view po/ja.po @ 177:aec4b4541d3a

2003-6-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/bookmark.c lib/gftp.h lib/local.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c lib/rfc959.c lib/sshv2.c - make return value of *_set_config_options() be an integer * lib/rfc2068.c lib/rfc959.c - return the error code of gftp_connect_server() if there was a connection problem
author masneyb
date Tue, 10 Jun 2003 12:03:54 +0000
parents 3c7b4aafa778
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# gFTP Japanese message catalog
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002,2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-11 18:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-11 18:43+0900\n"
"Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "無効な URL %s\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "エラー: キャッシュインデックスの %s が不正です\n"

#: lib/cache.c:100 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカルファイル %s を開けません: %s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "エラー: テンポラリファイルを生成できません: %s\n"

#: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404
#: lib/sshv2.c:990
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ファイル デスクリプタを閉じる時のエラー: %s\n"

#: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s 上を seek できません: %s\n"

#: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ブックマークファイル名 %s が不正です\n"

#: lib/config_file.c:128
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "gFTPエラー: マスターブックマークファイル %sが見付かりません\n"

#: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ブックマークファイル %s が開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:224
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP警告: ブックマークファイル %d 行をスキップ: %s\n"

#: lib/config_file.c:249
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告: %d 行は引数が足りません\n"

#: lib/config_file.c:414
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"このセクションでは, どのホストがローカルサブネット上にあり, (もし利用できるの"
"であれば) プロキシサーバを使う必要がないのかを指定します. 指定方法: "
"dont_use_proxy=.domain もしくは dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:417
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=ファイル拡張子:XPM ファイル:ASCII もしくはバイナリ (A もしくは B):ビュー"
"ア・プログラム. 注意: ファイル拡張子を除くのすべての引数は省略できます"

#: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %s です\n"

#: lib/config_file.c:503
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/config_file.c:513
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTPエラー: マスター設定ファイル %s が見付かりません\n"

#: lib/config_file.c:515
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "make install を行いましたか?\n"

#: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "設定ファイルの %d 行目で解析エラーが発生したために終了します\n"

#: lib/config_file.c:569
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP警告: 設定ファイル%d行をスキップ: %s\n"

#: lib/config_file.c:576
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 不正なログファイル名 %sです\n"

#: lib/config_file.c:582
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n"

#: lib/config_file.c:636
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTPのブックマークファイル. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. 警告: このファイルへあなたが追加したコメントは, 上書きさ"
"れてしまうかも知れません."

#: lib/config_file.c:724
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTPの設定ファイル. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>."
"警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上書きされてしまいま"
"す. コメントに (*) をもつ項目は, gFTPの中で それを変更することはできません."

#: lib/config_file.c:995
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"重大な gFTP エラー: 設定オプション '%s' が共通ハッシュテーブル上にありませ"
"ん\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "ローカルのディレクトリを %s に変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:458
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカルファイル %sを 切り取りできません: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "ローカル・ディレクトリ %s の一覧を得ることができません: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "無事にローカル・ディレクトリを %s へ変更しました\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s を正常に削除しました\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: ディレクトリ %s を削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s を削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "無事にディレクトリ %s が作成されました\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "無事に %s の名前を %s へ変更しました\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %s の名前を %s へ変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "無事に %s のモードを %d へ変更しました\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "エラー: %s のモードを %d へ変更できません: %s\n"

#: lib/local.c:688
msgid "local filesystem"
msgstr "ローカルのファイルシステム"

#: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2030
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n"

#: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1960
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットから読み込めませんでした: %s\n"

#: lib/misc.c:357
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"使い方: gftp [[プロトコル://][ユーザ:[パスワード]@]サイト[:ポート][/ディレク"
"トリ]]\n"

#: lib/misc.c:386
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ファイル %s が %s か %s に見付かりません\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "なし"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "ログファイル"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "ユーザ"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "日付"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "属性"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "降順"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "昇順"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "一般"

#: lib/options.h:36
msgid "View program:"
msgstr "閲覧プログラム:"

#: lib/options.h:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"ファイル閲覧に使う標準プログラム. もし空欄ならば, 内蔵のビューワが使用されま"
"す"

#: lib/options.h:39
msgid "Edit program:"
msgstr "編集プログラム:"

#: lib/options.h:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "ファイル編集に使う標準プログラム"

#: lib/options.h:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "開始ディレクトリ:"

#: lib/options.h:43
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP が開始時に移動する標準ディレクトリ"

#: lib/options.h:44
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "ログウィンドウの最大サイズ:"

#: lib/options.h:46
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ port に対するログウィンドウの上限サイズ(バイト)"

#: lib/options.h:49
msgid "Append file transfers"
msgstr "ファイル転送を追加する"

#: lib/options.h:51
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "新規のファイル転送を既存のものに追加する"

#: lib/options.h:52
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "一度に一つの転送を行う"

#: lib/options.h:54
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "一度に一つだけの転送を行いますか?"

#: lib/options.h:55
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "標準操作で上書きを行う"

#: lib/options.h:57
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"ファイルをデフォルトで上書きするか, もしくはファイル転送のレジュームを設定す"
"る"

#: lib/options.h:59
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "各ファイル転送後にリフレッシュする"

#: lib/options.h:61
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "各ファイルの転送後にファイル一覧ボックスをリフレッシュする"

#: lib/options.h:63
msgid "Sort directories first"
msgstr "ディレクトリを最初にソートする"

#: lib/options.h:65
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "ディレクトリを最初にして, ファイルをその後に表示します"

#: lib/options.h:66
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを見る"

#: lib/options.h:68
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "ファイル一覧ボックスで隠しファイルも表示します"

#: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007
#: src/gtk/options_dialog.c:1098
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: lib/options.h:72
msgid "Network timeout:"
msgstr "読み込み待ち時間:"

#: lib/options.h:74
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"ネットワーク入出力の待ち時間を指定します. アイドル状態からのタイムアウトでは"
"ありません."

#: lib/options.h:76
msgid "Connect retries:"
msgstr "接続再試行数:"

#: lib/options.h:78
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "自動的に再試行する回数. 0 に設定すると無制限に再試行します"

#: lib/options.h:80
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "再試行待ち時間:"

#: lib/options.h:82
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]"

#: lib/options.h:83
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大 Kバイト/秒:"

#: lib/options.h:85
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)"

#: lib/options.h:88
msgid "Default Protocol:"
msgstr "デフォルトのプロトコル:"

#: lib/options.h:90
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "デフォルトで使用されるプロトコルを設定します"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のファイルをダブルクリックしたときの挙動を定義しま"
"す. 0 = ファイル閲覧, 1 = ファイル編集, 2 = ファイル転送"

#: lib/options.h:97
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅"

#: lib/options.h:100
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅"

#: lib/options.h:103
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:106
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:109
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:112
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"転送ウィンドウのファイル名カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定すると, カ"
"ラムは自動的にリサイズします."

#: lib/options.h:116 lib/options.h:122
msgid "The default column to sort by"
msgstr "カラムのデフォルトのソート順"

#: lib/options.h:119 lib/options.h:125
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "昇順もしくは降順にソート"

#: lib/options.h:129 lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のファイル名カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定"
"すると, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:132 lib/options.h:150
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のサイズカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する"
"と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:135 lib/options.h:153
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のユーザカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する"
"と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:138 lib/options.h:156
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のグループカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定す"
"ると, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:141 lib/options.h:159
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内の日付カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する"
"と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:144 lib/options.h:162
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内の属性カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する"
"と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:165
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "サーバに送信したコマンドの色"

#: lib/options.h:168
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "サーバから受信したコマンドの色"

#: lib/options.h:171
msgid "The color of the error messages"
msgstr "エラーメッセージの色"

#: lib/options.h:174
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "その他のログメッセージの色"

#: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:181
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: lib/options.h:182
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:183
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: lib/protocols.c:150 lib/protocols.c:174
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "ファイル転送速度は %.2f KB/秒 へ抑えられます\n"

#: lib/protocols.c:303
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "キャッシュからディレクトリ一覧 %s を取得しています\n"

#: lib/protocols.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n"

#: lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "エラー: ブックマーク %s を見つけられませんでした\n"

#: lib/protocols.c:409
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"ブックマーク・エラー: ブックマークのエントリ %s にホスト名がありません\n"

#: lib/protocols.c:789 lib/protocols.c:804 lib/protocols.c:1602
#: lib/protocols.c:1711
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s を探しています\n"

#: lib/protocols.c:795 lib/protocols.c:810 lib/protocols.c:1607
#: lib/protocols.c:1716
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "ホスト名 %s が見付かりません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1112
#: lib/protocols.c:1119 lib/protocols.c:1198 lib/protocols.c:1199
#: lib/protocols.c:1233
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: lib/protocols.c:1625 lib/protocols.c:1668 lib/rfc959.c:578 lib/rfc959.c:714
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1730
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s を試行中: %d\n"

#: lib/protocols.c:1636 lib/protocols.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s へ接続できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1692 lib/sshv2.c:859
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"サービス名 %s/tcp が見つかりません. サービスファイル(/etc/services など)を確"
"認してください\n"

#: lib/protocols.c:1752
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s へ接続しました: %d\n"

#: lib/protocols.c:1940 lib/protocols.c:2010
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s への接続が待ち時間を越えました\n"

#: lib/protocols.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "ソケットフラグを取得できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2092
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "ソケットを非ブロック状態に設定できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2227
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました. 最大再試行数に達しまし"
"た...あきらめます\n"

#: lib/protocols.c:2236
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. %d秒内に再接続を試みま"
"す\n"

#: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシ・ホスト名:"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ファイアウォール・ホスト名:"

#: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシ・ポート:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号"

#: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシ・ユーザ名:"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "ファイアウォールでのユーザ名"

#: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシ・パスワード:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "ファイアウォールでのパスワード"

#: lib/rfc2068.c:41
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 を使用する"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0 のどちらを利用するか"

#: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:552 lib/sshv2.c:985
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "サイト %s から接続を切断しています\n"

#: lib/rfc2068.c:334
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "オフセット %lld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "オフセット %ld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:359
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ファイル %s を回復できません\n"

#: lib/rfc2068.c:412
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "データの復旧が完了しました\n"

#: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1070
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "ディレクトリ一覧を取ってきています...\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE コマンド"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "ユーザ@ホスト"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "ユーザ@ホスト:ポート"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "認証"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "ユーザ@ホスト ポート"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"これは anonymous FTP サーバにログインする時に利用するパスワードになります"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "プロキシ・アカウント:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "ファイアウォール・アカウント (省略可)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "プロキシ・サーバの種類:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"プロシキ・サーバにどのようにログインするか指定します. 適切なデータで置換され"
"る, 一つの % から始まる 2 文字の置換文字列を使うことができます. 1 文字目は, "
"プロキシに置換される p もしくは FTP サーバのホストに置換される h です. 2 文字"
"目には u (ユーザ名), p (パスワード), h (ホスト名), o (ポート番号), a (アカウ"
"ント) を指定できます. 例えば, プロキシ・ユーザを指定するには %pu と入力しま"
"す. "

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive ファイル転送"

#: lib/rfc959.c:69
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"有効に設定されている場合, リモートの FTP サーバは一つのポートをデータ接続のた"
"めに開きます. ファイアウォールの内側にいる場合は有効にしてください. 一般に, "
"この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続しない限りは, これを有効にし"
"ておくことはよい考えです. 無効に設定されている場合, gFTP はクライアント側で"
"ポートを 1 つ開いて, リモートのサーバはこのポートに接続しようとします. "

#: lib/rfc959.c:71
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決 (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:73
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"FTP サーバはディレクトリ内のシンボリックリンクを解決しようとします. 一般に有"
"効にしておくのがよいでしょう. FTP サーバが LIST -L をサポートしない場合のみ無"
"効にしたほうがよいでしょう."

#: lib/rfc959.c:75
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ASCII モードでファイル転送"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"もし, あなたがテキストファイルを Windows から UNIXホストに転送したり, その逆"
"を行うのであれば, このオプションを有効にすべきです. システムごとにテキスト"
"ファイルの改行の表現が異なります. UNIX から UNIX に転送するのであればこのオプ"
"ションは無効のままでもかまいません. バイナリデータをダウンロードするのであれ"
"ば, 無効にしてもよいでしょう."

#: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "PWD コマンドの不正な応答を受け取りました: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:607 lib/rfc959.c:617
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV 応答 '%s' の中に IP アドレスを見つけることができません\n"

#: lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:776
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "データ接続を作成できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:644 lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:801
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:655 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "ポートを bind できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:674 lib/rfc959.c:810
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "ポート %d 番を listen できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:725
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "エラー: IPv6経由で接続していないようです. 接続を中断します. \n"

#: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "無効な EPSV 応答 '%s' です\n"

#: lib/rfc959.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "ローカルソケットのアドレスを取得できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:889
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "サーバからの接続を accept できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1368
msgid "total"
msgstr "合計"

#: lib/rfc959.c:1370
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH プログラム名:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 実行ファイルへのパス"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 拡張パラメータ:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH プログラムへ通す拡張パラメータ"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-serverのパス:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "デフォルトのリモート SSH2 sftp サーバのパス"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH ユーザ名/パスワードが必要"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 接続にユーザ名/パスワードが要求されるか"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "ssh-askpass ユーティリティを使う"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "ssh-askpass ユーティリティでユーザパスワードを取得する"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "SSH2 SFTP サブシステムを使用する"

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"ssh を -s sftp フラグ付きで起動します. リモートの sftp-server へのパスを知る"
"必要がないので, 便利です."

#: lib/sshv2.c:252
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "%s プログラムを実行しています\n"

#: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: lib/sshv2.c:365
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "エラー: 入力されたパスワードは正しくありません\n"

#: lib/sshv2.c:368
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"コマンドライン SSH ユーティリティでこのホストに接続し, この質問に適切に答えて"
"ください.\n"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "このホストに接続するために, 上の警告を修正してください.\n"

#: lib/sshv2.c:410
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: プロトコル 初期化\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: プロトコル バージョン %d\n"

#: lib/sshv2.c:425
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s を開く\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: 閉じる\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: ディレクトリ %s を開きます\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: ディレクトリを読み込みます\n"

#: lib/sshv2.c:445
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: ファイル %s を削除します\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: ディレクトリ %s を作成します\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: リモート・ディレクトリ: %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: %s への実パス\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ファイルの属性\n"

#: lib/sshv2.c:469
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:486
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301
#: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065
#: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2034
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: lib/sshv2.c:507
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:510
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルやディレクトリは存在しません"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "Permission denied"
msgstr "アクセス権がありません"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Bad message"
msgstr "不正なメッセージ"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "No connection"
msgstr "接続なし"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Connection lost"
msgstr "接続をロスト"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "Operation unsupported"
msgstr "サポートされていない操作"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "サーバから返された不明なメッセージ"

#: lib/sshv2.c:568
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: メッセージサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
#: lib/sshv2.c:2126
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: サーバからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784
#: lib/sshv2.c:931 lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214
#: lib/sshv2.c:1227 lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309
#: lib/sshv2.c:1374 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029
#: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "サーバから予期せぬ応答を受け取りました. 切断します\n"

#: lib/sshv2.c:830
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s への SSH 接続を開けません\n"

#: lib/sshv2.c:874
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "ソケットペアを作成できません: %s\n"

#: lib/sshv2.c:896
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "エラー: ssh を実行できません: %s\n"

#: lib/sshv2.c:943
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH サーバ %sへ正常にログインしました\n"

#: lib/sshv2.c:949
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "もう一つ別のプロセスを fork できません: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "情報"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP についての情報を表示します"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ASCII モード"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "現在のファイル転送モードを ASCII に設定します (FTPのみ)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "バイナリモード"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "現在のファイル転送モードをバイナリに設定します (FTPのみ)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "リモート側のディレクトリを変更します"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "リモートファイルのアクセス権を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "使用できるオプション: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "リモート・サイトから切断します"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "リモートのファイルを削除します"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "ファイルをダウンロードします"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "このヘルプ画面を表示します"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "現在の作業中のディレクトリを変更します"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "ローカルファイルのアクセス権を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "ローカルファイルを削除します"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "現在のローカルのディレクトリのファイルリストを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "ローカル側でディレクトリを作成します"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "現在のローカルのディレクトリを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "ローカルファイルの名前を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ローカル側のディレクトリを削除します"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "現在のリモートのディレクトリのファイルリストを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "リモート側にディレクトリを作成します"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "ローカルファイルをアップロードします"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "リモート・サイトへの接続を開きます"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "リモート側のディレクトリを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTPを終了します"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "リモートのファイル名を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "リモート・ディレクトリを削除する"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"設定ファイル変数を表示します. 変数は 変数名=変数 と指定することで設定できます"

#: src/text/gftp-text.c:149
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にメール"
"で私に送ってください. gFTP に関する最新の情報は 私のウェブ・サイト http://"
"www.gftp.org/ で見付けることができます\n"

#: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1114
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP は完全に無保証です; 詳細は COPYING ファイルを参照してください. これはフ"
"リー・ソフトウェアです. 特定条件下での再配布を歓迎します. 詳細は COPYING を参"
"照してください\n"

#: src/text/gftp-text.c:232
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "エラー: 認識できないコマンドです\n"

#: src/text/gftp-text.c:327
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"使用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト"
"リ]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "URL %s を解釈できませんでした\n"

#: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:776
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者: 古川 泰之・稲垣良一・鎌ヶ迫正俊"

#: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454
#: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523
#: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:672
#: src/text/gftp-text.c:690 src/text/gftp-text.c:711 src/text/gftp-text.c:784
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "エラー: リモート・サイトへ接続していません\n"

#: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:461
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "使用法: mkdir <新規ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:483
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "使用法: rmdir <ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:505
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "使用法: delete <ファイル>\n"

#: src/text/gftp-text.c:533
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "使用法: rename <旧名> <新名>\n"

#: src/text/gftp-text.c:561
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "使用法: chmod <モード> <ファイル>\n"

#: src/text/gftp-text.c:717
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "使用法: mget <ファイルスペック>\n"

#: src/text/gftp-text.c:790
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "使用法: mput <ファイルスペック>\n"

#: src/text/gftp-text.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%sをダウンロードできませんでした\n"

#: src/text/gftp-text.c:931
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%sを正常に転送しました\n"

#: src/text/gftp-text.c:985
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"サポートしているコマンド:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1041
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "使用法: set [変数 = 値]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1055
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "エラー: 変数 %s は適切な環境変数ではありません\n"

#: src/text/gftp-text.c:1062
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "エラー: 変数 %s は gFTP のテキスト部に適当ではありません\n"

#: src/text/gftp-text.c:1190
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "ディレクトリのキャッシュを削除します\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: 何よりもまずストップ・ボタンを押してください\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "ブックマークを実行"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力してください\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマーク追加"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力しなければなりません\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"追加したいブックマーク名を入力してください\n"
"『/』を用いてアイテムをサブメニューへ分けて\n"
"置くことができます  (例: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚えて下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"

#: src/gtk/bookmarks.c:499
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "作成する新規フォルダ名を入力してください"

#: src/gtk/bookmarks.c:509
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "新規アイテム名を入力してください"

#: src/gtk/bookmarks.c:593
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"本当に %s のブックマークおよびそれ以下の\n"
"階層すべてを削除してもよろしいですか?"

#: src/gtk/bookmarks.c:594
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークの削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:621
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864
msgid "Edit Entry"
msgstr "エントリ編集"

#: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949
#: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1206
#: src/gtk/view_dialog.c:330
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP アイコン"

#: src/gtk/bookmarks.c:897
msgid "Description:"
msgstr "メモ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtk/bookmarks.c:966
msgid "Remote Directory:"
msgstr "リモート・ディレクトリ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:979
msgid "Local Directory:"
msgstr "ローカル・ディレクトリ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:992
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "リモート SSH sftp パス:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1022
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1036
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1050
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUS でログイン"

#: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311
#: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076
#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "  Cancel  "
msgstr "  キャンセル  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1227
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ファイル(F)/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1228
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/ファイル(F)/新規フォルダ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1229
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/ファイル(F)/新規アイテム..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1230
msgid "/File/Delete"
msgstr "/ファイル(F)/削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:1231
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/ファイル(F)/プロパティ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "/File/sep"
msgstr "/ファイル(F)/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル(F)/閉じる"

#: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作は取り消されました\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164
#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid "Chmod"
msgstr "アクセスモード変更"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:189
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"現在, 自分のファイル属性を調整できます\n"
"ノート: いくつかのFTPサーバはアクセスモード変更機能をサポートしていません"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199
msgid "Special"
msgstr "特別"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247
#: src/gtk/chmod_dialog.c:267
msgid "Read"
msgstr "読み込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:271
msgid "Write"
msgstr "書き込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255
#: src/gtk/chmod_dialog.c:275
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:259
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"本当にこれら %ld 個のファイル, および %ld 個のディレクトリを削除してもよろし"
"いですか"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ファイル/ディレクトリの削除"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "ドラッグ&ドロップ: 無効なURL %s: URLが不適切です\n"

#: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"

#: src/gtk/dnd.c:241
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "ドロップされた URL: %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"転送途中のファイルがあります.\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/ウィンドウ 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/ウィンドウ 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/アスキー"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/バイナリ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/オプション(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/終了(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/ローカル(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/ローカル(L)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/ローカル(L)/接続を切断"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/ローカル(L)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタ変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/ローカル(L)/選択ファイルのみ表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリリスト保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/ローカル(L)/アクセスモード変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/ローカル(L)/名前変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/ローカル(L)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/ローカル(L)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/ローカル(L)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/リモート(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/リモート(R)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/リモート(R)/接続を切断"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/リモート(R)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタ変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/リモート(R)/選択ファイルのみ表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/リモート(R)/全選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/リモート(R)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリリスト保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/リモート(R)/アクセスモード変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/リモート(R)/名前変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/リモート(R)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/リモート(R)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/リモート(R)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークに追加"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/ブックマーク(B)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/転送(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/転送(T)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送開始"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送停止"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/転送(T)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/転送(T)/現在のファイルをスキップ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/転送(T)/ファイルを削除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/転送(T)/ファイルを上へ移動(_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/転送(T)/ファイルを下へ移動(_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルを取ってくる"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルを送る"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/ログ(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/ログ(O)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/ログ(O)/消去"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/ログ(O)/ログを見る..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/ログ(O)/ログを保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/ツール(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/ツール(S)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/ツール(S)/キャッシュをクリア"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ(H)/gFTPについて..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "Host: "
msgstr "ホスト"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "Port: "
msgstr "ポート:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "User: "
msgstr "ユーザ:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "Pass: "
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:594
msgid "Attribs"
msgstr "属性"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:794
msgid "Progress"
msgstr "経過"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:923
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "エラー: 接続先のホストを入力してください\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1112
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にE"
"メールで私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト "
"http://www.gftp.org/ で見付けることができます.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "URLを開く"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "URL を開く: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Connect via URL"
msgstr "URL による接続"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "接続先の FTP URL を入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:162
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Change Filespec"
msgstr "ファイルフィルタ変更"

#: src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "新しいファイルフィルタを入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "エラー: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:256
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "ディレクトリ一覧を保存する"

#: src/gtk/menu-items.c:373
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "site-specificコマンドを入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528
msgid "Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動"

#: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %s への書き込みにエラーがありました: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:687
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "無事にログファイルを %s へ書き込みました\n"

#: src/gtk/menu-items.c:699
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"

#: src/gtk/menu-items.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"ライセンス承諾ファイル COPYING が見付かりません. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTPについて"

#: src/gtk/menu-items.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"著作(C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n"
"ロゴ製作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:787
msgid "About"
msgstr "gFTP について"

#: src/gtk/menu-items.c:836
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス承諾"

#: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  閉じる  "

#: src/gtk/menu-items.c:924
msgid "Compare Windows"
msgstr "ウィンドウの比較"

#: src/gtk/misc-gtk.c:212
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/gtk/misc-gtk.c:301
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (キャッシュ済) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:322
msgid "Not connected"
msgstr "接続なし"

#: src/gtk/misc-gtk.c:408
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s オープンのエラー: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:497
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:504
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: この失敗は, このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択してください\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr ""
"%s: アイテムを少なくとも一つ選択してください\n"
"\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98
#: src/gtk/rename_dialog.c:110
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1013
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1083
msgid "  Yes  "
msgstr "  はい  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1093
msgid "  No  "
msgstr "  いいえ  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
msgid "Getting directory listings"
msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
msgid "  Stop  "
msgstr "  停止  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld 個のディレクトリ\n"
"%ld 個のファイルを受信"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:76
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ディレクトリ作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:97
msgid "Mkdir"
msgstr "ディレクトリ作成"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Make Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成します"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Edit Host"
msgstr "ホストを編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Add Host"
msgstr "ホストを追加"

#: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: src/gtk/options_dialog.c:928
msgid "Network Address"
msgstr "ネットワーク・アドレス"

#: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: src/gtk/options_dialog.c:1105
msgid "Local Hosts"
msgstr "ローカル・ホスト"

#: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/gtk/rename_dialog.c:77
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:108
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s を何に変更しますか"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "ファイル名を取ってきています..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "再び接続するまで, %d 秒待ってください\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "このサイトのパスワードを入力してください"

#: src/gtk/transfer.c:409
msgid "Transfer Files"
msgstr "ファイル転送"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n"

#: src/gtk/transfer.c:641
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"エラー: ファイル転送のテスト後, リモート・サイトから接続を切断されました.\n"

#: src/gtk/transfer.c:698
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s を %s からダウンロードできませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:728
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s を %.2f KB/秒にて正常に転送しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153
#: src/gtk/transfer.c:1588
msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."

#: src/gtk/transfer.c:980
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "エラー: 子プロセス %d が %d を返しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:983
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "子プロセス %d は正常に終了しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:990
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %sの情報を取得できません: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:995
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ファイル %s は変更されませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:1003
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ファイル %s は変更されています.\n"
"アップロードしますか?"

#: src/gtk/transfer.c:1006
msgid "Edit File"
msgstr "ファイル編集"

#: src/gtk/transfer.c:1070
msgid "Finished"
msgstr "終了しました"

#: src/gtk/transfer.c:1110
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s の転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1321
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%1$d%% 完了, 推測残り時間 %2$02d:%3$02d:%4$02d. (全 %6$ld ファイル中 %5$ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1346
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv %s of %s at %.2fKバイト/秒, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s of %s, 転送停止中, 推測残り時間は不明"

#: src/gtk/transfer.c:1381
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "ファイル名を取ってきています... %s バイト"

#: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516
#: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "選択された転送ファイルはありません\n"

#: src/gtk/transfer.c:1500
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "ホスト %s の転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ファイル %s (ホスト %s) の転送をスキップしています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"

#: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/transfer.c:1876
msgid "Local Size"
msgstr "ローカルサイズ"

#: src/gtk/transfer.c:1877
msgid "Remote Size"
msgstr "リモートサイズ"

#: src/gtk/transfer.c:1878
msgid "Action"
msgstr "処理"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Download Files"
msgstr "ファイルのダウンロード"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Upload Files"
msgstr "ファイルのアップロード"

#: src/gtk/transfer.c:1906
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n"
"存在しています. どうすればよいのか選択して下さい"

#: src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Skip File"
msgstr "ファイルをスキップ"

#: src/gtk/transfer.c:2021
msgid "Select All"
msgstr "全選択"

#: src/gtk/transfer.c:2027
msgid "Deselect All"
msgstr "全選択解除"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "閲覧"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "閲覧: %s はディレクトリです. 閲覧できません.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定してください\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編集: %s はディレクトリです. 閲覧できません.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスをforkできません: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s を %s で開いています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "ファイル %s を閲覧しています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "閲覧: %s を開けません: %s\n"

#~ msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
#~ msgstr "マスター PTY %s への SSH 接続を開けません: %s\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "メールアドレス:"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "ファイル転送を開始する"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "キューを受けたときに自動的にファイル転送を開始するかどうか"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "データ転送に対して PASV コマンドもしくは PORT コマンドを送信します"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "この機能を無効にすると, gFTPはリモートサーバに, LIST -L のかわりに, LIST "
#~ "しか送らなくなります"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "プロキシ設定"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "プロキシサーバへログインする方法を指定します"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = プロキシ・ユーザ"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = ホスト・ユーザ"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = プロキシ・パスワード"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = ホスト・パスワード"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = プロキシ・ホスト"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = ホスト"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = プロキシ・ポート"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = ホスト・ポート"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = プロキシ・アカウント"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = ホスト・アカウント"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "gFTP エラー: デフォルトのプロトコル %s は無効なプロトコルです\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "このセクションはヒストリ中にあるデータを含みます"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "エラー: この変数を変更することはできません\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "gFTP 内部エラー: ブックマークエントリが見付かりません. これはバグです. "
#~ "masneyb@gftp.org へこれについてEメールを送ってください. バージョン番号と "
#~ "作成方法に関する情報を含ませてください\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "ブックマーク・エラー: ブックマーク中いくつかのエントリが足りません. ホスト"
#~ "名とユーザ名がきちんとあるか, 確認してください\n"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "SSH sftpservのパス:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "デフォルト リモートSSH sftpservのパス"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "%sへの リモート・ディレクトリの変更ができませんでした:%s \n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "リモートホストは ファイル %sを見付けられません\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "ディレクトリリストの取得を完了しました\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "%sに対するソケットの fdopen() をできません : %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "ホスト%sからの読み込みエラー: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "ホスト%sへの書き込みエラー: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "ソケット fdopen() ができません: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "エラー: サーバーから不正な初期文字列を受け取りました\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/ブックマーク(B)/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/ブックマーク(B)/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "作成"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "終了しない"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "ソートしています..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "エラー: %sを開けません: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "アップロード"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "再接続ダイアログを出す"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "ログイン失敗後に再接続ダイアログを表示します"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "削除を確認する"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "ファイル削除時に確認をとります"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "アクセス権を保持する"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "ウィンドウ位置を保存"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "次回の起動用に各ウィジェットのサイズを保存します"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "キャッシュを利用する"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "キャッシュを利用するかどうか"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "接続待ち時間:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "接続の最大待ち時間"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "read()およびwrite()に対する待ち時間"