view po/zh_TW.po @ 177:aec4b4541d3a

2003-6-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/bookmark.c lib/gftp.h lib/local.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c lib/rfc959.c lib/sshv2.c - make return value of *_set_config_options() be an integer * lib/rfc2068.c lib/rfc959.c - return the error code of gftp_connect_server() if there was a connection problem
author masneyb
date Tue, 10 Jun 2003 12:03:54 +0000
parents 48e8534d2c51
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of gftp.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 09:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 17:22+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s 無效\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "錯誤:快取記憶索引檔中的這一行無效:%s\n"

#: lib/cache.c:100 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n"

#: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n"

#: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404
#: lib/sshv2.c:990
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "關閉檔案描述子時發生錯誤:%s\n"

#: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n"

#: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔名 %s\n"

#: lib/config_file.c:128
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "警告:找不到主書籤檔 %s\n"

#: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:224
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:略過書籤檔第 %d 行:%s\n"

#: lib/config_file.c:249
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告:第 %d 行參數不足\n"

#: lib/config_file.c:414
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"這裡可列出屬於本地網域,不需連上代理伺服器 (若適用) 的主機。\n"
"語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask"

#: lib/config_file.c:417
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=延伸檔名:XPM 檔案:純文字/二進位模式(A 或 B):檢視程式\n"
"註:延伸檔名以外的其它欄位都可以不填"

#: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔名 %s\n"

#: lib/config_file.c:503
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:513
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:找不到主要組態檔 %s\n"

#: lib/config_file.c:515
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "您有執行 make install 嗎?\n"

#: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "因為無法分析組態檔第 %d 行而需要中止程式\n"

#: lib/config_file.c:569
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:略過組態檔第 %d 行:%s\n"

#: lib/config_file.c:576
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔名稱 %s\n"

#: lib/config_file.c:582
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n"

#: lib/config_file.c:636
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任"
"何更改都會被覆寫。"

#: lib/config_file.c:724
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任"
"何更改都會被覆寫。 若某項目含有 (*),表示該項目無法在 gFTP 中更改。"

#: lib/config_file.c:995
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "嚴重 gFTP 錯誤:選項‘%s’不存在於主雜凑表中\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "無法前往本地主機的 %s 目錄:%s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:458
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "無法決定目前的目錄:%s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "無法列出本地主機目錄 %s:%s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "成功進入本地主機的 %s 目錄\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "成功移除 %s\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "成功新增目錄 %s\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "成功將 %s 重新命名為 %s\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法將 %s 重新命名為 %s:%s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "成功更改 %s 的模式為 %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "錯誤:無法更改 %s 的模式為 %d:%s\n"

#: lib/local.c:688
msgid "local filesystem"
msgstr "本機檔案系統"

#: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2030
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n"

#: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1960
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "錯誤:無法讀取 socket:%s\n"

#: lib/misc.c:357
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "用法:gftp [[協定://][帳號:[密碼]@]站台[:埠號][/目錄]]\n"

#: lib/misc.c:386
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找不到 %1$s 檔案\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "無"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "大小"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "擁有者"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "群組"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "時間"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "屬性"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "遞減"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "遞增"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "一般"

#: lib/options.h:36
msgid "View program:"
msgstr "檢視程式:"

#: lib/options.h:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr "預設用來顯示檔案的程式。如果本設定值留空,則使用內置的檔案檢視程式"

#: lib/options.h:39
msgid "Edit program:"
msgstr "編輯程式:"

#: lib/options.h:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "預設用來編輯檔案的程式。"

#: lib/options.h:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "啟始目錄:"

#: lib/options.h:43
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP 啟動時預設進入的目錄"

#: lib/options.h:44
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "日誌視窗最大記憶量:"

#: lib/options.h:46
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (位元組)"

#: lib/options.h:49
msgid "Append file transfers"
msgstr "傳送時附加至現有的檔案"

#: lib/options.h:51
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "傳送新的檔案時將資料附加至現有的檔案末端"

#: lib/options.h:52
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "每次只傳送一個檔案"

#: lib/options.h:54
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "每次是否只傳送一個檔案?"

#: lib/options.h:55
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "預設為覆寫檔案"

#: lib/options.h:57
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "預設為覆寫檔案或續傳檔案"

#: lib/options.h:59
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "每次檔案傳送後更新畫面"

#: lib/options.h:61
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "每次檔案傳送後更新檔案清單"

#: lib/options.h:63
msgid "Sort directories first"
msgstr "先排列目錄"

#: lib/options.h:65
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "先排列目錄,再排列檔案"

#: lib/options.h:66
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"

#: lib/options.h:68
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "在檔案清單中顯示隱藏檔案"

#: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007
#: src/gtk/options_dialog.c:1098
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: lib/options.h:72
msgid "Network timeout:"
msgstr "連線時限:"

#: lib/options.h:74
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "等待網路輸入/輸出的時限。此項設定不同於連線後的閒置時間。"

#: lib/options.h:76
msgid "Connect retries:"
msgstr "連線重試次數:"

#: lib/options.h:78
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "自動重試次數。設為 0 表示不斷重試,直至成功連線為止"

#: lib/options.h:80
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "重試前的等待時間:"

#: lib/options.h:82
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "每次重試前等待指定秒數"

#: lib/options.h:83
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大傳送速度:"

#: lib/options.h:85
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "檔案傳送最大速度 (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)"

#: lib/options.h:88
msgid "Default Protocol:"
msgstr "預設協定:"

#: lib/options.h:90
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "指定預設使用的協定"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的操作程序。0=顯示檔案 1=編輯檔案 2=傳送檔案"

#: lib/options.h:97
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "本地主機檔案清單的預設寬度"

#: lib/options.h:100
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "遠端主機檔案清單的預設寬度"

#: lib/options.h:103
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "本地或遠端主機檔案清單的預設高度"

#: lib/options.h:106
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "檔案傳送清單的預設高度"

#: lib/options.h:109
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "日誌視窗的預設高度"

#: lib/options.h:112
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr "檔案傳送視窗中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。"

#: lib/options.h:116 lib/options.h:122
msgid "The default column to sort by"
msgstr "預設會進行排序的欄位"

#: lib/options.h:119 lib/options.h:125
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "順序或反序排列"

#: lib/options.h:129 lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示此欄"
"位"

#: lib/options.h:132 lib/options.h:150
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案大小欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示"
"此欄位"

#: lib/options.h:135 lib/options.h:153
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案擁有者欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯"
"示此欄位"

#: lib/options.h:138 lib/options.h:156
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案群組欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示"
"此欄位"

#: lib/options.h:141 lib/options.h:159
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案日期欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示"
"此欄位"

#: lib/options.h:144 lib/options.h:162
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案屬性欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示"
"此欄位"

#: lib/options.h:165
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "代表送出至伺服器的指令的顏色"

#: lib/options.h:168
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "代表從伺服器接收到的指令的顏色"

#: lib/options.h:171
msgid "The color of the error messages"
msgstr "代表錯誤訊息的顏色"

#: lib/options.h:174
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "代表其它紀錄訊息的顏色"

#: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:181
msgid "Local"
msgstr "本機"

#: lib/options.h:182
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:183
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"

#: lib/protocols.c:150 lib/protocols.c:174
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "檔案傳送速度會被控制於每秒 %.2f KB 之內\n"

#: lib/protocols.c:303
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "從快取記憶載入目錄清單 %s\n"

#: lib/protocols.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n"

#: lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "錯誤:找不到書籤 %s\n"

#: lib/protocols.c:409
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機名稱\n"

#: lib/protocols.c:789 lib/protocols.c:804 lib/protocols.c:1602
#: lib/protocols.c:1711
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "正在尋找主機 %s\n"

#: lib/protocols.c:795 lib/protocols.c:810 lib/protocols.c:1607
#: lib/protocols.c:1716
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "找不到主機名稱 %s:%s\n"

#: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1112
#: lib/protocols.c:1119 lib/protocols.c:1198 lib/protocols.c:1199
#: lib/protocols.c:1233
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: lib/protocols.c:1625 lib/protocols.c:1668 lib/rfc959.c:578 lib/rfc959.c:714
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "無法產生 socket:%s\n"

#: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1730
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "準備嘗試 %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1636 lib/protocols.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "無法連線到 %s:%s\n"

#: lib/protocols.c:1692 lib/sshv2.c:859
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "找不到稱為 %s/tcp 的網路服務。請檢查 services 檔案的內容\n"

#: lib/protocols.c:1752
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "成功連線至 %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1940 lib/protocols.c:2010
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "逾時仍未能連線至 %s\n"

#: lib/protocols.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "無法讀取 socket 的旗標:%s\n"

#: lib/protocols.c:2092
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模式:%s\n"

#: lib/protocols.c:2227
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "錯誤:遠端站台 %s 中斷連線。已達最大連線次數...放棄連線\n"

#: lib/protocols.c:2236
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "錯誤:%s 遠端站台尚未連線。%d 秒內將會重新連線\n"

#: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "防火牆主機名稱"

#: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理伺服器連接埠:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "防火牆的連接埠"

#: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "代理伺服器用戶名稱:"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "防火牆用戶名稱"

#: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "代理伺服器密碼:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "防火牆密碼"

#: lib/rfc2068.c:41
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "使用 HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:552 lib/sshv2.c:985
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "中斷和 %s 的連線\n"

#: lib/rfc2068.c:334
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "於 %lld 位元組開始傳送檔案\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "於 %ld 位元組開始傳送檔案\n"

#: lib/rfc2068.c:359
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "無法接收檔案 %s\n"

#: lib/rfc2068.c:412
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "完成下載資料\n"

#: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1070
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "正在讀取目錄清單...\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE 指令"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "帳號@主機"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "帳號@主機:埠號"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "認證"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "帳號@主機 埠號"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "帳號@主機 NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理伺服器"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "郵件地址:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr "當以匿名方式登入至遠端 FTP 伺服器時會使用本密碼"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "代理伺服器帳號:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "防火牆帳號 (並非必要)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "代理伺服器類型:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"指定如何登入代理伺服器。其中,一些特殊資料可透過 % 加兩個字母表示。第一個字母"
"可以是:\n"
"    p: 代理伺服器\n"
"    h: FTP 伺服器主機\n"
"第二個字母可以是:\n"
"    u: 用戶\n"
"    p: 密碼\n"
"    h: 主機\n"
"    o: 埠號\n"
"    a: 帳號\n"
"舉個例子,指定代理伺服器用戶可以用 %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "被動 (PASV) 方式傳送檔案"

#: lib/rfc959.c:69
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"如選用本選項,遠端的 FTP 伺服器會開啟連接埠來進行資料傳送。如果您的主機或網路"
"受到防火牆保護,則應啟用本選項。一般來說,除非是需要連接一些舊式、不支援這種"
"協定的 FTP 伺服器,否則最好還是使用這個選項。如果關閉本選項,gFTP 會在客戶端"
"開啟連接埠,讓遠端伺服器嘗試主動進行連線。"

#: lib/rfc959.c:71
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "解析遠端符號連結 (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:73
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"遠端的伺服器會嘗試在列出目錄時解析符號鏈結。一般來說,最好是選用這個選項。唯"
"一應該關閉選項的情況是遠端 FTP 伺服器中的 LIST 指令不支援 -L 選項"

#: lib/rfc959.c:75
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "以 ASCII 模式傳送檔案"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"如果您是從 Windows 傳送文字檔至 UNIX 或從 UNIX 傳送文字檔至 Windows,應該選用"
"本選項。兩種系統的文字檔使用不同的方式來表示換行。如果是從 UNIX 傳送至 UNIX,"
"則不需要選用本選項。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本選項。"

#: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "發出 PWD 指令後收到無效的回應:‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:607 lib/rfc959.c:617
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’中擷取 IP 地址\n"

#: lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:776
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "無法建立數據連線:%s\n"

#: lib/rfc959.c:644 lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:801
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n"

#: lib/rfc959.c:655 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "無法開啟連接埠:%s\n"

#: lib/rfc959.c:674 lib/rfc959.c:810
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n"

#: lib/rfc959.c:725
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "錯誤:似乎本主機不是通過 IPv6 進行連線。中止連線。\n"

#: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "無法獲取 local socket 的地址:%s\n"

#: lib/rfc959.c:889
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "無法接受伺服器的連線要求:%s\n"

#: lib/rfc959.c:1368
msgid "total"
msgstr "總數"

#: lib/rfc959.c:1370
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告:無法分析清單 %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH 程式名稱:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 可執行檔的路徑"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 額外參數:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH 程式使用的額外參數"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server 路徑:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "預設的遠端 SSH2 sftp-server 路徑"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "需要 SSH 用戶名稱/密碼"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 連線需要用戶名稱/密碼"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式來為遠端提供密碼"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "使用 SSH2 SFTP 協定"

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"執行 ssh 時加上 -s sftp 選項。這是個有用的選項,因為使用者不再需要預先知道遠"
"端的路徑才可存取檔案。"

#: lib/sshv2.c:252
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "正在執行程式 %s\n"

#: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: lib/sshv2.c:365
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n"

#: lib/sshv2.c:368
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr "請以文字模式的 SSH 公用程式連接本主機及適當地回答此條問題。\n"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "連接至本主機前請先修正以上的錯誤。\n"

#: lib/sshv2.c:410
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d:初始化協定\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d:協定版本 %d\n"

#: lib/sshv2.c:425
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:開啟 %s\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:關閉\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d:開啟目錄 %s\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d:讀取目錄內容\n"

#: lib/sshv2.c:445
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d:移除檔案 %s\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d:新增目錄 %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:移除目錄 %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d:Realpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d:檔案屬性\n"

#: lib/sshv2.c:469
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d:Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:486
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d:%s 權限更改為 %o\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d:Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301
#: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065
#: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2034
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: lib/sshv2.c:507
msgid "EOF"
msgstr "檔案終結"

#: lib/sshv2.c:510
msgid "No such file or directory"
msgstr "檔案或目錄不存在"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "Permission denied"
msgstr "權限不足"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Bad message"
msgstr "訊息錯誤"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "No connection"
msgstr "尚未連線"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Connection lost"
msgstr "連線中斷"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "Operation unsupported"
msgstr "不支援此項操作程序"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "伺服器回傳了不明的訊息"

#: lib/sshv2.c:568
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "錯誤:訊息長度 %d 過長\n"

#: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
#: lib/sshv2.c:2126
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "錯誤:伺服器的訊息長度 %d 過長\n"

#: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784
#: lib/sshv2.c:931 lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214
#: lib/sshv2.c:1227 lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309
#: lib/sshv2.c:1374 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029
#: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n"

#: lib/sshv2.c:830
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n"

#: lib/sshv2.c:874
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "無法產生 socket pair:%s\n"

#: lib/sshv2.c:896
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "錯誤:無法執行 ssh:%s\n"

#: lib/sshv2.c:943
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "成功登入 SSH 伺服器 %s\n"

#: lib/sshv2.c:949
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "無法衍生另一個進程:%s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為文字模式 (只有 FTP 適用)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為二進位模式 (只有 FTP 適用)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "進入其它遠端目錄"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "在遠端主機更改檔案的權限"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "可選用的選項:cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "中止和遠端站台的連線"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "移除遠端主機中的檔案"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "下載遠端的檔案"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "顯示本求助訊息畫面"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "進入本地主機中的其它目錄"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "更改本地主機的檔案權限"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "移除本地主機的檔案"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "顯示本地主機目前的目錄及檔案清單"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "在本地主機新增目錄"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "顯示本地主機目前的目錄"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "更改本地主機的檔案名稱"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "移除本地主機的目錄"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "顯示遠端主機目前的目錄及檔案清單"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "在遠端主機建立目錄"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "上傳本機檔案"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "連線至遠端站台"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "顯示目前的遠端目錄"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "離開 gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "將遠端檔案重新命名"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "移除遠端目錄"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "顯示組態檔中的變數。您也可以透過 set var=val 的方式來設定變數。"

#: src/text/gftp-text.c:149
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可在 "
"http://www.gftp.org/ 找到\n"

#: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1114
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP 絕對不附任何保證;詳見檔案 COPYING。這是自由軟件,可在特定的條件下散佈;"
"詳見檔案 COPYING。\n"

#: src/text/gftp-text.c:232
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "錯誤:無法辨認指令\n"

#: src/text/gftp-text.c:327
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "用法:open [[ftp://][使用者:密碼@]ftp-位址[:埠號][/目錄]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "無法分析 URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:776
msgid "Translated by"
msgstr ""
"翻譯者:\n"
"i18n 程中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03\n"
"Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999"

#: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454
#: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523
#: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:672
#: src/text/gftp-text.c:690 src/text/gftp-text.c:711 src/text/gftp-text.c:784
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "錯誤:尚未連線至遠端站台\n"

#: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "用法:chdir <目錄>\n"

#: src/text/gftp-text.c:461
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n"

#: src/text/gftp-text.c:483
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "用法:rmdir <目錄>\n"

#: src/text/gftp-text.c:505
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "用法:delete <檔案>\n"

#: src/text/gftp-text.c:533
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "用法:rename <舊檔名> <新檔名>\n"

#: src/text/gftp-text.c:561
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "用法:chmod <模式> <檔案>\n"

#: src/text/gftp-text.c:717
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "用法:mget <檔案樣式>\n"

#: src/text/gftp-text.c:790
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "用法:mput <檔案樣式>\n"

#: src/text/gftp-text.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "無法下載 %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:931
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "成功傳送 %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:985
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"支援的指令:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1041
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1055
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "錯誤:變數 %s 不是有效的組態變數。\n"

#: src/text/gftp-text.c:1062
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "錯誤:gFTP 文字模式版本中無法使用 %s 變數\n"

#: src/text/gftp-text.c:1190
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s:進行其它操作程序前,必須先按停止按鈕\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "執行書籤"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "新增書籤:必須輸入書籤名稱\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "新增書籤"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "新增書籤:必須輸入主機名稱\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"輸入欲新增的書籤名稱\n"
"您可以將書籤放進副選單,以 / 分隔即可\n"
"(例如 Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "記錄密碼"

#: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"

#: src/gtk/bookmarks.c:499
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "請輸入欲新增的資料夾名稱"

#: src/gtk/bookmarks.c:509
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "請輸入欲新增的項目名稱"

#: src/gtk/bookmarks.c:593
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr "是否確定刪除書籤 %s 及以下的所有書籤?"

#: src/gtk/bookmarks.c:594
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"

#: src/gtk/bookmarks.c:621
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864
msgid "Edit Entry"
msgstr "修改項目"

#: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949
#: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1206
#: src/gtk/view_dialog.c:330
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP 圖示"

#: src/gtk/bookmarks.c:897
msgid "Description:"
msgstr "說明:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Port:"
msgstr "埠號:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Protocol:"
msgstr "協定:"

#: src/gtk/bookmarks.c:966
msgid "Remote Directory:"
msgstr "遠端目錄:"

#: src/gtk/bookmarks.c:979
msgid "Local Directory:"
msgstr "本機目錄:"

#: src/gtk/bookmarks.c:992
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "遠端 SSH sftp 路徑:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Username:"
msgstr "用戶名稱:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1022
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1036
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1050
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "匿名登入"

#: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311
#: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076
#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "  Cancel  "
msgstr "取消"

#: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/_File"
msgstr "/檔案(_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1227
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1228
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/File/新資料夾..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1229
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/File/新項目..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1230
msgid "/File/Delete"
msgstr "/File/刪除"

#: src/gtk/bookmarks.c:1231
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/File/屬性..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "/File/Close"
msgstr "/File/關閉"

#: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作已取消\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164
#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid "Chmod"
msgstr "更改檔案權限"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:189
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"現在您可以更改檔案屬性\n"
"注意:並非所有 FTP 伺服器都可以更改檔案權限"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199
msgid "Special"
msgstr "特殊"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "User"
msgstr "擁有者"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247
#: src/gtk/chmod_dialog.c:267
msgid "Read"
msgstr "讀"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:271
msgid "Write"
msgstr "寫"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255
#: src/gtk/chmod_dialog.c:275
msgid "Execute"
msgstr "執行"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:259
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "是否確定刪除以下 %ld 個檔案和 %ld 個目錄"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "刪除檔案或目錄"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "拖放:忽略 url %s:url 無效\n"

#: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "拖放"

#: src/gtk/dnd.c:241
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "已下載 URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"尚有檔案仍在傳送中。\n"
"確定要離開?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/第一個視窗"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/第二個視窗"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/純文字"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/二進位檔"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/選項(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/離開(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/本機(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/開啟 _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/中斷連線"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/篩選檔案清單..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/顯示選取項目"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/全選"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/選取所有檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/全部不選"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/儲存目錄清單..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/傳送 SITE 指令..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/前往其它目錄"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/更改權限..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/新增目錄..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/更改檔名..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/刪除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/編輯..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/顯示..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/更新"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/遠端(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remote/開啟 _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remote/中斷連線"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remote/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remote/篩選檔案清單..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remote/顯示選取項目"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remote/全選"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remote/選取所有檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remote/全部不選"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remote/儲存目錄清單..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remote/傳送 SITE 指令..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remote/前往其它目錄"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remote/更改權限..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remote/新增目錄..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remote/更改檔名..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remote/刪除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remote/編輯..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remote/顯示..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remote/更新"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/書籤(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bookmarks/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bookmarks/新增書籤"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bookmarks/修改書籤"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/傳送(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transfers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transfers/開始傳送"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transfers/停止傳送"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transfers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transfers/略過目前的檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transfers/移除檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transfers/將檔案上移(_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transfers/將檔案下移(_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transfers/下載檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transfers/上傳檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/紀錄(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/清除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logging/顯示日誌..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/儲存紀錄..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/工具(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Tools/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Tools/比較兩邊視窗"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Tools/清除暫存記憶"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/求助(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Help/關於..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "Host: "
msgstr "主機:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "Port: "
msgstr "埠:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "User: "
msgstr "用戶:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "Pass: "
msgstr "密碼:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "Size"
msgstr "檔案大小"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:594
msgid "Attribs"
msgstr "屬性"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:794
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:923
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機名稱\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1112
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. 若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可"
"在 http://www.gftp.org/ 找到\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "開啟 URL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "開啟 URL:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Connect via URL"
msgstr "經 URL 連線"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "輸入準備連上的 FTP URL"

#: src/gtk/menu-items.c:162
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "篩選檔案清單:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Change Filespec"
msgstr "篩選檔案清單"

#: src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "指定準備列出的檔案樣式"

#: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:256
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "儲存目錄清單"

#: src/gtk/menu-items.c:373
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Site"
msgstr "站台"

#: src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "輸入站台的特定指令"

#: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528
msgid "Chdir"
msgstr "前往其它目錄"

#: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:687
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "成功將日誌檔案寫入 %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:699
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"

#: src/gtk/menu-items.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "找不到使用條款檔案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s"

#: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744
msgid "About gFTP"
msgstr "關於 gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"版權所有 ©1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"官方網頁:http://www.gftp.org/\n"
"標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:787
msgid "About"
msgstr "關於"

#: src/gtk/menu-items.c:836
msgid "License Agreement"
msgstr "使用條款"

#: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "關閉"

#: src/gtk/menu-items.c:924
msgid "Compare Windows"
msgstr "比較視窗"

#: src/gtk/misc-gtk.c:212
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: src/gtk/misc-gtk.c:301
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (在暫存記憶內) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:322
msgid "Not connected"
msgstr "尚未連線"

#: src/gtk/misc-gtk.c:408
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:497
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s:尚未連線至遠端站台\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:504
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s:使用此種協定時,本項功能無效\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s:只能選擇一個項目\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s:至少必須選擇一個項目\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990
msgid "Change"
msgstr "更改"

#: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98
#: src/gtk/rename_dialog.c:110
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1013
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1083
msgid "  Yes  "
msgstr "是"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1093
msgid "  No  "
msgstr "否"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
msgid "Getting directory listings"
msgstr "正在擷取目錄清單"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
msgid "  Stop  "
msgstr "停止"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"已下載 %ld 個目錄\n"
"及 %ld 個檔案"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:76
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "新增目錄:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:97
msgid "Mkdir"
msgstr "新增目錄"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Make Directory"
msgstr "新增目錄"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "輸入準備新增的目錄名稱"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Edit Host"
msgstr "修改主機名稱"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Add Host"
msgstr "新增主機"

#: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
msgid "Domain"
msgstr "網域名稱"

#: src/gtk/options_dialog.c:928
msgid "Network Address"
msgstr "網路位址"

#: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask(網路遮罩)"

#: src/gtk/options_dialog.c:1105
msgid "Local Hosts"
msgstr "本地主機"

#: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: src/gtk/rename_dialog.c:77
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "重新命名:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:108
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s 更改為哪個名稱?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "正在接收檔名..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "等待 %d 秒後重試連線直至成功\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "請輸入您在此站台使用的密碼"

#: src/gtk/transfer.c:409
msgid "Transfer Files"
msgstr "傳送檔案"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "擷取檔案:尚未連上遠端站台\n"

#: src/gtk/transfer.c:641
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "錯誤:嘗試傳送檔案時遠端站台已中斷連線\n"

#: src/gtk/transfer.c:698
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n"

#: src/gtk/transfer.c:728
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "成功傳送 %s,速度為每秒 %.2f KB\n"

#: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153
#: src/gtk/transfer.c:1588
msgid "Skipped"
msgstr "略過"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157
msgid "Waiting..."
msgstr "請稍等..."

#: src/gtk/transfer.c:980
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:983
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "副進程 %d 成功執行\n"

#: src/gtk/transfer.c:990
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法獲取檔案 %s 的資訊:%s\n"

#: src/gtk/transfer.c:995
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "檔案 %s 沒有任何更改\n"

#: src/gtk/transfer.c:1003
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"檔案 %s 已經更改了。\n"
"是否上傳檔案?"

#: src/gtk/transfer.c:1006
msgid "Edit File"
msgstr "編輯檔案"

#: src/gtk/transfer.c:1070
msgid "Finished"
msgstr "完成"

#: src/gtk/transfer.c:1110
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "停止傳送 %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1321
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "完成 %d%%,預計 %02d:%02d:%02d 後結束。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)"

#: src/gtk/transfer.c:1346
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"已傳送 %s 位元組 (總共 %s),速度為每秒 %.2fKB,預計 %02d:%02d:%02d 後結束"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),傳送延誤,無法估計時間"

#: src/gtk/transfer.c:1381
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "正在讀取檔名...%s 位元組"

#: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516
#: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "未選擇任何檔案來傳送\n"

#: src/gtk/transfer.c:1500
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "停止主機 %s 的檔案傳送\n"

#: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "略過檔案 %s (主機為 %s)\n"

#: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

#: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005
msgid "Resume"
msgstr "續傳"

#: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965
msgid "Skip"
msgstr "略過"

#: src/gtk/transfer.c:1876
msgid "Local Size"
msgstr "本機大小"

#: src/gtk/transfer.c:1877
msgid "Remote Size"
msgstr "遠端大小"

#: src/gtk/transfer.c:1878
msgid "Action"
msgstr "行動"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Download Files"
msgstr "下載檔案"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Upload Files"
msgstr "上傳檔案"

#: src/gtk/transfer.c:1906
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"下列檔案在本地及遠端的主機都存在\n"
"請決定處理方法"

#: src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Skip File"
msgstr "略過檔案"

#: src/gtk/transfer.c:2021
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: src/gtk/transfer.c:2027
msgid "Deselect All"
msgstr "全部不選"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "顯示"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "顯示:%s 是目錄,因此無法顯示。\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編輯:必須在選項對話窗中指定編輯器\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編輯:%s 是目錄,無法編輯。\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "顯示:無法衍生另一個進程:%s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "正在執行程式:%s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "開啟 %s (使用 %s)\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "正在顯示檔案 %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "顯示:無法開啟檔案 %s:%s\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "請在此處輸入您的電郵地址"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "自動開始檔案傳送"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "檔案進入佇列後是否自動開始傳送?"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "代理伺服器設定"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "指定如何登入代理伺服器"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "gFTP 錯誤:預設協定 %s 不是有效的協定\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "本部份包含了紀錄檔的資料"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "錯誤:不可更改此項變數\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "gFTP 內部錯誤:找不到書籤。這是程式錯誤。請將相關資料寄給 masneyb@gftp."
#~ "org。請務必告知版本號碼及產生此問題的步驟\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr "書籤錯誤:書籤中缺少了部份欄位,請確定主機名稱及用戶名稱都存在\n"