view po/ja.po @ 231:e599812712f0

2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * TODO - updated * debian/* - new files from the Debian maintainer * docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog file * po/*.po - updated line numbers
author masneyb
date Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000
parents 3c7b4aafa778
children 589f9c8c279b
line wrap: on
line source

# gFTP Japanese message catalog
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002,2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-11 18:43+0900\n"
"Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "無効な URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "エラー: キャッシュインデックスの %s が不正です\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "エラー: テンポラリファイルを生成できません: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ファイル デスクリプタを閉じる時のエラー: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s 上を seek できません: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ブックマークファイル名 %s が不正です\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "gFTPエラー: マスターブックマークファイル %sが見付かりません\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ブックマークファイル %s が開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP警告: ブックマークファイル %d 行をスキップ: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告: %d 行は引数が足りません\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"このセクションでは, どのホストがローカルサブネット上にあり, (もし利用できるの"
"であれば) プロキシサーバを使う必要がないのかを指定します. 指定方法: "
"dont_use_proxy=.domain もしくは dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=ファイル拡張子:XPM ファイル:ASCII もしくはバイナリ (A もしくは B):ビュー"
"ア・プログラム. 注意: ファイル拡張子を除くのすべての引数は省略できます"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %s です\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTPエラー: マスター設定ファイル %s が見付かりません\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "make install を行いましたか?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "設定ファイルの %d 行目で解析エラーが発生したために終了します\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP警告: 設定ファイル%d行をスキップ: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 不正なログファイル名 %sです\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTPのブックマークファイル. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. 警告: このファイルへあなたが追加したコメントは, 上書きさ"
"れてしまうかも知れません."

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTPの設定ファイル. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>."
"警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上書きされてしまいま"
"す. コメントに (*) をもつ項目は, gFTPの中で それを変更することはできません."

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"重大な gFTP エラー: 設定オプション '%s' が共通ハッシュテーブル上にありませ"
"ん\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "ローカルのディレクトリを %s に変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカルファイル %sを 切り取りできません: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "ローカル・ディレクトリ %s の一覧を得ることができません: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "無事にローカル・ディレクトリを %s へ変更しました\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s を正常に削除しました\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: ディレクトリ %s を削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s を削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "無事にディレクトリ %s が作成されました\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "無事に %s の名前を %s へ変更しました\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %s の名前を %s へ変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "無事に %s のモードを %d へ変更しました\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "エラー: %s のモードを %d へ変更できません: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "ローカルのファイルシステム"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカルファイル %s を開けません: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットから読み込めませんでした: %s\n"

#: lib/misc.c:371
#, fuzzy
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"使い方: gftp [[プロトコル://][ユーザ:[パスワード]@]サイト[:ポート][/ディレク"
"トリ]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "なし"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "ログファイル"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "ユーザ"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "日付"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "属性"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "降順"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "昇順"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "一般"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "閲覧プログラム:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"ファイル閲覧に使う標準プログラム. もし空欄ならば, 内蔵のビューワが使用されま"
"す"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "編集プログラム:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "ファイル編集に使う標準プログラム"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "開始ディレクトリ:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP が開始時に移動する標準ディレクトリ"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "ログウィンドウの最大サイズ:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ port に対するログウィンドウの上限サイズ(バイト)"

#: lib/options.h:49
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "リモート・ディレクトリ:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "ファイル転送を追加する"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "新規のファイル転送を既存のものに追加する"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "一度に一つの転送を行う"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "一度に一つだけの転送を行いますか?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "標準操作で上書きを行う"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"ファイルをデフォルトで上書きするか, もしくはファイル転送のレジュームを設定す"
"る"

#: lib/options.h:70
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "アクセス権を保持する"

#: lib/options.h:73
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "リモートファイルのアクセス権を変更します"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "各ファイル転送後にリフレッシュする"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "各ファイルの転送後にファイル一覧ボックスをリフレッシュする"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "ディレクトリを最初にソートする"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "ディレクトリを最初にして, ファイルをその後に表示します"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを見る"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "ファイル一覧ボックスで隠しファイルも表示します"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "読み込み待ち時間:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"ネットワーク入出力の待ち時間を指定します. アイドル状態からのタイムアウトでは"
"ありません."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "接続再試行数:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "自動的に再試行する回数. 0 に設定すると無制限に再試行します"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "再試行待ち時間:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大 Kバイト/秒:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "デフォルトのプロトコル:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "デフォルトで使用されるプロトコルを設定します"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のファイルをダブルクリックしたときの挙動を定義しま"
"す. 0 = ファイル閲覧, 1 = ファイル編集, 2 = ファイル転送"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"転送ウィンドウのファイル名カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定すると, カ"
"ラムは自動的にリサイズします."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "カラムのデフォルトのソート順"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "昇順もしくは降順にソート"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のファイル名カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定"
"すると, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のサイズカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する"
"と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のユーザカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する"
"と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内のグループカラムの幅を指定します. この値を 0 に設定す"
"ると, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内の日付カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する"
"と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイルリストボックス内の属性カラムの幅を指定します. この値を 0 に設定する"
"と, カラムは自動的にリサイズします. -1 に設定すると, 非表示になります."

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "サーバに送信したコマンドの色"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "サーバから受信したコマンドの色"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "エラーメッセージの色"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "その他のログメッセージの色"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "ファイル転送速度は %.2f KB/秒 へ抑えられます\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "キャッシュからディレクトリ一覧 %s を取得しています\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "エラー: ブックマーク %s を見つけられませんでした\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"ブックマーク・エラー: ブックマークのエントリ %s にホスト名がありません\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s を探しています\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "ホスト名 %s が見付かりません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s を試行中: %d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s へ接続できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"サービス名 %s/tcp が見つかりません. サービスファイル(/etc/services など)を確"
"認してください\n"

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s 上を seek できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s へ接続しました: %d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s への接続が待ち時間を越えました\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "ソケットフラグを取得できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "ソケットを非ブロック状態に設定できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました. 最大再試行数に達しまし"
"た...あきらめます\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. %d秒内に再接続を試みま"
"す\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "ソケットペアを作成できません: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "エラー: ssh を実行できません: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "もう一つ別のプロセスを fork できません: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "マスター PTY %s への SSH 接続を開けません: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシ・ホスト名:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ファイアウォール・ホスト名:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシ・ポート:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシ・ユーザ名:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "ファイアウォールでのユーザ名"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシ・パスワード:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "ファイアウォールでのパスワード"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 を使用する"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0 のどちらを利用するか"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "サーバから予期せぬ応答を受け取りました. 切断します\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "サイト %s から接続を切断しています\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "オフセット %lld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "オフセット %ld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ファイル %s を回復できません\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "ディレクトリ一覧を取ってきています...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE コマンド"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "ユーザ@ホスト"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "ユーザ@ホスト:ポート"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "認証"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "ユーザ@ホスト ポート"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"これは anonymous FTP サーバにログインする時に利用するパスワードになります"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "プロキシ・アカウント:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "ファイアウォール・アカウント (省略可)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "プロキシ・サーバの種類:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"プロシキ・サーバにどのようにログインするか指定します. 適切なデータで置換され"
"る, 一つの % から始まる 2 文字の置換文字列を使うことができます. 1 文字目は, "
"プロキシに置換される p もしくは FTP サーバのホストに置換される h です. 2 文字"
"目には u (ユーザ名), p (パスワード), h (ホスト名), o (ポート番号), a (アカウ"
"ント) を指定できます. 例えば, プロキシ・ユーザを指定するには %pu と入力しま"
"す. "

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive ファイル転送"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"有効に設定されている場合, リモートの FTP サーバは一つのポートをデータ接続のた"
"めに開きます. ファイアウォールの内側にいる場合は有効にしてください. 一般に, "
"この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続しない限りは, これを有効にし"
"ておくことはよい考えです. 無効に設定されている場合, gFTP はクライアント側で"
"ポートを 1 つ開いて, リモートのサーバはこのポートに接続しようとします. "

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決 (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"FTP サーバはディレクトリ内のシンボリックリンクを解決しようとします. 一般に有"
"効にしておくのがよいでしょう. FTP サーバが LIST -L をサポートしない場合のみ無"
"効にしたほうがよいでしょう."

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ASCII モードでファイル転送"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"もし, あなたがテキストファイルを Windows から UNIXホストに転送したり, その逆"
"を行うのであれば, このオプションを有効にすべきです. システムごとにテキスト"
"ファイルの改行の表現が異なります. UNIX から UNIX に転送するのであればこのオプ"
"ションは無効のままでもかまいません. バイナリデータをダウンロードするのであれ"
"ば, 無効にしてもよいでしょう."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "PWD コマンドの不正な応答を受け取りました: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV 応答 '%s' の中に IP アドレスを見つけることができません\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "データ接続を作成できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "ポートを bind できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "ポート %d 番を listen できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "エラー: IPv6経由で接続していないようです. 接続を中断します. \n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "無効な EPSV 応答 '%s' です\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "ローカルソケットのアドレスを取得できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "サーバからの接続を accept できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "合計"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH プログラム名:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 実行ファイルへのパス"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 拡張パラメータ:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH プログラムへ通す拡張パラメータ"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-serverのパス:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "デフォルトのリモート SSH2 sftp サーバのパス"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH ユーザ名/パスワードが必要"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 接続にユーザ名/パスワードが要求されるか"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "ssh-askpass ユーティリティを使う"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "ssh-askpass ユーティリティでユーザパスワードを取得する"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "SSH2 SFTP サブシステムを使用する"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"ssh を -s sftp フラグ付きで起動します. リモートの sftp-server へのパスを知る"
"必要がないので, 便利です."

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "%s プログラムを実行しています\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "エラー: 入力されたパスワードは正しくありません\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"コマンドライン SSH ユーティリティでこのホストに接続し, この質問に適切に答えて"
"ください.\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "このホストに接続するために, 上の警告を修正してください.\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: プロトコル 初期化\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: プロトコル バージョン %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s を開く\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: 閉じる\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: ディレクトリ %s を開きます\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: ディレクトリを読み込みます\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: ファイル %s を削除します\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: ディレクトリ %s を作成します\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: リモート・ディレクトリ: %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: %s への実パス\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ファイルの属性\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルやディレクトリは存在しません"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "アクセス権がありません"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "不正なメッセージ"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "接続なし"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "接続をロスト"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "サポートされていない操作"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "サーバから返された不明なメッセージ"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: メッセージサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: サーバからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "サーバから予期せぬ応答を受け取りました. 切断します\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s への SSH 接続を開けません\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH サーバ %sへ正常にログインしました\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: 何よりもまずストップ・ボタンを押してください\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "ブックマークを実行"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力してください\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマーク追加"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力しなければなりません\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"追加したいブックマーク名を入力してください\n"
"『/』を用いてアイテムをサブメニューへ分けて\n"
"置くことができます  (例: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚えて下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "作成する新規フォルダ名を入力してください"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "新規アイテム名を入力してください"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"本当に %s のブックマークおよびそれ以下の\n"
"階層すべてを削除してもよろしいですか?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークの削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "エントリ編集"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "メモ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "リモート・ディレクトリ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "ローカル・ディレクトリ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUS でログイン"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  キャンセル  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ファイル(F)/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/ファイル(F)/新規フォルダ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/ファイル(F)/新規アイテム..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/ファイル(F)/削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/ファイル(F)/プロパティ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/ファイル(F)/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル(F)/閉じる"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作は取り消されました\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "アクセスモード変更"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"現在, 自分のファイル属性を調整できます\n"
"ノート: いくつかのFTPサーバはアクセスモード変更機能をサポートしていません"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "特別"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "読み込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "書き込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"本当にこれら %ld 個のファイル, および %ld 個のディレクトリを削除してもよろし"
"いですか"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ファイル/ディレクトリの削除"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "ドロップされた URL: %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"転送途中のファイルがあります.\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/ウィンドウ 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/ウィンドウ 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/アスキー"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/バイナリ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/オプション(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/終了(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/ローカル(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/ローカル(L)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/ローカル(L)/接続を切断"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/ローカル(L)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタ変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/ローカル(L)/選択ファイルのみ表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリリスト保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/ローカル(L)/アクセスモード変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/ローカル(L)/名前変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/ローカル(L)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/ローカル(L)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/ローカル(L)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/リモート(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/リモート(R)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/リモート(R)/接続を切断"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/リモート(R)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタ変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/リモート(R)/選択ファイルのみ表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/リモート(R)/全選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/リモート(R)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリリスト保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/リモート(R)/アクセスモード変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/リモート(R)/名前変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/リモート(R)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/リモート(R)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/リモート(R)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークに追加"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/ブックマーク(B)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/転送(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/転送(T)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送開始"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送停止"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/転送(T)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/転送(T)/現在のファイルをスキップ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/転送(T)/ファイルを削除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/転送(T)/ファイルを上へ移動(_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/転送(T)/ファイルを下へ移動(_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルを取ってくる"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルを送る"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/ログ(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/ログ(O)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/ログ(O)/消去"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/ログ(O)/ログを見る..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/ログ(O)/ログを保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/ツール(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/ツール(S)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/ツール(S)/キャッシュをクリア"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ(H)/gFTPについて..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "ホスト"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "ポート:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "ユーザ:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "属性"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "経過"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "エラー: 接続先のホストを入力してください\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にE"
"メールで私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト "
"http://www.gftp.org/ で見付けることができます.\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP は完全に無保証です; 詳細は COPYING ファイルを参照してください. これはフ"
"リー・ソフトウェアです. 特定条件下での再配布を歓迎します. 詳細は COPYING を参"
"照してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "URLを開く"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "URL を開く: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "URL による接続"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "接続先の FTP URL を入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "ファイルフィルタ変更"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "新しいファイルフィルタを入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "エラー: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "ディレクトリ一覧を保存する"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "site-specificコマンドを入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %s への書き込みにエラーがありました: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "無事にログファイルを %s へ書き込みました\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"ライセンス承諾ファイル COPYING が見付かりません. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTPについて"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"著作(C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n"
"ロゴ製作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者: 古川 泰之・稲垣良一・鎌ヶ迫正俊"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "gFTP について"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス承諾"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  閉じる  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "ウィンドウの比較"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (キャッシュ済) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "接続なし"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s オープンのエラー: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: この失敗は, このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択してください\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr ""
"%s: アイテムを少なくとも一つ選択してください\n"
"\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  はい  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  いいえ  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  停止  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld 個のディレクトリ\n"
"%ld 個のファイルを受信"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ファイル %s が %s か %s に見付かりません\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ディレクトリ作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "ディレクトリ作成"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成します"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "ホストを編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "ホストを追加"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "ネットワーク・アドレス"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "ローカル・ホスト"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s を何に変更しますか"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "ファイル名を取ってきています..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "再び接続するまで, %d 秒待ってください\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "このサイトのパスワードを入力してください"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "ファイル転送"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"エラー: ファイル転送のテスト後, リモート・サイトから接続を切断されました.\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s を %s からダウンロードできませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s を %.2f KB/秒にて正常に転送しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "エラー: 子プロセス %d が %d を返しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "子プロセス %d は正常に終了しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %sの情報を取得できません: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ファイル %s は変更されませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ファイル %s は変更されています.\n"
"アップロードしますか?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "ファイル編集"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "終了しました"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s の転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%1$d%% 完了, 推測残り時間 %2$02d:%3$02d:%4$02d. (全 %6$ld ファイル中 %5$ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv %s of %s at %.2fKバイト/秒, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s of %s, 転送停止中, 推測残り時間は不明"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "ファイル名を取ってきています... %s バイト"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "選択された転送ファイルはありません\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "ホスト %s の転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ファイル %s (ホスト %s) の転送をスキップしています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "ローカルサイズ"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "リモートサイズ"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "処理"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "ファイルのダウンロード"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "ファイルのアップロード"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n"
"存在しています. どうすればよいのか選択して下さい"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "ファイルをスキップ"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "全選択"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "全選択解除"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "閲覧"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "閲覧: %s はディレクトリです. 閲覧できません.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定してください\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編集: %s はディレクトリです. 閲覧できません.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスをforkできません: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s を %s で開いています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "ファイル %s を閲覧しています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "閲覧: %s を開けません: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "情報"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP についての情報を表示します"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ASCII モード"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "現在のファイル転送モードを ASCII に設定します (FTPのみ)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "バイナリモード"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "現在のファイル転送モードをバイナリに設定します (FTPのみ)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "リモート側のディレクトリを変更します"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "リモートファイルのアクセス権を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "使用できるオプション: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "リモート・サイトから切断します"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "リモートのファイルを削除します"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "ファイルをダウンロードします"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "このヘルプ画面を表示します"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "現在の作業中のディレクトリを変更します"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "ローカルファイルのアクセス権を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "ローカルファイルを削除します"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "現在のローカルのディレクトリのファイルリストを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "ローカル側でディレクトリを作成します"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "現在のローカルのディレクトリを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "ローカルファイルの名前を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ローカル側のディレクトリを削除します"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "現在のリモートのディレクトリのファイルリストを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "リモート側にディレクトリを作成します"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "ローカルファイルをアップロードします"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "リモート・サイトへの接続を開きます"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "リモート側のディレクトリを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTPを終了します"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "リモートのファイル名を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "リモート・ディレクトリを削除する"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"設定ファイル変数を表示します. 変数は 変数名=変数 と指定することで設定できます"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にメール"
"で私に送ってください. gFTP に関する最新の情報は 私のウェブ・サイト http://"
"www.gftp.org/ で見付けることができます\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "エラー: 認識できないコマンドです\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"使用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト"
"リ]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "エラー: リモート・サイトへ接続していません\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "使用法: mkdir <新規ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "使用法: rmdir <ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "使用法: delete <ファイル>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "使用法: rename <旧名> <新名>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "使用法: chmod <モード> <ファイル>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "使用法: mget <ファイルスペック>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "使用法: mput <ファイルスペック>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%sをダウンロードできませんでした\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%sを正常に転送しました\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"サポートしているコマンド:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "使用法: set [変数 = 値]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "エラー: 変数 %s は適切な環境変数ではありません\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "エラー: 変数 %s は gFTP のテキスト部に適当ではありません\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "ディレクトリのキャッシュを削除します\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "データの復旧が完了しました\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "URL %s を解釈できませんでした\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "gFTP アイコン"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "リモート SSH sftp パス:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "ドラッグ&ドロップ: 無効なURL %s: URLが不適切です\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "メールアドレス:"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "ファイル転送を開始する"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "キューを受けたときに自動的にファイル転送を開始するかどうか"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "データ転送に対して PASV コマンドもしくは PORT コマンドを送信します"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "この機能を無効にすると, gFTPはリモートサーバに, LIST -L のかわりに, LIST "
#~ "しか送らなくなります"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "プロキシ設定"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "プロキシサーバへログインする方法を指定します"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = プロキシ・ユーザ"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = ホスト・ユーザ"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = プロキシ・パスワード"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = ホスト・パスワード"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = プロキシ・ホスト"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = ホスト"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = プロキシ・ポート"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = ホスト・ポート"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = プロキシ・アカウント"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = ホスト・アカウント"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "gFTP エラー: デフォルトのプロトコル %s は無効なプロトコルです\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "このセクションはヒストリ中にあるデータを含みます"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "エラー: この変数を変更することはできません\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "gFTP 内部エラー: ブックマークエントリが見付かりません. これはバグです. "
#~ "masneyb@gftp.org へこれについてEメールを送ってください. バージョン番号と "
#~ "作成方法に関する情報を含ませてください\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "ブックマーク・エラー: ブックマーク中いくつかのエントリが足りません. ホスト"
#~ "名とユーザ名がきちんとあるか, 確認してください\n"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "SSH sftpservのパス:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "デフォルト リモートSSH sftpservのパス"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "%sへの リモート・ディレクトリの変更ができませんでした:%s \n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "リモートホストは ファイル %sを見付けられません\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "ディレクトリリストの取得を完了しました\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "%sに対するソケットの fdopen() をできません : %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "ホスト%sからの読み込みエラー: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "ホスト%sへの書き込みエラー: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "ソケット fdopen() ができません: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "エラー: サーバーから不正な初期文字列を受け取りました\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/ブックマーク(B)/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/ブックマーク(B)/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "作成"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "終了しない"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "ソートしています..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "エラー: %sを開けません: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "アップロード"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "再接続ダイアログを出す"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "ログイン失敗後に再接続ダイアログを表示します"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "削除を確認する"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "ファイル削除時に確認をとります"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "ウィンドウ位置を保存"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "次回の起動用に各ウィジェットのサイズを保存します"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "キャッシュを利用する"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "キャッシュを利用するかどうか"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "接続待ち時間:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "接続の最大待ち時間"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "read()およびwrite()に対する待ち時間"