view po/nl.po @ 344:aab14fbabecf

2003-12-30 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
author dnloreto
date Tue, 30 Dec 2003 06:14:21 +0000
parents c45fdcb87667
children 1965e6b95390
line wrap: on
line source

# translation of gftp.HEAD.po to Dutch
# gFTP Dutch .po file
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999.
# Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-20 03:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-20 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ongeldig URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door "
"de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=."
"domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. "
"NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Afgebroken door fouten op regel %d in configuratiebestand \n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden."

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Opmerking: De wachtwoorden in dit bestand zijn gecodeerd. Dit algoritme is "
"niet veilig. Dit is slechts gedaan om te voorkomen dat mensen die over uw "
"schouder meekijken, niet uw wachtwoorden zomaar kunnen lezen. Eerder werden "
"de wachtwoorden onbeveiligd opgeslagen."

#: lib/config_file.c:831
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP "
"te veranderen"

#: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
#: lib/config_file.c:1400
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATAAL gFTP Fout: Configuratie-optie '%s' niet gevonden in algemene hash-"
"tabel\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-"
"ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918
#: src/gtk/view_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s is verwijderd\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Fout: kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n"

#: lib/local.c:683
msgid "local filesystem"
msgstr "lokaal bestandsysteem"

#: lib/misc.c:411
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam[:wachtw]@]server[:poort][/map]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "geen"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "bestand"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "grootte"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "gebruiker"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "groep"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datumtijd"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "rechten"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "aflopend"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "oplopend"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Weergaveprogramma:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten "
"wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Bewerkprogramma:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Opstartmap:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximale grootte van het logvenster:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Karaktersets van andere partij:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Dit is een door komma's gescheiden lijst van karaktersets van waaruit de "
"berichten omgezet zouden kunnen worden naar de huidige locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Buffer TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Het aantal seconden om buffergegevens te bewaren voordat deze verlopen."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Een overdracht per keer"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Verzend bestanden een voor een"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Standaard overschrijven"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bestandsrechten behouden"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "De rechten behouden van verstuurde/ontvangen bestanden"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mappen eerst"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "De mappen voor de bestanden"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Overdrachtstatus in titel tonen"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "De status van de overdracht in de venstertitel tonen"

#: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050
#: src/gtk/options_dialog.c:1143
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: lib/options.h:94
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netwerk timeout:"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET "
"een inactief timeout."

#: lib/options.h:99
msgid "Connect retries:"
msgstr "Aantal herverbindingen:"

#: lib/options.h:102
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Het aantal keren opnieuw  proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig "
"keren te proberen"

#: lib/options.h:104
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tijd tussen herverbindingen:"

#: lib/options.h:107
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen"

#: lib/options.h:108
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/options.h:111
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit "
"te schakelen)"

#: lib/options.h:114
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Standaardprotocol:"

#: lib/options.h:116
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken"

#: lib/options.h:118 lib/options.h:121
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6-ondersteuning inschakelen"

#: lib/options.h:126
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. "
"0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen"

#: lib/options.h:129
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst"

#: lib/options.h:135
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "De standaard hoogte van het log-venster"

#: lib/options.h:144
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen."

#: lib/options.h:148 lib/options.h:154
msgid "The default column to sort by"
msgstr "De standaard kolom sorteren op"

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Aflopend of oplopend sorteren"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the error messages"
msgstr "De kleur van de foutmeldingen"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "De kleur van de overige logberichten"

#: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:215 lib/options.h:217
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:219
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"

#: lib/options.h:220
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"

#: lib/protocols.c:219
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:327
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Bestandenlijst %s van buffer ophalen\n"

#: lib/protocols.c:543
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n"

#: lib/protocols.c:575
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n"

#: lib/protocols.c:582
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n"

#: lib/protocols.c:690
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Het '%s'-protocol wordt op dit moment niet ondersteund.\n"

#: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871
#: lib/protocols.c:1980
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s opzoeken\n"

#: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876
#: lib/protocols.c:1985
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n"

#: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371
#: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458
#: lib/protocols.c:1492
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: lib/protocols.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Probeer %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Kan geen IPv4-socket maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Kan servicenaam %s/tcp niet opzoeken. Controleer alstublieft uw service-"
"bestand\n"

#: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fout: Kan exec-vlag niet sluiten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2030
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Verbonden met %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Verbinding naar %s timeout\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2408
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2537
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n"

#: lib/protocols.c:2545
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan hooft-pty %s niet openen: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy hostnaam:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Firewall hostnaam"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy poort:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy gebruikersnaam:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Firewall gebruikersnaam:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy wachtwoord:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Uw firewall wachtwoord"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 gebruiken"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?"

#: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n"
"Ongeldige deelgrootte '%s' als antwoord gekregen\n"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n"

#: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n"

#: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE commando"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "gebruiker@host"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "gebruiker@host:poort"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATIE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "gebruiker@host poort"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "gebruiker@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt gebruikt als u zich anoniem aanmeldt op een FTP-server"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy account:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Uw firewall account (optioneel)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxyserver type:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Dit specificeert op welke manier contact gelegd moet worden met uw proxy. U "
"kunt codes van 2 tekens met een % ervoor gebruiken die vervangen zullen "
"worden door de juiste informatie. Het eerste teken kan p voor proxy of h "
"voor host van de FTP-server zijn. Het tweede teken kan u (gebruiker), p "
"(wachtwoord), h (host) of a (account) zijn. Voorbeeld: voor de "
"gebruikersnaam op de proxy gebruik je %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passieve bestandsoverdrachten"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Als dit ingeschakeld is, zal de FTP-server een speciale poort openen voor "
"informatie. Als u achter een firewall zit, zult u dit moeten gebruiken. Deze "
"optie is over het algemeen goed om altijd ingeschakeld te hebben, tenzij u "
"contact legt met een oudere server die het niet ondersteunt."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"De FTP-server zal symbolische verwijzingen proberen te volgen. Dit is over "
"het algemeen een goed idee. U wilt dit alleen uitschakelen als de server de -"
"L optie van LIST niet ondersteunt"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Bestanden binair overzenden"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Als u een tekstbestand van Windows naar UNIX of andersom overzend, dan moet "
"u dit inschakelen. Dit komt omdat beide een eigen manier van regeleindes "
"weergeven hebben. Als u van UNIX naar UNIX overzendt, kunt u dit veilig uit "
"laten. Als u binaire informatie overzendt, wilt u dit zeker uitgeschakeld "
"hebben."

#: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n"

#: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:772
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Kan geen IPv6-socket maken: %s\n"

#: lib/rfc959.c:792
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fout: Het lijkt erop dat we niet verbonden zijn via IPv6. Verbinding wordt "
"verbroken.\n"

#: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ongeldige EPSV-reactie '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kan adres van lokale poort niet vinden: %s\n"

#: lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1467
msgid "total"
msgstr "totaal"

#: lib/rfc959.c:1469
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programmanaam:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH extra parameters:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server pad:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr ""
"Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te verkrijgen"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar de "
"externe sftp-server niet weet"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Lopend programma %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord deze "
"vraag op een geschikte manier.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protocol initialisatie\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protocol versie %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Sluiten\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Map %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Map lezen\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Map maken %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Map verwijderen %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Echtpad %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Bestandsrechten\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
#: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108
#: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Mislukt"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Slecht bericht"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Geen verbinding"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verloren"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operatie niet ondersteund"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de SSH-verbinding met de "
"server. De foutmelding van de server volgt:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH verbinding met %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL entropiebestand:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropiebestand"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Zaadlengte van entropie:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""
"Het maximum aantal te gebruiken bytes voor het starten van de SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fout met certificaat op diepte: %i\n"
"Eigenaar = %s\n"
"Onderwerp = %s\n"
"Fout %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kan certificaat van contactpersoon niet verkrijgen\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"FOUT: De host in het SSL-certificaat (%s) komt niet overeen met de host "
"waarmee we contact leggen (%s). Verbinding wordt verbroken.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Kan de SSL-bibliotheek niet starten\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fout bij laden van standaard SSL-certificaten\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Fout bij opstellen coderingslijst (geen geldige coderingen)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Fout: SSL-motor is niet gestart\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (BIO object)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (SSL object)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fout in certificaat van contactpersoon: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:919 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:495 src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Bladwijzers starten"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al "
"bestaat\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n"
"Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n"
"(bv: Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n"
"bladwijzers verwijderd worden?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Ingang bewerken"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Externe map:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokale map:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
#: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119
#: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuleren  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Bestand/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Bestand/Nieuwe map..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Bestand/Nieuw veld..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Bestand/Verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Bestand/Instellingen..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/sep"
msgstr "/Bestand/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Close"
msgstr "/Bestand/Sluiten"

#: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59
#: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Actie afgebroken\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166
#: src/gtk/chmod_dialog.c:171
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n"
"NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:201
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:209
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:213
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:217
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerig"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:607
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249
#: src/gtk/chmod_dialog.c:269
msgid "Read"
msgstr "Lezen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: src/gtk/chmod_dialog.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:608
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:261
msgid "Other"
msgstr "Ander"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Bestanden/mappen verwijderen"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Klik en Sleep"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s ontvangen\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Venster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Venster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opties..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokaal"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokaal/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokaal/_URL openen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokaal/Verbinding verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178 src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokaal/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokaal/Alles selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokaal/Map veranderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokaal/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokaal/Map maken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokaal/Hernoemen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokaal/Verwijderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokaal/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokaal/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokaal/Verversen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Extern"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Extern/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Extern/_URL openen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Extern/Verbinding verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Extern/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Extern/Alles selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Extern/Alles deselecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Extern/Map veranderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Extern/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Extern/Map maken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Extern/Hernoemen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Extern/Verwijderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Extern/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Extern/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Extern/Verversen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Bl_adwijzers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bladwijzers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bladwijzers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Overdracht"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Overdracht/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Overdracht/Overdracht starten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229 src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Overdracht/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Overdracht/Bestand omh_oog verplaatsen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Overdracht/Bestand oml_aag verplaatsen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Logboe_k"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logboek/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logboek/Wissen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logboek/Logboek bekijken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tool_s"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Extra/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Extra/Vensters vergelijken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Extra/Buffer leegmaken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hulp/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hulp/Info..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:387
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "User: "
msgstr "Naam: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:423
msgid "Pass: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:605 src/gtk/gftp-gtk.c:809 src/gtk/transfer.c:1928
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:606
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:609
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:610
msgid "Attribs"
msgstr "Rechten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:810
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:942
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
"Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
"org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING "
"bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere "
"voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Verbinden via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Geef FTP URL om verbinding mee te maken"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Bestandsspec veranderen"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:249
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Bestandenlijst opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:366
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: actie afgebroken...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Geef site-specifiek commando"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand "
"aanwezig is in %s of in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "Info over gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiële Webpagina: http://www.gftp.org/\n"
"Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:387
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Licentie Overeenkomst"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:378
msgid "  Close  "
msgstr "  Sluiten  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Vergelijk Vensters"

#: src/gtk/misc-gtk.c:211
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Alle Bestanden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Gebufferd) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:422
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:526
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:533
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:973
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:908 src/gtk/misc-gtk.c:979 src/gtk/rename_dialog.c:102
#: src/gtk/rename_dialog.c:114
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1179
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:996
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1066
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1076
msgid "  No  "
msgstr "  Nee  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1135
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1155
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld mappen en\n"
"%ld bestanden ontvangen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1285
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:79
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
msgid "Make Directory"
msgstr "Map maken"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Edit Host"
msgstr "Host Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Add Host"
msgstr "Host Toevoegen"

#: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: src/gtk/options_dialog.c:971
msgid "Network Address"
msgstr "Netwerk Adres"

#: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"

#: src/gtk/options_dialog.c:1150
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale Hosts"

#: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/gtk/rename_dialog.c:80
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:112
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..."

#: src/gtk/transfer.c:290
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n"

#: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding maken..."

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord"

#: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site"

#: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945
msgid "Transfer Files"
msgstr "Bestanden Overdragen"

#: src/gtk/transfer.c:426
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n"

#: src/gtk/transfer.c:665
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te "
"starten\n"

#: src/gtk/transfer.c:714
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n"

#: src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176
#: src/gtk/transfer.c:1640
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"

#: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachten..."

#: src/gtk/transfer.c:1002
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1005
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Subproces %d is succesvol\n"

#: src/gtk/transfer.c:1012
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n"

#: src/gtk/transfer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Bestand %s is veranderd.\n"
"Wilt u het uploaden?"

#: src/gtk/transfer.c:1028
msgid "Edit File"
msgstr "Bestand bewerken"

#: src/gtk/transfer.c:1093
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtk/transfer.c:1133
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stop de overdracht van %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1361
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1391
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd"

#: src/gtk/transfer.c:1400
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend"

#: src/gtk/transfer.c:1434
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568
#: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n"

#: src/gtk/transfer.c:1552
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stop de overdracht op host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022
#: src/gtk/transfer.c:2045
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"

#: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"

#: src/gtk/transfer.c:1931
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: src/gtk/transfer.c:1957
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n"
"Selecteer wat er moet gebeuren"

#: src/gtk/transfer.c:2057
msgid "Skip File"
msgstr "Bestand overslaan"

#: src/gtk/transfer.c:2067
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

#: src/gtk/transfer.c:2073
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Weergave"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Start programma: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Open %s met %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:280
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Weergave bestand %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:287
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "info"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP informatie"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binair"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Verandert de externe werkmap"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "wissen"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Beschikbare opties: buffer"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "sluiten"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "verwijder"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Verwijdert een extern bestand"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Externe bestanden downloaden"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "geeft dit help scherm"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Verandert de lokale werkmap"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "lverwijder"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Verwijdert een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Maakt een lokale map"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Geeft de huidige lokale map"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lhernoem"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Hernoem een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Verwijdert een lokale map"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Maakt een externe map:"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Lokale bestanden uploaden"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "openen"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Opent een verbinding naar een externe site"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Geeft de huidige externe map"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "afsluiten"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP afsluiten"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "hernoem"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Een extern bestand hernoemen"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Verwijdert een externe map"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen "
"met 'set var=wrd'"

#: src/text/gftp-text.c:145
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
"Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:228
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fout: Commando niet herkend\n"

#: src/text/gftp-text.c:335
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
#: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
#: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697
#: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n"

#: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: chdir <map>\n"

#: src/text/gftp-text.c:477
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n"

#: src/text/gftp-text.c:500
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: rmdir <map>\n"

#: src/text/gftp-text.c:523
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "gebruik: delete <bestand>\n"

#: src/text/gftp-text.c:552
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n"

#: src/text/gftp-text.c:580
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n"

#: src/text/gftp-text.c:743
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "gebruik: mget <bestandspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:816
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:954
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Kan %s niet downloaden\n"

#: src/text/gftp-text.c:961
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s is succesvol overgedragen\n"

#: src/text/gftp-text.c:1028
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ondersteunde commando's:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1084
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1105
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1133
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ongeldig argument\n"

#: src/text/gftp-text.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kan hoofdterminal %s niet openen\n"

#: src/text/gftp-text.c:1236
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Wis de map buffer\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ontving onjuist antwoord van server. Verbinding wordt verbroken.\n"
#~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de "
#~ "server\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n"
#~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de "
#~ "server\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Lokale grootte"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Externe grootte"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Bestanden downloaden"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Bestanden uploaden"