view po/pl.po @ 35:9d73b3cf05a6

Updated Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>
author chyla
date Mon, 07 Oct 2002 18:17:08 +0000
parents c8ec7877432e
children 7ee055577229
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# FIXME
# zakładki -> ulubione
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-24 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 20:22+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:1
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr ""

#: lib/bookmark.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że została "
"podana nazwa komutera i użytkownika\n"

#: lib/cache.c:1 lib/cache.c:1
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Błąd: niepoprawny wiersz %s w pliku indeksów cache\n"

#: lib/config_file.c:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail"

#: lib/config_file.c:1
msgid "View program:"
msgstr "Program przeglądarki:"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n"
"puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka."

#: lib/config_file.c:1
msgid "Edit program:"
msgstr "Program edytora:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Domyślny program używany do edycji plików."

#: lib/config_file.c:1
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Lokalny startowy:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Katalog domyślny, w którym gFTP rozpocznie pracę"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika w bajtach dla portu GTK+"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Append file transfers"
msgstr "Dołączanie przesyłanych plików"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Dołączanie przesyłanych plików do już istniejących"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Pojedyncza transmisja"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Domyślne nadpisywanie"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy domyślnym nadpisywaniem plików lub wznawianiem transmisji"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Sort directories first"
msgstr "Katalogi na początku"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Start file transfers"
msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach"

#: lib/config_file.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
#: src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Network timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania przy transmisji:"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""

#: lib/config_file.c:1
msgid "Connect retries:"
msgstr "Liczba prób połączenia:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi "
"ograniczenie liczby prób"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy powtórzeniami:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)."

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Default Protocol"
msgstr "Domyślny protokół"

#: lib/config_file.c:1
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ta wartość określa domyślnie używany port"

#: lib/config_file.c:1
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nazwa pośrednika:"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nazwa firewalla"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port pośrednika:"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port do podłączenia na firewallu"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Proxy username:"
msgstr "Użytkownik na pośredniku:"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Proxy password:"
msgstr "Hasło na pośredniku:"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid "Your firewall password"
msgstr "Hasło na firewallu"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Proxy account:"
msgstr "Konto na pośredniku:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasywna transmisja plików"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego "
"serwera, zamiast LIST -L"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Proxy server type"
msgstr "Typ serwera pośredniczącego"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Proxy config"
msgstr "Konfiguracja pośrednika"

#: lib/config_file.c:1
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Ten parametr określa sposób logowania się do serwera pośredniczącego"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = użytkownik na serwerze"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = hasło na serwerze"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = serwer pośredniczący"

#: lib/config_file.c:1
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = serwer"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = port na serwerze"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = konto na serwerze"

#: lib/config_file.c:1
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:1
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nazwa programu SSH:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego SSH"

#: lib/config_file.c:1
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatkowe parametry SSH:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatkowe parametry podawane przy wywoływaniu programu SSH"

#: lib/config_file.c:1
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH serwera sftp"

#: lib/config_file.c:1
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH2:"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH2 serwera sftp"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Wymaga Użytkownika/Hasła SSH"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Wymaga użytkownika/hasła dla połączeń SSH"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass do pobierania hasła użytkownika"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Używanie podsytemu SSH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Wywoływanie ssh z flagą -s sftp. To jest pomocne ponieważ nie trzeba znać "
"zdalnej ścieżki do zdalnego serwera sftp"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Określa czynność, wykonywaną po dwukrotnym kliknięciu nazwy pliku na liście "
"plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""
"# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla "
"rozszerzenia pliku\n"
"# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Domyślna szerokość list plików"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru."

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/config_file.c:1
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Kolor wysyłanych do serwera poleceń"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Kolor odebranych z serwera poleceń"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Kolor komunikatów o błędach"

#: lib/config_file.c:1
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Kolor reszty komunikatów dziennika"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: lib/config_file.c:1
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku dziennika %s\n"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n"

#: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
"overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it "
"inside gFTP"
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny programu gFTP Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną "
"nadpisane. Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić z "
"poziomu programu gFTP."

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci "
"i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile "
"jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres "
"sieciowy/maska"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program "
"przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są "
"opcjonalne"

#: lib/config_file.c:1
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii"

#: lib/config_file.c:1
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
"overwritten"
msgstr ""
"Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną "
"nadpisane."

#: lib/config_file.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n"

#: lib/local.c:1 lib/local.c:1
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/local.c:1
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/local.c:1
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/local.c:1
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fdopen() na gnieździe dla %s: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/local.c:1 lib/local.c:1 lib/local.c:1
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić położenia w pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:1
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można przyciąć lokalnego pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:1
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:1
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1
#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 src/gtk/transfer.c:1
#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"

#: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n"

#: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n"

#: lib/misc.c:1
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"użycie: gftp [[ftp://][użytkownik[:hasło]@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]]\n"

#: lib/misc.c:1
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n"

#: lib/misc.c:1
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Wykonywanie programu %s\n"

#: lib/options.h:1
msgid "none"
msgstr "brak"

#: lib/options.h:1
msgid "SITE command"
msgstr "Polecenie SITE"

#: lib/options.h:1
msgid "user@host"
msgstr "użytkownik@serwer"

#: lib/options.h:1
msgid "user@host:port"
msgstr "użytkownik@serwer:port"

#: lib/options.h:1
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTYFIKACJA"

#: lib/options.h:1
msgid "user@host port"
msgstr "użytkownik@serwer port"

#: lib/options.h:1
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH"

#: lib/options.h:1
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Pośrednik HTTP"

#: lib/options.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/rfc2068.c:1 lib/rfc959.c:1
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n"

#: lib/protocols.c:1 lib/rfc2068.c:1
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Błąd przy odczycie z %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Błąd przy zapisie do %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Wczytywanie zawartości katalogu %s z cache\n"

#: lib/protocols.c:1
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zapisać w cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1
#: lib/protocols.c:1
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Wyszukiwanie %s\n"

#: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1
#: lib/protocols.c:1
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1
#: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1
#: lib/protocols.c:1
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/rfc959.c:1
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n"

#: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n"

#: lib/rfc2068.c:1 lib/rfc2068.c:1 lib/rfc959.c:1 lib/rfc959.c:1
#: lib/rfc959.c:1 lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1
#: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1
#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fdopen() na gnieździe: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:1 lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Rozłączanie z ośrodkiem %s\n"

#: lib/rfc2068.c:1
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:1
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:1
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:1
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Zakończono pobieranie danych\n"

#: lib/rfc2068.c:1 lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Pobieranie listy z zawartością katalogu...\n"

#: lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1
msgid "total"
msgstr "ogółem"

#: lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n"

#: lib/rfc959.c:1
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nie można zatwierdzić połączenia z serwerem: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1 lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1
#: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otwieranie połączenia SSH z %s\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć głównego terminala %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: "

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Błąd: Otrzymano niepoprawny napis inicjujący od serwera\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Pomyślne zalogowanie do serwera SSH %s\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego: %s\n"

#: lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s na zdalnym komputerze\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera\n"

#: lib/ssh.c:1
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Zakończono pobieranie listy z zawartością katalogu\n"

#: lib/ssh.c:1
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
#: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Błąd: Otrzymano od serwera zbyt duży komunikat (%d bajtów)\n"

#: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać z gniazda: %s\n"

#: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
#: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
#: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
#: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
#: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź od serwera, rozłączanie\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Błąd: Zbyt duży komunikat (%d)\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicjowanie protokołu\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Wersja protokołu: %d\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otwarcie %s\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zamknięcie\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otwarcie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Odczyt katalogu\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Usunięcie pliku %s\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Utworzenie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Usunięcie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Rzeczywista ścieżka %s\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atrybuty pliku\n"

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:1
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1
#: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
#: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:1
msgid "EOF"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:1
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"

#: lib/sshv2.c:1
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"

#: lib/sshv2.c:1
msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"

#: lib/sshv2.c:1
msgid "Bad message"
msgstr "Niepoprawny komunikat"

#: lib/sshv2.c:1
msgid "No connection"
msgstr "Brak połączenia"

#: lib/sshv2.c:1
msgid "Connection lost"
msgstr "Utracono połączenie"

#: lib/sshv2.c:1
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"

#: lib/sshv2.c:1
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Wyświetla informacje o programie gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na ASCII (tylko dla FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na binarny (tylko dla FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Zmienia zdalny katalog roboczy"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Zmienia uprawnienia do zdalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Rozłącza od zdalnego ośrodka"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Usuwa zdalny plik"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Pobiera zdalne pliki"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Wyświetla ten ekran pomocy"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Zmienia lokalny katalog roboczy"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Zmienia uprawnienia do lokalnych plików"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Removes a local file"
msgstr "Usuwa lokalny plik"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego lokalnego katalogu"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Tworzy lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Show current local directory"
msgstr "Wypisuje bieżący lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Rename a local file"
msgstr "Zmienia nazwę lokalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Usuwa lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego zdalnego katalogu"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Tworzy zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Wysyła lokalne pliki"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Nawiązuje połączenie ze zdalnym ośrodkiem"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Wypisuje bieżący zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Kończy działanie programu gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Zmienia nazwę zdalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Usuwa zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
"programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
"temat gFTP możesz zawsze odnaleźć na witrynie http://gftp.seul.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można "
"odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest "
"udostępnianie go na warunkach GNU General Public Licence (szczegóły - plik "
"COPYING)\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Błąd: Nie rozpoznano polecenia\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"użycie: open [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/gtk/dnd.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Niepoprawny format URL-a %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Lokalizacja aplikacji\n"
"GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Brak: Brak połączenia ze zdalnym ośrodkiem\n"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "użycie: chdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "użycie: delete <plik>\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "użycie: mget <specyfikacja plików>\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "użycie: mput <specyfikacja plików>\n"

#: src/text/gftp-text.c:1 src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transmisja plików zostanie ograniczona do %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obsługiwane polecenia:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "użycie: set [zmienna = wartość]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Błąd: Zmienna %s nie jest poprawną zmienną konfiguracji.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmodyfikować tej zmiennej\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Uruchom zakładkę"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością "
"oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres "
"masneyb@gftp.org (w języku angielskim), podając numer wersji programu oraz "
"sposób odtworzenia błędu.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Nazwa zakładki do dodania\n"
"Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n"
"(np. Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już "
"wykorzystana\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Plik/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Plik/Nowy katalog..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Plik/Nowy element..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Plik/Usuń"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Plik/Właściwości..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "/File/sep"
msgstr "/Plik/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "/File/Close"
msgstr "/Plik/Zamknij"

#: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikacja zakładek"

#: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1
#: src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
#: src/gtk/view_dialog.c:1
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Ikona gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1
#: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Anuluj  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu"

#: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modyfikacja pozycji"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Zdalny katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalny katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Zdalna ścieżka SSH sftp:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logowanie jako ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
"%s i wszystkie jej podzakładki?"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usunięcie zakładki"

#: src/gtk/bookmarks.c:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1
#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "Chmod"
msgstr "Zmiana atrybutów"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n"
"Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1
#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1
#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "Write"
msgstr "Zapis"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1
#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1
msgid "Other"
msgstr "Pozostali"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/delete_dialog.c:1
#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/mkdir_dialog.c:1
#: src/gtk/rename_dialog.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacja anulowana\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtk/delete_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %ld plików i %ld katalogów?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:1
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Usuwanie plików/katalogów"

#: src/gtk/dnd.c:1 src/gtk/dnd.c:1
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Przeciągnij-i-upuść"

#: src/gtk/dnd.c:1
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Otrzymano URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:1
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano URL %s: To nie jest poprawny URL\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
"programu, napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
"temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://gftp.seul.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Trwa transmisja plików.\n"
"Czy na pewno zakończyć program?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Okno 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Okno 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarnie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcje..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Za_kończ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalne"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalne/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalne/Otwórz _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalne/_Rozłącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalne/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalne/Wyświetl zaznaczone"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalne/Zapisz listę zawartości katalogu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalne/Zmień katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalne/Usuń"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalne/Edycja..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalne/Podgląd..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalne/Odśwież"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Zdalne"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Zdalne/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Zdalne/Otwórz _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Zdalne/_Rozłącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Zdalne/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Zdalne/Wyświetl zaznaczone"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Zdalne/Zapisz listę zawartości katalogu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Zdalne/Zmień katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Zdalne/Usuń..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Zdalne/Edycja..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Zdalne/Podgląd..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Zdalne/Odśwież"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Z_akładki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Zakładki/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Zakładki/Zmodyfikuj zakładki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Zakładki/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transmisja"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transmisja/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transmisja/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transmisja/Usuń plik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w gó_rę"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w _dół"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dziennik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dziennik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dziennik/Wyczyść"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Narzędzia/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoc/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Host: "
msgstr "Komputer: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Pass: "
msgstr "Hasło: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Attribs"
msgstr "Atrybuty"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
msgid "OpenURL"
msgstr "Otwarcie URL-a"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Otwarcie URL-a: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Connect via URL"
msgstr "Wprowadzenie URL-a dla połaczenia"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Wprowadź URL serwera ftp"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Zmiana filtra: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Change Filespec"
msgstr "Zmiana filtra"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
#: src/gtk/view_dialog.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Zapis listy z zawartością katalogu"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Site"
msgstr "Serwer"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:1
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"

#: src/gtk/menu-items.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkownika. "
"Upewnij się, że jest ona w %s lub %s"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1
msgid "About gFTP"
msgstr "Informacje o programie gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
"Oficjalna witryna domowa: http://gftp.seul.org/\n"
"Twórca logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "About"
msgstr "Informacje o"

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"

#: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1
msgid "  Close  "
msgstr "  Zamknij  "

#: src/gtk/menu-items.c:1
msgid "Compare Windows"
msgstr "Porównaj okna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (W cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "Not connected"
msgstr "Bez połączenia"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/rename_dialog.c:1
#: src/gtk/rename_dialog.c:1
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "  Yes  "
msgstr "  Tak  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "  No  "
msgstr "  Nie  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
msgid "  Stop  "
msgstr " Zatrzymaj "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Otrzymano %ld katalogów\n"
"i %ld plików"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:1
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:1
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz katalog"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:1
msgid "Make Directory"
msgstr "Utworzenie katalogu"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:1
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia"

#: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Netmask"
msgstr "Maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Local Hosts"
msgstr "Serwery lokalne"

#: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Zmień"

#: src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Edit Host"
msgstr "Modyfikacja danych serwera"

#: src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Add Host"
msgstr "Dodanie serwera"

#: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: src/gtk/options_dialog.c:1
msgid "Network Address"
msgstr "Adres sieciowy"

#: src/gtk/rename_dialog.c:1
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:1
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Pobieranie nazw plików..."

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Connecting..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transmisja plików"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Błąd: Zdalny serwer przerwał połączenie po próbie przesyłu pliku\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Pomyślnie przesłano %s z %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięty"

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Gotowe w %d%%, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %ld z %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: "
"%02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia"

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nie wybrano żadnych transmisji\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zatrzymywanie transmisji na komputerze %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Pomijanie pliku %s na komputerze %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalny rozmiar"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Remote Size"
msgstr "Zdalny rozmiar"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Download Files"
msgstr "Pobierz pliki"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Upload Files"
msgstr "Wyślij pliki"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Następujące pliki istnieją zarówno w lokalnym, jak i w zdalnym katalogu.\n"
"Wybierz, co chcesz zrobić"

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Skip File"
msgstr "Pomiń plik"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Plik %s został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go wysłać?"

#: src/gtk/transfer.c:1
msgid "Edit File"
msgstr "Zmodyfikuj plik"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... "
"rezygnacja\n"

#: src/gtk/transfer.c:1
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
msgid "View"
msgstr "Podgląd"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Podgląd nie może zostać wykonany\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Podgląd pliku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:1
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Nie kończ"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortuj"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sortowanie..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Wyślij plik"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Plik dziennika:"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Po podaniu nazwy pliku gFTP będzie zapisywał do niego zawartość dziennika"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Potwierdzenie przy powtarzaniu połączeń"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Wywoływanie okna dialogowego po nieudanym połączeniu"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia plików"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Zachowywanie uprawnień"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Zapisywanie geometrii okna"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Zapisywanie rozmiaru elementów okna dla następnych sesji"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Wykorzystanie cache"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Ustawienie wykorzystania cache"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Czas na połączenie:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Maksymalny okres czasu na połączenie"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Czas oczekiwania na operacje read() i write()"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Zakładki/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Zakładki/%s"