view po/fr.po @ 28:b3e16d1f19c9

2002-09-24 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * configure.in - take [external] off of AM_GNU_GETTEXT * de.po, ja.po, nl.po, no.po, pl.po, sv.po, zh_CN.po - fixed several format modifiers on some strings
author masneyb
date Tue, 24 Sep 2002 13:00:16 +0000
parents d74bfa342116
children c8ec7877432e
line wrap: on
line source

# translation of fr.po to French
# gFTP French message catalog.
# Copyright (C) 1999-2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
# Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-18 08:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-18 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Damien Mascré <damienmascre@free.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:82
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Erreur de signet : des champs sont manquants. Assurez-vous d'avoir indiqué "
"un nom d'hôte et d'utilisateur.\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n"

#: lib/config_file.c:32
msgid "General"
msgstr "Général"

#: lib/config_file.c:34
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique"

#: lib/config_file.c:36
msgid "View program:"
msgstr "Programme de visualisation :"

#: lib/config_file.c:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
"le programme interne de visualisation sera utilisé"

#: lib/config_file.c:38
msgid "Edit program:"
msgstr "Programme d'édition :"

#: lib/config_file.c:39
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."

#: lib/config_file.c:40
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Répertoire de démarrage :"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Un seul transfert à la fois"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Écraser par défaut"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Sort directories first"
msgstr "Classer d'abord les répertoires"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr ""
"Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers « "
"Local » et « Distant »"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Start file transfers"
msgstr "Démarrer les transferts de fichiers"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr ""
"Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés "
"dans la queue?"

#: lib/config_file.c:61
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: lib/config_file.c:62
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"

#: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359
#: src/gtk/options_dialog.c:628
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: lib/config_file.c:66
msgid "Network timeout:"
msgstr "Délai d'attente :"

#: lib/config_file.c:67
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai "
"d'inactivité du réseau."

#: lib/config_file.c:68
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentatives de connexion :"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
"réessayer indéfiniment"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Délai entre tentatives :"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"

#: lib/config_file.c:72
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"

#: lib/config_file.c:73
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
"valeur à 0 pour désactiver)"

#: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocole par Défaut :"

#: lib/config_file.c:76
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"

#: lib/config_file.c:78
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du proxy :"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du proxy :"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
msgid "Your firewall username"
msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"

#: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
msgid "Proxy password:"
msgstr "Mot de passe sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
msgid "Your firewall password"
msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte sur le proxy :"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transfert de fichier en mode passif"

#: lib/config_file.c:93
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données"

#: lib/config_file.c:94
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)"

#: lib/config_file.c:96
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande "
"LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L"

#: lib/config_file.c:99
msgid "Proxy server type"
msgstr "Type de serveur proxy :"

#: lib/config_file.c:100
msgid "Proxy config"
msgstr "Configuration du proxy"

#: lib/config_file.c:101
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr ""
"Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:104
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = nom du proxy"

#: lib/config_file.c:107
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = nom de l'hôte"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = port sur le proxy"

#: lib/config_file.c:109
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = port sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:110
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = compte sur le proxy"

#: lib/config_file.c:111
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = compte sur l'hôte"

#: lib/config_file.c:113
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:124
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utiliser HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:125
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:127
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom du Programme SSH :"

#: lib/config_file.c:130
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH"

#: lib/config_file.c:131
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :"

#: lib/config_file.c:132
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH"

#: lib/config_file.c:133
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Chemin sftpserv SSH :"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH"

#: lib/config_file.c:135
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utiliser SSH User/Pass"

#: lib/config_file.c:140
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH."

#: lib/config_file.c:141
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:143
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr ""
"Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des "
"utilisateurs."

#: lib/config_file.c:144
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:146
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas "
"besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp."

#: lib/config_file.c:147
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Permettre l'ancien protocole SSH"

#: lib/config_file.c:149
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Permettre l'ancien protocole SSH. Vous devrez surement télécharger le "
"serveur sftp depuis http://www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:152
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
"0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"

#: lib/config_file.c:154
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""
"(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous pour "
"l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme indiqué au-"
"dessous"

# Je suis pas trop sûr de la traduction
#: lib/config_file.c:156
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"

#: lib/config_file.c:158
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"

#: lib/config_file.c:160
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"

#: lib/config_file.c:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"

#: lib/config_file.c:164
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"

#: lib/config_file.c:166
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
"0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
"pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
"pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
"la désactiver"

#: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
"mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
"valeur à -1 pour la désactiver"

#: lib/config_file.c:192
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"

#: lib/config_file.c:194
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"

#: lib/config_file.c:196
msgid "The color of the error messages"
msgstr "La couleur des messages d'erreur"

#: lib/config_file.c:198
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"

#: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n"

#: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:262
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n"

#: lib/config_file.c:264
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n"

#: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:431
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"

#: lib/config_file.c:452
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n"

#: lib/config_file.c:458
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n"

#: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n"

#: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"

#: lib/config_file.c:776
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
"vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."

#: lib/config_file.c:777
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
"fichier SERONT ecrasés."

#: lib/config_file.c:778
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
"besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
"dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"

#: lib/config_file.c:779
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
"visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
"facultatifs"

#: lib/config_file.c:780
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Cette section contient les informations de l'historique"

#: lib/config_file.c:1005
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"

#: lib/local.c:161 lib/local.c:538
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n"

#: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"

#: lib/local.c:193 lib/local.c:348
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n"

#: lib/local.c:222 lib/local.c:292
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"

#: lib/local.c:230 lib/local.c:300
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n"

#: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"

#: lib/local.c:312
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n"

#: lib/local.c:519
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"

#: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901
#: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Suppression réussie de %s\n"

#: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223
#: src/gtk/view_dialog.c:242
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n"

#: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"

#: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"

#: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"

#: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n"

#: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n"

#: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n"

#: lib/misc.c:349
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
"répertoire]]\n"

#: lib/misc.c:377
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"

#: lib/misc.c:832
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Exécution du programme %s\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:34
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: lib/options.h:35
msgid "SITE command"
msgstr "Commande SITE"

#: lib/options.h:36
msgid "user@host"
msgstr "utilisateur@hôte"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host:port"
msgstr "utilisateur@hôte:port"

#: lib/options.h:38
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTIFIER"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host port"
msgstr "utilisateur@hôte port"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"

#: lib/options.h:41
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:42
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Connexion sur %s échouée\n"

#: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:310
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:366
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"

#: lib/protocols.c:415
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"

#: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700
#: lib/protocols.c:1792
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Recherche de %s\n"

#: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705
#: lib/protocols.c:1797
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222
#: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313
#: lib/protocols.c:1350
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Essai avec %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n"

#: lib/protocols.c:1833
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connecté sur %s:%d\n"

#: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146
#: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313
#: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80
#: src/gtk/view_dialog.c:150
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n"

#: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"

#: lib/rfc2068.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:218
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:238
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"

#: lib/rfc2068.c:314
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Récupération des données terminée\n"

#: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n"

#: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n"

#: lib/rfc959.c:700
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n"

#: lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n"

#: lib/rfc959.c:726
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n"

#: lib/rfc959.c:779
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"

#: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044
#: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"

#: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"

#: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"

#: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : "

#: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n"

#: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n"

#: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n"

#: lib/ssh.c:412
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n"

#: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n"

#: lib/ssh.c:634
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n"

#: lib/ssh.c:752
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n"

#: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746
#: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"

#: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n"

#: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001
#: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139
#: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821
#: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n"

#: lib/sshv2.c:506
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n"

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d : Initialisation du protocole\n"

#: lib/sshv2.c:648
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d : Version du protocole %d\n"

#: lib/sshv2.c:657
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d : Ouverture de %s\n"

#: lib/sshv2.c:662
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d : Fermeture\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:668
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:673
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n"

#: lib/sshv2.c:677
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: lib/sshv2.c:682
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d : Création du répertoire %s\n"

#: lib/sshv2.c:687
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n"

#: lib/sshv2.c:692
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d : Chemin réel %s\n"

#: lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d : Attributs de fichier\n"

#: lib/sshv2.c:701
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d : stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:718
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d : chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:723
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d : utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081
#: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312
#: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: lib/sshv2.c:739
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:742
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant"

#: lib/sshv2.c:745
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:748
msgid "Failure"
msgstr "Echec"

#: lib/sshv2.c:751
msgid "Bad message"
msgstr "Mauvais message"

#: lib/sshv2.c:754
msgid "No connection"
msgstr "Non connecté"

#: lib/sshv2.c:757
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion à l'hôte perdue"

#: lib/sshv2.c:760
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Opération non supporté"

#: lib/sshv2.c:763
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Message du serveur inconnu"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Affiche les informations concernant gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Modifie le répertoire de travail distant"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Déconnecter du serveur distant"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Supprime un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Affiche cet écran d'aide"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Change de répertoire de travail local"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Removes a local file"
msgstr "Supprime un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Créé un répertoire local"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Show current local directory"
msgstr "Afficher le répertoire local courant"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renommer un fichier local"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Supprimer un répertoire local"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Créé un répertoire distant"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Afficher le répertoire distant courant"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Quitter gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renommer un fichier distant"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Supprimer un répertoire distant"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi "
"définir les variables par set variable = valeur"

#: src/text/gftp-text.c:134
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
"redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
"fichier COPYING.\n"

#: src/text/gftp-text.c:217
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"

#: src/text/gftp-text.c:312
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
"répertoire]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduction française par :\n"
"Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Damien Mascré <damienmascre@free.fr>"

#: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
#: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
#: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615
#: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:443
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:465
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"

#: src/text/gftp-text.c:487
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "usage : delete <fichier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:515
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"

#: src/text/gftp-text.c:543
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:656
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "usage : mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:729
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "usage : mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:880
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:887
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:922
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes supportées:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:975
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "usage: set [variable = valeur]\n"

#: src/text/gftp-text.c:995
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""
"Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1018
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Erreur : Vous ne pouvez modifier la valeur de cette variable\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65
#: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:73
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Lancer le signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:80
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un "
"bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous "
"d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:150
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
"Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
"(ex : Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:150
msgid "Remember password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: src/gtk/bookmarks.c:166
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:173
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:289
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

# Keep the english word tearoff in here
#: src/gtk/bookmarks.c:290
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fichier/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:291
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."

#: src/gtk/bookmarks.c:292
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."

#: src/gtk/bookmarks.c:293
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fichier/Supprimer"

#: src/gtk/bookmarks.c:294
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fichier/Propriétés..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:295
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fichier/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:296
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"

#: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"

#: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87
#: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898
#: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102
#: src/gtk/view_dialog.c:267
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Icone gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193
#: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697
#: src/gtk/transfer.c:1734
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuler  "

#: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/gtk/bookmarks.c:766
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:776
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"

#: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditez l'entrée"

#: src/gtk/bookmarks.c:914
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"

#: src/gtk/bookmarks.c:996
msgid "Local Directory:"
msgstr "Répertoire local :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Chemin sftp SSH distant :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1039
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1067
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
"%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"

#: src/gtk/bookmarks.c:1144
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Suppression du signet"

#: src/gtk/bookmarks.c:1355
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65
#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
msgid "Chmod"
msgstr "Modifiez les permissions"

# Utilisé pour les messages d'alerte
#: src/gtk/chmod_dialog.c:90
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
"Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
"des permissions (Chmod)."

# This is the column header under chmod for SUID and SGID
#: src/gtk/chmod_dialog.c:100
msgid "Special"
msgstr "Spécial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:108
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

# Set group id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:112
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:116
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728
msgid "User"
msgstr "Propriétaire"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148
#: src/gtk/chmod_dialog.c:168
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152
#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156
#: src/gtk/chmod_dialog.c:176
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230
#: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65
#: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Opération annulée\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtk/delete_dialog.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:120
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Supprimer fichiers/répertoires"

#: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:162
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Reçu l'URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:212
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:129
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
"n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
"dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fenêtre 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fenêtre 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binaire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Options..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Quitter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Déconnecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Changer le filtre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Afficher la sélection"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:370
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Tout sélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:371
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:372
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Tout désélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:374
#, fuzzy
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Changer de répertoire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:377
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modifier les permissions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:378
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renommer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:380
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Supprimer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:381
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Éditer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:382
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Voir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:383
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Rafraîchir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:384
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Distant"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Distant/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:386
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:388
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Distant/Déconnecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Distant/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:391
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Distant/Changer le filtre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:392
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Distant/Afficher la sélection"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Distant/Tout sélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:395
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Distant/Tout désélectionner"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:397
#, fuzzy
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:398
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:399
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Distant/Changer de répertoire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:400
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Distant/Modifier les permissions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:401
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:402
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Distant/Renommer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Distant/Supprimer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:404
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Distant/Éditer..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Distant/Voir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:406
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Distant/Rafraîchir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:407
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Signets"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:408
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Signets/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:409
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Signets/Ajouter un signet"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Signets/Éditer les signets"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Signets/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:413
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferts"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:414
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferts/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:415
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:416
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferts/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:419
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:420
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:422
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:424
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:427
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:428
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:429
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Journal de bord"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:430
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Journal de bord/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Journal de bord/Effacer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:432
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:433
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:434
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:435
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Outils/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:436
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:437
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Outils/Vider le cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:438
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:439
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aide/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:440
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aide/A propos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Host: "
msgstr "Hôte : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:566
msgid "Port: "
msgstr "Port : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:581
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:596
msgid "Pass: "
msgstr "Mot de passe : "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:727
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:730
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:731
msgid "Attribs"
msgstr "Permissions"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:971
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"

#: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:128
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connecter via une URL"

#: src/gtk/menu-items.c:128
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201
msgid "Change Filespec"
msgstr "Changer le filtre"

#: src/gtk/menu-items.c:201
msgid "Enter the new file specification"
msgstr ""
"Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
" (par exemple : *.gz )"

#: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692
#: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:281
#, fuzzy
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"

#: src/gtk/menu-items.c:398
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"SITE : opération annulée... vous devez entrer une chaîne de caractères\n"

#: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Site"
msgstr "Commande SITE"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Enter site-specific command"
msgstr ""
"Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
" (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"

#: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474
msgid "Chdir"
msgstr "Changer de répertoire"

#: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:725
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:737
msgid "Save Log"
msgstr "Sauvegarder le journal de bord"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %"
"s ou %s"

#: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782
msgid "About gFTP"
msgstr "A propos de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:813
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
"Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:826
msgid "About"
msgstr "A propos"

#: src/gtk/menu-items.c:875
msgid "License Agreement"
msgstr "Licence"

#: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314
msgid "  Close  "
msgstr "  Fermer  "

#: src/gtk/menu-items.c:963
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparer les fenêtres"

#: src/gtk/misc-gtk.c:190
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/gtk/misc-gtk.c:263
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Mémoire-Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

#: src/gtk/misc-gtk.c:387
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:477
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:484
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:492
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109
#: src/gtk/rename_dialog.c:121
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gtk/misc-gtk.c:959
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "  Annuler  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1029
#, fuzzy
msgid "  Yes  "
msgstr "  Fermer  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1039
#, fuzzy
msgid "  No  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1099
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Reçu %ld répertoires\n"
"et %ld fichiers"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:87
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
"caractères\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:108
msgid "Mkdir"
msgstr "Créer un répertoire"

# #Utilisé pour les messages d'alerte ##
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
msgid "Make Directory"
msgstr "Créez un répertoire"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"

#: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"

#: src/gtk/options_dialog.c:366
msgid "Local Hosts"
msgstr "Hôtes locaux"

#: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: src/gtk/options_dialog.c:497
msgid "Edit Host"
msgstr "Édition de l'hôte"

#: src/gtk/options_dialog.c:497
msgid "Add Host"
msgstr "Ajouter un hôte"

#: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: src/gtk/options_dialog.c:549
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse du réseau"

#: src/gtk/rename_dialog.c:88
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:119
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"

#: src/gtk/transfer.c:72
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Réception des noms de fichiers..."

#: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"

#: src/gtk/transfer.c:343
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"

#: src/gtk/transfer.c:388
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transférer les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:396
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"

#: src/gtk/transfer.c:639
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
"fichier\n"

#: src/gtk/transfer.c:700
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:735
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096
#: src/gtk/transfer.c:1433
msgid "Skipped"
msgstr "Sauté"

#: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente..."

#: src/gtk/transfer.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"

#: src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

#: src/gtk/transfer.c:1053
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"

#: src/gtk/transfer.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %d sur %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1285
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1294
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"

#: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369
#: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n"

#: src/gtk/transfer.c:1353
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1578
msgid "Local Size"
msgstr "Taille locale"

#: src/gtk/transfer.c:1579
msgid "Remote Size"
msgstr "Taille sur l'hôte distant"

#: src/gtk/transfer.c:1580
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: src/gtk/transfer.c:1585
msgid "Download Files"
msgstr "Télécharger les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:1585
msgid "Upload Files"
msgstr "Envoyer les fichiers"

#: src/gtk/transfer.c:1598
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
"Choisissez ce que vous voulez faire :"

#: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"

#: src/gtk/transfer.c:1700
msgid "Skip File"
msgstr "Sauter fichier"

#: src/gtk/transfer.c:1710
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/gtk/transfer.c:1716
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

#: src/gtk/transfer.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1960
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"

#: src/gtk/transfer.c:1967
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1972
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"

#: src/gtk/transfer.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Le fichier %s a changé.\n"
"Que voulez-vous faire ?"

#: src/gtk/transfer.c:1983
msgid "Edit File"
msgstr "Éditer fichier"

#: src/gtk/transfer.c:2065
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
"abandon\n"

#: src/gtk/transfer.c:2073
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:43
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/gtk/view_dialog.c:55
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:111
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:124
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:192
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:216
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualisation du fichier %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:223
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:392
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:395
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"

# You must have the / at the beginning and the end of this string
#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Signets/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Signets/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Ne pas quitter"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Triage..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Envoyer"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Fichier d'historique :"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce "
#~ "fichier"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmer l'effacement"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Préserver les permissions"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Sauvegarder la géométrie"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser "
#~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain "
#~ "lancement de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures"

#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy FTP"

#~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
#~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
#~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"

#~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n"

#~ msgid "Looking up %s...\n"
#~ msgstr "Recherche de %s...\n"

#~ msgid "Trying %s:%d...\n"
#~ msgstr "Essai %s:%d...\n"

#~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n"
#~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n"

#~ msgid "Retrieve Files"
#~ msgstr "Télécharger les fichiers"

#~ msgid "Put Files"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers"

#~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n"

#~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
#~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n"

#~ msgid "Please wait while getting directory listings"
#~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours"

#~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
#~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"

#~ msgid "Retry Connection"
#~ msgstr "Retenter de se connecter"

#~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
#~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n"

#~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du "
#~ "transfert...\n"

#~ msgid "Successfully downloaded %s\n"
#~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n"

#~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n"

#~ msgid "Retrieving file: %s...\n"
#~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a "
#~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il "
#~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à "
#~ "ce sujet\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers "
#~ "un site ftp\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local "
#~ "window\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local "
#~ "vers la fenêtre locale\n"

#~ msgid "Cannot download file %s from %s\n"
#~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n"

#~ msgid "Cannot put file %s to %s\n"
#~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n"

#~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n"

#~ msgid "Could not upload %s to %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout Sélectionner"

#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Tout Désélectionner"