Mercurial > gftp.yaz
view po/fr.po @ 28:b3e16d1f19c9
2002-09-24 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* configure.in - take [external] off of AM_GNU_GETTEXT
* de.po, ja.po, nl.po, no.po, pl.po, sv.po, zh_CN.po - fixed
several format modifiers on some strings
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 24 Sep 2002 13:00:16 +0000 |
parents | d74bfa342116 |
children | c8ec7877432e |
line wrap: on
line source
# translation of fr.po to French # gFTP French message catalog. # Copyright (C) 1999-2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001. # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001. # Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-18 08:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-18 00:20+0200\n" "Last-Translator: Damien Mascré <damienmascre@free.fr>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Erreur de signet : des champs sont manquants. Assurez-vous d'avoir indiqué " "un nom d'hôte et d'utilisateur.\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Général" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Programme de visualisation :" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, " "le programme interne de visualisation sera utilisé" #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Programme d'édition :" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Répertoire de démarrage :" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Un seul transfert à la fois" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Écraser par défaut" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Rafraîchir après chaque transfert" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Classer d'abord les répertoires" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "" "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers « " "Local » et « Distant »" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Démarrer les transferts de fichiers" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "" "Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés " "dans la queue?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359 #: src/gtk/options_dialog.c:628 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: lib/config_file.c:66 msgid "Network timeout:" msgstr "Délai d'attente :" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai " "d'inactivité du réseau." #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentatives de connexion :" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour " "réessayer indéfiniment" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Délai entre tentatives :" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la " "valeur à 0 pour désactiver)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocole par Défaut :" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte du proxy :" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom d'hôte du pare-feu" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe sur le proxy :" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte sur le proxy :" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transfert de fichier en mode passif" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données" #: lib/config_file.c:94 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande " "LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Type de serveur proxy :" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Configuration du proxy" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "" "Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = nom du proxy" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = nom de l'hôte" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = port sur le proxy" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = port sur l'hôte" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = compte sur le proxy" #: lib/config_file.c:111 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = compte sur l'hôte" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utiliser HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom du Programme SSH :" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Chemin sftpserv SSH :" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utiliser SSH User/Pass" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH." #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des " "utilisateurs." #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas " "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp." #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Permettre l'ancien protocole SSH" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Permettre l'ancien protocole SSH. Vous devrez surement télécharger le " "serveur sftp depuis http://www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. " "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous pour " "l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme indiqué au-" "dessous" # Je suis pas trop sûr de la traduction #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 " "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour " "la désactiver" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "La couleur des messages d'erreur" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, " "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP." #: lib/config_file.c:777 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés." #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas " "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : " "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de " "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont " "facultatifs" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Cette section contient les informations de l'historique" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n" #: lib/local.c:161 lib/local.c:538 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n" #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" #: lib/local.c:193 lib/local.c:348 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n" #: lib/local.c:222 lib/local.c:292 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n" #: lib/local.c:230 lib/local.c:300 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n" #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n" #: lib/local.c:312 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n" #: lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n" #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Suppression réussie de %s\n" #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n" #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223 #: src/gtk/view_dialog.c:242 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Création réussie du répertoire %s\n" #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n" #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n" #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n" #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n" #: lib/misc.c:349 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: lib/misc.c:377 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n" #: lib/misc.c:832 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Exécution du programme %s\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "aucun" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "Commande SITE" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "utilisateur@hôte" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "utilisateur@hôte:port" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTIFIER" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "utilisateur@hôte port" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Connexion sur %s échouée\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700 #: lib/protocols.c:1792 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Recherche de %s\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705 #: lib/protocols.c:1797 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313 #: lib/protocols.c:1350 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Essai avec %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1833 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connecté sur %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80 #: src/gtk/view_dialog.c:150 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n" #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n" #: lib/rfc2068.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n" #: lib/rfc2068.c:218 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n" #: lib/rfc2068.c:238 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Récupération des données terminée\n" #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n" #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n" #: lib/rfc959.c:700 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n" #: lib/rfc959.c:779 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n" #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n" #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n" #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n" #: lib/ssh.c:412 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n" #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n" #: lib/ssh.c:634 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n" #: lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n" #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n" #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n" #: lib/sshv2.c:506 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d : Initialisation du protocole\n" #: lib/sshv2.c:648 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d : Version du protocole %d\n" #: lib/sshv2.c:657 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d : Ouverture de %s\n" #: lib/sshv2.c:662 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d : Fermeture\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:668 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:673 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d : Création du répertoire %s\n" #: lib/sshv2.c:687 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n" #: lib/sshv2.c:692 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d : Chemin réel %s\n" #: lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d : Attributs de fichier\n" #: lib/sshv2.c:701 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d : stat %s\n" #: lib/sshv2.c:718 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d : chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:723 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d : utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722 msgid "OK" msgstr "Valider" #: lib/sshv2.c:739 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:742 msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:748 msgid "Failure" msgstr "Echec" #: lib/sshv2.c:751 msgid "Bad message" msgstr "Mauvais message" #: lib/sshv2.c:754 msgid "No connection" msgstr "Non connecté" #: lib/sshv2.c:757 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion à l'hôte perdue" #: lib/sshv2.c:760 msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération non supporté" #: lib/sshv2.c:763 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Message du serveur inconnu" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Affiche les informations concernant gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Modifie le répertoire de travail distant" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Déconnecter du serveur distant" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "Supprime un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "Affiche cet écran d'aide" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Change de répertoire de travail local" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "Supprime un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Creates a local directory" msgstr "Créé un répertoire local" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "Afficher le répertoire local courant" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "Renommer un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Remove a local directory" msgstr "Supprimer un répertoire local" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Créé un répertoire distant" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "Show current remote directory" msgstr "Afficher le répertoire distant courant" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Quitter gFTP" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renommer un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Supprimer un répertoire distant" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi " "définir les variables par set variable = valeur" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le " "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING.\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erreur : commande non reconnue\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduction française par :\n" "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n" "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n" "Damien Mascré <damienmascre@free.fr>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "usage : chdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "usage : delete <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:656 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "usage : mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:729 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "usage : mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:880 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s\n" #: src/text/gftp-text.c:887 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transfert réussi de %s\n" #: src/text/gftp-text.c:922 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes supportées:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:975 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "usage: set [variable = valeur]\n" #: src/text/gftp-text.c:995 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n" #: src/text/gftp-text.c:1018 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Erreur : Vous ne pouvez modifier la valeur de cette variable\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Lancer le signet" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un " "bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous " "d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n" "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n" "(ex : Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:289 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fichier/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..." #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fichier/Nouveau signet..." #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fichier/Supprimer" #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fichier/Propriétés..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/sep" msgstr "/Fichier/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/Close" msgstr "/Fichier/Fermer" #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102 #: src/gtk/view_dialog.c:267 msgid "gFTP Icon" msgstr "Icone gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697 #: src/gtk/transfer.c:1734 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/gtk/bookmarks.c:766 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881 msgid "Edit Entry" msgstr "Éditez l'entrée" #: src/gtk/bookmarks.c:914 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Remote Directory:" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Local Directory:" msgstr "Répertoire local :" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Chemin sftp SSH distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtk/bookmarks.c:1039 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtk/bookmarks.c:1067 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n" "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Suppression du signet" #: src/gtk/bookmarks.c:1355 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Chmod" msgstr "Modifiez les permissions" # Utilisé pour les messages d'alerte #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n" "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n" "des permissions (Chmod)." # This is the column header under chmod for SUID and SGID #: src/gtk/chmod_dialog.c:100 msgid "Special" msgstr "Spécial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:108 msgid "SUID" msgstr "SUID" # Set group id #: src/gtk/chmod_dialog.c:112 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:116 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728 msgid "User" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Opération annulée\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/delete_dialog.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?" #: src/gtk/delete_dialog.c:120 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Supprimer fichiers/répertoires" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Reçu l'URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Des fichiers sont en cours de transfert.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fenêtre 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fenêtre 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binaire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Options..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/_Remote" msgstr "/_Distant" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Distant/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Distant/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Distant/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Distant/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Distant/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Distant/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Distant/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Distant/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Distant/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Distant/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Distant/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Distant/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Distant/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Distant/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Distant/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Distant/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Signets/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Signets/Ajouter un signet" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Signets/Éditer les signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Signets/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferts" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferts/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferts/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Journal de bord" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Journal de bord/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Journal de bord/Effacer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:432 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Outils" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Outils/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:436 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Outils/Vider le cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:438 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aide/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:440 msgid "/Help/About..." msgstr "/Aide/A propos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Host: " msgstr "Hôte : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "Pass: " msgstr "Mot de passe : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:727 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtk/gftp-gtk.c:730 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/gftp-gtk.c:731 msgid "Attribs" msgstr "Permissions" #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:971 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n" #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Connect via URL" msgstr "Connecter via une URL" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Change Filespec" msgstr "Changer le filtre" #: src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Enter the new file specification" msgstr "" "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n" " (par exemple : *.gz )" #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:281 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires" #: src/gtk/menu-items.c:398 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "SITE : opération annulée... vous devez entrer une chaîne de caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Site" msgstr "Commande SITE" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Enter site-specific command" msgstr "" "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n" " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)" #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474 msgid "Chdir" msgstr "Changer de répertoire" #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:737 msgid "Save Log" msgstr "Sauvegarder le journal de bord" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %" "s ou %s" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782 msgid "About gFTP" msgstr "A propos de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:813 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Page officielle : http://www.gftp.org/\n" "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:826 msgid "About" msgstr "A propos" #: src/gtk/menu-items.c:875 msgid "License Agreement" msgstr "Licence" #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: src/gtk/menu-items.c:963 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparer les fenêtres" #: src/gtk/misc-gtk.c:190 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/gtk/misc-gtk.c:263 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Mémoire-Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109 #: src/gtk/rename_dialog.c:121 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Annuler " #: src/gtk/misc-gtk.c:1029 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Fermer " #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid "Getting directory listings" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires" #: src/gtk/misc-gtk.c:1099 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1109 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Reçu %ld répertoires\n" "et %ld fichiers" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108 msgid "Mkdir" msgstr "Créer un répertoire" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Make Directory" msgstr "Créez un répertoire" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer" #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: src/gtk/options_dialog.c:366 msgid "Local Hosts" msgstr "Hôtes locaux" #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Edit Host" msgstr "Édition de l'hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/gtk/options_dialog.c:549 msgid "Network Address" msgstr "Adresse du réseau" #: src/gtk/rename_dialog.c:88 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:119 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?" #: src/gtk/transfer.c:72 msgid "Receiving file names..." msgstr "Réception des noms de fichiers..." #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site" #: src/gtk/transfer.c:343 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Transfer Files" msgstr "Transférer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:396 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n" #: src/gtk/transfer.c:639 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le " "fichier\n" #: src/gtk/transfer.c:700 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096 #: src/gtk/transfer.c:1433 msgid "Skipped" msgstr "Sauté" #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: src/gtk/transfer.c:927 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n" #: src/gtk/transfer.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %d sur %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1294 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé" #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n" #: src/gtk/transfer.c:1353 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1578 msgid "Local Size" msgstr "Taille locale" #: src/gtk/transfer.c:1579 msgid "Remote Size" msgstr "Taille sur l'hôte distant" #: src/gtk/transfer.c:1580 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Download Files" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Upload Files" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n" "Choisissez ce que vous voulez faire :" #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: src/gtk/transfer.c:1700 msgid "Skip File" msgstr "Sauter fichier" #: src/gtk/transfer.c:1710 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/gtk/transfer.c:1716 msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: src/gtk/transfer.c:1957 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1960 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n" #: src/gtk/transfer.c:1967 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n" #: src/gtk/transfer.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Le fichier %s a changé.\n" "Que voulez-vous faire ?" #: src/gtk/transfer.c:1983 msgid "Edit File" msgstr "Éditer fichier" #: src/gtk/transfer.c:2065 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... " "abandon\n" #: src/gtk/transfer.c:2073 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:111 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:124 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:192 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Ouverture de %s avec %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:216 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualisation du fichier %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:223 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:392 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:395 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Exécution du programme : %s %s\n" # You must have the / at the beginning and the end of this string #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Signets/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Signets/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Ne pas quitter" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Triage..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Fichier d'historique :" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce " #~ "fichier" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmer l'effacement" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Préserver les permissions" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser " #~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain " #~ "lancement de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "Proxy FTP" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Recherche de %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Essai %s:%d...\n" #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" #~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Télécharger les fichiers" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Envoyer les fichiers" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Retenter de se connecter" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du " #~ "transfert...\n" #~ msgid "Successfully downloaded %s\n" #~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n" #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Retrieving file: %s...\n" #~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a " #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il " #~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à " #~ "ce sujet\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers " #~ "un site ftp\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local " #~ "window\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local " #~ "vers la fenêtre locale\n" #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n" #~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n" #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n" #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n" #~ msgid "Could not upload %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout Sélectionner" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Tout Désélectionner"