Mercurial > gftp.yaz
view po/lt.po @ 953:b2c90c337e08
2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* ne.po - fixed argument swapping
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 28 Mar 2008 11:53:33 +0000 |
parents | eed8ccfe3025 |
children |
line wrap: on
line source
# Lithuanian translation of gftp. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Justina Klingaitė <justina.klingaitė@gmail.com>, 2006. # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-31 17:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-31 17:22+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Netinkamas URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Klaida: Netinkama eilutė %s podėlio rodyklės rinkmenoje\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko sukurti aplanko %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko sukurti laikinosios rinkmenos: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Klaida užveriant rinkmenos aprašą: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko atverti vietinės rinkmenos %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko įrašyti į lizdą: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko perskaityti iš lizdo: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP klaida: Blogas žymelės rinkmenos vardas %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Dėmesio: Nepavyko rasti pagrindinės žymelių rinkmenos %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP klaida: Nepavyko atverti žymelės rinkmenos %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP įspėjimas: Eilutė %d žymelių rinkmenoje praleidžiama: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP įspėjimas: Eilutėje %d nepakanka argumentų\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Šiame skyriuje nurodoma, kurie kompiuteriai yra vietiniame potinklyje ir " "norint juos pasiekti nereikia naudoti tarpinio serverio (jei toks yra). " "Sintaksė: dont_use_proxy=.domain arba dont_use_proxy=network skaičius/tinklo " "kaukė" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "priev=rinkmena prievardis:XPM rinkmena:Ascii arba Binary (A or B):viewer " "programa. Pastaba: visi argumentai išskyrus rinkmenos plėtinį yra neprivalomi" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP klaida: Blogas konfigūracijos rinkmenos pavadinimas %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP klaida: Nepavyko sukurti aplanko %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP klaida: Nepavyko rasti pagrindinės konfigūracijos rinkmenos %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Ar atlikote „make install“?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP klaida: Nepavyko atverti konfigūracijos rinkmenos %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Nutraukiama, dėl apdorojimo klaidų konfigūracijos rinkmenoje eilutėje %d\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP įspėjimas: Praleidžiama eilutė %d konfigūracijos rinkmenoje: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP klaida: Blogas prisijungimo rinkmenos pavadinimas%s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP įspėjimas: Nepavyko atverti %s rašymui: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP žymelių rinkmena. Autorinės teisės priklauso © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Perspėjimas: visi komentarai, kuriuos įrašysite į šią " "rinkmeną, bus PERRAŠYTI." #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<nežinoma>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "LEMTINGA gFTP klaida: konfigūracijos parametras „%s“ nerastas globalioje " "maišos lentelėje\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko įkelti rinkmenos %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko įrašyti į rinkmeną %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Klaida: Klaida užveriant rinkmeną: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Sugadintas rinkmenų sąrašas iš FSP serverio %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti FSP aplankų sąrašo %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Aplankas sėkmingai pakeistas į %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko į %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Sėkmingai pašalinta %s\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko pašalinti aplanko %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko pašalinti rinkmenos %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Aplankas %s sukurtas sėkmingai\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Sėkmingai pervadinta %s į %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Klaida: nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS nepalaikomas, nes neįkompiliuotas SSL palaikymas. Ryšys nutraukiamas.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS nepalaikomas, nes neįkompiliuotas SSL palaikymas. Ryšys nutraukiamas.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pakeisti vietinio aplanko į %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti esamo aplanko: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti vietinės rinkmenos %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti vietinių aplankų sąrašo %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Vietinis aplankas sėkmingai pakeistas į %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "%s režimas sėkmingai pakeistas į %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Klaida: nepavyko pakeisti %s režimo į %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "vietinė rinkmenų sistema" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "naudojama: gftp" #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nėra" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "rinkmena" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "dydis" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "naudotojas" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupė" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "data, laikas" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "požymiai" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "mažėjančiai" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "didėjančiai" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Bendri" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Peržiūros programa:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Numatytoji programa naudojama peržiūrėti rinkmenoms. Jei ji nenurodyta, bus " "naudojama vidinė žiūryklė." #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Redagavimo programa:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Numatytoji programa naudojama redaguoti rinkmenoms." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Pradinis aplankas:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Pradinis gFTP atveriamas aplankas" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksimalus žurnalo lango dydis:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksimalus žurnalo lango dydis baitais GTK+ versijai" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Nutolusių simbolių rinkiniai:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Tai kableliu atskirtų koduočių, naudojamų bandant konvertuoti serverio " "žinutes į vietinę lokalę, sąrašas" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Nutolęs LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Tai nutolusio serverio LC_TIME reikšmė. Tai reikalinga norint teisingai " "apdoroti aplankų datas." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Podėlio TTL:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Laikas sekundėmis kiek saugoti podėlio įrašus prieš jiems baigiant galioti." #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Vienu metu siųsti tik vieną rinkmeną" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Ar vienu metu siųsti tik vieną rinkmeną?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Nekeisti rinkmenų leidimų" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Nekeisti atsiųstų rinkmenų leidimų" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Nekeisti rinkmenų datos" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Nekeisti atsiųstų rinkmenų datos" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Atnaujinti vaizdą po kiekvieno siuntimo" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Atnaujinti sąrašo langą po kiekvieno rinkmenos siuntimo" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Rūšiuoti aplankus pradžioje" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Rodyti aplankus pirmiau nei rinkmenas" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Rodyti paslėptas rinkmenas" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Rodyti languose paslėptas rinkmenas" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Lango antraštėje rodyti siuntimo būseną" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Lango antraštėje rodyti siuntimo būseną" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Pradėti siųsti rinkmenas" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Automatiškai pradėti siųsti rinkmenas, kai jos įdedamos į eilę" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "GUI leisti naudoti rankines komandas" #: ../lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Grafinėje sąsajoje leisti įvesti rankines komandas (veikia kaip tekstinė " "versija)" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "" #: ../lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Pakartotiniai bandymai prisijungti:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maksimalus KB/S:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Numatytasis protokolas:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Čia nurodomas numatytasis naudojamas protokolas" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Įjungti IPv6 palaikymą" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "" #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Rūšiuoti didėjimo arba mažėjimo tvarka" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Komandų spalva, kurios yra siunčiamos į serverį" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Komandų spalva, kurios yra gaunamas iš serverio" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Klaidų žinučių spalva" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Likusių prisijungimo žinučių spalva" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Įkeliamas aplankų spaudinys %s iš talpyklos (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Įkeliamas aplankų spaudinys %s iš serverio (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Klaida konvertuojant užrašą %s į UTF-8 iš esamos lokalės: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Klaida konvertuojant užrašą %s iš UTF-8 į esamą lokalę: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko įrašyti į talpyklą: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko rasti žymelės %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Žymelių klaida: Žymelės įrašas %s neturi kompiuterio vardo\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokolas „%s“ šiuo metu nepalaikomas.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Ieškoma %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nepavyko surasti kompiuterio vardo %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Bandoma %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Susisiekta su %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" #: ../lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti pagrindinės pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti lizdų poros: %s\n" #: ../lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyksta vykdyti ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nepavyko atšakoti kito proceso: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Tarpinio kompiuterio vardas:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Ugniasienės kompiuterio vardas" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Tarpinio kompiuterio prievadas" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Tarpinio kompiuterio naudotojo vardas:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Jūsų ugniasienės naudotojo vardas" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Tarpinio kompiuterio slaptažodis:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Jūsų ugniasienės slaptažodis" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Naudoti HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Ar norite naudoti HTTP/1.1 ar HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Atsijungiama nuo svetainės %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "" #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nepavyksta atstatyti rinkmenos %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Gaunamas aplankų sąrašas...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Gautas blogas atsakymas iš serverio, atjungiama\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SIDE komanda" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "naudotojas@kompiuteris" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "naudotojas@kompiuteris:prievadas" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIFIKUOTI" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "naudotojas@kompiuteris prievadas" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "naudotojas@kompiuteris NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP tarpinis kompiuteris" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Prisitaikytas" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: ../lib/rfc959.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Tai yra slaptažodis, kuris bus naudojamas, kada Jūs tik prisijungsite prie " "nutolusio FTP serverio kaip anonimas" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Tarpinio kompiuterio abonementas:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Jūsų ugniasienės abonementas (nebūtina)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tarpinio kompiuterio serverio tipas:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignoruoti PASV adresą" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasyvūs rinkmenų siuntimai" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Siusti rinkmenas ASCII režimu" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Iš serverio gautas netinkamas atsakas „%c“.\n" #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nepavyksta sukurti duomenų ryšio: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nepavyko priimti ryšio iš serverio: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "suma" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Paleidžiama programa %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "slaptažodis" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(taip/ne)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Įvesti slaptažodį" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Įvesti apsaugos ID slaptažodį:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Klaida: Buvo įvestas neteisingas slaptažodis\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokolo versija %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Atidaryti %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Uždaryti\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Atverti aplanką %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Skaityti aplanką\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Pašalinti rinkmeną %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Sukurti aplanką %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Pašalinti aplanką %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Rinkmenos požymiai\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Statusas %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "GERAI" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Nėra tokios rinkmenos ar aplanko" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Leidimas atmestas" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Nesėkmė" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Bloga žinutė" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Nėra ryšio" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Ryšys prarastas" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Nežinoma žinutė gražinta iš serverio" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Klaida: Žinutės dydis %d per didelis\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Klaida: Žinutės dydis %d iš serverio per didelis\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Atveriamas SSH ryšys %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Sėkmingai prisijungta į SSH serverį %s " #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL variklis" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Klaida nustatant SSL ryšį (BIO objektas)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Klaida nustatant SSL ryšį (SSL objektas)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Laukiama %d sekundžių bandant prisjungti vėl\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacija atšaukta\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė Justina Klingaitė ir Žygimantas Beručka" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Klaida: Nesusisiekta su nutolusiu puslapiu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "naudojama: chmod <mode> <file>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "naudojama: pervadinti <old name> <new name>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "naudojama: ištrinti <file>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "naudojama: rmdir <directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "naudojama: mkdir <new directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "naudojama: chdir <directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Netinkamas argumentas\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Išvalyti aplanko talpyklą\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "naudojama: atidaryti " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Palaikomos komandos:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "naudojama: %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Rodo gFTP informaciją" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Pakeičia nutolusios rinkmenos leidimus" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Galimi pasirinkimai: talpykla" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Atjungia nuo nutolusios svetainės" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Pašalina nutolusią rinkmeną" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Parsiunčia nutolusią rinkmeną(-as)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Rodo šį pagalbos ekraną" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Pakeičia vietinį dirbantį aplanką" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Pakeičia vietinės rinkmenos leidimus" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Pašalina vietinę rinkmeną" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Sukuria vietinį aplanką" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Rodyti esamą vietinį aplanką" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Pervadinti vietinę rinkmeną" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Pašalinti vietinį aplanką" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Sukuria nutolusį aplanką" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Nusiunčia vietinę rinkmeną(-as)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Atveria susijungimą su nutolusia svetaine" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Rodyti esamą nutolusį aplanką" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Išeiti iš gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Pervadinti nutolusią rinkmeną" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Pašalinti nutolusį aplanką" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Klaida: Komanda neatpažinama\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti %s iš %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Paleisti žymelę" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Pridėti žymelę: Jūs turite įvesti pavadinimą žymelei\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Pridėti žymelę: Nepavyko pridėti žymelės %s, nes šis pavadinimas jau " "egzistuoja\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Prisiminti slaptažodį" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ištrinti žymelę" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Redaguoti įrašą" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Kompiuterio vardas:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Nutolęs aplankas:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Vietinis aplankas:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Abonementas:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Prisijungti kaip ANONIMAS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Atšaukti" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Rinkmena" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/File/Naujas aplankas..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/File/Naujas elementas..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/File/Ištrinti" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/File/Savybės..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Užverti" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redaguoti žymeles" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Specialus" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Kibus" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Skaityti" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Rašyti" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias %ld rinkmenas ir %ld aplankus" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias %ld rinkmenas" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %ld aplankus" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Ištrinti rinkmenas/aplankus" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Gautas URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Išeiti" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "Atverti URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Langas 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Langas 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binarinis" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Nustatymai..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Išeiti" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Vietinis" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Local/Atverti URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Atsijungti" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Pakeisti aplanką" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Sukurti aplanką..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Pervadinti..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Ištrinti..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Keisti..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Žiūrėti..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Atnaujinti" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Nutolęs" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remote/Atverti _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remote/Atsijungti" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remote/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remote/Rodyti pažymėtą" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remote/Pažymėti viską" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remote/Pažymėti visas rinkmenas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remote/Nepažymėti jokių" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remote/Išsaugoti aplankų sąrašą..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Ž_ymelės" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Siuntimai" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transfers/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transfers/Pradėti siuntimą" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transfers/Sustabdyti siuntimą" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transfers/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transfers/Praleisti esamą rinkmeną" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transfers/Pašalinti rinkmeną" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Transfers/Pakelti rinkmeną aukštyn" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Transfers/Nuleisti rinkmeną žemyn" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transfers/Gauti rinkmenas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transfers/Padėti rinkmenas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/Ž_urnalas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/Išvalyti" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Logging/Žiūrėti žurnalą" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/Išsaugoti žurnalą..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/Įra_nkiai" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Tools/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Tools/Palyginti langus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Pagalba" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Help/Apie" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Kompiuteris:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Kompiuteris:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Prievadas:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Naudotojas:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Naudotojas:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Slaptažodis:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Komanda:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Rinkmenos pavadinimas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Atributai" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Įvesti naudotojo vardą" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Svetainė" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "Praleista" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Laukiama..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Pratęsti" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Siųsti rinkmenas" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Praleisti rinkmeną" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti visus" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Išsaugoti žurnalą" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Apie gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Autorinės teisės (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Oficialus namų puslapis: http://www.gftp.org/\n" "Logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Apie" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Uždaryti " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Sulyginti langus" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Atsijungti iš nutolusio serverio" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Neprisijungta" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Klaida atveriant rinkmeną %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Keisti" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Taip " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Ne " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Sustabdyti " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Gauta %ld aplankų\n" "ir %ld rinkmenų" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP klaida: Nepavyko rasti rinkmenos %s %s arba %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Keisti kompiuterį" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Pridėti kompiuterį" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Tinklo adresas" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Tinklo adresas:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Tinklo kaukė" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "Tinklo _kaukė" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Sritis:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Vietiniai kompiuteriai" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Redaguoti" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Gaunami rinkmenų pavadinimai..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Gaunamos rinkmenos: neprisijungta prie nutolusios svetainės\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Klaida: antrinis procesas %d grąžino %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Klaida: Nepavyko gauti informacijos apie rinkmeną %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Rinkmena %s buvo nepakeista\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Rinkmena %s pasikeitė.\n" "Ar norėtumėte ją įkelti?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Redaguoti rinkmeną" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "" #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Rodyti: %s yra aplankas. Jo parodyti nepavyko.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Redaguoti: %s yra aplankas. Jo redaguoti nepavyko.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Paleidžiama programa: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Atveriama %s su %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Rodoma rinkmena %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Rodyti: Nepavyko atverti rinkmenos %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nepavyko atverti kontroliuojančio terminalo %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Naudotojo vardas [anonimas]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr ""