Mercurial > gftp.yaz
view po/pl.po @ 56:a12bcbc2fce4
2002-11-11 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/dnd.c - fixes to DnD code
* src/gtk/gftp-gtk.[ch] - added main_thread_id variable
* src/gtk/misc-gtk.c (ftp_log) - don't check the user_data to see if
we're in a child thread, instead compare the value of pthread_self()
with main_thread_id
* src/gtk/chmod_dialog.c src/gtk/delete_dialog.c src/gtk/menu-items.c
src/gtk/mkdir_dialog.c src/gtk/rename_dialog.c src/gtk/transfer.c -
don't set user_data to 0x1 if we're in a child thread
* lib/gftp.h src/gtk/misc-gtk.c src/text/gftp-text.c - make
r_getservbyname() available even if HAVE_GERADDRINFO is defined
* lib/misc.c (make_ssh_exec_args) - if port is zero, lookup the default
port for the ssh service
* lib/protocols.c (gftp_connect_server) - if the port is zero, store
the default port for that protocol there
* src/gtk/transfer.c - added function update_window_transfer_bytes().
Be able to update the directory download progress in window1 now
* lib/config_file.c lib/misc.c lib/protocols.c lib/ssh.c lib/sshv2.c
src/text/gftp-text.c - use g_strdup() instead of g_strconcat() where
needed
author | masneyb |
---|---|
date | Mon, 11 Nov 2002 23:16:12 +0000 |
parents | 9d73b3cf05a6 |
children | 7ee055577229 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # FIXME # zakładki -> ulubione # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-24 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-07 20:22+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:1 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "" #: lib/bookmark.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że została " "podana nazwa komutera i użytkownika\n" #: lib/cache.c:1 lib/cache.c:1 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Błąd: niepoprawny wiersz %s w pliku indeksów cache\n" #: lib/config_file.c:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: lib/config_file.c:1 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: lib/config_file.c:1 msgid "Enter your email address here" msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail" #: lib/config_file.c:1 msgid "View program:" msgstr "Program przeglądarki:" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n" "puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka." #: lib/config_file.c:1 msgid "Edit program:" msgstr "Program edytora:" #: lib/config_file.c:1 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Domyślny program używany do edycji plików." #: lib/config_file.c:1 msgid "Startup Directory:" msgstr "Lokalny startowy:" #: lib/config_file.c:1 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Katalog domyślny, w którym gFTP rozpocznie pracę" #: lib/config_file.c:1 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika:" #: lib/config_file.c:1 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika w bajtach dla portu GTK+" #: lib/config_file.c:1 msgid "Append file transfers" msgstr "Dołączanie przesyłanych plików" #: lib/config_file.c:1 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Dołączanie przesyłanych plików do już istniejących" #: lib/config_file.c:1 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Pojedyncza transmisja" #: lib/config_file.c:1 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?" #: lib/config_file.c:1 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Domyślne nadpisywanie" #: lib/config_file.c:1 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Przełącza pomiędzy domyślnym nadpisywaniem plików lub wznawianiem transmisji" #: lib/config_file.c:1 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji" #: lib/config_file.c:1 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku" #: lib/config_file.c:1 msgid "Sort directories first" msgstr "Katalogi na początku" #: lib/config_file.c:1 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami" #: lib/config_file.c:1 msgid "Start file transfers" msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików" #: lib/config_file.c:1 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki" #: lib/config_file.c:1 msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: lib/config_file.c:1 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach" #: lib/config_file.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 #: src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: lib/config_file.c:1 msgid "Network timeout:" msgstr "Czas oczekiwania przy transmisji:" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:1 msgid "Connect retries:" msgstr "Liczba prób połączenia:" #: lib/config_file.c:1 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi " "ograniczenie liczby prób" #: lib/config_file.c:1 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Opóźnienie pomiędzy powtórzeniami:" #: lib/config_file.c:1 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia" #: lib/config_file.c:1 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maks KB/s" #: lib/config_file.c:1 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)." #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Default Protocol" msgstr "Domyślny protokół" #: lib/config_file.c:1 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ta wartość określa domyślnie używany port" #: lib/config_file.c:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nazwa pośrednika:" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nazwa firewalla" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port do podłączenia na firewallu" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Proxy username:" msgstr "Użytkownik na pośredniku:" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Your firewall username" msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Proxy password:" msgstr "Hasło na pośredniku:" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "Your firewall password" msgstr "Hasło na firewallu" #: lib/config_file.c:1 msgid "Proxy account:" msgstr "Konto na pośredniku:" #: lib/config_file.c:1 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)" #: lib/config_file.c:1 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasywna transmisja plików" #: lib/config_file.c:1 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku" #: lib/config_file.c:1 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych (LIST -L)" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego " "serwera, zamiast LIST -L" #: lib/config_file.c:1 msgid "Proxy server type" msgstr "Typ serwera pośredniczącego" #: lib/config_file.c:1 msgid "Proxy config" msgstr "Konfiguracja pośrednika" #: lib/config_file.c:1 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Ten parametr określa sposób logowania się do serwera pośredniczącego" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = użytkownik na serwerze" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = hasło na serwerze" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = serwer pośredniczący" #: lib/config_file.c:1 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = serwer" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = port na serwerze" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = konto na serwerze" #: lib/config_file.c:1 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:1 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:1 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:1 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nazwa programu SSH:" #: lib/config_file.c:1 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego SSH" #: lib/config_file.c:1 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Dodatkowe parametry SSH:" #: lib/config_file.c:1 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Dodatkowe parametry podawane przy wywoływaniu programu SSH" #: lib/config_file.c:1 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH:" #: lib/config_file.c:1 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH serwera sftp" #: lib/config_file.c:1 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH2:" #: lib/config_file.c:1 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH2 serwera sftp" #: lib/config_file.c:1 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Wymaga Użytkownika/Hasła SSH" #: lib/config_file.c:1 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Wymaga użytkownika/hasła dla połączeń SSH" #: lib/config_file.c:1 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass" #: lib/config_file.c:1 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass do pobierania hasła użytkownika" #: lib/config_file.c:1 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Używanie podsytemu SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Wywoływanie ssh z flagą -s sftp. To jest pomocne ponieważ nie trzeba znać " "zdalnej ścieżki do zdalnego serwera sftp" #: lib/config_file.c:1 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Określa czynność, wykonywaną po dwukrotnym kliknięciu nazwy pliku na liście " "plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla " "rozszerzenia pliku\n" "# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją" #: lib/config_file.c:1 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików" #: lib/config_file.c:1 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików" #: lib/config_file.c:1 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Domyślna szerokość list plików" #: lib/config_file.c:1 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej" #: lib/config_file.c:1 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru." #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/config_file.c:1 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Kolor wysyłanych do serwera poleceń" #: lib/config_file.c:1 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Kolor odebranych z serwera poleceń" #: lib/config_file.c:1 msgid "The color of the error messages" msgstr "Kolor komunikatów o błędach" #: lib/config_file.c:1 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Kolor reszty komunikatów dziennika" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n" #: lib/config_file.c:1 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku dziennika %s\n" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n" #: lib/config_file.c:1 lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n" #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be " "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it " "inside gFTP" msgstr "" "Plik konfiguracyjny programu gFTP Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną " "nadpisane. Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić z " "poziomu programu gFTP." #: lib/config_file.c:1 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci " "i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile " "jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres " "sieciowy/maska" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program " "przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są " "opcjonalne" #: lib/config_file.c:1 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii" #: lib/config_file.c:1 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be " "overwritten" msgstr "" "Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną " "nadpisane." #: lib/config_file.c:1 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n" #: lib/local.c:1 lib/local.c:1 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/local.c:1 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/local.c:1 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/local.c:1 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać fdopen() na gnieździe dla %s: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/local.c:1 lib/local.c:1 lib/local.c:1 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zmienić położenia w pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:1 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można przyciąć lokalnego pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:1 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:1 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n" #: lib/local.c:1 lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1 #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n" #: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 src/gtk/transfer.c:1 #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n" #: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n" #: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n" #: lib/local.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n" #: lib/misc.c:1 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik[:hasło]@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]]\n" #: lib/misc.c:1 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n" #: lib/misc.c:1 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Wykonywanie programu %s\n" #: lib/options.h:1 msgid "none" msgstr "brak" #: lib/options.h:1 msgid "SITE command" msgstr "Polecenie SITE" #: lib/options.h:1 msgid "user@host" msgstr "użytkownik@serwer" #: lib/options.h:1 msgid "user@host:port" msgstr "użytkownik@serwer:port" #: lib/options.h:1 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTYFIKACJA" #: lib/options.h:1 msgid "user@host port" msgstr "użytkownik@serwer port" #: lib/options.h:1 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH" #: lib/options.h:1 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik HTTP" #: lib/options.h:1 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/rfc2068.c:1 lib/rfc959.c:1 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n" #: lib/protocols.c:1 lib/rfc2068.c:1 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie z %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Błąd przy zapisie do %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Wczytywanie zawartości katalogu %s z cache\n" #: lib/protocols.c:1 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zapisać w cache: %s\n" #: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 #: lib/protocols.c:1 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s\n" #: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 #: lib/protocols.c:1 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 #: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 #: lib/protocols.c:1 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 lib/rfc959.c:1 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n" #: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1 lib/protocols.c:1 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:1 lib/rfc2068.c:1 lib/rfc959.c:1 lib/rfc959.c:1 #: lib/rfc959.c:1 lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1 #: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1 #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Nie można wykonać fdopen() na gnieździe: %s\n" #: lib/rfc2068.c:1 lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Rozłączanie z ośrodkiem %s\n" #: lib/rfc2068.c:1 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %lld\n" #: lib/rfc2068.c:1 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n" #: lib/rfc2068.c:1 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n" #: lib/rfc2068.c:1 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Zakończono pobieranie danych\n" #: lib/rfc2068.c:1 lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Pobieranie listy z zawartością katalogu...\n" #: lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1 msgid "total" msgstr "ogółem" #: lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n" #: lib/rfc959.c:1 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n" #: lib/rfc959.c:1 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n" #: lib/rfc959.c:1 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:1 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nie można zatwierdzić połączenia z serwerem: %s\n" #: lib/rfc959.c:1 lib/rfc959.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1 #: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n" #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otwieranie połączenia SSH z %s\n" #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n" #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć głównego terminala %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: " #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Błąd: Otrzymano niepoprawny napis inicjujący od serwera\n" #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Pomyślne zalogowanie do serwera SSH %s\n" #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego: %s\n" #: lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s na zdalnym komputerze\n" #: lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1 lib/ssh.c:1 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera\n" #: lib/ssh.c:1 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Zakończono pobieranie listy z zawartością katalogu\n" #: lib/ssh.c:1 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 #: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Błąd: Otrzymano od serwera zbyt duży komunikat (%d bajtów)\n" #: lib/ssh.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można odczytać z gniazda: %s\n" #: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 #: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 #: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 #: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 #: lib/sshv2.c:1 lib/sshv2.c:1 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź od serwera, rozłączanie\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Błąd: Zbyt duży komunikat (%d)\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicjowanie protokołu\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Wersja protokołu: %d\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otwarcie %s\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zamknięcie\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otwarcie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Odczyt katalogu\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Usunięcie pliku %s\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Utworzenie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Usunięcie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Rzeczywista ścieżka %s\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atrybuty pliku\n" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:1 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 #: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:1 msgid "EOF" msgstr "" #: lib/sshv2.c:1 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu" #: lib/sshv2.c:1 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: lib/sshv2.c:1 msgid "Failure" msgstr "Niepowodzenie" #: lib/sshv2.c:1 msgid "Bad message" msgstr "Niepoprawny komunikat" #: lib/sshv2.c:1 msgid "No connection" msgstr "Brak połączenia" #: lib/sshv2.c:1 msgid "Connection lost" msgstr "Utracono połączenie" #: lib/sshv2.c:1 msgid "Operation unsupported" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: lib/sshv2.c:1 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Wyświetla informacje o programie gFTP" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na ASCII (tylko dla FTP)" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na binarny (tylko dla FTP)" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Zmienia zdalny katalog roboczy" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Zmienia uprawnienia do zdalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Rozłącza od zdalnego ośrodka" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Removes a remote file" msgstr "Usuwa zdalny plik" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Pobiera zdalne pliki" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Shows this help screen" msgstr "Wyświetla ten ekran pomocy" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Zmienia lokalny katalog roboczy" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Zmienia uprawnienia do lokalnych plików" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Removes a local file" msgstr "Usuwa lokalny plik" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego lokalnego katalogu" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Creates a local directory" msgstr "Tworzy lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Show current local directory" msgstr "Wypisuje bieżący lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Rename a local file" msgstr "Zmienia nazwę lokalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Remove a local directory" msgstr "Usuwa lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego zdalnego katalogu" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Tworzy zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Wysyła lokalne pliki" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Nawiązuje połączenie ze zdalnym ośrodkiem" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Show current remote directory" msgstr "Wypisuje bieżący zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Kończy działanie programu gFTP" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Rename a remote file" msgstr "Zmienia nazwę zdalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Usuwa zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego " "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na " "temat gFTP możesz zawsze odnaleźć na witrynie http://gftp.seul.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można " "odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest " "udostępnianie go na warunkach GNU General Public Licence (szczegóły - plik " "COPYING)\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Błąd: Nie rozpoznano polecenia\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "użycie: open [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n" #: src/text/gftp-text.c:1 src/gtk/dnd.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Niepoprawny format URL-a %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Translated by" msgstr "" "Lokalizacja aplikacji\n" "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>" #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Brak: Brak połączenia ze zdalnym ośrodkiem\n" #: src/text/gftp-text.c:1 src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "użycie: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "użycie: delete <plik>\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "użycie: mget <specyfikacja plików>\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "użycie: mput <specyfikacja plików>\n" #: src/text/gftp-text.c:1 src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transmisja plików zostanie ograniczona do %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:1 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Obsługiwane polecenia:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "użycie: set [zmienna = wartość]\n" #: src/text/gftp-text.c:1 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Błąd: Zmienna %s nie jest poprawną zmienną konfiguracji.\n" #: src/text/gftp-text.c:1 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Błąd: Nie można zmodyfikować tej zmiennej\n" #: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Run Bookmark" msgstr "Uruchom zakładkę" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością " "oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres " "masneyb@gftp.org (w języku angielskim), podając numer wersji programu oraz " "sposób odtworzenia błędu.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Nazwa zakładki do dodania\n" "Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n" "(np. Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n" #: src/gtk/bookmarks.c:1 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już " "wykorzystana\n" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Plik/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Plik/Nowy katalog..." #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Plik/Nowy element..." #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "/File/Delete" msgstr "/Plik/Usuń" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Plik/Właściwości..." #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "/File/sep" msgstr "/Plik/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "/File/Close" msgstr "/Plik/Zamknij" #: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modyfikacja zakładek" #: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 #: src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 #: src/gtk/view_dialog.c:1 msgid "gFTP Icon" msgstr "Ikona gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1 #: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 #: src/gtk/transfer.c:1 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu" #: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Edit Entry" msgstr "Modyfikacja pozycji" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Remote Directory:" msgstr "Zdalny katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalny katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Zdalna ścieżka SSH sftp:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logowanie jako ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/bookmarks.c:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n" "%s i wszystkie jej podzakładki?" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usunięcie zakładki" #: src/gtk/bookmarks.c:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1 #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "Chmod" msgstr "Zmiana atrybutów" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n" "Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1 #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1 #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/chmod_dialog.c:1 #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "Execute" msgstr "Wykonanie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 msgid "Other" msgstr "Pozostali" #: src/gtk/chmod_dialog.c:1 src/gtk/delete_dialog.c:1 #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/mkdir_dialog.c:1 #: src/gtk/rename_dialog.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacja anulowana\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtk/delete_dialog.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %ld plików i %ld katalogów?" #: src/gtk/delete_dialog.c:1 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Usuwanie plików/katalogów" #: src/gtk/dnd.c:1 src/gtk/dnd.c:1 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Przeciągnij-i-upuść" #: src/gtk/dnd.c:1 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Otrzymano URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:1 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano URL %s: To nie jest poprawny URL\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego " "programu, napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na " "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://gftp.seul.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Trwa transmisja plików.\n" "Czy na pewno zakończyć program?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Okno 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Okno 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binarnie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opcje..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Za_kończ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalne" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalne/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalne/Otwórz _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalne/_Rozłącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalne/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalne/Wyświetl zaznaczone" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalne/Zapisz listę zawartości katalogu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalne/Zmień katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalne/Usuń" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalne/Edycja..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalne/Podgląd..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalne/Odśwież" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/_Remote" msgstr "/_Zdalne" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Zdalne/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Zdalne/Otwórz _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Zdalne/_Rozłącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Zdalne/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Zdalne/Wyświetl zaznaczone" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Zdalne/Zapisz listę zawartości katalogu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Zdalne/Zmień katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Zdalne/Usuń..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Zdalne/Edycja..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Zdalne/Podgląd..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Zdalne/Odśwież" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Z_akładki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Zakładki/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Zakładki/Zmodyfikuj zakładki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Zakładki/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transmisja" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transmisja/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transmisja/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transmisja/Usuń plik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w gó_rę" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w _dół" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Dziennik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Dziennik/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Dziennik/Wyczyść" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Narzędzia/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Pomoc/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoc/Informacje o..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Host: " msgstr "Komputer: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Pass: " msgstr "Hasło: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Attribs" msgstr "Atrybuty" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 msgid "OpenURL" msgstr "Otwarcie URL-a" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Otwarcie URL-a: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Connect via URL" msgstr "Wprowadzenie URL-a dla połaczenia" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Wprowadź URL serwera ftp" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Zmiana filtra: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Change Filespec" msgstr "Zmiana filtra" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 #: src/gtk/view_dialog.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Zapis listy z zawartością katalogu" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Site" msgstr "Serwer" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:1 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: src/gtk/menu-items.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkownika. " "Upewnij się, że jest ona w %s lub %s" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/menu-items.c:1 msgid "About gFTP" msgstr "Informacje o programie gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n" "Oficjalna witryna domowa: http://gftp.seul.org/\n" "Twórca logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: src/gtk/menu-items.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1 msgid " Close " msgstr " Zamknij " #: src/gtk/menu-items.c:1 msgid "Compare Windows" msgstr "Porównaj okna" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (W cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid "Not connected" msgstr "Bez połączenia" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/rename_dialog.c:1 #: src/gtk/rename_dialog.c:1 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid "Getting directory listings" msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów" #: src/gtk/misc-gtk.c:1 msgid " Stop " msgstr " Zatrzymaj " #: src/gtk/misc-gtk.c:1 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Otrzymano %ld katalogów\n" "i %ld plików" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:1 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:1 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:1 msgid "Make Directory" msgstr "Utworzenie katalogu" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:1 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia" #: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Netmask" msgstr "Maska" #: src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Local Hosts" msgstr "Serwery lokalne" #: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/view_dialog.c:1 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Edit Host" msgstr "Modyfikacja danych serwera" #: src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Add Host" msgstr "Dodanie serwera" #: src/gtk/options_dialog.c:1 src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/gtk/options_dialog.c:1 msgid "Network Address" msgstr "Adres sieciowy" #: src/gtk/rename_dialog.c:1 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:1 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Receiving file names..." msgstr "Pobieranie nazw plików..." #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Connecting..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Transfer Files" msgstr "Transmisja plików" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Błąd: Zdalny serwer przerwał połączenie po próbie przesyłu pliku\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Pomyślnie przesłano %s z %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Skipped" msgstr "Pominięty" #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "Gotowe w %d%%, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %ld z %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: " "%02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia" #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nie wybrano żadnych transmisji\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zatrzymywanie transmisji na komputerze %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Pomijanie pliku %s na komputerze %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Local Size" msgstr "Lokalny rozmiar" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Remote Size" msgstr "Zdalny rozmiar" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Download Files" msgstr "Pobierz pliki" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Upload Files" msgstr "Wyślij pliki" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Następujące pliki istnieją zarówno w lokalnym, jak i w zdalnym katalogu.\n" "Wybierz, co chcesz zrobić" #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 src/gtk/transfer.c:1 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Skip File" msgstr "Pomiń plik" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Plik %s został zmieniony.\n" "Czy chcesz go wysłać?" #: src/gtk/transfer.c:1 msgid "Edit File" msgstr "Zmodyfikuj plik" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... " "rezygnacja\n" #: src/gtk/transfer.c:1 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n" #: src/gtk/view_dialog.c:1 msgid "View" msgstr "Podgląd" #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Podgląd nie może zostać wykonany\n" #: src/gtk/view_dialog.c:1 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n" #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Podgląd pliku %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:1 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Nie kończ" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortuj" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Sortowanie..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Wyślij plik" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Plik dziennika:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Po podaniu nazwy pliku gFTP będzie zapisywał do niego zawartość dziennika" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Potwierdzenie przy powtarzaniu połączeń" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Wywoływanie okna dialogowego po nieudanym połączeniu" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia plików" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Zachowywanie uprawnień" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Zapisywanie geometrii okna" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Zapisywanie rozmiaru elementów okna dla następnych sesji" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Wykorzystanie cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Ustawienie wykorzystania cache" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Czas na połączenie:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Maksymalny okres czasu na połączenie" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Czas oczekiwania na operacje read() i write()" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Zakładki/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Zakładki/%s"