Mercurial > gftp.yaz
view po/ja.po @ 177:aec4b4541d3a
2003-6-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/bookmark.c lib/gftp.h lib/local.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c
lib/rfc959.c lib/sshv2.c - make return value of *_set_config_options()
be an integer
* lib/rfc2068.c lib/rfc959.c - return the error code of
gftp_connect_server() if there was a connection problem
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 10 Jun 2003 12:03:54 +0000 |
parents | 3c7b4aafa778 |
children | e599812712f0 |
line wrap: on
line source
# gFTP Japanese message catalog # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999. # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002,2003. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-11 18:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-11 18:43+0900\n" "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "無効な URL %s\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "エラー: キャッシュインデックスの %s が不正です\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "エラー: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカルファイル %s を開けません: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "エラー: テンポラリファイルを生成できません: %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 #: lib/sshv2.c:990 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "ファイル デスクリプタを閉じる時のエラー: %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s 上を seek できません: %s\n" #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: ブックマークファイル名 %s が不正です\n" #: lib/config_file.c:128 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "gFTPエラー: マスターブックマークファイル %sが見付かりません\n" #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: ブックマークファイル %s が開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:224 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP警告: ブックマークファイル %d 行をスキップ: %s\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP 警告: %d 行は引数が足りません\n" #: lib/config_file.c:414 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "このセクションでは, どのホストがローカルサブネット上にあり, (もし利用できるの" "であれば) プロキシサーバを使う必要がないのかを指定します. 指定方法: " "dont_use_proxy=.domain もしくは dont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:417 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=ファイル拡張子:XPM ファイル:ASCII もしくはバイナリ (A もしくは B):ビュー" "ア・プログラム. 注意: ファイル拡張子を除くのすべての引数は省略できます" #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %s です\n" #: lib/config_file.c:503 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n" #: lib/config_file.c:513 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTPエラー: マスター設定ファイル %s が見付かりません\n" #: lib/config_file.c:515 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "make install を行いましたか?\n" #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "設定ファイルの %d 行目で解析エラーが発生したために終了します\n" #: lib/config_file.c:569 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP警告: 設定ファイル%d行をスキップ: %s\n" #: lib/config_file.c:576 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正なログファイル名 %sです\n" #: lib/config_file.c:582 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n" #: lib/config_file.c:636 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTPのブックマークファイル. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. 警告: このファイルへあなたが追加したコメントは, 上書きさ" "れてしまうかも知れません." #: lib/config_file.c:724 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTPの設定ファイル. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>." "警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上書きされてしまいま" "す. コメントに (*) をもつ項目は, gFTPの中で それを変更することはできません." #: lib/config_file.c:995 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "重大な gFTP エラー: 設定オプション '%s' が共通ハッシュテーブル上にありませ" "ん\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "ローカルのディレクトリを %s に変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカルファイル %sを 切り取りできません: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "ローカル・ディレクトリ %s の一覧を得ることができません: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "無事にローカル・ディレクトリを %s へ変更しました\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s を正常に削除しました\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "エラー: ディレクトリ %s を削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s を削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "無事にディレクトリ %s が作成されました\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "無事に %s の名前を %s へ変更しました\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "エラー: %s の名前を %s へ変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "無事に %s のモードを %d へ変更しました\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "エラー: %s のモードを %d へ変更できません: %s\n" #: lib/local.c:688 msgid "local filesystem" msgstr "ローカルのファイルシステム" #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2030 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n" #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1960 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットから読み込めませんでした: %s\n" #: lib/misc.c:357 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "使い方: gftp [[プロトコル://][ユーザ:[パスワード]@]サイト[:ポート][/ディレク" "トリ]]\n" #: lib/misc.c:386 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTPエラー: ファイル %s が %s か %s に見付かりません\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "なし" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "ログファイル" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "サイズ" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "グループ" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "日付" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "属性" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "降順" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "昇順" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/options.h:36 msgid "View program:" msgstr "閲覧プログラム:" #: lib/options.h:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "ファイル閲覧に使う標準プログラム. もし空欄ならば, 内蔵のビューワが使用されま" "す" #: lib/options.h:39 msgid "Edit program:" msgstr "編集プログラム:" #: lib/options.h:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "ファイル編集に使う標準プログラム" #: lib/options.h:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "開始ディレクトリ:" #: lib/options.h:43 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTP が開始時に移動する標準ディレクトリ" #: lib/options.h:44 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "ログウィンドウの最大サイズ:" #: lib/options.h:46 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "GTK+ port に対するログウィンドウの上限サイズ(バイト)" #: lib/options.h:49 msgid "Append file transfers" msgstr "ファイル転送を追加する" #: lib/options.h:51 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "新規のファイル転送を既存のものに追加する" #: lib/options.h:52 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "一度に一つの転送を行う" #: lib/options.h:54 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "一度に一つだけの転送を行いますか?" #: lib/options.h:55 msgid "Overwrite by Default" msgstr "標準操作で上書きを行う" #: lib/options.h:57 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "ファイルをデフォルトで上書きするか, もしくはファイル転送のレジュームを設定す" "る" #: lib/options.h:59 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "各ファイル転送後にリフレッシュする" #: lib/options.h:61 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "各ファイルの転送後にファイル一覧ボックスをリフレッシュする" #: lib/options.h:63 msgid "Sort directories first" msgstr "ディレクトリを最初にソートする" #: lib/options.h:65 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "ディレクトリを最初にして, ファイルをその後に表示します" #: lib/options.h:66 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを見る" #: lib/options.h:68 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "ファイル一覧ボックスで隠しファイルも表示します" #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: lib/options.h:72 msgid "Network timeout:" msgstr "読み込み待ち時間:" #: lib/options.h:74 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "ネットワーク入出力の待ち時間を指定します. アイドル状態からのタイムアウトでは" "ありません." #: lib/options.h:76 msgid "Connect retries:" msgstr "接続再試行数:" #: lib/options.h:78 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "自動的に再試行する回数. 0 に設定すると無制限に再試行します" #: lib/options.h:80 msgid "Retry sleep time:" msgstr "再試行待ち時間:" #: lib/options.h:82 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]" #: lib/options.h:83 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大 Kバイト/秒:" #: lib/options.h:85 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)" #: lib/options.h:88 msgid "Default Protocol:" msgstr "デフォルトのプロトコル:" #: lib/options.h:90 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "デフォルトで使用されるプロトコルを設定します" #: lib/options.h:94 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "ファイルリストボックス内のファイルをダブルクリックしたときの挙動を定義しま" "す. 0 = ファイル閲覧, 1 = ファイル編集, 2 = ファイル転送" #: lib/options.h:97 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅" #: lib/options.h:100 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅" #: lib/options.h:103 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:106 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:109 msgid "The default height of the logging window" msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:112 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "転送ウィンドウのファイル名カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定すると, カ" "ラムは自動的にリサイズします." #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 msgid "The default column to sort by" msgstr "カラムのデフォルトのソート順" #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "昇順もしくは降順にソート" #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイルリストボックス内のファイル名カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定" "すると, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります." #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイルリストボックス内のサイズカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する" "と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります." #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイルリストボックス内のユーザカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する" "と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります." #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイルリストボックス内のグループカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定す" "ると, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります." #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイルリストボックス内の日付カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する" "と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります." #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイルリストボックス内の属性カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する" "と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります." #: lib/options.h:165 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "サーバに送信したコマンドの色" #: lib/options.h:168 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "サーバから受信したコマンドの色" #: lib/options.h:171 msgid "The color of the error messages" msgstr "エラーメッセージの色" #: lib/options.h:174 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "その他のログメッセージの色" #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:181 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: lib/options.h:182 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:183 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: lib/protocols.c:150 lib/protocols.c:174 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "ファイル転送速度は %.2f KB/秒 へ抑えられます\n" #: lib/protocols.c:303 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "キャッシュからディレクトリ一覧 %s を取得しています\n" #: lib/protocols.c:371 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n" #: lib/protocols.c:402 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "エラー: ブックマーク %s を見つけられませんでした\n" #: lib/protocols.c:409 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "ブックマーク・エラー: ブックマークのエントリ %s にホスト名がありません\n" #: lib/protocols.c:789 lib/protocols.c:804 lib/protocols.c:1602 #: lib/protocols.c:1711 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s を探しています\n" #: lib/protocols.c:795 lib/protocols.c:810 lib/protocols.c:1607 #: lib/protocols.c:1716 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "ホスト名 %s が見付かりません: %s\n" #: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1112 #: lib/protocols.c:1119 lib/protocols.c:1198 lib/protocols.c:1199 #: lib/protocols.c:1233 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/protocols.c:1625 lib/protocols.c:1668 lib/rfc959.c:578 lib/rfc959.c:714 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1730 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "%s を試行中: %d\n" #: lib/protocols.c:1636 lib/protocols.c:1737 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "%s へ接続できません: %s\n" #: lib/protocols.c:1692 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "サービス名 %s/tcp が見つかりません. サービスファイル(/etc/services など)を確" "認してください\n" #: lib/protocols.c:1752 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "%s へ接続しました: %d\n" #: lib/protocols.c:1940 lib/protocols.c:2010 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "%s への接続が待ち時間を越えました\n" #: lib/protocols.c:2078 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "ソケットフラグを取得できません: %s\n" #: lib/protocols.c:2092 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "ソケットを非ブロック状態に設定できません: %s\n" #: lib/protocols.c:2227 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました. 最大再試行数に達しまし" "た...あきらめます\n" #: lib/protocols.c:2236 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. %d秒内に再接続を試みま" "す\n" #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシ・ホスト名:" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "ファイアウォール・ホスト名:" #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシ・ポート:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号" #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシ・ユーザ名:" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "ファイアウォールでのユーザ名" #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシ・パスワード:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "ファイアウォールでのパスワード" #: lib/rfc2068.c:41 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 を使用する" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0 のどちらを利用するか" #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:552 lib/sshv2.c:985 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "サイト %s から接続を切断しています\n" #: lib/rfc2068.c:334 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "オフセット %lld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "オフセット %ld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:359 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "ファイル %s を回復できません\n" #: lib/rfc2068.c:412 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "データの復旧が完了しました\n" #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1070 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "ディレクトリ一覧を取ってきています...\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE コマンド" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "ユーザ@ホスト" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "ユーザ@ホスト:ポート" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認証" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "ユーザ@ホスト ポート" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "これは anonymous FTP サーバにログインする時に利用するパスワードになります" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "プロキシ・アカウント:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "ファイアウォール・アカウント (省略可)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "プロキシ・サーバの種類:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "プロシキ・サーバにどのようにログインするか指定します. 適切なデータで置換され" "る, 一つの % から始まる 2 文字の置換文字列を使うことができます. 1 文字目は, " "プロキシに置換される p もしくは FTP サーバのホストに置換される h です. 2 文字" "目には u (ユーザ名), p (パスワード), h (ホスト名), o (ポート番号), a (アカウ" "ント) を指定できます. 例えば, プロキシ・ユーザを指定するには %pu と入力しま" "す. " #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive ファイル転送" #: lib/rfc959.c:69 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "有効に設定されている場合, リモートの FTP サーバは一つのポートをデータ接続のた" "めに開きます. ファイアウォールの内側にいる場合は有効にしてください. 一般に, " "この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続しない限りは, これを有効にし" "ておくことはよい考えです. 無効に設定されている場合, gFTP はクライアント側で" "ポートを 1 つ開いて, リモートのサーバはこのポートに接続しようとします. " #: lib/rfc959.c:71 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決 (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:73 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "FTP サーバはディレクトリ内のシンボリックリンクを解決しようとします. 一般に有" "効にしておくのがよいでしょう. FTP サーバが LIST -L をサポートしない場合のみ無" "効にしたほうがよいでしょう." #: lib/rfc959.c:75 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "ASCII モードでファイル転送" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "もし, あなたがテキストファイルを Windows から UNIXホストに転送したり, その逆" "を行うのであれば, このオプションを有効にすべきです. システムごとにテキスト" "ファイルの改行の表現が異なります. UNIX から UNIX に転送するのであればこのオプ" "ションは無効のままでもかまいません. バイナリデータをダウンロードするのであれ" "ば, 無効にしてもよいでしょう." #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "PWD コマンドの不正な応答を受け取りました: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:607 lib/rfc959.c:617 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "PASV 応答 '%s' の中に IP アドレスを見つけることができません\n" #: lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:776 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "データ接続を作成できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:644 lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:801 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:655 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "ポートを bind できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:674 lib/rfc959.c:810 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "ポート %d 番を listen できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:725 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "エラー: IPv6経由で接続していないようです. 接続を中断します. \n" #: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "無効な EPSV 応答 '%s' です\n" #: lib/rfc959.c:820 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "ローカルソケットのアドレスを取得できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:889 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "サーバからの接続を accept できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:1368 msgid "total" msgstr "合計" #: lib/rfc959.c:1370 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH プログラム名:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH 実行ファイルへのパス" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 拡張パラメータ:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH プログラムへ通す拡張パラメータ" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-serverのパス:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "デフォルトのリモート SSH2 sftp サーバのパス" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH ユーザ名/パスワードが必要" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH 接続にユーザ名/パスワードが要求されるか" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "ssh-askpass ユーティリティを使う" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "ssh-askpass ユーティリティでユーザパスワードを取得する" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "SSH2 SFTP サブシステムを使用する" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "ssh を -s sftp フラグ付きで起動します. リモートの sftp-server へのパスを知る" "必要がないので, 便利です." #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "%s プログラムを実行しています\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "エラー: 入力されたパスワードは正しくありません\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "コマンドライン SSH ユーティリティでこのホストに接続し, この質問に適切に答えて" "ください.\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "このホストに接続するために, 上の警告を修正してください.\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: プロトコル 初期化\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: プロトコル バージョン %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s を開く\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: 閉じる\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: ディレクトリ %s を開きます\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: ディレクトリを読み込みます\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: ファイル %s を削除します\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: ディレクトリ %s を作成します\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: リモート・ディレクトリ: %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: %s への実パス\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: ファイルの属性\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2034 msgid "OK" msgstr "了解" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルやディレクトリは存在しません" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "アクセス権がありません" #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "不正なメッセージ" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "接続なし" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "接続をロスト" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートされていない操作" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "サーバから返された不明なメッセージ" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: メッセージサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038 #: lib/sshv2.c:2126 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: サーバからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 #: lib/sshv2.c:931 lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 #: lib/sshv2.c:1227 lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 #: lib/sshv2.c:1374 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 #: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "サーバから予期せぬ応答を受け取りました. 切断します\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "%s への SSH 接続を開けません\n" #: lib/sshv2.c:874 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "ソケットペアを作成できません: %s\n" #: lib/sshv2.c:896 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "エラー: ssh を実行できません: %s\n" #: lib/sshv2.c:943 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "SSH サーバ %sへ正常にログインしました\n" #: lib/sshv2.c:949 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "もう一つ別のプロセスを fork できません: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "情報" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP についての情報を表示します" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ASCII モード" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "現在のファイル転送モードを ASCII に設定します (FTPのみ)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "バイナリモード" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "現在のファイル転送モードをバイナリに設定します (FTPのみ)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "リモート側のディレクトリを変更します" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "リモートファイルのアクセス権を変更します" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "使用できるオプション: cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "リモート・サイトから切断します" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "リモートのファイルを削除します" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "ファイルをダウンロードします" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "このヘルプ画面を表示します" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "現在の作業中のディレクトリを変更します" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "ローカルファイルのアクセス権を変更します" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "ローカルファイルを削除します" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "現在のローカルのディレクトリのファイルリストを表示します" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "ローカル側でディレクトリを作成します" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "現在のローカルのディレクトリを表示します" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "ローカルファイルの名前を変更します" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "ローカル側のディレクトリを削除します" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "現在のリモートのディレクトリのファイルリストを表示します" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "リモート側にディレクトリを作成します" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "ローカルファイルをアップロードします" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "リモート・サイトへの接続を開きます" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "リモート側のディレクトリを表示します" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTPを終了します" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "リモートのファイル名を変更します" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "リモート・ディレクトリを削除する" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "設定ファイル変数を表示します. 変数は 変数名=変数 と指定することで設定できます" #: src/text/gftp-text.c:149 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にメール" "で私に送ってください. gFTP に関する最新の情報は 私のウェブ・サイト http://" "www.gftp.org/ で見付けることができます\n" #: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP は完全に無保証です; 詳細は COPYING ファイルを参照してください. これはフ" "リー・ソフトウェアです. 特定条件下での再配布を歓迎します. 詳細は COPYING を参" "照してください\n" #: src/text/gftp-text.c:232 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "エラー: 認識できないコマンドです\n" #: src/text/gftp-text.c:327 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "使用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト" "リ]]\n" #: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "URL %s を解釈できませんでした\n" #: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:776 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者: 古川 泰之・稲垣良一・鎌ヶ迫正俊" #: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454 #: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523 #: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:672 #: src/text/gftp-text.c:690 src/text/gftp-text.c:711 src/text/gftp-text.c:784 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "エラー: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:461 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "使用法: mkdir <新規ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:483 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "使用法: rmdir <ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:505 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "使用法: delete <ファイル>\n" #: src/text/gftp-text.c:533 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "使用法: rename <旧名> <新名>\n" #: src/text/gftp-text.c:561 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "使用法: chmod <モード> <ファイル>\n" #: src/text/gftp-text.c:717 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "使用法: mget <ファイルスペック>\n" #: src/text/gftp-text.c:790 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "使用法: mput <ファイルスペック>\n" #: src/text/gftp-text.c:924 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "%sをダウンロードできませんでした\n" #: src/text/gftp-text.c:931 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%sを正常に転送しました\n" #: src/text/gftp-text.c:985 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "サポートしているコマンド:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1041 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "使用法: set [変数 = 値]\n" #: src/text/gftp-text.c:1055 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "エラー: 変数 %s は適切な環境変数ではありません\n" #: src/text/gftp-text.c:1062 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "エラー: 変数 %s は gFTP のテキスト部に適当ではありません\n" #: src/text/gftp-text.c:1190 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "ディレクトリのキャッシュを削除します\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: 何よりもまずストップ・ボタンを押してください\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "ブックマークを実行" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力してください\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマーク追加" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力しなければなりません\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "追加したいブックマーク名を入力してください\n" "『/』を用いてアイテムをサブメニューへ分けて\n" "置くことができます (例: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚えて下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/gtk/bookmarks.c:499 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "作成する新規フォルダ名を入力してください" #: src/gtk/bookmarks.c:509 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "新規アイテム名を入力してください" #: src/gtk/bookmarks.c:593 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "本当に %s のブックマークおよびそれ以下の\n" "階層すべてを削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/bookmarks.c:594 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークの削除" #: src/gtk/bookmarks.c:621 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 msgid "Edit Entry" msgstr "エントリ編集" #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1206 #: src/gtk/view_dialog.c:330 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP アイコン" #: src/gtk/bookmarks.c:897 msgid "Description:" msgstr "メモ:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtk/bookmarks.c:966 msgid "Remote Directory:" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: src/gtk/bookmarks.c:979 msgid "Local Directory:" msgstr "ローカル・ディレクトリ:" #: src/gtk/bookmarks.c:992 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "リモート SSH sftp パス:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gtk/bookmarks.c:1022 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtk/bookmarks.c:1036 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtk/bookmarks.c:1050 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "ANONYMOUS でログイン" #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2046 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/gtk/bookmarks.c:1227 msgid "/File/tearoff" msgstr "/ファイル(F)/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1228 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/ファイル(F)/新規フォルダ..." #: src/gtk/bookmarks.c:1229 msgid "/File/New Item..." msgstr "/ファイル(F)/新規アイテム..." #: src/gtk/bookmarks.c:1230 msgid "/File/Delete" msgstr "/ファイル(F)/削除" #: src/gtk/bookmarks.c:1231 msgid "/File/Properties..." msgstr "/ファイル(F)/プロパティ..." #: src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "/File/sep" msgstr "/ファイル(F)/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "/File/Close" msgstr "/ファイル(F)/閉じる" #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 msgid "Operation canceled\n" msgstr "操作は取り消されました\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "Chmod" msgstr "アクセスモード変更" #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在, 自分のファイル属性を調整できます\n" "ノート: いくつかのFTPサーバはアクセスモード変更機能をサポートしていません" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 msgid "Special" msgstr "特別" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "本当にこれら %ld 個のファイル, および %ld 個のディレクトリを削除してもよろし" "いですか" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "ファイル/ディレクトリの削除" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "ドラッグ&ドロップ: 無効なURL %s: URLが不適切です\n" #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/gtk/dnd.c:241 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "ドロップされた URL: %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "転送途中のファイルがあります.\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/ウィンドウ 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/ウィンドウ 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/アスキー" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/バイナリ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/オプション(_O)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/終了(_Q)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/ローカル(_L)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/ローカル(L)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/ローカル(L)/接続を切断" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/ローカル(L)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタ変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/ローカル(L)/選択ファイルのみ表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/ローカル(L)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/ローカル(L)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリリスト保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/ローカル(L)/アクセスモード変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/ローカル(L)/名前変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/ローカル(L)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/ローカル(L)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/ローカル(L)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/リモート(_R)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/リモート(R)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/リモート(R)/接続を切断" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/リモート(R)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタ変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/リモート(R)/選択ファイルのみ表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/リモート(R)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/リモート(R)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/リモート(R)/ディレクトリリスト保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/リモート(R)/アクセスモード変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/リモート(R)/名前変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/リモート(R)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/リモート(R)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/リモート(R)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ブックマーク(_B)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークに追加" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/ブックマーク(B)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/転送(_T)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/転送(T)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/転送(T)/転送開始" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/転送(T)/転送停止" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/転送(T)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/転送(T)/現在のファイルをスキップ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/転送(T)/ファイルを削除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/転送(T)/ファイルを上へ移動(_U)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/転送(T)/ファイルを下へ移動(_D)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/転送(T)/ファイルを取ってくる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/転送(T)/ファイルを送る" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/ログ(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/ログ(O)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/ログ(O)/消去" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/ログ(O)/ログを見る..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/ログ(O)/ログを保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/ツール(_S)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/ツール(S)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/ツール(S)/キャッシュをクリア" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/ヘルプ(H)/gFTPについて..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "ホスト" #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "ポート:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "ユーザ:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "パスワード:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 msgid "Attribs" msgstr "属性" #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 msgid "Progress" msgstr "経過" #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "エラー: 接続先のホストを入力してください\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にE" "メールで私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト " "http://www.gftp.org/ で見付けることができます.\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "URLを開く" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "URL を開く: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Connect via URL" msgstr "URL による接続" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "接続先の FTP URL を入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:162 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Change Filespec" msgstr "ファイルフィルタ変更" #: src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Enter the new file specification" msgstr "新しいファイルフィルタを入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "エラー: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:256 msgid "Save Directory Listing" msgstr "ディレクトリ一覧を保存する" #: src/gtk/menu-items.c:373 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Site" msgstr "サイト" #: src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "site-specificコマンドを入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528 msgid "Chdir" msgstr "ディレクトリ移動" #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "エラー: %s への書き込みにエラーがありました: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:687 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "無事にログファイルを %s へ書き込みました\n" #: src/gtk/menu-items.c:699 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: src/gtk/menu-items.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "ライセンス承諾ファイル COPYING が見付かりません. Please make sure it is in " "either %s or in %s" #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744 msgid "About gFTP" msgstr "gFTPについて" #: src/gtk/menu-items.c:775 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "著作(C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n" "ロゴ製作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:787 msgid "About" msgstr "gFTP について" #: src/gtk/menu-items.c:836 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス承諾" #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: src/gtk/menu-items.c:924 msgid "Compare Windows" msgstr "ウィンドウの比較" #: src/gtk/misc-gtk.c:212 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/gtk/misc-gtk.c:301 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (キャッシュ済) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:322 msgid "Not connected" msgstr "接続なし" #: src/gtk/misc-gtk.c:408 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s オープンのエラー: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:497 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:504 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: この失敗は, このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択してください\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "" "%s: アイテムを少なくとも一つ選択してください\n" "\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 msgid " Yes " msgstr " はい " #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " No " msgstr " いいえ " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 msgid "Getting directory listings" msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています" #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 msgid " Stop " msgstr " 停止 " #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld 個のディレクトリ\n" "%ld 個のファイルを受信" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ディレクトリ作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 msgid "Mkdir" msgstr "ディレクトリ作成" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Make Directory" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Edit Host" msgstr "ホストを編集" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Add Host" msgstr "ホストを追加" #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/gtk/options_dialog.c:928 msgid "Network Address" msgstr "ネットワーク・アドレス" #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: src/gtk/options_dialog.c:1105 msgid "Local Hosts" msgstr "ローカル・ホスト" #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gtk/rename_dialog.c:77 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:108 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "%s を何に変更しますか" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "ファイル名を取ってきています..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "再び接続するまで, %d 秒待ってください\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "このサイトのパスワードを入力してください" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "ファイル転送" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/gtk/transfer.c:641 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "エラー: ファイル転送のテスト後, リモート・サイトから接続を切断されました.\n" #: src/gtk/transfer.c:698 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "%s を %s からダウンロードできませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:728 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s を %.2f KB/秒にて正常に転送しました\n" #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 #: src/gtk/transfer.c:1588 msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: src/gtk/transfer.c:980 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "エラー: 子プロセス %d が %d を返しました\n" #: src/gtk/transfer.c:983 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "子プロセス %d は正常に終了しました\n" #: src/gtk/transfer.c:990 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %sの情報を取得できません: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:995 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "ファイル %s は変更されませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:1003 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "ファイル %s は変更されています.\n" "アップロードしますか?" #: src/gtk/transfer.c:1006 msgid "Edit File" msgstr "ファイル編集" #: src/gtk/transfer.c:1070 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/gtk/transfer.c:1110 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "%s の転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:1321 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%1$d%% 完了, 推測残り時間 %2$02d:%3$02d:%4$02d. (全 %6$ld ファイル中 %5$ld)" #: src/gtk/transfer.c:1346 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv %s of %s at %.2fKバイト/秒, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s of %s, 転送停止中, 推測残り時間は不明" #: src/gtk/transfer.c:1381 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "ファイル名を取ってきています... %s バイト" #: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516 #: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "選択された転送ファイルはありません\n" #: src/gtk/transfer.c:1500 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ホスト %s の転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "ファイル %s (ホスト %s) の転送をスキップしています\n" #: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gtk/transfer.c:1876 msgid "Local Size" msgstr "ローカルサイズ" #: src/gtk/transfer.c:1877 msgid "Remote Size" msgstr "リモートサイズ" #: src/gtk/transfer.c:1878 msgid "Action" msgstr "処理" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Download Files" msgstr "ファイルのダウンロード" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Upload Files" msgstr "ファイルのアップロード" #: src/gtk/transfer.c:1906 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n" "存在しています. どうすればよいのか選択して下さい" #: src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Skip File" msgstr "ファイルをスキップ" #: src/gtk/transfer.c:2021 msgid "Select All" msgstr "全選択" #: src/gtk/transfer.c:2027 msgid "Deselect All" msgstr "全選択解除" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "閲覧: %s はディレクトリです. 閲覧できません.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定してください\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編集: %s はディレクトリです. 閲覧できません.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスをforkできません: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%s を %s で開いています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "ファイル %s を閲覧しています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "閲覧: %s を開けません: %s\n" #~ msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" #~ msgstr "マスター PTY %s への SSH 接続を開けません: %s\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "メールアドレス:" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "ファイル転送を開始する" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "キューを受けたときに自動的にファイル転送を開始するかどうか" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "データ転送に対して PASV コマンドもしくは PORT コマンドを送信します" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "この機能を無効にすると, gFTPはリモートサーバに, LIST -L のかわりに, LIST " #~ "しか送らなくなります" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "プロキシ設定" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "プロキシサーバへログインする方法を指定します" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = プロキシ・ユーザ" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = ホスト・ユーザ" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = プロキシ・パスワード" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = ホスト・パスワード" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = プロキシ・ホスト" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = ホスト" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = プロキシ・ポート" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = ホスト・ポート" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = プロキシ・アカウント" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = ホスト・アカウント" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "gFTP エラー: デフォルトのプロトコル %s は無効なプロトコルです\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "このセクションはヒストリ中にあるデータを含みます" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "エラー: この変数を変更することはできません\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "gFTP 内部エラー: ブックマークエントリが見付かりません. これはバグです. " #~ "masneyb@gftp.org へこれについてEメールを送ってください. バージョン番号と " #~ "作成方法に関する情報を含ませてください\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "ブックマーク・エラー: ブックマーク中いくつかのエントリが足りません. ホスト" #~ "名とユーザ名がきちんとあるか, 確認してください\n" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "SSH sftpservのパス:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "デフォルト リモートSSH sftpservのパス" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "%sへの リモート・ディレクトリの変更ができませんでした:%s \n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "リモートホストは ファイル %sを見付けられません\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "ディレクトリリストの取得を完了しました\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "%sに対するソケットの fdopen() をできません : %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "ホスト%sからの読み込みエラー: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "ホスト%sへの書き込みエラー: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "ソケット fdopen() ができません: %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "エラー: サーバーから不正な初期文字列を受け取りました\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/ブックマーク(B)/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/ブックマーク(B)/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "終了しない" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ソート" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "ソートしています..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "エラー: %sを開けません: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "アップロード" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "再接続ダイアログを出す" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "ログイン失敗後に再接続ダイアログを表示します" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "削除を確認する" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "ファイル削除時に確認をとります" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "アクセス権を保持する" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "ウィンドウ位置を保存" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "次回の起動用に各ウィジェットのサイズを保存します" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "キャッシュを利用する" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "キャッシュを利用するかどうか" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "接続待ち時間:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "接続の最大待ち時間" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "read()およびwrite()に対する待ち時間"