view po/ru.po @ 952:a490d94a5b8e

2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/Makefile.am lib/misc.c lib/socket-connect.c lib/socket-connect-getaddrinfo.c lib/socket-connect-gethostbyname.c lib/sockutils.c lib/gftp.h - cleaned up more of the socket functions and split them up into their own files. Cleanups and bug fixes to the DNS lookup code.
author masneyb
date Fri, 28 Mar 2008 11:44:36 +0000
parents c6232185a1e5
children
line wrap: on
line source

# Russian translation for gFTP.
# Copyright (C) 2001-2007, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Valek Filippov  <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004.
# Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>, 2007.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 13:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:17+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильный URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"

#: lib/cache.c:138 lib/fsp.c:535 lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"

#: lib/cache.c:186 lib/cache.c:236 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
#: lib/local.c:144 lib/local.c:272 lib/rfc2068.c:260 lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"

#: lib/cache.c:254 lib/fsp.c:127 lib/fsp.c:207 lib/local.c:184 lib/local.c:193
#: lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3200
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2901 lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"

#: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2823 lib/sshv2.c:445
#: lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"

#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"

#: lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
"аргументов\n"

#: lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
"пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа "
"просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"

#: lib/config_file.c:588 lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Вы выполняли установку?\n"

#: lib/config_file.c:620 lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n"

#: lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"

#: lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"

#: lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны"

#: lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм шифрование "
"небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать запоминания "
"вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще все пароли "
"хранились открытым текстом."

#: lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
"не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"

#: lib/config_file.c:1210 lib/protocols.c:391 lib/rfc2068.c:543
#: lib/rfc2068.c:544
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестный>"

#: lib/config_file.c:1290 lib/config_file.c:1353 lib/config_file.c:1395
#: lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей "
"таблице хэшей\n"

#: lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно выгрузить файл %s\n"

#: lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файле %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Ошибка: Ошибка при закрытии файла: %s\n"

#: lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Повреждённый список файлов с сервера FSP %s\n"

#: lib/fsp.c:339 lib/fsp.c:340 lib/protocols.c:1578 lib/protocols.c:1579
#: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1621 lib/protocols.c:1687
#: lib/protocols.c:1694 lib/protocols.c:1770 lib/protocols.c:1771
#: lib/protocols.c:1807
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"

#: lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Невозможно получить список файлов каталога FSP %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Каталог успешно изменён на %s\n"

#: lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Невозможно изменить каталог на %s\n"

#: lib/fsp.c:471 lib/fsp.c:500 lib/local.c:480 lib/local.c:516
#: src/gtk/transfer.c:263 src/gtk/view_dialog.c:288
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно удалено %s\n"

#: lib/fsp.c:477 lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:506 lib/local.c:522 src/gtk/transfer.c:267
#: src/gtk/view_dialog.c:292
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:528 lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно создан каталог %s\n"

#: lib/fsp.c:563 lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"

#: lib/fsp.c:575 lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при "
"компиляции. Отменяем соединение.\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки "
"SSL. Прерываем соединение.\n"

#: lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"

#: lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"

#: lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"

#: lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"

#: lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Права для %s успешно изменены на %o\n"

#: lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %o: %s\n"

#: lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Время для %s успешно изменено\n"

#: lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно изменить время для %s: %s\n"

#: lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "локальная файловая система"

#: lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "использование: gftp "

#: lib/misc.c:407 lib/rfc2068.c:301 src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:25 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "нет"

#: lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "размер"

#: lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "пользователь"

#: lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "группа"

#: lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "дата"

#: lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "атрибуты"

#: lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"

#: lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"

#: lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Программа просмотра:"

#: lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
"то будет использоваться встроенная программа."

#: lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Редактор:"

#: lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."

#: lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальный размер окна журнала:"

#: lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"

#: lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Набор символов удалённой стороны:"

#: lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован для "
"попыток преобразования удалённых сообщений в текущую локаль."

#: lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME на удалённой стороне:"

#: lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Это значение LC_TIME на удалённой стороне. Используется для правильного "
"разбора дат в списке файлов каталогов."

#: lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Время хранения в кэше:"

#: lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)."

#: lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавлять файлы для передачи"

#: lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим."

#: lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"

#: lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Перезаписывать по умолчанию"

#: lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Сохранять права на файлы"

#: lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах."

#: lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Сохранять время файлов"

#: lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Сохранять время на перемещаемых файлах."

#: lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновлять после каждой передачи"

#: lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи."

#: lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Располагать каталоги первыми"

#: lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Располагать каталоги перед файлами."

#: lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показывать скрытые файлы в списке."

#: lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке"

#: lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна."

#: lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Начинать передачу файла"

#: lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь."

#: lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную"

#: lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в "
"текстовом интерфейсе)."

#: lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Запоминать последний каталог"

#: lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Сохраняет последний локальный и удалённый каталог при закрытии " "программы."

#: lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Подключаться к удалённому каталогу при запуске"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Автоматически подключаться к удалённому серверу при запуске программы."

#: lib/options.h:120 src/gtk/options_dialog.c:1020
#: src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Тайм-аут сети:"

#: lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."

#: lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Количество попыток соединения:"

#: lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
"бесконечным."

#: lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Время ожидания между повторами:"

#: lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Количество секунд ожидания между повторами."

#: lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"

#: lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)."

#: lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Размер блока передачи:"

#: lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "Размер блока используемый при предаче файлов. Должен быть кратен 1024."

#: lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Протокол по умолчанию:"

#: lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"

#: lib/options.h:151 lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включить поддержку IPv6."

#: lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
"файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"

#: lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"

#: lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"

#: lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"

#: lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"

#: lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"

#: lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне передачи.  Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер."

#: lib/options.h:190 lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"

#: lib/options.h:193 lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"

#: lib/options.h:203 lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
"этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
"этот столбец"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:209 lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:212 lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:215 lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
"автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"

#: lib/options.h:218 lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"

#: lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"

#: lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвет сообщений об ошибках"

#: lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"

#: lib/options.h:254 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:257 lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:262 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:265 lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Локально"

#: lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:274 src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

#: lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: lib/protocols.c:234
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"

#: lib/protocols.c:387
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Ошибка при установке LC_TIME в \"%s\". Произведён откат в \"%s\"\n"

#: lib/protocols.c:398
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:408
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s с сервера (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:471
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Ошибка преобразования строки \"%s\" из кодировки \"%s\" в кодировку \"%s\": %"
"s\n"

#: lib/protocols.c:696
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Предупреждение: удаляется часть пути до файла '%s'. Удалённая часть (%s) не "
"совпадает с текущим каталогом (%s)\n"

#: lib/protocols.c:722
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"

#: lib/protocols.c:755
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:762
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"

#: lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:911
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"

#: lib/protocols.c:1201 lib/protocols.c:1216 lib/protocols.c:2398
#: lib/protocols.c:2511
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Поиск %s\n"

#: lib/protocols.c:1207 lib/protocols.c:1222 lib/protocols.c:2403
#: lib/protocols.c:2516
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2133
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Найдена рекурсивная символьная ссылка %s\n"

#: lib/protocols.c:2421
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2427 lib/protocols.c:2533
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Попытка %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2432 lib/protocols.c:2540
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2470 lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2494 lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас "
"с файлом /etc/services\n"

#: lib/protocols.c:2556 lib/protocols.c:3209 lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:2563
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Подключение к %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2799 lib/protocols.c:2876 lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"

#: lib/protocols.c:2946
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:2960
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:3106
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"

#: lib/protocols.c:3114
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
"через %d секунд\n"

#: lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n"

#: lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Название прокси-сервера:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Название межсетевого экрана."

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт подключения на межсетевом экране."

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Имя пользователя прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране."

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране."

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Использовать HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n"
"Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n"

#: lib/rfc2068.c:255 lib/rfc959.c:679 lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Отключение от сервера %s\n"

#: lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения "

#: lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Невозможно получение файла %s\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получен список файлов каталога...\n"

#: lib/rfc2068.c:816 lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "пользователь@сервер"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "пользователь@сервер:порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "пользователь@сервер порт"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. адрес:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый сервер FTP "
"как анонимный пользователь."

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Учётная запись на прокси:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)."

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип прокси-сервера:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Этот параметр указывает, что ваш прокси-сервер ожидает от нас при нашем "
"подключении к нему. Вы можете указывать два символа расширения строки, "
"предварённых %, которые будут заменены соотвествующими данными. Первый "
"символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. Второй "
"символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) "
"или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, вы "
"можете написать %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Игнорировать адрес PASV"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, адрес удалённого FTP сервера в поле PASV будет "
"проигнорирован и вместо него будет использован адрес узла. Часто это нужно "
"для маршрутизаторов, которые дают свой внутренний адрес IP в ответе на PASV, "
"а не внешний."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пассивный режим передачи"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Если этот пункт отмечен, тогда удалённый FTP-сервер будет открывать порт для "
"соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет требоваться "
"включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, если вам не "
"требуется подсоединяться к старым FTP-серверам, которые не поддерживают этот "
"режим. Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на "
"клиентской стороне и удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. "

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Удалённый FTP-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в "
"списке файлов. Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда "
"вам может потребоваться выключить его, это если удалённый FTP-сервер не "
"поддерживает параметр -L команды LIST."

#: lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Передать файлы в текстовом режиме"

#: lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Если вы передаёте текстовый файл из Windows-системы в UNIX-систему или "
"наоборот, тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система "
"представляет символы новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы "
"передаёте из UNIX в UNIX, тогда лучше снять отметку этого пункта. Если вы "
"передаёте двоичные данные, вы обязательно должны отключить этот режим."

#: lib/rfc959.c:381 lib/rfc959.c:390 lib/rfc959.c:401 lib/rfc959.c:855
#: lib/rfc959.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n"

#: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Игнорируется адрес IP в ответе на запрос PASV, соединяемся с %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: lib/rfc959.c:792 lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"

#: lib/rfc959.c:804 lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:815 lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"

#: lib/rfc959.c:834 lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n"

#: lib/rfc959.c:931 lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1592
msgid "total"
msgstr "всего"

#: lib/rfc959.c:1594
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Название программы SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путь к программе SSH."

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH."

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH."

#: lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск программы %s\n"

#: lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Введите парольную фразу для ключа RSA"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Введите парольную фразу для ключа \""

#: lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "пароль"

#: lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(да/нет) ?"

#: lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Введите ПАРОЛЬ:"

#: lib/sshv2.c:518 src/gtk/gtkui.c:142 src/gtk/transfer.c:562
#: src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Введите пароль SecurID:"

#: lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"

#: lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d Инициализация протокола\n"

#: lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d Версия протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Открыть %s\n"

#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Закрыть\n"

#: lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитать каталог\n"

#: lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Создать каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d Настоящий путь %s\n"

#: lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"

#: lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Состояние %s\n"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:690 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1292
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: src/gtk/misc-gtk.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1205
#: src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "Конец файла"

#: lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"

#: lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав доступа"

#: lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Неудача"

#: lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Неверное сообщение"

#: lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Нет подключения"

#: lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"

#: lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:811 lib/sshv2.c:1346 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. "
"Сообщение об ошибке от удалённого сервера следующее:\n"

#: lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"

#: lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Движок SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Файл случайных значений SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Файл случайных значений SSL."

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Длина случайной последовательности:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL."

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Проверить узел SSL."

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"

#: lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому мы "
"подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n"

#: lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n"

#: lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n"

#: lib/sslcommon.c:353 lib/sslcommon.c:427 lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n"

#: lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операция отменена\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
"можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
"новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
"COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
"описанных в файле COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:160 src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнили Виталий Липатов и Александр Орлов"

#: src/uicommon/gftpui.c:207 src/uicommon/gftpui.c:249
#: src/uicommon/gftpui.c:289 src/uicommon/gftpui.c:324
#: src/uicommon/gftpui.c:359 src/uicommon/gftpui.c:395
#: src/uicommon/gftpui.c:431 src/uicommon/gftpui.c:496
#: src/uicommon/gftpui.c:577 src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "использование: delete <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "использование: site <site command>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:437 src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "использование: chdir <каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Недопустимый аргумент\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистить кэш каталогов\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "использование: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддерживаемые команды:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "использование: %s <filespec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показывать информацию gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:944 src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Изменяет права на удалённый файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "очистить"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступные параметры: кэш"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Удаляет файл с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: src/uicommon/gftpui.c:956 src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:958 src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Скачивает файлы с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показывает этот экран справки"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:962 src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Удаляет локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Создаёт локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показывает текущий локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Переименовывает локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Переименовывает локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Создаёт удалённый каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Закачивание файлов на сервер"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"

#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Выйти из gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Переименовать удалённый файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Удалить каталог с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
"переменные с помощью set var=var"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Запускает специфичную для сервера команду"

#: src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1502
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1558
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d файл(ов) или каталог(ов) не могут быть переданы. Проверьте журнал "
"чтобы узнать, какие элементы не были переданы."

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1096 src/gtk/misc-gtk.c:505 src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запустить закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
"есть\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
"Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
"(пример: Сайты про Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Вам необходимо указать название для закладки."

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введите название для создаваемой папки"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Новый элемент"

#: src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введите название создаваемого элемента"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"%s и всё её содержимое?"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:849 src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактирование записи"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Название сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удалённый каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальный каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1303
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: src/gtk/options_dialog.c:1216 src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отменить  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Файл/Новая _папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Файл/Новый _элемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Файл/_Удалить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Файл/_Свойства..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Файл/_Закрыть"

#: src/gtk/bookmarks.c:1229 src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Сменить права"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
"Внимание: эта возможность поддерживается не всеми FTP-серверами"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Специальные"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Чтение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Запись"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Остальные"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файл(ов) и %ld каталог(ов)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файл(ов)?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld каталог(ов)?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Удаление файлов/каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1097 src/gtk/misc-gtk.c:929
#: src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"

#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетаскивание-Вставка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"В данный момент происходит передача файлов.\n"
"Вы уверены в том, что хотите выйти?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть адрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Окно _1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Окно _2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271 src/gtk/gftp-gtk.c:276 src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Текстовые данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Двоичные данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/Файл/_Свойства..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Локально/_Открыть адрес..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Локально/О_тсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Локально/Изменить _фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Локально/_Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Локально/Выделить _всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Послать команду SITE"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Локально/Изменить _каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Локально/Изменить _права"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Локально/_Новая папка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Локально/Пере_именовать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Локально/_Удалить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Локально/_Редактировать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Локально/_Просмотреть"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Локально/_Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удалённо"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удалённо/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Удалённо/_Открыть адрес..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Удалённо/О_тсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:314 src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удалённо/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Удалённо/Изменить _фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Удалённо/_Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Удалённо/Выделить _всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удалённо/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Удалённо/Изменить _каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Удалённо/Изменить _права"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Удалённо/_Новая папка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Удалённо/Пере_именовать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Удалённо/_Удалить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Удалённо/_Редактировать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Удалённо/_Просмотреть"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Удалённо/_Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Закладки/Добавить _закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Закладки/Редактировать закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Передача"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Передача/_Начать"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Передача/_Остановить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Передача/Пропустить _текущий файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Передача/_Удалить файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Передача/Переместить файл в_верх"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Передача/Переместить файл в_низ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Передача/_Получить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Передача/_Выложить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Журнал/_Очистить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Журнал/_Просмотреть"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Журнал/_Сохранить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменты/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Инструменты/_Сравнить окна"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Инструменты/_Очистить кэш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Справка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Справка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Справка/_О программе..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Сервер: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Сервер: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Пользователь: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:778 src/gtk/gftp-gtk.c:989 src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибуты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Ход работы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"

#: src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера:"

#: src/gtk/gtkui.c:143 src/gtk/transfer.c:563 src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера:"

#: src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введите название для создаваемого каталога:"

#: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:382 src/gtk/misc-gtk.c:932
#: src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:402 src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введите специфичную для сервера команду:"

#: src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Добавить к SITE"

#: src/gtk/gtkui.c:449 src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Изменить каталог"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:473 src/gtk/transfer.c:541
#: src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:520 src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:136 src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:143 src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:150 src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:236 src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передать файлы"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
"Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустить файл"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение"

#: src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
"строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов:"

#: src/gtk/menu-items.c:114 src/gtk/menu-items.c:299 src/gtk/menu-items.c:363
#: src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"

#: src/gtk/menu-items.c:327 src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
"убедитесь, что он либо в %s либо в %s"

#: src/gtk/menu-items.c:454 src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "О программе gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторские права (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"

#: src/gtk/menu-items.c:558 src/gtk/view_dialog.c:364
msgid "  Close  "
msgstr "  Закрыть  "

#: src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнить окна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Отсоединиться от удалённого сервера"

#: src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Присоединиться к узлу заданным в поле ввода. Если поле ввода будет пустым, "
"появится диалог, который запросит URL."

#: src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кэшировано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Нет подключения"

#: src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:926 src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:998 src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Нет  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получение списка файлов каталога"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Остановить  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получено %ld каталогов\n"
"и %ld файлов"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактирование сервера"

#: src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Добавить сервер"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "Сетевой адрес:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1088 src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"

#: src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Маска сети:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "Домен:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальные серверы"

#: src/gtk/options_dialog.c:1288 src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "Правка"

#: src/gtk/options_dialog.c:1367 src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получение названий файлов..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Установление соединения..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"

#: src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Ошибка: Потомок %d не завершил выполнение правильно\n"

#: src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не был изменён\n"

#: src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s был изменён.\n"
"Закачать его?"

#: src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Редактирование файла"

#: src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Передано %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
"02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
"02d:%02d "

#: src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Передано %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"

#: src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"

#: src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Неизвестный процент до завершения. (Файл %ld из %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
"ld) "

#: src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получение названий файлов... %s байт"

#: src/gtk/transfer.c:921 src/gtk/transfer.c:943 src/gtk/transfer.c:962
#: src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:169
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:172
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск программы: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:266
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Просмотр файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:273
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"

#: src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Имя пользователя [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n"
"(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)"
"отложить всё, (S)пропустить всё: (%c)"