Mercurial > gftp.yaz
view po/es.po @ 953:b2c90c337e08
2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* ne.po - fixed argument swapping
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 28 Mar 2008 11:53:33 +0000 |
parents | 8961a1a5c96b |
children |
line wrap: on
line source
# Spanish translation of gFtp # Copyright © 1999,2002,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gFtp package. # # Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 23:37+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred " "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). " "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " "son opcionales" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de " "configuración\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que añada a este archivo SERÁ sobreescrito" #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota. Las contraseñas contenidas dentro de este archivo están ofuscadas. " "Este algoritmo no es seguro. Esto es para evitar que su contraseña pueda ser " "recordada fácilmente por alguien que le mire por encima del hombro mientras " "edita este archivo. Antes todas las contraseñas se guardaban en texto plano." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que añada a este archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 #: ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla " "hash global\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Error: No se puede subir el archivo %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir en el archivo %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Error: Error al cerrar el archivo: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Listado de archivos corrompido desde el servidor FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el listado del directorio FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "El soporte FTPS no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha " "compilado. Abortando conexión.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha " "compilado. Abortando conexión.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:248 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:434 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:644 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n" #: ../lib/local.c:651 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Error: No se puede cambiar el modo de %s a %o: %s\n" #: ../lib/local.c:686 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Se cambió el sello de tiempo con éxito de %s\n" #: ../lib/local.c:693 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede cambiar el sello de tiempo de %s: %s\n" #: ../lib/local.c:760 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de archivos local" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "tamaño" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "usuario" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "horafecha" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "atributos" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "descendiente" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "ascendiente" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "General" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualización:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " "utilizará el visor interno." #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edición:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la adaptación a GTK+" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los " "mensajes remotos a la localización actual" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remoto:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Este es el valor de LC_TIME para el sitio remoto. Esto es para que las " "fechas puedan parsearse apropiadamente en los listados del directorio." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Caché TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Número de segundos que se conservarán las entradas de la caché antes de que " "caduquen." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Añadir transferencias de archivos" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por omisión" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las " "transferencias de archivos" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permisos de archivo" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Preservar el tiempo del archivo" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Preservar el tiempo de los archivos transferidos" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizar después de cada transferencia" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar con los directorios al principio" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar el estado de la transferencia en el título" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Muestra el estado de la transferencia en la barra de título" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Comenzar transferencias" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Comenzar automáticamente las transferencias de archivos cuando se " "introduzcan en la cola" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuales en el GUI" #: ../lib/options.h:109 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permite entrar comandos manualmente en el GUI (funciones como el puerto de " "texto)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Recordar el último directorio" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Guarda el último directorio local y remoto cuando la aplicación se cierra" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Conectar con el servidor remoto al iniciar" #: ../lib/options.h:117 msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Conectar automáticamente con el servidor remoto cuando se inicia la aplicación." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Tiempo de espera de red:" #: ../lib/options.h:125 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de " "espera de conexión inactiva." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "KiB/S Máximos :" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KiB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Tamaño del bloque de transferencia:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "El tamaño de bloque que se usa al transferir archivos. Esto debería ser un " "múltiplo de 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo predeterminado:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar soporte IPv6" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 " "para que se redimensione automáticamente." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar " "esta columna" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color de los mensajes de error" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KiB/s\n" #: ../lib/protocols.c:378 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Error al establecer LC_TIME a «%s». Se usará «%s»\n" #: ../lib/protocols.c:389 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Cargando listado del directorio %s desde el caché (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el servidor (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:461 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Error al convertir la cadena «%s» desde el conjunto de caracteres %s al " "conjunto de caracteres %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Advertencia: Recortando ruta de un archivo «%s». La ruta recortada (%s) no " "coincide con el directorio actual (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n" #: ../lib/protocols.c:713 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" #: ../lib/protocols.c:720 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n" #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n" #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361 #: ../lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Se encontró un enlace simbólico recursivo %s\n" #: ../lib/protocols.c:2379 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket IPv4: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de " "servicios\n" #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715 #: ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2521 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" #: ../lib/protocols.c:2904 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2918 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3064 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de " "reintentos…abandonando\n" #: ../lib/protocols.c:3072 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " "conectar en %d segundos\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre del servidor proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nombre del cortafuegos:" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto Proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario en el cortafuegos" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña en el proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Contraseña en el cortafuegos" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" "El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando del sitio %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde el offset" #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibiendo listado del directorio…\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:puerto" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICACIÓN" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor puerto" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Correo Electrónico:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP " "remoto como usuario anónimo" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Cuenta en el proxy:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede " "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se " "reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para " "proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u" "(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, " "para especificar el usuario proxy, puede poner %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorar dirección PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Si esto astá activado, entonces el campo de dirección PASV IP del servidor " "FTP será ignorado y se usará la dirección IP del anfitrión en su lugar. Esto " "a menudo se necesita para los encaminadores que dan su IP interna en vez de " "su dirección IP externa en una respuesta PASV." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferencias pasivas" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Si esto está activado, el servidor FTP remoto abrirá un puerto para la " "conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará " "activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no " "ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si " "esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y " "el servidor remoto intentará conectarse a él." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los " "listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La " "única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta " "la opción -L en LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o " "vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las " "líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está " "transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si " "está descargando datos binarios, querrá descargar esto." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Respuesta inválida «%c» recibida del servidor.\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n" #: ../lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignorar la dirección IP en la respuesta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:903 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: No parece que esté conectado por IPv6. abortando conexión.\n" #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n" #: ../lib/rfc959.c:997 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1619 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1621 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nombre de programa SSH" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta al ejecutable SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros adicionales para SSH" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Introduzca la frase de paso para la clave RSA" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Introduzca la frase de paso para la clave'" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "contraseña" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "¿(sí/no)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Introduzca la CONTRASEÑA:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585 #: ../src/gtk/transfer.c:595 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Introduzca la contraseña SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Cerrar\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leer directorio\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de archivos\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estadísticas %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o directorio" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "No hay conexión" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación no soportada" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 #: ../lib/sshv2.c:2015 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El " "mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n" #: ../lib/sshv2.c:1134 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1186 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Archivo de entropía SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Archivo de entropía SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longitud de la semilla de entropía" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar SSL del compañero" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Error con el certificado a profundidad: %i\n" "Emisor = %s\n" "Asunto = %s\n" "Error %i: %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que " "hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea " "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo " "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>\n" "Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <archivo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: site <archivo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Borra la caché del directorio\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "uso: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable = valor]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Error: La variable %s no está disponible en la adaptación a texto de gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uso: %s <filtro>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Muestra información de gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para " "FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Opciones disponibles: caché" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta de un sitio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Borra un archivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "Icd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia el directorio local de trabajo" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Borra un archivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directorio local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Muestra el directorio local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Renombra un archivo local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Borra un directorio local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envía archivo(s) local(es)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Muestra el directorio remoto actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sale de gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renombra un archivo remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Borra un directorio remoto" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " "establecer variables haciendo set var=valor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "sitio" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Ejecuta un comando site específico" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: Comando no reconocido\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KiB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Omitiendo archivo %s en equipo remoto %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "Hubo %d archivos o directorios que no se pudieron transferir. Compruebe el " "registro de sucesos para ver qué elementos no se transfirieron." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra cosa\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Ejecutar marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un " "marcador con ese nombre\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n" "Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n" "(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Debe especificar un nombre para el marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Elemento nuevo" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n" "%s y todos sus descendientes?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio Remoto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio Local:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" # Keep the english word tearoff in here #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Archivo/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Archivo/_Carpeta nueva…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Archivo/_Elemento nuevo…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Archivo/_Borrar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Archivo/_Propiedades…" # Keep the english word sep in here #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Archivo/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Archivo/_Cerrar" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n" "Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Especial" # Set user id #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld directorios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Borrar archivos/directorios" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL recibida %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay transferencias de archivos en curso.\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Abrir lugar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Introduzca un URL a la que conectarse" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Ventana _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Ventana _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binario" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/Prefere_ncias…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Salir" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Local/_Abrir lugar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Local/_Desconectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar _filtro…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Local/_Mostrar seleccionadas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Local/Seleccionar _todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Guardar listado de directorio…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Local/Cambiar de _directorio" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Local/_Permisos…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Local/Carpeta _nueva…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Local/Re_nombrar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Local/_Borrar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Local/_Editar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Local/_Ver…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Local/_Refrescar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Remoto/Abrir lugar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Remoto/_Desconectar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Remoto/Cambiar _filtro…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Remoto/_Mostrar seleccionadas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Remoto/Seleccionar _todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleccionar todos los archivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Remoto/Cambiar _directorio" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Remoto/_Permisos…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Remoto/Carpeta _nueva…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Remoto/Re_nombrar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Remoto/_Borrar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Remoto/_Editar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Remoto/_Ver…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Remoto/_Refrescar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Marcadores/Añadir _marcador" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Transferencias" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Transferencias/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Transferencias/_Iniciar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Transferencias/_Detener" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Transferencias/_Omitir archivo actual" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Transferencias/_Borrar archivo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Transferencias/_Subir archivo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Transferencias/_Bajar archivo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/_Obtener archivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Transferencias/_Enviar archivos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/_Registros" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Registros/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Registros/_Vaciar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Registros/_Ver" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Registro/_Guardar…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Herramientas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Herramientas/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Herramientas/_Comparar ventanas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Herramientas/_Vaciar cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Ayuda" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ayuda/desprender" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Servidor: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Usuario: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Contraseña: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Introduzca el usuario" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Introduzca su nombre de usuario para este sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduzca su contraseña para este sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operación cancelada…debe introducir una cadena\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introducir comandos específicos del sitio" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Prefijar con SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Cambiar dir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 #: ../src/gtk/transfer.c:568 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando…" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Enviar archivos" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " "remoto\n" "Por favor, elija que quiere hacer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Omitir archivo" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada…debe introducir una cadena\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar filtro" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduzca el filtro nuevo" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Guardar listado del directorio" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Guardar bitácora" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la " "licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página web oficial: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Acerca de…" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar ventanas" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Desconecta del servidor remoto" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Conecta con el sitio especificado en la entrada de servidor. Si la entrada " "del servidor está en blanco, entonces se presenta un diálogo que le permite " "introducir un URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (en caché) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " No " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obteniendo listado del directorio" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "y %ld archivos" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Editar equipo remoto" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Añadir equipo remoto" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Dirección de red" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Dirección de red:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "_Máscara de red:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores locales" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibiendo nombres de archivos…" #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Error: Proceso hijo %d no termino apropiadamente\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "El archivo %s no se cambió\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El archivo %s ha cambiado.\n" "¿Quiere subirlo?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: ../src/gtk/transfer.c:499 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Enviados %s de %s a %.2fKib/s, tiempo restante estim.: %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:762 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recibidos %s de %s a %.2fKib/s, tiempo restante estim.: %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:773 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Enviados %s de %s, transferencia detenida, tiempo restante desconocido" #: ../src/gtk/transfer.c:779 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recibidos %s de %s, transferencia detenida, tiempo restante desconocido" #: ../src/gtk/transfer.c:823 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Porcentaje completado desconocido. (Archivo %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:827 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% completo, tiempo restante estimado: %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:865 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibiendo nombres de archivos…%s bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debe especificar un editor en el diálogo de opciones\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abriendo %s con %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viendo archivo %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Usuario [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s ya existe. (tamaño de origen de %s, tamaño de destino de %s):\n" "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) " "todo, (S)altar todo: (%c)"