Mercurial > gftp.yaz
view po/sr.po @ 177:aec4b4541d3a
2003-6-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/bookmark.c lib/gftp.h lib/local.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c
lib/rfc959.c lib/sshv2.c - make return value of *_set_config_options()
be an integer
* lib/rfc2068.c lib/rfc959.c - return the error code of
gftp_connect_server() if there was a connection problem
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 10 Jun 2003 12:03:54 +0000 |
parents | 082201f0f668 |
children | e599812712f0 |
line wrap: on
line source
# Serbian translation of gftp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:42 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n" #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Грешка: Постоје неки недостајући подацу у овом снимљеном уносу. Уверите се " "да сте унели име компјутера и корисничко име\n" #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/cache.c:76 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n" #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n" #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n" #: lib/cache.c:269 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "Опште" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "Адреса електронске поште:" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "Програм за преглед:" #: lib/config_file.c:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће " "коришћен уграђени програм за преглед" #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "програм за измену" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Предефинисани програм за измену датотека" #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Стартни директоријум:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимална величина прозора са историјатом" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији програма" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Надовежи трансфере датотека" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Један трансфер истовремено" #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Ради само један трансфер истовремено?" #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Предефинисано препиши" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке" #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке" #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "Прво сортирај директоријуме" #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке" #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "Покрени трансфер датотеке" #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?" #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи" #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 #: src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "Дозвољено време чекања:" #: lib/config_file.c:65 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање." #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "Број покушаја конектовања:" #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за бесконачно покушаја" #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Чекање пре поновног покушаја:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја" #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "Максимално KB/S:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да искључите)" #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "Предефинисани протокол" #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити" #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Адреса прокси сервера:" #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "Адреса заштитног зида" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт прокси сервера:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име за прокси:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "Корисничко име за заштитни зид" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка за прокси:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "Лозинка за заштитни зид" #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "Налог за прокси:" #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке" #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке" #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)" #: lib/config_file.c:93 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном серверу " "уместо LIST -L команде" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "Тип прокси сервера" #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "Подешавања проксија" #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање" #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = прокси корисник" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = локални корисник" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = прокси лозинка" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = локална лозинка" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = прокси адреса" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = локална адреса" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = прокси порт" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = локални порт" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = прокси налог" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = локални налог" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Користи HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Име SSH програма:" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци" #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Додатни параметри SSH програма:" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpserv путања:" #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља" #: lib/config_file.c:132 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server путања:" #: lib/config_file.c:133 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања" #: lib/config_file.c:135 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка" #: lib/config_file.c:136 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију" #: lib/config_file.c:137 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Користи ssh-askpass програм" #: lib/config_file.c:138 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Користи ssh-askpass програм за сазнавање корисникове лозинке" #: lib/config_file.c:139 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем" #: lib/config_file.c:140 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да " "знате путању до удаљеног sftp сервера" #: lib/config_file.c:141 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Омогући стари SSH протокол" #: lib/config_file.c:142 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са " "http:///www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:145 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке " "у листи. 0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку" #: lib/config_file.c:147 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека" #: lib/config_file.c:149 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Предефинисана висина листа датотека" #: lib/config_file.c:153 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Предефинисана висина листе трансфера" #: lib/config_file.c:155 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Предефинисана висина лог прозора" #: lib/config_file.c:157 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како " "би се колона аутоматски проширивала." #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 msgid "The default column to sort by" msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке" #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом" #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 msgid "" "he width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите на 0 како " "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" #: lib/config_file.c:191 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер" #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Боја команди које стижу од сервера" #: lib/config_file.c:195 msgid "The color of the error messages" msgstr "Боја порука о грешци" #: lib/config_file.c:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Боја осталих порука" #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" #: lib/config_file.c:261 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n" #: lib/config_file.c:263 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n" #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n" #: lib/config_file.c:430 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n" #: lib/config_file.c:451 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n" #: lib/config_file.c:457 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n" #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n" #: lib/config_file.c:543 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n" #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n" #: lib/config_file.c:755 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурациона датотека за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити преписани. " "Ако унос има (*) у себи, онда је он коментар, и не можете га изменити из гФТПа" #: lib/config_file.c:756 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба " "да користе прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или " "dont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:757 #,fuzzy msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=екстензија датотеке:XPM фајл:Ascii или Binary (A или B):програм за преглед. Note: " "All arguments except the file extension are optional" #: lib/config_file.c:758 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у" #: lib/config_file.c:880 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Датотека са снимљеним уносима за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Упозорење: Сви коментари које унесете у фајл ће бити обрисани" #: lib/config_file.c:996 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:493 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n" #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n" #: lib/local.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:440 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n" #: lib/local.c:474 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n" #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно уклоњен %s\n" #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n" #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 #: src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно направљен директоријум %s\n" #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименован %s у %s\n" #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n" #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n" #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n" #: lib/local.c:704 msgid "local filesystem" msgstr "локални фајл систем" #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n" #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n" #: lib/misc.c:369 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "коришћење: gftp [[ftp://][корисник:[лозинка]@]ftp адреса[:порт][/директоријум]]\n" #: lib/misc.c:397 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n" #: lib/misc.c:843 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Стартујем програм %s\n" #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: lib/misc.c:960 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n" #: lib/misc.c:963 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије " "и прикладно одговорите на ово питање.\n" #: lib/misc.c:966 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на сервер.\n" #: lib/options.h:36 msgid "none" msgstr "ниједан" #: lib/options.h:37 msgid "SITE command" msgstr "SITE команда" #: lib/options.h:38 msgid "user@host" msgstr "корисник@сервер" #: lib/options.h:39 msgid "user@host:port" msgstr "корисник@сервер:порт" #: lib/options.h:40 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/options.h:41 msgid "user@host port" msgstr "корисник@сервер порт" #: lib/options.h:42 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "корисник@сервер NOAUTH" #: lib/options.h:43 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: lib/options.h:44 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: lib/protocols.c:297 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n" #: lib/protocols.c:365 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n" #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 #: lib/protocols.c:1762 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Тражим %s\n" #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 #: lib/protocols.c:1767 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем адресу %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 #: lib/protocols.c:1269 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n" #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Покушавам %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Конектовао сам се на %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Време конекције ка %s је истекло\n" #: lib/protocols.c:2152 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n" #: lib/protocols.c:2166 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n" #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n" #: lib/rfc2068.c:295 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n" #: lib/rfc2068.c:300 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n" #: lib/rfc2068.c:320 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n" #: lib/rfc2068.c:373 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Завршен пренос података\n" #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Преносим листу директоријума...\n" #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n" #: lib/rfc959.c:499 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n" #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n" #: lib/rfc959.c:522 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:541 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:588 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n" #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 msgid "total" msgstr "укупно" #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n" #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n" #: lib/ssh.c:312 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n" #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n" #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n" #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n" #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n" #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n" #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n" #: lib/ssh.c:551 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n" #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n" #: lib/ssh.c:788 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n" #: lib/sshv2.c:131 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Иницијализација протокола\n" #: lib/sshv2.c:137 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Протокол верзије %d\n" #: lib/sshv2.c:146 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отвори %s\n" #: lib/sshv2.c:151 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затвори\n" #: lib/sshv2.c:157 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:162 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитај директоријум\n" #: lib/sshv2.c:166 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n" #: lib/sshv2.c:171 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Направи директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:176 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:181 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Стварна путања %s\n" #: lib/sshv2.c:186 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути датотеке\n" #: lib/sshv2.c:190 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Статистике %s\n" #: lib/sshv2.c:207 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:212 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249 msgid "OK" msgstr "У реду" #: lib/sshv2.c:228 msgid "EOF" msgstr "ЕОФ" #: lib/sshv2.c:231 msgid "No such file or directory" msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум" #: lib/sshv2.c:234 msgid "Permission denied" msgstr "Немате дозволу" #: lib/sshv2.c:237 msgid "Failure" msgstr "Грешка" #: lib/sshv2.c:240 msgid "Bad message" msgstr "Неисправна порука" #: lib/sshv2.c:243 msgid "No connection" msgstr "Нема конекције" #: lib/sshv2.c:246 msgid "Connection lost" msgstr "Конекција је изгубљена" #: lib/sshv2.c:249 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операција није подржана" #: lib/sshv2.c:252 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Сервер је вратио непознату поруку" #: lib/sshv2.c:288 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n" #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "о" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Прикажи гФТП информације" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Мења удаљени радни директоријум" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 #,fuzzy msgid "Available options: cache" msgstr "Доступне опције: снимљено" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Прекини конекцију ка удаљеном серверу" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Уклања удаљену датотеку" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "прgetеузми" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Преузима удаљену датотеку(е)" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Приказује овај прозор за помоћ" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Мења локални радни директоријум" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Уклања локалну датотеку(е)" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Прави нови локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Приказује тренутни локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименује локалну датотеку" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Уклања локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Направи нови удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Шаље локалну датотеку(е)" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Излази из гФТПа" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименује удаљену датотеку" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Уклања удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их поставите помоћу set варијабла=вредност" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, " "осећајте се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње информације " "о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. " "Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним околностима; " "за детаље, погледајте COPYING датотеку\n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Команда није препозната\n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/директоријум]]\n" #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n" #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n" #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:448 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:470 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:492 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "коришћење: delete <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:520 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/text/gftp-text.c:548 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:709 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "коришћење: mget <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:782 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "коришћење: mput <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не могу да преузмем %s\n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно пренесен %s\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Подржане команде:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n" #: src/text/gftp-text.c:1078 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n" #: src/text/gftp-text.c:1101 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n" #: src/text/gftp-text.c:1277 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Покрени сачувани унос" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је дефинитивно " "грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. Молимо вас да укључите " "податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до грешке\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај у листу" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n" "Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n" "%s и све његове подуносе?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши унос" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Листа уноса" #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Измени унос" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "гФТП икона" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удаљени директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Локалан директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Пријави се као ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261 msgid " Cancel " msgstr " Одустани " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Датотека/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Датотека/Нови директоријум..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Датотека/Нови унос..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Датотека/Обриши" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Датотека/Особине..." #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Датотека/сеп" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Датотека/Затвори" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди уносе" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операција прекинута\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n" "Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а" #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Специјално" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Читај" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Пиши" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Остали" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld директоријум(а)" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Обриши датотеке/директоријуме" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n" #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Превуци-И-Пусти" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Примљен URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Неки трансфери још увек трају.\n" "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозор 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозор 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binary" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Опције..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Изађи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/_Локални" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локални/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локални/Отвори _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локални/Прекини конекцију" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локални/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локални/Промени атрибуте..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локални/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локални/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локални/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локални/Скини ознаке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локални/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локални/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локални/Направи директоријум..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локални/Преименуј..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локални/Обриши..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локални/Измени..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локални/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локални/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/_Удаљен" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удаљен/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удаљен/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удаљен/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удаљен/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удаљен/Скини ознаке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удаљен/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удаљен/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удаљен/Направи директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удаљен/Преименуј" #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удаљен/Обриши" #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удаљен/Измени..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удаљен/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удаљен/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Листа уноса" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Листа уноса/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Листа уноса/Додај унос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Листа уноса/Измени листу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Листа уноса/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Трансфери" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Трансфери/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Трансфери/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/Л_оговање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Логовање/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Логовање/Очисти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Логовање/Прегледај лог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Логовање/Сними лог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ал_ати" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Алати/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Алати/Упореди прозоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помоћ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помоћ/О програму..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Адреса сервера:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Порт:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Конектуј се" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, " "осећајте се слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу " "можете сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "Отвори URL" #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Конектуј се преко URL-а" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Промени атрибуте датотеке" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке" #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Сними листинг директоријума" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Локација" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Унесите локацијски-назначену команду" #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Сними лог" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да проверите да се налази " "било у %s или у %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "о гФТПу" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Официјална интернет страница: http://www.gftp.org/\n" "Лого урадио: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о лиценци" #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Затвори " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Упореди прозоре" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Сачувано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "Нисам конектован" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Промени" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " Не " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "Добијам листинг директоријума" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Заустави " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Примљено %ld директоријум(а)\n" "и %ld фајла(ова)" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Прави директоријум" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Измените адресу" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Додајте адресу" #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Мрежна адреса" #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Нетмаска" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Локална адреса" #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "У шта желите да преименујете %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Примам имена датотека..." #: src/gtk/transfer.c:270 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n" #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502 msgid "Connecting..." msgstr "Конектујем се..." #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер" #: src/gtk/transfer.c:398 msgid "Transfer Files" msgstr "Преносим датотеке" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n" #: src/gtk/transfer.c:618 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја достигнут...одустајем\n" #: src/gtk/transfer.c:627 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %d секунди\n" #: src/gtk/transfer.c:855 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера датотеке\n" #: src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n" #: src/gtk/transfer.c:956 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378 #: src/gtk/transfer.c:1804 msgid "Skipped" msgstr "Прескочен" #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: src/gtk/transfer.c:1208 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1211 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n" #: src/gtk/transfer.c:1218 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1223 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Датотека %s није промењен\n" #: src/gtk/transfer.c:1231 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Датотека %s је измењена.\n" "Да ли желите да је пошаљете?" #: src/gtk/transfer.c:1234 msgid "Edit File" msgstr "Измени датотеку" #: src/gtk/transfer.c:1298 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtk/transfer.c:1336 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Заустави трансфер %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1542 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1567 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало" #: src/gtk/transfer.c:1576 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало" #: src/gtk/transfer.c:1602 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова" #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n" #: src/gtk/transfer.c:1716 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/gtk/transfer.c:2094 msgid "Local Size" msgstr "Локална величина" #: src/gtk/transfer.c:2095 msgid "Remote Size" msgstr "Удаљена величина" #: src/gtk/transfer.c:2096 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/gtk/transfer.c:2098 msgid "Download Files" msgstr "Преузми датотеку" #: src/gtk/transfer.c:2098 msgid "Upload Files" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/gtk/transfer.c:2124 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n" "Молимо вас да одаберете шта желите да урадите" #: src/gtk/transfer.c:2226 msgid "Skip File" msgstr "Прескочи датотеку" #: src/gtk/transfer.c:2236 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/gtk/transfer.c:2242 msgid "Deselect All" msgstr "Скини ознаке" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Прегледај" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Покрећем програм: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отварам %s са %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Прегледам датотеку %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"