Mercurial > gftp.yaz
view po/zh_TW.po @ 177:aec4b4541d3a
2003-6-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/bookmark.c lib/gftp.h lib/local.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c
lib/rfc959.c lib/sshv2.c - make return value of *_set_config_options()
be an integer
* lib/rfc2068.c lib/rfc959.c - return the error code of
gftp_connect_server() if there was a connection problem
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 10 Jun 2003 12:03:54 +0000 |
parents | 48e8534d2c51 |
children | e599812712f0 |
line wrap: on
line source
# traditional Chinese translation of gftp. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-19 09:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-19 17:22+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s 無效\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "錯誤:快取記憶索引檔中的這一行無效:%s\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 #: lib/sshv2.c:990 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "關閉檔案描述子時發生錯誤:%s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n" #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔名 %s\n" #: lib/config_file.c:128 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "警告:找不到主書籤檔 %s\n" #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n" #: lib/config_file.c:224 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP 警告:略過書籤檔第 %d 行:%s\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP 警告:第 %d 行參數不足\n" #: lib/config_file.c:414 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "這裡可列出屬於本地網域,不需連上代理伺服器 (若適用) 的主機。\n" "語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask" #: lib/config_file.c:417 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=延伸檔名:XPM 檔案:純文字/二進位模式(A 或 B):檢視程式\n" "註:延伸檔名以外的其它欄位都可以不填" #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔名 %s\n" #: lib/config_file.c:503 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" #: lib/config_file.c:513 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:找不到主要組態檔 %s\n" #: lib/config_file.c:515 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "您有執行 make install 嗎?\n" #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "因為無法分析組態檔第 %d 行而需要中止程式\n" #: lib/config_file.c:569 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP 警告:略過組態檔第 %d 行:%s\n" #: lib/config_file.c:576 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔名稱 %s\n" #: lib/config_file.c:582 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" #: lib/config_file.c:636 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任" "何更改都會被覆寫。" #: lib/config_file.c:724 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任" "何更改都會被覆寫。 若某項目含有 (*),表示該項目無法在 gFTP 中更改。" #: lib/config_file.c:995 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "嚴重 gFTP 錯誤:選項‘%s’不存在於主雜凑表中\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "無法前往本地主機的 %s 目錄:%s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "無法決定目前的目錄:%s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "無法列出本地主機目錄 %s:%s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "成功進入本地主機的 %s 目錄\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "成功移除 %s\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "成功新增目錄 %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "成功將 %s 重新命名為 %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法將 %s 重新命名為 %s:%s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "成功更改 %s 的模式為 %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "錯誤:無法更改 %s 的模式為 %d:%s\n" #: lib/local.c:688 msgid "local filesystem" msgstr "本機檔案系統" #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2030 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n" #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1960 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "錯誤:無法讀取 socket:%s\n" #: lib/misc.c:357 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "用法:gftp [[協定://][帳號:[密碼]@]站台[:埠號][/目錄]]\n" #: lib/misc.c:386 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找不到 %1$s 檔案\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "無" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "檔案" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "大小" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "擁有者" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "群組" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "時間" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "屬性" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "遞減" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "遞增" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/options.h:36 msgid "View program:" msgstr "檢視程式:" #: lib/options.h:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "預設用來顯示檔案的程式。如果本設定值留空,則使用內置的檔案檢視程式" #: lib/options.h:39 msgid "Edit program:" msgstr "編輯程式:" #: lib/options.h:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "預設用來編輯檔案的程式。" #: lib/options.h:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "啟始目錄:" #: lib/options.h:43 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTP 啟動時預設進入的目錄" #: lib/options.h:44 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "日誌視窗最大記憶量:" #: lib/options.h:46 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (位元組)" #: lib/options.h:49 msgid "Append file transfers" msgstr "傳送時附加至現有的檔案" #: lib/options.h:51 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "傳送新的檔案時將資料附加至現有的檔案末端" #: lib/options.h:52 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "每次只傳送一個檔案" #: lib/options.h:54 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "每次是否只傳送一個檔案?" #: lib/options.h:55 msgid "Overwrite by Default" msgstr "預設為覆寫檔案" #: lib/options.h:57 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "預設為覆寫檔案或續傳檔案" #: lib/options.h:59 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "每次檔案傳送後更新畫面" #: lib/options.h:61 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "每次檔案傳送後更新檔案清單" #: lib/options.h:63 msgid "Sort directories first" msgstr "先排列目錄" #: lib/options.h:65 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "先排列目錄,再排列檔案" #: lib/options.h:66 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: lib/options.h:68 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "在檔案清單中顯示隱藏檔案" #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 msgid "Network" msgstr "網路" #: lib/options.h:72 msgid "Network timeout:" msgstr "連線時限:" #: lib/options.h:74 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "等待網路輸入/輸出的時限。此項設定不同於連線後的閒置時間。" #: lib/options.h:76 msgid "Connect retries:" msgstr "連線重試次數:" #: lib/options.h:78 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "自動重試次數。設為 0 表示不斷重試,直至成功連線為止" #: lib/options.h:80 msgid "Retry sleep time:" msgstr "重試前的等待時間:" #: lib/options.h:82 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "每次重試前等待指定秒數" #: lib/options.h:83 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大傳送速度:" #: lib/options.h:85 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "檔案傳送最大速度 (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)" #: lib/options.h:88 msgid "Default Protocol:" msgstr "預設協定:" #: lib/options.h:90 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "指定預設使用的協定" #: lib/options.h:94 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的操作程序。0=顯示檔案 1=編輯檔案 2=傳送檔案" #: lib/options.h:97 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "本地主機檔案清單的預設寬度" #: lib/options.h:100 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "遠端主機檔案清單的預設寬度" #: lib/options.h:103 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "本地或遠端主機檔案清單的預設高度" #: lib/options.h:106 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "檔案傳送清單的預設高度" #: lib/options.h:109 msgid "The default height of the logging window" msgstr "日誌視窗的預設高度" #: lib/options.h:112 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "檔案傳送視窗中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。" #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 msgid "The default column to sort by" msgstr "預設會進行排序的欄位" #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "順序或反序排列" #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示此欄" "位" #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案大小欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" "此欄位" #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案擁有者欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯" "示此欄位" #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案群組欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" "此欄位" #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案日期欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" "此欄位" #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "檔案清單中的檔案屬性欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" "此欄位" #: lib/options.h:165 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "代表送出至伺服器的指令的顏色" #: lib/options.h:168 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "代表從伺服器接收到的指令的顏色" #: lib/options.h:171 msgid "The color of the error messages" msgstr "代表錯誤訊息的顏色" #: lib/options.h:174 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "代表其它紀錄訊息的顏色" #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:181 msgid "Local" msgstr "本機" #: lib/options.h:182 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:183 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: lib/protocols.c:150 lib/protocols.c:174 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "檔案傳送速度會被控制於每秒 %.2f KB 之內\n" #: lib/protocols.c:303 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "從快取記憶載入目錄清單 %s\n" #: lib/protocols.c:371 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n" #: lib/protocols.c:402 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "錯誤:找不到書籤 %s\n" #: lib/protocols.c:409 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機名稱\n" #: lib/protocols.c:789 lib/protocols.c:804 lib/protocols.c:1602 #: lib/protocols.c:1711 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "正在尋找主機 %s\n" #: lib/protocols.c:795 lib/protocols.c:810 lib/protocols.c:1607 #: lib/protocols.c:1716 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "找不到主機名稱 %s:%s\n" #: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1112 #: lib/protocols.c:1119 lib/protocols.c:1198 lib/protocols.c:1199 #: lib/protocols.c:1233 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/protocols.c:1625 lib/protocols.c:1668 lib/rfc959.c:578 lib/rfc959.c:714 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "無法產生 socket:%s\n" #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1730 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "準備嘗試 %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1636 lib/protocols.c:1737 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "無法連線到 %s:%s\n" #: lib/protocols.c:1692 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "找不到稱為 %s/tcp 的網路服務。請檢查 services 檔案的內容\n" #: lib/protocols.c:1752 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "成功連線至 %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1940 lib/protocols.c:2010 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "逾時仍未能連線至 %s\n" #: lib/protocols.c:2078 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "無法讀取 socket 的旗標:%s\n" #: lib/protocols.c:2092 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模式:%s\n" #: lib/protocols.c:2227 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "錯誤:遠端站台 %s 中斷連線。已達最大連線次數...放棄連線\n" #: lib/protocols.c:2236 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "錯誤:%s 遠端站台尚未連線。%d 秒內將會重新連線\n" #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "代理伺服器主機名稱:" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "防火牆主機名稱" #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器連接埠:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "防火牆的連接埠" #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "代理伺服器用戶名稱:" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "防火牆用戶名稱" #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "代理伺服器密碼:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "防火牆密碼" #: lib/rfc2068.c:41 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "使用 HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:552 lib/sshv2.c:985 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "中斷和 %s 的連線\n" #: lib/rfc2068.c:334 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "於 %lld 位元組開始傳送檔案\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "於 %ld 位元組開始傳送檔案\n" #: lib/rfc2068.c:359 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "無法接收檔案 %s\n" #: lib/rfc2068.c:412 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "完成下載資料\n" #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1070 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "正在讀取目錄清單...\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE 指令" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "帳號@主機" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "帳號@主機:埠號" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認證" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "帳號@主機 埠號" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "帳號@主機 NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "自選" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "郵件地址:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "當以匿名方式登入至遠端 FTP 伺服器時會使用本密碼" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "代理伺服器帳號:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "防火牆帳號 (並非必要)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "代理伺服器類型:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "指定如何登入代理伺服器。其中,一些特殊資料可透過 % 加兩個字母表示。第一個字母" "可以是:\n" " p: 代理伺服器\n" " h: FTP 伺服器主機\n" "第二個字母可以是:\n" " u: 用戶\n" " p: 密碼\n" " h: 主機\n" " o: 埠號\n" " a: 帳號\n" "舉個例子,指定代理伺服器用戶可以用 %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "被動 (PASV) 方式傳送檔案" #: lib/rfc959.c:69 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "如選用本選項,遠端的 FTP 伺服器會開啟連接埠來進行資料傳送。如果您的主機或網路" "受到防火牆保護,則應啟用本選項。一般來說,除非是需要連接一些舊式、不支援這種" "協定的 FTP 伺服器,否則最好還是使用這個選項。如果關閉本選項,gFTP 會在客戶端" "開啟連接埠,讓遠端伺服器嘗試主動進行連線。" #: lib/rfc959.c:71 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "解析遠端符號連結 (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:73 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "遠端的伺服器會嘗試在列出目錄時解析符號鏈結。一般來說,最好是選用這個選項。唯" "一應該關閉選項的情況是遠端 FTP 伺服器中的 LIST 指令不支援 -L 選項" #: lib/rfc959.c:75 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "以 ASCII 模式傳送檔案" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "如果您是從 Windows 傳送文字檔至 UNIX 或從 UNIX 傳送文字檔至 Windows,應該選用" "本選項。兩種系統的文字檔使用不同的方式來表示換行。如果是從 UNIX 傳送至 UNIX," "則不需要選用本選項。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本選項。" #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "發出 PWD 指令後收到無效的回應:‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:607 lib/rfc959.c:617 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’中擷取 IP 地址\n" #: lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:776 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "無法建立數據連線:%s\n" #: lib/rfc959.c:644 lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:801 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n" #: lib/rfc959.c:655 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "無法開啟連接埠:%s\n" #: lib/rfc959.c:674 lib/rfc959.c:810 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n" #: lib/rfc959.c:725 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "錯誤:似乎本主機不是通過 IPv6 進行連線。中止連線。\n" #: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:820 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "無法獲取 local socket 的地址:%s\n" #: lib/rfc959.c:889 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "無法接受伺服器的連線要求:%s\n" #: lib/rfc959.c:1368 msgid "total" msgstr "總數" #: lib/rfc959.c:1370 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告:無法分析清單 %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH 程式名稱:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH 可執行檔的路徑" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 額外參數:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH 程式使用的額外參數" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server 路徑:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "預設的遠端 SSH2 sftp-server 路徑" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "需要 SSH 用戶名稱/密碼" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH 連線需要用戶名稱/密碼" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式來為遠端提供密碼" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "使用 SSH2 SFTP 協定" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "執行 ssh 時加上 -s sftp 選項。這是個有用的選項,因為使用者不再需要預先知道遠" "端的路徑才可存取檔案。" #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "正在執行程式 %s\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "請以文字模式的 SSH 公用程式連接本主機及適當地回答此條問題。\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "連接至本主機前請先修正以上的錯誤。\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d:初始化協定\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d:協定版本 %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d:開啟 %s\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d:關閉\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d:開啟目錄 %s\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d:讀取目錄內容\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d:移除檔案 %s\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d:新增目錄 %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d:移除目錄 %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d:Realpath %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d:檔案屬性\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d:Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d:%s 權限更改為 %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d:Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2034 msgid "OK" msgstr "確定" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "檔案終結" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "檔案或目錄不存在" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "訊息錯誤" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "尚未連線" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "連線中斷" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "不支援此項操作程序" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "伺服器回傳了不明的訊息" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "錯誤:訊息長度 %d 過長\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038 #: lib/sshv2.c:2126 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "錯誤:伺服器的訊息長度 %d 過長\n" #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 #: lib/sshv2.c:931 lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 #: lib/sshv2.c:1227 lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 #: lib/sshv2.c:1374 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 #: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n" #: lib/sshv2.c:874 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "無法產生 socket pair:%s\n" #: lib/sshv2.c:896 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "錯誤:無法執行 ssh:%s\n" #: lib/sshv2.c:943 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "成功登入 SSH 伺服器 %s\n" #: lib/sshv2.c:949 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "無法衍生另一個進程:%s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為文字模式 (只有 FTP 適用)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為二進位模式 (只有 FTP 適用)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "進入其它遠端目錄" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "在遠端主機更改檔案的權限" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "可選用的選項:cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "中止和遠端站台的連線" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "移除遠端主機中的檔案" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "下載遠端的檔案" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "顯示本求助訊息畫面" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "進入本地主機中的其它目錄" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "更改本地主機的檔案權限" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "移除本地主機的檔案" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "顯示本地主機目前的目錄及檔案清單" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "在本地主機新增目錄" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "顯示本地主機目前的目錄" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "更改本地主機的檔案名稱" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "移除本地主機的目錄" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "顯示遠端主機目前的目錄及檔案清單" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "在遠端主機建立目錄" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "上傳本機檔案" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "連線至遠端站台" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "顯示目前的遠端目錄" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "離開 gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "將遠端檔案重新命名" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "移除遠端目錄" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "顯示組態檔中的變數。您也可以透過 set var=val 的方式來設定變數。" #: src/text/gftp-text.c:149 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可在 " "http://www.gftp.org/ 找到\n" #: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP 絕對不附任何保證;詳見檔案 COPYING。這是自由軟件,可在特定的條件下散佈;" "詳見檔案 COPYING。\n" #: src/text/gftp-text.c:232 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "錯誤:無法辨認指令\n" #: src/text/gftp-text.c:327 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "用法:open [[ftp://][使用者:密碼@]ftp-位址[:埠號][/目錄]]\n" #: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "無法分析 URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:776 msgid "Translated by" msgstr "" "翻譯者:\n" "i18n 程中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03\n" "Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999" #: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454 #: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523 #: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:672 #: src/text/gftp-text.c:690 src/text/gftp-text.c:711 src/text/gftp-text.c:784 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "錯誤:尚未連線至遠端站台\n" #: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "用法:chdir <目錄>\n" #: src/text/gftp-text.c:461 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n" #: src/text/gftp-text.c:483 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "用法:rmdir <目錄>\n" #: src/text/gftp-text.c:505 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "用法:delete <檔案>\n" #: src/text/gftp-text.c:533 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "用法:rename <舊檔名> <新檔名>\n" #: src/text/gftp-text.c:561 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "用法:chmod <模式> <檔案>\n" #: src/text/gftp-text.c:717 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "用法:mget <檔案樣式>\n" #: src/text/gftp-text.c:790 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "用法:mput <檔案樣式>\n" #: src/text/gftp-text.c:924 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "無法下載 %s\n" #: src/text/gftp-text.c:931 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "成功傳送 %s\n" #: src/text/gftp-text.c:985 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "支援的指令:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1041 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n" #: src/text/gftp-text.c:1055 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "錯誤:變數 %s 不是有效的組態變數。\n" #: src/text/gftp-text.c:1062 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "錯誤:gFTP 文字模式版本中無法使用 %s 變數\n" #: src/text/gftp-text.c:1190 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s:進行其它操作程序前,必須先按停止按鈕\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "執行書籤" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "新增書籤:必須輸入書籤名稱\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "新增書籤:必須輸入主機名稱\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "輸入欲新增的書籤名稱\n" "您可以將書籤放進副選單,以 / 分隔即可\n" "(例如 Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "記錄密碼" #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: src/gtk/bookmarks.c:499 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "請輸入欲新增的資料夾名稱" #: src/gtk/bookmarks.c:509 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "請輸入欲新增的項目名稱" #: src/gtk/bookmarks.c:593 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "是否確定刪除書籤 %s 及以下的所有書籤?" #: src/gtk/bookmarks.c:594 msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: src/gtk/bookmarks.c:621 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 msgid "Edit Entry" msgstr "修改項目" #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1206 #: src/gtk/view_dialog.c:330 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP 圖示" #: src/gtk/bookmarks.c:897 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Port:" msgstr "埠號:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Protocol:" msgstr "協定:" #: src/gtk/bookmarks.c:966 msgid "Remote Directory:" msgstr "遠端目錄:" #: src/gtk/bookmarks.c:979 msgid "Local Directory:" msgstr "本機目錄:" #: src/gtk/bookmarks.c:992 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "遠端 SSH sftp 路徑:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Username:" msgstr "用戶名稱:" #: src/gtk/bookmarks.c:1022 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gtk/bookmarks.c:1036 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/gtk/bookmarks.c:1050 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "匿名登入" #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2046 msgid " Cancel " msgstr "取消" #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/gtk/bookmarks.c:1227 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1228 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/File/新資料夾..." #: src/gtk/bookmarks.c:1229 msgid "/File/New Item..." msgstr "/File/新項目..." #: src/gtk/bookmarks.c:1230 msgid "/File/Delete" msgstr "/File/刪除" #: src/gtk/bookmarks.c:1231 msgid "/File/Properties..." msgstr "/File/屬性..." #: src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "/File/Close" msgstr "/File/關閉" #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 msgid "Operation canceled\n" msgstr "操作已取消\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "Chmod" msgstr "更改檔案權限" #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在您可以更改檔案屬性\n" "注意:並非所有 FTP 伺服器都可以更改檔案權限" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 msgid "Special" msgstr "特殊" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "User" msgstr "擁有者" #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 msgid "Read" msgstr "讀" #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 msgid "Write" msgstr "寫" #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "是否確定刪除以下 %ld 個檔案和 %ld 個目錄" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "刪除檔案或目錄" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "拖放:忽略 url %s:url 無效\n" #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "拖放" #: src/gtk/dnd.c:241 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "已下載 URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "尚有檔案仍在傳送中。\n" "確定要離開?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/第一個視窗" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/第二個視窗" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/純文字" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/二進位檔" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/選項(_O)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/離開(_Q)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/本機(_L)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/開啟 _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/中斷連線" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/篩選檔案清單..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/顯示選取項目" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/全選" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/選取所有檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/全部不選" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/儲存目錄清單..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/傳送 SITE 指令..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/前往其它目錄" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/更改權限..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/新增目錄..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/更改檔名..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/刪除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/編輯..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/顯示..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/更新" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/遠端(_R)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remote/開啟 _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remote/中斷連線" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remote/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remote/篩選檔案清單..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remote/顯示選取項目" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remote/全選" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remote/選取所有檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remote/全部不選" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remote/儲存目錄清單..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remote/傳送 SITE 指令..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remote/前往其它目錄" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remote/更改權限..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remote/新增目錄..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remote/更改檔名..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remote/刪除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remote/編輯..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remote/顯示..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remote/更新" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/書籤(_B)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bookmarks/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bookmarks/新增書籤" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bookmarks/修改書籤" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/傳送(_T)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transfers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transfers/開始傳送" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transfers/停止傳送" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transfers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transfers/略過目前的檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transfers/移除檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transfers/將檔案上移(_U)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transfers/將檔案下移(_D)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transfers/下載檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transfers/上傳檔案" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/紀錄(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/清除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logging/顯示日誌..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/儲存紀錄..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/工具(_S)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Tools/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Tools/比較兩邊視窗" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Tools/清除暫存記憶" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/求助(_H)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Help/關於..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "主機:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "埠:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "用戶:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "密碼:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "Size" msgstr "檔案大小" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 msgid "Attribs" msgstr "屬性" #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機名稱\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. 若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可" "在 http://www.gftp.org/ 找到\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "開啟 URL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "開啟 URL:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Connect via URL" msgstr "經 URL 連線" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "輸入準備連上的 FTP URL" #: src/gtk/menu-items.c:162 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "篩選檔案清單:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Change Filespec" msgstr "篩選檔案清單" #: src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Enter the new file specification" msgstr "指定準備列出的檔案樣式" #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" #: src/gtk/menu-items.c:256 msgid "Save Directory Listing" msgstr "儲存目錄清單" #: src/gtk/menu-items.c:373 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Site" msgstr "站台" #: src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "輸入站台的特定指令" #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528 msgid "Chdir" msgstr "前往其它目錄" #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n" #: src/gtk/menu-items.c:687 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "成功將日誌檔案寫入 %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:699 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: src/gtk/menu-items.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "找不到使用條款檔案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s" #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744 msgid "About gFTP" msgstr "關於 gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:775 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "版權所有 ©1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "官方網頁:http://www.gftp.org/\n" "標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:787 msgid "About" msgstr "關於" #: src/gtk/menu-items.c:836 msgid "License Agreement" msgstr "使用條款" #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr "關閉" #: src/gtk/menu-items.c:924 msgid "Compare Windows" msgstr "比較視窗" #: src/gtk/misc-gtk.c:212 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/gtk/misc-gtk.c:301 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (在暫存記憶內) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:322 msgid "Not connected" msgstr "尚未連線" #: src/gtk/misc-gtk.c:408 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:497 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s:尚未連線至遠端站台\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:504 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s:使用此種協定時,本項功能無效\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s:只能選擇一個項目\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s:至少必須選擇一個項目\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 msgid "Change" msgstr "更改" #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 msgid " Yes " msgstr "是" #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " No " msgstr "否" #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 msgid "Getting directory listings" msgstr "正在擷取目錄清單" #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 msgid " Stop " msgstr "停止" #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "已下載 %ld 個目錄\n" "及 %ld 個檔案" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "新增目錄:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 msgid "Mkdir" msgstr "新增目錄" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Make Directory" msgstr "新增目錄" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "輸入準備新增的目錄名稱" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Edit Host" msgstr "修改主機名稱" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Add Host" msgstr "新增主機" #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 msgid "Domain" msgstr "網域名稱" #: src/gtk/options_dialog.c:928 msgid "Network Address" msgstr "網路位址" #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 msgid "Netmask" msgstr "Netmask(網路遮罩)" #: src/gtk/options_dialog.c:1105 msgid "Local Hosts" msgstr "本地主機" #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/gtk/rename_dialog.c:77 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "重新命名:操作取消...必須輸入字串\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:108 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "%s 更改為哪個名稱?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "正在接收檔名..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "等待 %d 秒後重試連線直至成功\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "請輸入您在此站台使用的密碼" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "傳送檔案" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "擷取檔案:尚未連上遠端站台\n" #: src/gtk/transfer.c:641 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "錯誤:嘗試傳送檔案時遠端站台已中斷連線\n" #: src/gtk/transfer.c:698 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n" #: src/gtk/transfer.c:728 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "成功傳送 %s,速度為每秒 %.2f KB\n" #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 #: src/gtk/transfer.c:1588 msgid "Skipped" msgstr "略過" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 msgid "Waiting..." msgstr "請稍等..." #: src/gtk/transfer.c:980 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n" #: src/gtk/transfer.c:983 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "副進程 %d 成功執行\n" #: src/gtk/transfer.c:990 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法獲取檔案 %s 的資訊:%s\n" #: src/gtk/transfer.c:995 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "檔案 %s 沒有任何更改\n" #: src/gtk/transfer.c:1003 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "檔案 %s 已經更改了。\n" "是否上傳檔案?" #: src/gtk/transfer.c:1006 msgid "Edit File" msgstr "編輯檔案" #: src/gtk/transfer.c:1070 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/gtk/transfer.c:1110 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "停止傳送 %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1321 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "完成 %d%%,預計 %02d:%02d:%02d 後結束。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)" #: src/gtk/transfer.c:1346 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),速度為每秒 %.2fKB,預計 %02d:%02d:%02d 後結束" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),傳送延誤,無法估計時間" #: src/gtk/transfer.c:1381 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "正在讀取檔名...%s 位元組" #: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516 #: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "未選擇任何檔案來傳送\n" #: src/gtk/transfer.c:1500 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "停止主機 %s 的檔案傳送\n" #: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "略過檔案 %s (主機為 %s)\n" #: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005 msgid "Resume" msgstr "續傳" #: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/gtk/transfer.c:1876 msgid "Local Size" msgstr "本機大小" #: src/gtk/transfer.c:1877 msgid "Remote Size" msgstr "遠端大小" #: src/gtk/transfer.c:1878 msgid "Action" msgstr "行動" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Download Files" msgstr "下載檔案" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Upload Files" msgstr "上傳檔案" #: src/gtk/transfer.c:1906 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "下列檔案在本地及遠端的主機都存在\n" "請決定處理方法" #: src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Skip File" msgstr "略過檔案" #: src/gtk/transfer.c:2021 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/gtk/transfer.c:2027 msgid "Deselect All" msgstr "全部不選" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "顯示" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "顯示:%s 是目錄,因此無法顯示。\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編輯:必須在選項對話窗中指定編輯器\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編輯:%s 是目錄,無法編輯。\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "顯示:無法衍生另一個進程:%s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "正在執行程式:%s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "開啟 %s (使用 %s)\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "正在顯示檔案 %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "顯示:無法開啟檔案 %s:%s\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "請在此處輸入您的電郵地址" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "自動開始檔案傳送" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "檔案進入佇列後是否自動開始傳送?" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "代理伺服器設定" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "指定如何登入代理伺服器" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "gFTP 錯誤:預設協定 %s 不是有效的協定\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "本部份包含了紀錄檔的資料" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "錯誤:不可更改此項變數\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "gFTP 內部錯誤:找不到書籤。這是程式錯誤。請將相關資料寄給 masneyb@gftp." #~ "org。請務必告知版本號碼及產生此問題的步驟\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "書籤錯誤:書籤中缺少了部份欄位,請確定主機名稱及用戶名稱都存在\n"