Mercurial > gftp.yaz
view po/ja.po @ 953:b2c90c337e08
2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* ne.po - fixed argument swapping
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 28 Mar 2008 11:53:33 +0000 |
parents | 31e15b14c6a4 |
children |
line wrap: on
line source
# gftp ja.po. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999. # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002,2003,2005. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2004. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-24 17:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 00:38+0900\n" "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s は無効です\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "エラー: キャッシュのインデックス・ファイルにおかしな行 %s があります\n" #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "エラー: 作業用ファイルを生成できません: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145 #: lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s をシークできません: %s\n" #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットに書き込めませんでした: %s\n" #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364 #: lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットから読み込めませんでした: %s\n" #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP エラー:ブックマークのファイル名 %s が無効です\n" #: lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "gFTP エラー: マスター・ブックマークのファイル %s が見つかりません\n" #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: ブックマーク・ファイル %s を開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP 警告 : ブックマーク・ファイルの %d 行をスキップします: %s\n" #: lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP 警告: %d 行は引数が足りません\n" #: lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "このセクションはローカル・サブネットのホストを指定します。プロキシサーバを介" "さないようにすることも可能です。書き方: dont_use_proxy=.ドメイン または " "dont_use_proxy=ネットワーク番号/ネットマスク" #: lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=ファイル拡張子:XPM ファイル:アスキー(A)またはバイナリ(B):ビュワープログラ" "ム。注記: 全ての引数でファイルの拡張子は省略可能です" #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n" #: lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP エラー: マスター設定ファイル %s が見つかりません\n" #: lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "make install を行いましたか?\n" #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "設定ファイルの %d 行のエラーを解析したため強制終了します\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP 警告: 設定ファイルの %d 行をスキップします: %s\n" #: lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: ログ・ファイル名 %s は無効です\n" #: lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告: %s を書き込みモードで開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP のブックマーク・ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> 注意: このファイルに追加したコメントは上書きされます。(*) " "がついている行はコメント扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。" #: lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "注意: このファイルに含まれているパスワードは暗号化されていますが、このアルゴ" "リズムはセキュアではありません。これは単に、このファイルを編集している間に、" "あなたの肩越しからパスワードを簡単に盗み見されないようにするものです。この前" "に、全てのパスワードが通常のファイルへ格納されています。" #: lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP 設定ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org> " "注意: このファイルに追加した設定は上書きされます。(*) がついている行はコメン" "ト扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。" #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394 #: lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "致命的な gFTP エラー: 設定オプション '%s' がグローバル・ハッシュ・テーブルの" "中にありません\n" #: lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s をアップロードできません\n" #: lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s に書き込めません: %s\n" #: lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "エラー: ファイルのクローズ中にエラーがありました: %s\n" #: lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "FSP サーバ %s のファイル一覧は壊れています\n" #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731 #: lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "FSP フォルダ %s の一覧を取得できません: %s\n" #: lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "フォルダを %s へ変更しました\n" #: lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "" #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s の削除が完了しました\n" #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "エラー: フォルダ %s を削除できませんでした: %s\n" #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 #: src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s を削除できませんでした: %s\n" #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "フォルダ %s の作成が完了しました\n" #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "名前の変更 %s -> %s が完了しました\n" #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "エラー: %s の名前を %s へ変更できませんでした: %s\n" #: lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "SSL サポート付きでビルドされていないので、FTPS サポートを利用できません。接続" "を中止します。\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "SSL サポート付きでビルドされていないので、HTTPS サポートを利用できません。接" "続を中止します。\n" #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業中のフォルダを認識できません: %s\n" #: lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を切りつめれません: %s\n" #: lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "ローカル・フォルダ %s の一覧を取得できません: %s\n" #: lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更しました\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "%s のモードを %o へ変更しました\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "エラー: %s のモードを %o へ 変更できません: %s\n" #: lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "ローカル・ファイルシステム" #: lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "用法: gftp " #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "なし" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "ファイル" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "サイズ" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "グループ" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "タイムスタンプ" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "属性" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "降順" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "昇順" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "全般" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "ファイルビュワー:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "ファイルを表示するために使用するデフォルトのビュワーです。ここが空欄の場合" "は、内部実装のビュワーが使用されます。" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "エディタ:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "ファイルを編集するデフォルトのエディタです" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "起動時のフォルダ:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTP が起動した際に移動するデフォルトのフォルダです" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ (バイト) です" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "リモートの文字セット:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "リモート・メッセージを現在利用しているロケールに変換するために試行する文字" "セットのリスト (',' で区切る) です" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "リモートの LC_TIME 値:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "キャッシュ TTL:" #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "キャッシュ・エントリを無効にするまでの秒数です" #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "ファイル転送を追加する" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "新規に転送するファイルを既存のファイルの上に追加します" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "一度に一つの転送を行う" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "一度に一つだけの転送を行うかどうか" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "デフォルトで上書きする" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "デフォルトでファイルを上書きするか、ファイル転送を続行します" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "ファイルのアクセス権を継承する" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "転送したファイルのアクセス権をそのまま継承します" #: lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "ファイルの日付を維持する" #: lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "転送したファイルの日付をそのまま維持します" #: lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "ファイル転送毎にリフレッシュする" #: lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "ファイルを転送する度にファイル一覧をリフレッシュします" #: lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "フォルダを最初にソートする" #: lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "最初にフォルダを、その次にファイルを表示します" #: lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "ファイル一覧で隠しファイルも表示します" #: lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "転送ステータスを表示する" #: lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "ファイルの転送ステータスをタイトルバーに表示します" #: lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "自動的にファイル転送を開始する" #: lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "ファイル転送要求がキューにたまったら、自動的にファイル転送を開始します" #: lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "GUI でコマンドの手動入力を許可する" #: lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "GUI 上でコマンドの手動入力を許可します (テキスト版と同じ機能です)" #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023 #: src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "ネットワークのタイムアウト [秒]:" #: lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "ネットワークの入力/出力がタイムアウトするまで待機します。これはアイドルのタイ" "ムアウトではありません。" #: lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "接続リトライ数:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "自動的に再接続をトライする回数です.0 の場合は無限にトライし続けます" #: lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "リトライ間隔:" #: lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "リトライする間の待ち時間" #: lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大転送速度 [Kバイト/秒]:" #: lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)" #: lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "転送ブロックサイズ:" #: lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "ファイルを転送するときに使うブロックサイズです.この値は 1024 の倍数であるべ" "きです." #: lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "デフォルトのプロトコル:" #: lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "この使用をデフォルトのプロトコルとして使用します" #: lib/options.h:139 lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする" #: lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "これはファイル一覧で、ファイルをダブルクリックした場合の動作を定義するもので" "す [0=表示 1=編集 2=転送]" #: lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅" #: lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅" #: lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "転送ウィンドウで表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整]" #: lib/options.h:173 lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "ソートする際のデフォルトの桁" #: lib/options.h:176 lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "昇順また降順でソートします" #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するサイズのタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するユーザ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:195 lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するグループ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:198 lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するデータ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:201 lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示する属性名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "サーバに送信するコマンドの色です" #: lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "サーバから受信するコマンドの色です" #: lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "エラーメッセージの色です" #: lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "ログメッセージの色です" #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:240 lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:248 lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "ファイル転送レートが %.2f Kバイト/秒になりました\n" #: lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "LC_TIME を '%s' に設定中にエラーがありました.'%s' に戻します\n" #: lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "キャッシュからフォルダ一覧 %s を取得中です (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "サーバからフォルダ一覧 %s を取得中です (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525 #: lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "" "文字列 '%s' を現在のロケールから UTF に変換する際にエラーがありました: %s\n" #: lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "" "文字列 '%s' を UTF から現在のロケールに変換する際にエラーがありました: %s\n" #: lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "エラー: キャッシュへ書き込めません: %s\n" #: lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "エラー: ブックマーク %s が見つかりませんでした\n" #: lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "ブックマーク・エラー: ブックマークのエントリ %s にはホスト名がありません\n" #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "プロトコル '%s' はサポートしていません\n" #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214 #: lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s の問い合わせ中\n" #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219 #: lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "ホスト名 %s が見つかりません: %s\n" #: lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "%s:%d の試行中\n" #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "%s へ接続できません: %s\n" #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "IPv4 ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "サービス名 %s/tcp の問い合わせができません。サービス・ファイルを確認して下さ" "い\n" #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "エラー: 実行権フラグを閉じれません: %s\n" #: lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "%s へ接続しました: %d\n" #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "%s への接続でタイムアウトしました\n" #: lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "ソケット・フラグを取得できません: %s\n" #: lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "ソケットに非ブロック (non-blocking) 属性をセットできません: %s\n" #: lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。最大リトライ数に達しま" "した...あきらめます。\n" #: lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。%d 秒内にリトライしま" "す。\n" #: lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "マスター PTY %s:%s を開けません\n" #: lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "ソケット・ペア作成に失敗しました: %s\n" #: lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "エラー: ssh を実行できません: %s\n" #: lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "もう一つのプロセスを生成できません: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "ファイアウォールのホスト名:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシのポート番号:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号です" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "ファイアウォールでのユーザ名です" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシのパスワード:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "ファイアウォールでのパスワードです" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 を使用する" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0 のどちらを利用するか指定します" #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n" "リモート・サーバから不正なチャンク・サイズ '%s' が返されました\n" #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "サイト %s の接続を閉じています\n" #: lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "途中からファイル転送を開始 " #: lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "ファイル %s を回復できません\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "フォルダ一覧の取得中...\n" #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE コマンド" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "ユーザ@ホスト" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "ユーザ@ホスト:ポート番号" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認証" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "ユーザ@ホスト ポート番号" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシ" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-メールアドレス:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "リモートの FTP サーバに匿名でログインする際に使用するパスワードです" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "プロキシのアカウント:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "プロキシ・サーバの種類:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "ログインするプロキシ・サーバの種類を指定します。前のデータを置き換えるため" "に、先頭に % を付けた二文字の置換文字列を指定することが可能です。先頭の文字に" "はプロキシの 'p' または FTP サーバのホスト名の 'h' のどちらか指定します。二番" "目の文字には 'u' (ユーザ)、'p' (パスワード)、'h' (ホスト名)、'o' (ポート番" "号)、'a' (アカウント名) を指定します。例えば、プロキシ・ユーザを指定する場合" "は \"%pu\" にします。" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "PASV アドレスを無視" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" #: lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive ファイル転送を有効にする" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "これを有効にすると、リモート FTP サーバはデータ接続を行うためにポート番号を開" "きます。ファイヤーウォールの内側にいる場合はこれを有効にする必要があります。" "一般的に、この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続することを除いて、" "常に有効にしておいて下さい。これを無効にすると、gFTP はクライアント側のポート" "を開いてリモート・サーバ側に接続を試みて貰います。" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "リモートのシンボリック・リンクを有効にする (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "リモート FTP サーバはフォルダ内の一覧を生成する際にシンボリック・リンクを解決" "しようとします。一般的に、この機能を有効にしておいて下さい。もしリモート FTP " "サーバが LIST コマンドに対して '-L' をサポートしていない場合にのみ無効にして" "下さい。" #: lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "ASCII モードでファイルを転送する" #: lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Windows から UNIX へテキスト・ファイルを転送したり versa を介して転送する場" "合、この機能を有効にして下さい。それぞれのシステムでは改行の表現方法が異なり" "ます。UNIX から UNIX へ転送する場合は、これを無効にした方が良いでしょう。バイ" "ナリ・データをダウンロードする場合は、これを無効にして下さい。" #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789 #: lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "サーバからおかしな応答 '%c' を受け取りました。\n" #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "PASV 応答 '%s' の中に IP アドレスがありません\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "データ接続を作成できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "ポートに Bind できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "ポート番号 %d を Listen できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "IPv6 ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/rfc959.c:837 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "エラー: IPv6 を介した接続がされていないようです。接続を閉じます。\n" #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "EPSV 応答 '%s' が無効です\n" #: lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "ローカル・ソケットのアドレスを取得できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "サーバからの接続を許可できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "合計" #: lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH プログラム名:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH 実行プログラムへのパスです" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 引数:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH プログラムに引き渡す引数です" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH ユーザ名/パスワードを要求する" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH 接続用のユーザ名/パスワードを要求します" #: lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "プログラム %s の実行中\n" #: lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "RSA鍵のパスフレーズを入力してください" #: lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "鍵のパスフレーズを入力してください" #: lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "パスワード" #: lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(yes/no)?" #: lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "PASSCODE を入力:" #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:554 #: src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "SecureID のパスワードを入力して下さい:" #: lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "エラー: 入力したパスワードが間違っています\n" #: lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: プロトコルの初期化\n" #: lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: プロトコルのバージョン %d\n" #: lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s のオープン\n" #: lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: クローズ\n" #: lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を開きます\n" #: lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: フォルダを読み込みます\n" #: lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: ファイル %s を削除します\n" #: lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を作成します\n" #: lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を削除します\n" #: lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: 実際のパス名 %s\n" #: lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: ファイルの属性\n" #: lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208 #: src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルまたはフォルダはありません" #: lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "おかしなメッセージ" #: lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "接続なし" #: lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "接続が閉じました" #: lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートされていない操作" #: lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "サーバから不明なメッセージを受け取りました" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "エラー: メッセージのサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "エラー: サーバから受け取ったメッセージのサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "リモート・サーバで SSH 接続の初期化に失敗しました。リモート・サーバからのエ" "ラーメッセージ:\n" #: lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "%s へ SSH 接続する\n" #: lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "SSH サーバ %s へのログ書き込みが完了しました\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL エンジン" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL エントロピー・ファイル:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL エントロピー・ファイルです" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "エントロピー速度の長さ:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "SSL エンジンの乱数の種に使用する最大バイト数です" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSL ピアを検証する" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "認証エラーの深さ: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "エラー %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "ピア認証を取得できません\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "エラー: SSL 認証のホスト (%s) と接続しようとしているホスト (%s) が一致しませ" "ん。接続を閉じます。\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "OpenSSL ライブラリを初期化できません\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "デフォルトの SSL 認証の読み込みでエラー\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Cipher リストの設定でエラー (Ciphers が正しくありません)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "エラー: SSL エンジンが初期化されていません\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "SSL 接続の設定でエラー (BIO オブジェクト)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "SSL 接続の設定でエラー (SSL オブジェクト)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "ピア認証でエラーが発生しました: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "再び接続するまで, %d 秒お待ち下さい\n" #: src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "操作が取り消されました\n" #: src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. このプログラムに対する質問やコメント,提案がある場合はお気軽に E-メールで" "私に送って下さい.gFTPに関する最新の情報はウェブ・サイト http://www.gftp." "org/ をご覧下さい.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP は完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照して下さい.これはフリー" "ソフトウェアです.特定条件下での再配布を歓迎します.詳細は COPYING を参照して" "下さい.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者: 古川泰之/稲垣良一/鎌ヶ迫正俊/相花毅" #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "エラー: リモートサイトに接続していません\n" #: src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "用法: chmod <モード> <ファイル>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "用法: rename <古い名前> <新しい名前>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "用法: delete <ファイル>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "用法: rmdir <ディレクトリ>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "用法: site <サイトで実行するコマンド>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "用法: chdir <新しいディレクトリ>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "用法: chdir <ディレクトリ>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "不正な引数です\n" #: src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "フォルダのキャッシュをクリアする\n" #: src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "用法: open " #: src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "用法: set [変数 = 値]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "エラー: 変数 %s は正しい設定変数ではありません\n" #: src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "エラー: gFTP テキスト版では変数 %s を利用できません\n" #: src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "サポートしているコマンド:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "用法: %s <filespec>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "情報" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP の情報を表示します" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "現在のファイル転送モードを ASCII にします (FTPの場合のみ)" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "現在のファイル転送モードをバイナリにします (FTPの場合のみ)" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "リモートの作業ディレクトリを変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "リモートのファイルのアクセス権を変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "利用可能なオプション: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "リモートのサイトを閉じます" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "リモート・ファイルを削除する" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "リモート・ディレクトリの一覧を表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "リモートのファイルのダウンロード" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "このヘルプ画面を表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "ローカルのディレクトリを変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "ローカルのファイルのアクセス権を変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "ローカル・ファイルを削除する" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "現在のローカル・ディレクトリの一覧を表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "ローカルのディレクトリを作成する" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "現在のローカル・ディレクトリを表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "ローカル・ファイルの名前を変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "ローカルのディレクトリを削除する" #: src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを作成する" #: src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "ローカルのファイルをアップロードする" #: src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "リモート・サイトの接続を開く" #: src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP を終了する" #: src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "リモート・ファイルの名前を変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを削除する" #: src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "設定ファイルの変数を表示する。\"変数=値\" の書式で変数をセットすることも可能" #: src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "サイト" #: src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "サイトで実行するコマンド" #: src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "エラー: コマンドが認識できません\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "エラー: リモートサイトはファイル転送後に接続を閉じました\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "%s を %s からダウンロードできませんでした\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s の転送が完了しました (%.2f Kバイト/秒)\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "ファイル %s の転送中にエラーがありました" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: まず最初にストップボタンを押して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "ブックマークの表示" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマーク追加" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "追加するブックマーク名を入力して下さい。\n" "\"/\" を用いると、サブメニューにすることが可能です。\n" "(例: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚えて置いて下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "作成する新規フォルダ名を入力して下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "新規アイテム名を入力して下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "本当にブックマーク %s とその配下の全てを\n" "削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークの削除" #: src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "エントリの編集" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "メモ:" #: src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "リモート・フォルダ:" #: src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "ローカル・フォルダ:" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "ANONYMOUS でログインする" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/ファイル(_F)/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ..." #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/ファイル(_F)/新規アイテム..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/ファイル(_F)/プロパティ..." #: src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/ファイル(_F)/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる" #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在、自分のファイル属性を調整できます\n" "注記: いくつかのFTPサーバはモード変更機能をサポートしていません" #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "特別" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "ステッキー" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "本当にこれら %ld 個のファイルと %ld 個のフォルダを削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "本当にこれら %ld 個のファイルを削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "本当にこれら %ld 個のフォルダを削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "ファイル/フォルダの削除" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s を受信しました\n" #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "転送途中のファイルがあります。\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "URL による接続" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "接続先の URL を入力して下さい:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/FTP(_F)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP(F)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP(F)/ローカル" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP(F)/リモート" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP(F)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP(F)/アスキー" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP(F)/バイナリ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP(F)/オプション(_O)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP(F)/終了(_Q)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/ローカル(_L)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/ローカル(L)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/ローカル(L)/URLを開く..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/ローカル(L)/接続を閉じる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/ローカル(L)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/ローカル(L)/選択したアイテムの表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/ローカル(L)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/ローカル(L)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/ローカル(L)/フォルダ一覧の保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/ローカル(L)/フォルダの変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/ローカル(L)/アクセスモードの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/ローカル(L)/フォルダの作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/ローカル(L)/名前の変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/ローカル(L)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/ローカル(L)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/ローカル(L)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/リモート(_R)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/リモート(R)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/リモート(R)/接続を閉じる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/リモート(R)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/リモート(R)/選択したアイテムの表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/リモート(R)/全て選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/リモート(R)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/リモート(R)/フォルダ一覧の保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/リモート(R)/フォルダの変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/リモート(R)/アクセスモードの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/リモート(R)/フォルダの作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/リモート(R)/名前の変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/リモート(R)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/リモート(R)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/リモート(R)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ブックマーク(_B)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークへ追加" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/ブックマーク(B)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/転送(_T)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/転送(T)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/転送(T)/転送開始" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/転送(T)/転送停止" #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/転送(T)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/転送(T)/このファイルをスキップ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/転送(T)/ファイルの削除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/転送(T)/ファイルを上に移動" #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/転送(T)/ファイルを下に移動" #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/転送(T)/ファイルの取得" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/転送(T)/ファイルの送信" #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/ログ(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/ログ(O)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/ログ(O)/消去" #: src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/ログ(O)/ログの表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/ログ(O)/ログの保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/ツール(_S)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/ツール(S)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較" #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/ツール(S)/キャッシュのクリア" #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/ヘルプ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/ヘルプ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/ヘルプ/情報" #: src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "ホスト: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "ホスト(_H): " #: src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "ポート番号: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "ユーザ: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "ユーザ(_U): " #: src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "パスワード:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "属性" #: src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "経過" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "エラー: 接続先のホストを入力して下さい\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "ユーザ名の入力" #: src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "このサイトのユーザ名を入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:555 src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "このサイトのパスワードを入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n" #: src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "新しいフォルダを作成します" #: src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "作成するフォルダ名を入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Rename" #: src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "%sを何に変更しますか" #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "サイト" #: src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "site-specific コマンドを入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "" #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:450 src/gtk/transfer.c:533 #: src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:512 src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "処理" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "ファイルの転送" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n" "存在しています。どうすればよいのか選択して下さい。" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "ファイルをスキップ" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "全選択" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "全選択解除" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "ファイルフィルタ変更" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "新しいファイルフィルタを入力して下さい" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "エラー: %s を書き込みモードで開けません: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "フォルダ一覧を保存します" #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "エラー: %s への書き込みにエラーがありました: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "ログファイルへ %s の書き込みが完了しました\n" #: src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "ログの保存" #: src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "ライセンス承諾ファイル COPYING が見つかりません。%s または %s の中を確認して" "下さい。" #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "gFTPについて" #: src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n" "ロゴ提供: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "情報" #: src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス承諾" #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "ウィンドウの比較" #: src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "リモート・サーバから切断します" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (キャッシュ済) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "接続なし" #: src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s のオープンでエラー: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: リモート・サイトに接続していません\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択して下さい\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "" "%s: アイテムを少なくとも一つ選択して下さい\n" "\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " はい " #: src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " いいえ " #: src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "フォルダ一覧を取得しています" #: src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " 停止 " #: src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld 個のフォルダ\n" "%ld 個のファイルを受信済" #: src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP エラー: ファイル %s が %s または %s の中にありません\n" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "ホストの編集" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "ホストの追加" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "ネットワーク・アドレス" #: src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "ネットワーク・アドレス(_N):" #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "ネットマスク(_E):" #: src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" #: src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "ローカル・ホスト" #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "ファイル名を取ってきています..." #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "エラー: 子プロセス %d が %d を返しました\n" #: src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "子プロセス %d は正常に終了しました\n" #: src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "エラー: 子プロセス %d が正常終了しませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s の情報を取得できません: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "ファイル %s は変更されませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "ファイル %s が変更されています。\n" "アップロードしますか?" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "ファイル編集" #: src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "%s の転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "?? %% 完了 (ファイル数 %ld/%ld)" #: src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% 完了 推測残り時間=%02d:%02d:%02d (ファイル数 %ld/%ld)" #: src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "受信 %s of %s (%.2fKバイト/秒) 推測残り時間=%02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s of %s (転送停止中) 推測残り時間=不明" #: src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "ファイル名を取ってきています... %s バイト" #: src/gtk/transfer.c:884 src/gtk/transfer.c:906 src/gtk/transfer.c:940 #: src/gtk/transfer.c:980 src/gtk/transfer.c:1033 src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "転送するファイルがありません\n" #: src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ホスト %s で転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:965 src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "ホスト %s 上のファイル %s をスキップしています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "閲覧: %s はフォルダです。閲覧できません\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定して下さい\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編集: %s はフォルダです。閲覧できません\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスを fork できません: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%s を %s で開いています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "ファイル %s を閲覧しています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "閲覧: %s を開けません: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "制御端末 %s を開けません\n" #: src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "ユーザ名 [anonymouse]:" #: src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s は既に存在します (転送元のサイズ %s, 転送先のサイズ %s):\n" "(o)上書き、(r)保留、(s)スキップ、(O)全て上書き、(R)全て保留、(S)全てスキッ" "プ: (%c)" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "オフセット %lld にてファイル転送を開始\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "SSH2 sftp-server パス:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "デフォルトの SSH2 準拠リモート sftp-server のパス名です" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "'ssh-askpass' ツールを使う" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "" #~ "リモートのパスワードを提供するために 'ssh-askpass' ツールを使用します" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "SSH2 SFTP サブシステムを使用する" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "sftp のオプション -s 付きで ssh を呼び出します。これはリモート先の sftp-" #~ "server に対するパス名を知る必要がないので便利です" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "警告" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "SSH のコマンドでこのホストに接続し、適切にこの質問に答えて下さい\n" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "このホストに接続するために上記の警告を修正して下さい。\n"