr "File di entropia per SSL"
|
231
|
1431
|
980
|
1432 #: lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1433 msgid "Entropy Seed Length:"
|
271
|
1434 msgstr "Lunghezza del seme di entropia"
|
231
|
1435
|
980
|
1436 #: lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1437 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
271
|
1438 msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL"
|
78
|
1439
|
980
|
1440 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
701
|
1441 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1442 msgstr "Verificare peer SSL"
|
|
1443
|
980
|
1444 #: lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1445 #, c-format
|
|
1446 msgid ""
|
|
1447 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1448 "Issuer = %s\n"
|
|
1449 "Subject = %s\n"
|
|
1450 "Error %i:%s\n"
|
|
1451 msgstr ""
|
980
|
1452 "Errore nel certificato al livello: %i\n"
|
701
|
1453 "Emittente = %s\n"
|
271
|
1454 "Oggetto = %s\n"
|
|
1455 "Errore %i:%s\n"
|
231
|
1456
|
980
|
1457 #: lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1458 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
271
|
1459 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n"
|
231
|
1460
|
980
|
1461 #: lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1462 #, c-format
|
|
1463 msgid ""
|
|
1464 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1465 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1466 msgstr ""
|
701
|
1467 "ERRORE: l'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde all'host al "
|
271
|
1468 "quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n"
|
231
|
1469
|
980
|
1470 #: lib/sslcommon.c:295
|
701
|
1471 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
271
|
1472 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n"
|
231
|
1473
|
980
|
1474 #: lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1475 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
271
|
1476 msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n"
|
231
|
1477
|
980
|
1478 #: lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1479 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
271
|
1480 msgstr "Errore nella lista dei cifrari (nessun cifrario valido)\n"
|
231
|
1481
|
980
|
1482 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1483 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
271
|
1484 msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n"
|
231
|
1485
|
980
|
1486 #: lib/sslcommon.c:359
|
231
|
1487 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
271
|
1488 msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n"
|
231
|
1489
|
980
|
1490 #: lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1491 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
271
|
1492 msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n"
|
1
|
1493
|
980
|
1494 #: lib/sslcommon.c:390
|
271
|
1495 #, c-format
|
231
|
1496 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
271
|
1497 msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n"
|
231
|
1498
|
980
|
1499 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
701
|
1500 #, c-format
|
|
1501 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1502 msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n"
|
|
1503
|
980
|
1504 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
701
|
1505 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1506 msgstr "Operazione annullata\n"
|
|
1507
|
980
|
1508 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
701
|
1509 msgid ""
|
|
1510 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1511 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1512 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1513 msgstr ""
|
|
1514 ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, "
|
|
1515 "siete liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime "
|
|
1516 "novità su gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1517
|
980
|
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
701
|
1519 msgid ""
|
|
1520 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1521 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1522 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1523 msgstr ""
|
|
1524 "gFTP è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA; per maggiori dettagli consultare "
|
|
1525 "il file COPYING. Questo è software libero, e lo potete redistribuire sotto "
|
|
1526 "alcune condizioni; per i dettagli consultare il file COPYING\n"
|
|
1527
|
980
|
1528 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
|
701
|
1529 msgid "Translated by"
|
|
1530 msgstr ""
|
980
|
1531 "Tradotto da:\n"
|
|
1532 "\n"
|
701
|
1533 "Gabriele Stella <gstella@libero.it>\n"
|
|
1534 "Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>"
|
|
1535
|
980
|
1536 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1539 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1540 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
|
701
|
1541 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
980
|
1542 msgstr "Errore: non connesso ad alcun un sito remoto\n"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
701
|
1545 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1546 msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n"
|
|
1547
|
980
|
1548 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
701
|
1549 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1550 msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n"
|
|
1551
|
980
|
1552 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
701
|
1553 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1554 msgstr "uso: delete <file>\n"
|
|
1555
|
980
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
701
|
1557 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1558 msgstr "uso: rmdir <directory>\n"
|
|
1559
|
980
|
1560 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
701
|
1561 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1562 msgstr "uso: site <comando sito>\n"
|
|
1563
|
980
|
1564 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
701
|
1565 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1566 msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n"
|
|
1567
|
980
|
1568 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
701
|
1569 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1570 msgstr "uso: chdir <directory>\n"
|
|
1571
|
980
|
1572 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
701
|
1573 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1574 msgstr "Argomento non valido\n"
|
|
1575
|
980
|
1576 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
701
|
1577 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1578 msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"
|
|
1579
|
980
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
701
|
1581 msgid "usage: open "
|
|
1582 msgstr "uso: open "
|
|
1583
|
980
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:733
|
701
|
1585 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1586 msgstr "uso: set [variabile = valore]\n"
|
|
1587
|
980
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
701
|
1589 #, c-format
|
|
1590 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1591 msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n"
|
|
1592
|
980
|
1593 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
701
|
1594 #, c-format
|
|
1595 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1596 msgstr ""
|
|
1597 "Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n"
|
|
1598
|
980
|
1599 #: src/uicommon/gftpui.c:836
|
701
|
1600 msgid ""
|
|
1601 "Supported commands:\n"
|
|
1602 "\n"
|
|
1603 msgstr ""
|
|
1604 "Comandi supportati:\n"
|
|
1605 "\n"
|
|
1606
|
980
|
1607 #: src/uicommon/gftpui.c:879
|
701
|
1608 #, c-format
|
|
1609 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1610 msgstr "uso: %s <file>\n"
|
|
1611
|
980
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
701
|
1613 msgid "about"
|
|
1614 msgstr "informazioni"
|
|
1615
|
980
|
1616 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
701
|
1617 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1618 msgstr "Mostra le informazioni su gFTP"
|
|
1619
|
980
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
701
|
1621 msgid "ascii"
|
|
1622 msgstr "ascii"
|
|
1623
|
980
|
1624 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
701
|
1625 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
980
|
1626 msgstr ""
|
|
1627 "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
|
|
1628
|
|
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
701
|
1630 msgid "binary"
|
|
1631 msgstr "binary"
|
|
1632
|
980
|
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
701
|
1634 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1635 msgstr ""
|
|
1636 "Imposta la modalità binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
|
|
1637
|
980
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
701
|
1639 msgid "cd"
|
|
1640 msgstr "cd"
|
|
1641
|
980
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
|
701
|
1643 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1644 msgstr "Cambia la directory di lavoro remota"
|
|
1645
|
980
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
701
|
1647 msgid "chdir"
|
|
1648 msgstr "chdir"
|
|
1649
|
980
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
701
|
1651 msgid "chmod"
|
|
1652 msgstr "chmod"
|
|
1653
|
980
|
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
701
|
1655 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1656 msgstr "Modifica i permessi di un file remoto"
|
|
1657
|
980
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
701
|
1659 msgid "clear"
|
|
1660 msgstr "clear"
|
|
1661
|
980
|
1662 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
701
|
1663 msgid "Available options: cache"
|
|
1664 msgstr "Opzioni disponibili: cache"
|
|
1665
|
980
|
1666 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
701
|
1667 msgid "close"
|
|
1668 msgstr "close"
|
|
1669
|
980
|
1670 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
701
|
1671 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1672 msgstr "Disconnette dal sito remoto"
|
|
1673
|
980
|
1674 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
701
|
1675 msgid "delete"
|
|
1676 msgstr "delete"
|
|
1677
|
980
|
1678 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
701
|
1679 msgid "Removes a remote file"
|
|
1680 msgstr "Elimina un file remoto"
|
|
1681
|
980
|
1682 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
701
|
1683 msgid "dir"
|
|
1684 msgstr "dir"
|
|
1685
|
980
|
1686 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
|
701
|
1687 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1688 msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente"
|
|
1689
|
980
|
1690 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
701
|
1691 msgid "get"
|
|
1692 msgstr "get"
|
|
1693
|
980
|
1694 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
|
701
|
1695 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1696 msgstr "Scarica file remoti"
|
|
1697
|
980
|
1698 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
701
|
1699 msgid "help"
|
|
1700 msgstr "help"
|
|
1701
|
980
|
1702 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
701
|
1703 msgid "Shows this help screen"
|
|
1704 msgstr "Mostra questa schermata di aiuto"
|
|
1705
|
980
|
1706 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
701
|
1707 msgid "lcd"
|
|
1708 msgstr "lcd"
|
|
1709
|
980
|
1710 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
|
701
|
1711 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1712 msgstr "Cambia la directory di lavoro locale"
|
|
1713
|
980
|
1714 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
701
|
1715 msgid "lchdir"
|
|
1716 msgstr "lchdir"
|
|
1717
|
980
|
1718 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
701
|
1719 msgid "lchmod"
|
|
1720 msgstr "lchmod"
|
|
1721
|
980
|
1722 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
701
|
1723 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1724 msgstr "Cambia i permessi di un file locale"
|
|
1725
|
980
|
1726 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
701
|
1727 msgid "ldelete"
|
|
1728 msgstr "ldelete"
|
|
1729
|
980
|
1730 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
701
|
1731 msgid "Removes a local file"
|
|
1732 msgstr "Elimina un file locale"
|
|
1733
|
980
|
1734 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
701
|
1735 msgid "ldir"
|
|
1736 msgstr "ldir"
|
|
1737
|
980
|
1738 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
|
701
|
1739 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1740 msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente"
|
|
1741
|
980
|
1742 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
701
|
1743 msgid "lls"
|
|
1744 msgstr "lls"
|
|
1745
|
980
|
1746 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
701
|
1747 msgid "lmkdir"
|
|
1748 msgstr "lmkdir"
|
|
1749
|
980
|
1750 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
701
|
1751 msgid "Creates a local directory"
|
|
1752 msgstr "Crea una directory locale"
|
|
1753
|
980
|
1754 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
701
|
1755 msgid "lpwd"
|
|
1756 msgstr "lpwd"
|
|
1757
|
980
|
1758 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
701
|
1759 msgid "Show current local directory"
|
|
1760 msgstr "Mostra la directory locale corrente"
|
|
1761
|
980
|
1762 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
701
|
1763 msgid "lrename"
|
|
1764 msgstr "lrename"
|
|
1765
|
980
|
1766 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
701
|
1767 msgid "Rename a local file"
|
|
1768 msgstr "Rinomina un file locale"
|
|
1769
|
980
|
1770 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
701
|
1771 msgid "lrmdir"
|
|
1772 msgstr "lrmdir"
|
|
1773
|
980
|
1774 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
701
|
1775 msgid "Remove a local directory"
|
|
1776 msgstr "Rimuove una directory locale"
|
|
1777
|
980
|
1778 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
701
|
1779 msgid "ls"
|
|
1780 msgstr "ls"
|
|
1781
|
980
|
1782 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
701
|
1783 msgid "mget"
|
|
1784 msgstr "mget"
|
|
1785
|
980
|
1786 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
701
|
1787 msgid "mkdir"
|
|
1788 msgstr "mkdir"
|
|
1789
|
980
|
1790 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
701
|
1791 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1792 msgstr "Crea una directory remota"
|
|
1793
|
980
|
1794 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
701
|
1795 msgid "mput"
|
|
1796 msgstr "mput"
|
|
1797
|
980
|
1798 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
|
701
|
1799 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1800 msgstr "Invia file locali"
|
|
1801
|
980
|
1802 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
701
|
1803 msgid "open"
|
|
1804 msgstr "open"
|
|
1805
|
980
|
1806 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
701
|
1807 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1808 msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto"
|
|
1809
|
980
|
1810 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
701
|
1811 msgid "put"
|
|
1812 msgstr "put"
|
|
1813
|
980
|
1814 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
701
|
1815 msgid "pwd"
|
|
1816 msgstr "pwd"
|
|
1817
|
980
|
1818 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
701
|
1819 msgid "Show current remote directory"
|
|
1820 msgstr "Mostra la directory remota corrente"
|
|
1821
|
980
|
1822 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
701
|
1823 msgid "quit"
|
|
1824 msgstr "quit"
|
|
1825
|
980
|
1826 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
701
|
1827 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1828 msgstr "Esci da gFTP"
|
|
1829
|
980
|
1830 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
701
|
1831 msgid "rename"
|
|
1832 msgstr "rename"
|
|
1833
|
980
|
1834 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
701
|
1835 msgid "Rename a remote file"
|
|
1836 msgstr "Rinomina un file remoto"
|
|
1837
|
980
|
1838 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
701
|
1839 msgid "rmdir"
|
|
1840 msgstr "rmdir"
|
|
1841
|
980
|
1842 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
701
|
1843 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1844 msgstr "Rimuove una directory remota:"
|
|
1845
|
980
|
1846 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
701
|
1847 msgid "set"
|
|
1848 msgstr "set"
|
|
1849
|
980
|
1850 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
701
|
1851 msgid ""
|
|
1852 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1853 msgstr ""
|
|
1854 "Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche impostarle "
|
|
1855 "mediante var=valore"
|
|
1856
|
980
|
1857 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
701
|
1858 msgid "site"
|
|
1859 msgstr "site"
|
|
1860
|
980
|
1861 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
|
701
|
1862 msgid "Run a site specific command"
|
|
1863 msgstr "Esegui comandi specifici per il sito"
|
|
1864
|
980
|
1865 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
|
701
|
1866 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1867 msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n"
|
|
1868
|
980
|
1869 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
|
701
|
1870 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1871 msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n"
|
|
1872
|
980
|
1873 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
|
701
|
1874 #, c-format
|
|
1875 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1876 msgstr "Impossibile ricevere «%s» da %s\n"
|
|
1877
|
980
|
1878 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
|
701
|
1879 #, c-format
|
|
1880 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1881 msgstr "Trasferimento «%s» avvenuto con successo a %.2f kB/s\n"
|
|
1882
|
980
|
1883 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
|
701
|
1884 #, c-format
|
|
1885 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1886 msgstr "Si è verificato un errore durante il trasferimento del file %s"
|
|
1887
|
980
|
1888 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
|
231
|
1890 #, c-format
|
|
1891 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
271
|
1892 msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n"
|
231
|
1893
|
980
|
1894 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
231
|
1895 msgid "Run Bookmark"
|
271
|
1896 msgstr "Esegui segnalibro"
|
231
|
1897
|
980
|
1898 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
231
|
1899 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
271
|
1900 msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n"
|
231
|
1901
|
980
|
1902 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
231
|
1903 #, c-format
|
980
|
1904 msgid ""
|
|
1905 "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1906 msgstr "Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poiché il nome esiste già\n"
|
|
1907
|
|
1908 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1909 msgid "Add Bookmark"
|
271
|
1910 msgstr "Aggiunta di un segnalibro"
|
231
|
1911
|
980
|
1912 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
231
|
1913 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
980
|
1914 msgstr ""
|
|
1915 "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1918 msgid ""
|
|
1919 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1920 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1921 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1922 msgstr ""
|
271
|
1923 "Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n"
|
|
1924 "È possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenù\n"
|
231
|
1925 "(es: Siti Linux/Debian)"
|
|
1926
|
980
|
1927 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1928 msgid "Remember password"
|
|
1929 msgstr "Ricorda la password"
|
|
1930
|
980
|
1931 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
231
|
1932 msgid "New Folder"
|
271
|
1933 msgstr "Nuova cartella"
|
|
1934
|
980
|
1935 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
231
|
1936 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1937 msgstr "Inserire il nome della cartella da creare"
|
|
1938
|
980
|
1939 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
231
|
1940 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1941 msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare"
|
|
1942
|
980
|
1943 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
231
|
1944 #, c-format
|
|
1945 msgid ""
|
|
1946 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1947 "%s and all it's children?"
|
1
|
1948 msgstr ""
|
271
|
1949 "Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n"
|
|
1950 "«%s» e tutti quelli ad esso collegati?"
|
|
1951
|
980
|
1952 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
231
|
1953 msgid "Delete Bookmark"
|
271
|
1954 msgstr "Elimina segnalibro"
|
|
1955
|
980
|
1956 #: src/gtk/bookmarks.c:630
|
231
|
1957 msgid "Bookmarks"
|
271
|
1958 msgstr "Segnalibri"
|
|
1959
|
980
|
1960 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
|
231
|
1961 msgid "Edit Entry"
|
271
|
1962 msgstr "Modifica voce"
|
|
1963
|
980
|
1964 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
231
|
1965 msgid "Description:"
|
|
1966 msgstr "Descrizione:"
|
|
1967
|
980
|
1968 #: src/gtk/bookmarks.c:906
|
231
|
1969 msgid "Hostname:"
|
271
|
1970 msgstr "Nome host:"
|
|
1971
|
980
|
1972 #: src/gtk/bookmarks.c:919
|
231
|
1973 msgid "Port:"
|
|
1974 msgstr "Porta:"
|
|
1975
|
980
|
1976 #: src/gtk/bookmarks.c:936
|
231
|
1977 msgid "Protocol:"
|
|
1978 msgstr "Protocollo:"
|
|
1979
|
980
|
1980 #: src/gtk/bookmarks.c:960
|
231
|
1981 msgid "Remote Directory:"
|
271
|
1982 msgstr "Directory remota:"
|
|
1983
|
980
|
1984 #: src/gtk/bookmarks.c:973
|
231
|
1985 msgid "Local Directory:"
|
|
1986 msgstr "Directory Locale:"
|
|
1987
|
980
|
1988 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
231
|
1989 msgid "Username:"
|
271
|
1990 msgstr "Nome utente:"
|
|
1991
|
980
|
1992 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
|
231
|
1993 msgid "Password:"
|
|
1994 msgstr "Password:"
|
|
1995
|
980
|
1996 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
|
231
|
1997 msgid "Account:"
|
|
1998 msgstr "Account:"
|
|
1999
|
980
|
2000 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
|
231
|
2001 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2002 msgstr "Connetti come ANONYMOUS"
|
|
2003
|
980
|
2004 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2005 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2006 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
|
231
|
2007 msgid " Cancel "
|
271
|
2008 msgstr " Annulla "
|
|
2009
|
980
|
2010 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
|
231
|
2011 msgid "Apply"
|
|
2012 msgstr "Applica"
|
|
2013
|
980
|
2014 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
231
|
2015 msgid "/_File"
|
|
2016 msgstr "/_File"
|
|
2017
|
980
|
2018 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
231
|
2019 msgid "/File/tearoff"
|
|
2020 msgstr "/File/tearoff"
|
|
2021
|
980
|
2022 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
231
|
2023 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2024 msgstr "/File/Nuova Cartella..."
|
|
2025
|
980
|
2026 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
231
|
2027 msgid "/File/New Item..."
|
271
|
2028 msgstr "/File/Nuovo elemento..."
|
|
2029
|
980
|
2030 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
231
|
2031 msgid "/File/Delete"
|
|
2032 msgstr "/File/Elimina"
|
|
2033
|
980
|
2034 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
231
|
2035 msgid "/File/Properties..."
|
271
|
2036 msgstr "/File/Proprietà..."
|
|
2037
|
980
|
2038 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
|
231
|
2039 msgid "/File/sep"
|
|
2040 msgstr "/File/sep"
|
|
2041
|
980
|
2042 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
|
231
|
2043 msgid "/File/Close"
|
271
|
2044 msgstr "/File/Chiudi"
|
|
2045
|
980
|
2046 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
|
231
|
2047 msgid "Edit Bookmarks"
|
271
|
2048 msgstr "Modifica segnalibri"
|
231
|
2049
|
980
|
2050 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2051 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
231
|
2052 msgid "Chmod"
|
|
2053 msgstr "Chmod"
|
|
2054
|
980
|
2055 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
231
|
2056 msgid ""
|
|
2057 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2058 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
1
|
2059 msgstr ""
|
271
|
2060 "Potete ora modificare gli attributi dei file\n"
|
|
2061 "Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod"
|
231
|
2062
|
980
|
2063 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
231
|
2064 msgid "Special"
|
|
2065 msgstr "Speciale"
|
|
2066
|
980
|
2067 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
231
|
2068 msgid "SUID"
|
|
2069 msgstr "SUID"
|
|
2070
|
980
|
2071 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
231
|
2072 msgid "SGID"
|
|
2073 msgstr "SGID"
|
|
2074
|
980
|
2075 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
231
|
2076 msgid "Sticky"
|
|
2077 msgstr "Sticky"
|
|
2078
|
980
|
2079 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
231
|
2080 msgid "User"
|
|
2081 msgstr "Utente"
|
|
2082
|
980
|
2083 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2084 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
231
|
2085 msgid "Read"
|
|
2086 msgstr "Lettura"
|
|
2087
|
980
|
2088 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2089 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
231
|
2090 msgid "Write"
|
|
2091 msgstr "Scrittura"
|
|
2092
|
980
|
2093 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2094 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
231
|
2095 msgid "Execute"
|
|
2096 msgstr "Esecuzione"
|
|
2097
|
980
|
2098 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
231
|
2099 msgid "Group"
|
|
2100 msgstr "Gruppo"
|
|
2101
|
980
|
2102 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
231
|
2103 msgid "Other"
|
|
2104 msgstr "Altro"
|
|
2105
|
980
|
2106 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
231
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
271
|
2109 msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file e %ld directory"
|
231
|
2110
|
980
|
2111 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
701
|
2112 #, c-format
|
|
2113 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2114 msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file"
|
|
2115
|
980
|
2116 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
701
|
2117 #, c-format
|
|
2118 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2119 msgstr "Si vuole veramente eliminare queste %ld directory"
|
|
2120
|
980
|
2121 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
231
|
2122 msgid "Delete Files/Directories"
|
271
|
2123 msgstr "Elimina file/directory"
|
|
2124
|
980
|
2125 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
|
231
|
2126 msgid "Delete"
|
271
|
2127 msgstr "Elimina"
|
|
2128
|
980
|
2129 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2130 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
701
|
2131 msgid "Connect"
|
|
2132 msgstr "Connetti"
|
|
2133
|
980
|
2134 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
|
231
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid "Received URL %s\n"
|
271
|
2137 msgstr "Ricevuto URL «%s»\n"
|
231
|
2138
|
980
|
2139 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
|
701
|
2140 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2141 msgstr "Drag and drop"
|
|
2142
|
980
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2144 msgid "Exit"
|
|
2145 msgstr "Esci"
|
|
2146
|
980
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2148 msgid ""
|
|
2149 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2150 "Are you sure you want to exit?"
|
1
|
2151 msgstr ""
|
271
|
2152 "Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n"
|
|
2153 "Si è sicuri di voler uscire dal programma?"
|
231
|
2154
|
980
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
701
|
2156 msgid "Connect via URL"
|
|
2157 msgstr "Connessione tramite URL"
|
|
2158
|
980
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
701
|
2160 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2161 msgstr "Inserire un URL a cui collegarsi"
|
|
2162
|
980
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
701
|
2164 msgid "OpenURL"
|
|
2165 msgstr "Apri URL"
|
|
2166
|
980
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
231
|
2168 msgid "/_FTP"
|
|
2169 msgstr "/_FTP"
|
|
2170
|
980
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
302
|
2172 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2173 msgstr "/FTP/tearoff"
|
231
|
2174
|
980
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
302
|
2176 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2177 msgstr "/FTP/Finestra 1"
|
|
2178
|
980
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
231
|
2180 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2181 msgstr "/FTP/Finestra 2"
|
|
2182
|
980
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
231
|
2184 msgid "/FTP/sep"
|
|
2185 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2186
|
980
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
231
|
2188 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2189 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2190
|
980
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
231
|
2192 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2193 msgstr "/FTP/Binario"
|
|
2194
|
980
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
231
|
2196 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2197 msgstr "/FTP/_Opzioni..."
|
|
2198
|
980
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
231
|
2200 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2201 msgstr "/FTP/_Esci"
|
|
2202
|
980
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
231
|
2204 msgid "/_Local"
|
|
2205 msgstr "/_Locale"
|
|
2206
|
980
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
231
|
2208 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2209 msgstr "/Locale/tearoff"
|
|
2210
|
980
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
701
|
2212 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2213 msgstr "/Locale/Apri URL..."
|
|
2214
|
980
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
231
|
2216 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2217 msgstr "/Locale/Disconnetti"
|
|
2218
|
980
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
231
|
2220 msgid "/Local/sep"
|
|
2221 msgstr "/Locale/sep"
|
|
2222
|
980
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
231
|
2224 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
271
|
2225 msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..."
|
231
|
2226
|
980
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
302
|
2228 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2229 msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati"
|
231
|
2230
|
980
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
302
|
2232 msgid "/Local/Select All"
|
|
2233 msgstr "/Locale/Seleziona tutti"
|
|
2234
|
980
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
231
|
2236 msgid "/Local/Select All Files"
|
271
|
2237 msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file"
|
231
|
2238
|
980
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
231
|
2240 msgid "/Local/Deselect All"
|
271
|
2241 msgstr "/Locale/Deseleziona tutti"
|
231
|
2242
|
980
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
231
|
2244 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
271
|
2245 msgstr "/Locale/Salva elenco directory..."
|
231
|
2246
|
980
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
231
|
2248 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
271
|
2249 msgstr "/Locale/Invia comando SITE..."
|
231
|
2250
|
980
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
231
|
2252 msgid "/Local/Change Directory"
|
271
|
2253 msgstr "/Locale/Cambia directory"
|
231
|
2254
|
980
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
231
|
2256 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2257 msgstr "/Locale/Chmod..."
|
|
2258
|
980
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
302
|
2260 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2261 msgstr "/Locale/Crea directory..."
|
231
|
2262
|
980
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
302
|
2264 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2265 msgstr "/Locale/Rinomina..."
|
|
2266
|
980
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
231
|
2268 msgid "/Local/Delete..."
|
271
|
2269 msgstr "/Locale/Elimina..."
|
231
|
2270
|
980
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
302
|
2272 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2273 msgstr "/Locale/Modifica..."
|
231
|
2274
|
980
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
302
|
2276 msgid "/Local/View..."
|
|
2277 msgstr "/Locale/Visualizza..."
|
|
2278
|
980
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
231
|
2280 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2281 msgstr "/Locale/Aggiorna"
|
|
2282
|
980
|
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
231
|
2284 msgid "/_Remote"
|
|
2285 msgstr "/_Remoto"
|
|
2286
|
980
|
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
231
|
2288 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2289 msgstr "/Remoto/tearoff"
|
|
2290
|
980
|
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
231
|
2292 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2293 msgstr "/Remoto/Apri _URL..."
|
|
2294
|
980
|
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
231
|
2296 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2297 msgstr "/Remoto/Disconnetti"
|
|
2298
|
980
|
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
231
|
2300 msgid "/Remote/sep"
|
|
2301 msgstr "/Remoto/sep"
|
|
2302
|
980
|
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
302
|
2304 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2305 msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..."
|
231
|
2306
|
980
|
2307 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
302
|
2308 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2309 msgstr "/Locale/Mostra selezionati"
|
|
2310
|
980
|
2311 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
231
|
2312 msgid "/Remote/Select All"
|
271
|
2313 msgstr "/Locale/Seleziona tutti"
|
231
|
2314
|
980
|
2315 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
302
|
2316 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2317 msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file"
|
|
2318
|
980
|
2319 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
231
|
2320 msgid "/Remote/Deselect All"
|
271
|
2321 msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti"
|
231
|
2322
|
980
|
2323 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
231
|
2324 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
271
|
2325 msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..."
|
231
|
2326
|
980
|
2327 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
231
|
2328 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
271
|
2329 msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..."
|
231
|
2330
|
980
|
2331 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
231
|
2332 msgid "/Remote/Change Directory"
|
271
|
2333 msgstr "/Remoto/Cambia directory"
|
231
|
2334
|
980
|
2335 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
231
|
2336 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2337 msgstr "/Remoto/Chmod..."
|
|
2338
|
980
|
2339 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
302
|
2340 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2341 msgstr "/Remoto/Crea directory..."
|
|
2342
|
980
|
2343 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
231
|
2344 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2345 msgstr "/Remoto/Rinomina..."
|
|
2346
|
980
|
2347 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
302
|
2348 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2349 msgstr "/Remoto/Elimina..."
|
231
|
2350
|
980
|
2351 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
302
|
2352 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2353 msgstr "/Remoto/Modifica..."
|
|
2354
|
980
|
2355 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
231
|
2356 msgid "/Remote/View..."
|
|
2357 msgstr "/Remoto/Visualizza..."
|
|
2358
|
980
|
2359 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
302
|
2360 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2361 msgstr "/Remoto/Aggiorna"
|
231
|
2362
|
980
|
2363 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
302
|
2364 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2365 msgstr "/_Segnalibri"
|
|
2366
|
980
|
2367 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
231
|
2368 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
271
|
2369 msgstr "/Segnalibri/tearoff"
|
231
|
2370
|
980
|
2371 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
231
|
2372 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
271
|
2373 msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro"
|
231
|
2374
|
980
|
2375 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2376 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
271
|
2377 msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri"
|
231
|
2378
|
980
|
2379 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
231
|
2380 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2381 msgstr "/Bookmarks/sep"
|
|
2382
|
980
|
2383 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
231
|
2384 msgid "/_Transfers"
|
|
2385 msgstr "/_Trasferimenti"
|
|
2386
|
980
|
2387 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
231
|
2388 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2389 msgstr "/Trasferimenti/tearoff"
|
|
2390
|
980
|
2391 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
302
|
2392 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2393 msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento"
|
|
2394
|
980
|
2395 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
231
|
2396 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
271
|
2397 msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento"
|
231
|
2398
|
980
|
2399 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
231
|
2400 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2401 msgstr "/Trasferimenti/sep"
|
|
2402
|
980
|
2403 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
302
|
2404 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2405 msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente"
|
|
2406
|
980
|
2407 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
231
|
2408 msgid "/Transfers/Remove File"
|
271
|
2409 msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file"
|
231
|
2410
|
980
|
2411 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
701
|
2412 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2413 msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in alto"
|
|
2414
|
980
|
2415 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
701
|
2416 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2417 msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in basso"
|
|
2418
|
980
|
2419 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
231
|
2420 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
271
|
2421 msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file"
|
231
|
2422
|
980
|
2423 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
231
|
2424 msgid "/Transfers/Put Files"
|
271
|
2425 msgstr "/Trasferimenti/Invia file"
|
231
|
2426
|
980
|
2427 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
302
|
2428 msgid "/L_ogging"
|
|
2429 msgstr "/L_ogging"
|
|
2430
|
980
|
2431 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
231
|
2432 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2433 msgstr "/Logging/tearoff"
|
|
2434
|
980
|
2435 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
302
|
2436 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2437 msgstr "/Logging/Pulisci"
|
231
|
2438
|
980
|
2439 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
701
|
2440 msgid "/Logging/View log"
|
302
|
2441 msgstr "/Logging/Visualizza log"
|
|
2442
|
980
|
2443 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
231
|
2444 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2445 msgstr "/Logging/Salva log..."
|
|
2446
|
980
|
2447 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
302
|
2448 msgid "/Tool_s"
|
|
2449 msgstr "/_Strumenti"
|
231
|
2450
|
980
|
2451 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
302
|
2452 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2453 msgstr "/Strumenti/tearoff"
|
|
2454
|
980
|
2455 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
231
|
2456 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
271
|
2457 msgstr "/Strumenti/Compara finestre"
|
231
|
2458
|
980
|
2459 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
231
|
2460 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
271
|
2461 msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache"
|
231
|
2462
|
980
|
2463 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
701
|
2464 msgid "/Help"
|
|
2465 msgstr "/Aiuto"
|
|
2466
|
980
|
2467 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
231
|
2468 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2469 msgstr "/Aiuto/tearoff"
|
|
2470
|
980
|
2471 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
701
|
2472 msgid "/Help/About"
|
|
2473 msgstr "/Aiuto/Informazioni"
|
|
2474
|
980
|
2475 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
231
|
2476 msgid "Host: "
|
|
2477 msgstr "Host: "
|
|
2478
|
980
|
2479 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
701
|
2480 msgid "_Host: "
|
|
2481 msgstr "_Host: "
|
|
2482
|
980
|
2483 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
231
|
2484 msgid "Port: "
|
|
2485 msgstr "Porta: "
|
|
2486
|
980
|
2487 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
231
|
2488 msgid "User: "
|
|
2489 msgstr "Utente: "
|
|
2490
|
980
|
2491 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
701
|
2492 msgid "_User: "
|
|
2493 msgstr "_Utente: "
|
|
2494
|
980
|
2495 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
231
|
2496 msgid "Pass: "
|
|
2497 msgstr "Pass: "
|
|
2498
|
980
|
2499 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
701
|
2500 msgid "Command: "
|
|
2501 msgstr "Comando: "
|
|
2502
|
980
|
2503 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
231
|
2504 msgid "Filename"
|
|
2505 msgstr "Nome File"
|
|
2506
|
980
|
2507 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
231
|
2508 msgid "Size"
|
|
2509 msgstr "Dimensione"
|
|
2510
|
980
|
2511 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
231
|
2512 msgid "Date"
|
|
2513 msgstr "Data"
|
|
2514
|
980
|
2515 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
231
|
2516 msgid "Attribs"
|
|
2517 msgstr "Attributi"
|
|
2518
|
980
|
2519 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
231
|
2520 msgid "Progress"
|
|
2521 msgstr "Avanzamento"
|
|
2522
|
980
|
2523 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
231
|
2524 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
271
|
2525 msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n"
|
|
2526
|
980
|
2527 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
701
|
2528 msgid "Refresh"
|
|
2529 msgstr "Aggiorna"
|
|
2530
|
980
|
2531 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
701
|
2532 msgid "Enter Username"
|
|
2533 msgstr "Inserire nome utente"
|
|
2534
|
980
|
2535 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
701
|
2536 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2537 msgstr "Inserire il proprio nome utente per questo sito"
|
|
2538
|
980
|
2539 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
701
|
2540 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2541 msgstr "Inserire la propria password per questo sito"
|
|
2542
|
980
|
2543 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
701
|
2544 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2545 msgstr "Operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"
|
|
2546
|
980
|
2547 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
701
|
2548 msgid "Mkdir"
|
|
2549 msgstr "Mkdir"
|
|
2550
|
980
|
2551 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
701
|
2552 msgid "Make Directory"
|
|
2553 msgstr "Creazione directory"
|
|
2554
|
980
|
2555 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
701
|
2556 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2557 msgstr "Inserire il nome della directory da creare"
|
|
2558
|
980
|
2559 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2560 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
701
|
2561 msgid "Rename"
|
|
2562 msgstr "Rinomina"
|
|
2563
|
980
|
2564 #: src/gtk/gtkui.c:356
|
701
|
2565 #, c-format
|
|
2566 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2567 msgstr "Come si desidera rinominare «%s» ?"
|
|
2568
|
980
|
2569 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
|
701
|
2570 msgid "Site"
|
|
2571 msgstr "Site"
|
|
2572
|
980
|
2573 #: src/gtk/gtkui.c:381
|
701
|
2574 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2575 msgstr "Inserire comandi specifici per il sito"
|
|
2576
|
980
|
2577 #: src/gtk/gtkui.c:382
|
701
|
2578 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2579 msgstr "Far precedere da SITE"
|
|
2580
|
980
|
2581 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
|
701
|
2582 msgid "Chdir"
|
|
2583 msgstr "Chdir"
|
|
2584
|
980
|
2585 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2586 #: src/gtk/transfer.c:1011
|
701
|
2587 msgid "Skipped"
|
|
2588 msgstr "Saltato"
|
|
2589
|
980
|
2590 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
701
|
2591 msgid "Waiting..."
|
|
2592 msgstr "Attesa..."
|
|
2593
|
980
|
2594 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2595 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
701
|
2596 msgid "Overwrite"
|
|
2597 msgstr "Sovrascrivi"
|
|
2598
|
980
|
2599 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2600 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
701
|
2601 msgid "Resume"
|
|
2602 msgstr "Riprendi"
|
|
2603
|
980
|
2604 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
701
|
2605 msgid "Skip"
|
|
2606 msgstr "Salta"
|
|
2607
|
980
|
2608 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
701
|
2609 msgid "Action"
|
|
2610 msgstr "Azione"
|
|
2611
|
980
|
2612 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2613 #: src/gtk/transfer.c:91
|
701
|
2614 msgid "Transfer Files"
|
|
2615 msgstr "Trasferimento file"
|
|
2616
|
980
|
2617 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
1
|
2618 msgid ""
|
701
|
2619 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2620 "Please select what you would like to do"
|
1
|
2621 msgstr ""
|
701
|
2622 "I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n"
|
|
2623 "Scegliere cosa fare"
|
|
2624
|
980
|
2625 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
701
|
2626 msgid "Error"
|
|
2627 msgstr "Errore"
|
|
2628
|
980
|
2629 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
701
|
2630 msgid "Skip File"
|
|
2631 msgstr "Saltare il file"
|
|
2632
|
980
|
2633 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
701
|
2634 msgid "Select All"
|
|
2635 msgstr "Seleziona tutti"
|
|
2636
|
980
|
2637 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
701
|
2638 msgid "Deselect All"
|
|
2639 msgstr "Deseleziona tutti"
|
|
2640
|
980
|
2641 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2642 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2643 msgstr ""
|
271
|
2644 "Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una "
|
|
2645 "stringa\n"
|
1
|
2646
|
980
|
2647 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2648 msgid "Change Filespec"
|
271
|
2649 msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione"
|
26
|
2650
|
980
|
2651 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2652 msgid "Enter the new file specification"
|
271
|
2653 msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione"
|
|
2654
|
980
|
2655 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
|
|
2656 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
271
|
2657 #, c-format
|
26
|
2658 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
701
|
2659 msgstr "Errore: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"
|
|
2660
|
980
|
2661 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2662 msgid "Save Directory Listing"
|
271
|
2663 msgstr "Salvataggio elenco della directory"
|
26
|
2664
|
980
|
2665 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
|
1
|
2666 #, c-format
|
|
2667 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
701
|
2668 msgstr "Errore: errore nella scrittura su «%s»: %s\n"
|
|
2669
|
980
|
2670 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2671 #, c-format
|
|
2672 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
271
|
2673 msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file «%s»\n"
|
|
2674
|
980
|
2675 #: src/gtk/menu-items.c:428
|
26
|
2676 msgid "Save Log"
|
271
|
2677 msgstr "Salva log in un file"
|
|
2678
|
980
|
2679 #: src/gtk/menu-items.c:464
|
1
|
2680 #, c-format
|
|
2681 msgid ""
|
|
2682 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2683 "either %s or in %s"
|
|
2684 msgstr ""
|
980
|
2685 "Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatarsi che sia in "
|
|
2686 "%s o in %s"
|
|
2687
|
|
2688 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
|
1
|
2689 msgid "About gFTP"
|
|
2690 msgstr "Informazioni su gFTP"
|
|
2691
|
980
|
2692 #: src/gtk/menu-items.c:504
|
271
|
2693 #, c-format
|
1
|
2694 msgid ""
|
|
2695 "%s\n"
|
302
|
2696 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2697 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2698 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2699 msgstr ""
|
|
2700 "%s\n"
|
302
|
2701 "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
271
|
2702 "Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n"
|
1
|
2703 "Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2704
|
980
|
2705 #: src/gtk/menu-items.c:516
|
1
|
2706 msgid "About"
|
|
2707 msgstr "Informazioni"
|
|
2708
|
980
|
2709 #: src/gtk/menu-items.c:565
|
1
|
2710 msgid "License Agreement"
|
271
|
2711 msgstr "Licenza d'uso"
|
|
2712
|
980
|
2713 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2714 msgid " Close "
|
980
|
2715 msgstr " Chiudi "
|
|
2716
|
|
2717 #: src/gtk/menu-items.c:655
|
1
|
2718 msgid "Compare Windows"
|
271
|
2719 msgstr "Compara le finestre"
|
1
|
2720
|
980
|
2721 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
|
701
|
2722 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2723 msgstr "Disconnetti dal server remoto"
|
|
2724
|
980
|
2725 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
701
|
2726 msgid ""
|
|
2727 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2728 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2729 msgstr ""
|
|
2730 "Connette al sito specificato nella voce \"host\". Qualora tale voce sia "
|
|
2731 "vuota, una finestra di dialogo apparirà permettendo di inserire un URL."
|
|
2732
|
980
|
2733 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
|
1
|
2734 msgid "All Files"
|
271
|
2735 msgstr "Tutti i file"
|
1
|
2736
|
980
|
2737 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
|
1
|
2738 msgid "] (Cached) ["
|
|
2739 msgstr "] (Cached) ["
|
|
2740
|
980
|
2741 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
|
1
|
2742 msgid "Not connected"
|
|
2743 msgstr "Non connesso"
|
|
2744
|
980
|
2745 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
|
1
|
2746 #, c-format
|
|
2747 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
271
|
2748 msgstr "Errore nell'apertura del file «%s»: %s\n"
|
1
|
2749
|
980
|
2750 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2751 #, c-format
|
|
2752 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
271
|
2753 msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"
|
1
|
2754
|
980
|
2755 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
271
|
2758 msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n"
|
1
|
2759
|
980
|
2760 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2761 #, c-format
|
|
2762 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
271
|
2763 msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n"
|
1
|
2764
|
980
|
2765 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2766 #, c-format
|
|
2767 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
271
|
2768 msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n"
|
1
|
2769
|
980
|
2770 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2771 msgid "Change"
|
|
2772 msgstr "Cambia"
|
|
2773
|
980
|
2774 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2775 msgid "Add"
|
271
|
2776 msgstr "Aggiungi"
|
26
|
2777
|
980
|
2778 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
26
|
2779 msgid "Cancel"
|
271
|
2780 msgstr "Annulla"
|
26
|
2781
|
980
|
2782 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
26
|
2783 msgid " Yes "
|
980
|
2784 msgstr " Si "
|
|
2785
|
|
2786 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
26
|
2787 msgid " No "
|
271
|
2788 msgstr " No "
|
26
|
2789
|
980
|
2790 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
1
|
2791 msgid "Getting directory listings"
|
|
2792 msgstr "Ricezione elenco directory"
|
|
2793
|
980
|
2794 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2795 msgid " Stop "
|
|
2796 msgstr " Stop "
|
|
2797
|
980
|
2798 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2799 #, c-format
|
|
2800 msgid ""
|
|
2801 "Received %ld directories\n"
|
|
2802 "and %ld files"
|
|
2803 msgstr ""
|
271
|
2804 "Ricevute %ld directory\n"
|
|
2805 "e %ld file"
|
1
|
2806
|
980
|
2807 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2808 #, c-format
|
|
2809 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
271
|
2810 msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file «%s» in «%s» o «%s»\n"
|
231
|
2811
|
980
|
2812 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2813 msgid "Edit Host"
|
271
|
2814 msgstr "Modifica host"
|
|
2815
|
980
|
2816 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2817 msgid "Add Host"
|
271
|
2818 msgstr "Aggiungi host"
|
|
2819
|
980
|
2820 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
|
701
|
2821 msgid "Type:"
|
|
2822 msgstr "Tipo:"
|
|
2823
|
980
|
2824 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
|
701
|
2825 msgid "_Type:"
|
|
2826 msgstr "_Tipo:"
|
|
2827
|
980
|
2828 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
|
78
|
2829 msgid "Domain"
|
|
2830 msgstr "Dominio"
|
|
2831
|
980
|
2832 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
|
78
|
2833 msgid "Network Address"
|
271
|
2834 msgstr "Indirizzo della rete"
|
|
2835
|
980
|
2836 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
|
701
|
2837 msgid "_Network address:"
|
|
2838 msgstr "I_ndirizzo della rete:"
|
|
2839
|
980
|
2840 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
1
|
2841 msgid "Netmask"
|
271
|
2842 msgstr "Maschera di rete"
|
|
2843
|
980
|
2844 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
|
701
|
2845 msgid "N_etmask:"
|
|
2846 msgstr "Masch_era di rete:"
|
|
2847
|
980
|
2848 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
701
|
2849 msgid "_Domain:"
|
|
2850 msgstr "_Dominio:"
|
|
2851
|
980
|
2852 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
|
1
|
2853 msgid "Local Hosts"
|
271
|
2854 msgstr "Host locali"
|
|
2855
|
980
|
2856 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2857 msgid "Edit"
|
|
2858 msgstr "Modifica"
|
|
2859
|
980
|
2860 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
|
701
|
2861 msgid "_Edit"
|
|
2862 msgstr "_Modifica"
|
|
2863
|
980
|
2864 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
|
78
|
2865 msgid "Options"
|
|
2866 msgstr "Opzioni"
|
|
2867
|
980
|
2868 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2869 msgid "Receiving file names..."
|
|
2870 msgstr "Ricezione elenco file..."
|
|
2871
|
980
|
2872 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
78
|
2873 msgid "Connecting..."
|
271
|
2874 msgstr "Connessione in corso..."
|
78
|
2875
|
980
|
2876 #: src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2877 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
271
|
2878 msgstr "Ricezione file: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"
|
1
|
2879
|
980
|
2880 #: src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2881 #, c-format
|
|
2882 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
271
|
2883 msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n"
|
1
|
2884
|
980
|
2885 #: src/gtk/transfer.c:357
|
1
|
2886 #, c-format
|
|
2887 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
271
|
2888 msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n"
|
1
|
2889
|
980
|
2890 #: src/gtk/transfer.c:361
|
701
|
2891 #, c-format
|
|
2892 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2893 msgstr "Errore: il processo figlio %d non è terminato correttamente\n"
|
|
2894
|
980
|
2895 #: src/gtk/transfer.c:371
|
1
|
2896 #, c-format
|
|
2897 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
271
|
2898 msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n"
|
1
|
2899
|
980
|
2900 #: src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2901 #, c-format
|
|
2902 msgid "File %s was not changed\n"
|
271
|
2903 msgstr "Il file «%s» non è stato cambiato\n"
|
1
|
2904
|
980
|
2905 #: src/gtk/transfer.c:384
|
271
|
2906 #, c-format
|
1
|
2907 msgid ""
|
|
2908 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2909 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2910 msgstr ""
|
271
|
2911 "Il file «%s» è cambiato.\n"
|
|
2912 "Si desidera aggiornarlo in remoto?"
|
1
|
2913
|
980
|
2914 #: src/gtk/transfer.c:387
|
1
|
2915 msgid "Edit File"
|
271
|
2916 msgstr "Modifica file"
|
1
|
2917
|
980
|
2918 #: src/gtk/transfer.c:452
|
78
|
2919 msgid "Finished"
|
701
|
2920 msgstr "Completato"
|
|
2921
|
980
|
2922 #: src/gtk/transfer.c:492
|
78
|
2923 #, c-format
|
|
2924 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
271
|
2925 msgstr "Interruzione del trasferimento di «%s»\n"
|
|
2926
|
980
|
2927 #: src/gtk/transfer.c:726
|
701
|
2928 #, c-format
|
|
2929 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
980
|
2930 msgstr "Percentuale di completamento sconosciuta (file %ld su %ld)."
|
|
2931
|
|
2932 #: src/gtk/transfer.c:730
|
271
|
2933 #, c-format
|
78
|
2934 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
980
|
2935 msgstr "%d%% completato, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d (file %ld di %ld)"
|
|
2936
|
|
2937 #: src/gtk/transfer.c:760
|
78
|
2938 #, c-format
|
|
2939 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
980
|
2940 msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d"
|
|
2941
|
|
2942 #: src/gtk/transfer.c:769
|
78
|
2943 #, c-format
|
|
2944 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
271
|
2945 msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto"
|
|
2946
|
980
|
2947 #: src/gtk/transfer.c:804
|
78
|
2948 #, c-format
|
|
2949 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
271
|
2950 msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte"
|
|
2951
|
980
|
2952 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
|
|
2953 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
|
78
|
2954 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2955 msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n"
|
|
2956
|
980
|
2957 #: src/gtk/transfer.c:923
|
78
|
2958 #, c-format
|
|
2959 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
271
|
2960 msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n"
|
|
2961
|
980
|
2962 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
|
1
|
2963 #, c-format
|
78
|
2964 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
271
|
2965 msgstr "Saltato il file «%s» sull'host %s\n"
|
|
2966
|
980
|
2967 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2968 msgid "View"
|
|
2969 msgstr "Visualizza"
|
|
2970
|
980
|
2971 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
271
|
2974 msgstr "Visualizza: «%s» è una directory. Impossibile visualizzarla.\n"
|
1
|
2975
|
980
|
2976 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2977 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
271
|
2978 msgstr ""
|
|
2979 "Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n"
|
1
|
2980
|
980
|
2981 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2982 #, c-format
|
|
2983 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
271
|
2984 msgstr "Modifica: «%s» è una directory. Impossibile modificarla.\n"
|
1
|
2985
|
980
|
2986 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2987 #, c-format
|
|
2988 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
271
|
2989 msgstr "Visualizza: impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n"
|
78
|
2990
|
980
|
2991 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2992 #, c-format
|
|
2993 msgid "Running program: %s %s\n"
|
271
|
2994 msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n"
|
78
|
2995
|
980
|
2996 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2997 #, c-format
|
|
2998 msgid "Opening %s with %s\n"
|
271
|
2999 msgstr "Apertura di «%s» con %s\n"
|
1
|
3000
|
980
|
3001 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
3002 #, c-format
|
|
3003 msgid "Viewing file %s\n"
|
271
|
3004 msgstr "Visualizzazione del file «%s»\n"
|
1
|
3005
|
980
|
3006 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
3007 #, c-format
|
|
3008 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
271
|
3009 msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file «%s»: %s\n"
|
1
|
3010
|
980
|
3011 #: src/text/gftp-text.c:176
|
271
|
3012 #, c-format
|
231
|
3013 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
271
|
3014 msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n"
|
|
3015
|
980
|
3016 #: src/text/textui.c:74
|
701
|
3017 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3018 msgstr "Nome utente [anonymous]:"
|
|
3019
|
980
|
3020 #: src/text/textui.c:143
|
701
|
3021 #, c-format
|
|
3022 msgid ""
|
|
3023 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
980
|
3024 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
|
|
3025 "(%c)"
|
701
|
3026 msgstr ""
|
|
3027 "«%s» esiste già. (Dimensione sorgente %s, dimensione destinazione %s):\n"
|
|
3028 "S(o)vrascrivi, (r)iprendi, (s)alta, s(O)vrascrivi tutti, (R)iprendi tutti, "
|
|
3029 "(S)alta tutti: (%c)"
|