view po/hu.po @ 559:b497d05cb591

2004-9-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/transfer.c (check_done_process) - if the process returned an error code, then remove the file and don't prompt the user to upload the file if it was changed
author masneyb
date Wed, 22 Sep 2004 23:38:53 +0000
parents 3774d35667f0
children ebfc69afec39
line wrap: on
line source

# Hungarian translation of gftp.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Érvénytelen URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni átmeneti fájlt: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2908
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2615 lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült írni a foglalatba: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2539 lib/sshv2.c:364
#: lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült olvasni a foglalatból: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Figyelmeztetés: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n"

#: lib/config_file.c:496
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
"a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy "
"dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
"Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."

#: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"

#: lib/config_file.c:588
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n"

#: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n"

#: lib/config_file.c:654
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"

#: lib/config_file.c:661
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"

#: lib/config_file.c:667
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"

#: lib/config_file.c:722
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
"Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik."

#: lib/config_file.c:723
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez "
"az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, "
"ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a "
"minden jelszó sima szövegként volt tárolva."

#: lib/config_file.c:829
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik. "
"Ha egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
"változtatható."

#: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"

#: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378
#: lib/config_file.c:1411
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash "
"táblában\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
"programba. Kapcsolat megszakítása.\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva "
"a programba. Kapcsolat megszakítása.\n"

#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n"

#: lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"

#: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
#: src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s sikeresen eltávolítva\n"

#: lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s könyvtár eltávolítása sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s fájl eltávolítása sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"

#: lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %o\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%o) sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:622
msgid "local filesystem"
msgstr "helyi fájlrendszer"

#: lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "használat: gftp "

#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fájl"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "méret"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "felhasználó"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "csoport"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "idő"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attribútumok"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "csökkenő"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "növekvő"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Nézőprogram:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
"néző lesz használva."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Szerkesztőprogram:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Kiinduló könyvtár:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximális naplóablakméret:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Távoli karakterkészletek:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP "
"megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani"

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Távoli LC_TIME:"

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel "
"könyvtárak listázásakor."

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Gyorsítótár TTL:"

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak."

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Egyszerre egy átvitel"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Felülírás alapértelmezésként"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Jogosultságok megőrzése"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"

#: lib/options.h:79
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"

#: lib/options.h:82
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"

#: lib/options.h:84
msgid "Sort directories first"
msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"

#: lib/options.h:87
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"

#: lib/options.h:88
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"

#: lib/options.h:91
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"

#: lib/options.h:92
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban"

#: lib/options.h:94
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban"

#: lib/options.h:95
msgid "Start file transfers"
msgstr "Fájlátvitel indítása"

#: lib/options.h:97
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba"

#: lib/options.h:99
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban"

#: lib/options.h:101
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan "
"működik)"

#: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: lib/options.h:105
msgid "Network timeout:"
msgstr "Hálózati időtúllépés:"

#: lib/options.h:108
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."

#: lib/options.h:110
msgid "Connect retries:"
msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"

#: lib/options.h:113
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Az automatikus próbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú próbához"

#: lib/options.h:115
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben"

#: lib/options.h:119
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/S:"

#: lib/options.h:122
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)"

#: lib/options.h:124
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Átviteli blokkméret:"

#: lib/options.h:127
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Fájlok átvitelénél használt blokkok mérete. Ez 1024 többszöröse kell legyen."

#: lib/options.h:130
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Alapértelmezett protokoll:"

#: lib/options.h:132
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"

#: lib/options.h:134 lib/options.h:137
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása"

#: lib/options.h:142
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl "
"listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"

#: lib/options.h:145
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"

#: lib/options.h:148
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"

#: lib/options.h:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:154
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:157
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:160
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:170
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:173
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
"oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
"oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"

#: lib/options.h:216
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"

#: lib/options.h:219
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A hibaüzenetek színe"

#: lib/options.h:222
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A többi naplóüzenet színe"

#: lib/options.h:228 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:231 lib/options.h:233
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:236 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:239 lib/options.h:241
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:244
msgid "Local"
msgstr "Helyi"

#: lib/options.h:246
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:248 src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"

#: lib/protocols.c:220
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"

#: lib/protocols.c:373
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr ""
"Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%"
"s'\n"

#: lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:391
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:587
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"

#: lib/protocols.c:619
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"

#: lib/protocols.c:626
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n"

#: lib/protocols.c:736
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n"

#: lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:1097 lib/protocols.c:2123
#: lib/protocols.c:2235
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s kikeresése\n"

#: lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:1103 lib/protocols.c:2128
#: lib/protocols.c:2240
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"

#: lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1498
#: lib/protocols.c:1499 lib/protocols.c:1562 lib/protocols.c:1569
#: lib/protocols.c:1645 lib/protocols.c:1646 lib/protocols.c:1682
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: lib/protocols.c:2146
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "A foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2152 lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Próba: %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2157 lib/protocols.c:2261
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"

#: lib/protocols.c:2194 lib/rfc959.c:636
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Az IPv4 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2218 lib/sshv2.c:987
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a szolgáltatásnév kikeresése: %s/tcp. Kérem ellenőrizze a "
"szolgáltatások fájlt\n"

#: lib/protocols.c:2277 lib/protocols.c:2917 lib/rfc959.c:645 lib/rfc959.c:800
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2284
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2515 lib/protocols.c:2590 lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"

#: lib/protocols.c:2658
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Foglalat jelzői nem szerezhetőek meg: %s\n"

#: lib/protocols.c:2672
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nem lehet beállítani a foglalatot nem-blokkolóra: %s\n"

#: lib/protocols.c:2807
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
"Feladom!\n"

#: lib/protocols.c:2815
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"

#: lib/pty.c:295
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n"

#: lib/pty.c:303
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatpárt: %s\n"

#: lib/pty.c:332
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"

#: lib/pty.c:348
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy gépneve:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Tűzfal gépneve"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Jelszó a proxyhoz:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 használata"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?"

#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
"'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n"

#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:605 lib/sshv2.c:1064
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"

#: lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Fájlátvitel indítása erről a pozícióról "

#: lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"

#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE parancs"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "felh@gép"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "felh@gép:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "felh@gép port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "felh@gép NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz "
"használva"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy felhasználói fiók:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A felhasználói fiókja a tűzfalon (opcionális)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % "
"jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a "
"megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, "
"vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike "
"lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a "
"(felhasználói fiók). Például a proxy felhasználó megadásához %pu -t kell "
"beírnia."

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passzív fájlátvitel"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az "
"adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. "
"Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót "
"használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy "
"portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a "
"könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az "
"egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem "
"támogatja a LIST -L opcióját"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. "
"Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha "
"Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris "
"adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:763
#: lib/rfc959.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:685
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nem található IP cím '%s' PASV válaszban\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:862
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "A foglalat neve nem szerezhető meg: %s\n"

#: lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:742 lib/rfc959.c:896
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"

#: lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Az IPv6 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:811
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. "
"Kapcsolat megszakítása.\n"

#: lib/rfc959.c:840 lib/rfc959.c:849
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:906
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "A helyi foglalat címe nem szerezhető meg: %s\n"

#: lib/rfc959.c:980
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1517
msgid "total"
msgstr "összesen"

#: lib/rfc959.c:1519
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Figyelmeztetés: %s lista feldolgozása sikertelen\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH-program neve:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Az SSH bináris útvonala"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH extra paraméterek:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"

#: lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "%s program futtatása\n"

#: lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Adja meg az RSA kulcs jelszavát"

#: lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Adja meg a jelszót a kulcshoz: '"

#: lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "jelszó"

#: lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(igen/nem)?"

#: lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Adja meg a PASSCODE-ot:"

#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:539
#: src/gtk/transfer.c:550
msgid "Enter Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"

#: lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Adja meg a SecurID jelszót:"

#: lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Hiba: Helytelen jelszót adott meg\n"

#: lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"

#: lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"

#: lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s megnyitása\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Bezárás\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"

#: lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"

#: lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: %s fájl eltávolítása\n"

#: lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"

#: lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár eltávolítása\n"

#: lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Valódi út %s\n"

#: lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"

#: lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1037 src/gtk/bookmarks.c:1291
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1313
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"

#: lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"

#: lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Sikertelen"

#: lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Rossz üzenet"

#: lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Nincs kapcsolat"

#: lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Kapcsolat megszakadt"

#: lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Nem támogatott művelet"

#: lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"

#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1789 lib/sshv2.c:1927
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"

#: lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása "
"közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n"

#: lib/sshv2.c:979
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"

#: lib/sshv2.c:1031
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL-entrópiafájl:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL-entrópiafájl"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL fél ellenőrzése"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n"
"Kibocsájtó = %s\n"
"Tárgy = %s\n"
"Hiba %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), "
"amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Művelet megszakítva\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal "
"kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja "
"a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
"lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
"bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András"

#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:527
#: src/uicommon/gftpui.c:608 src/uicommon/gftpui.c:875
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "használat: delete <fájl>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "használat: site <site parancs>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:486
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:559
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Érvénytelen paraméter\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:572
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "használat: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:738
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "használat: set [változó = érték]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:752
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:759
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:839
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Támogatott parancsok:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:882
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "használat: %s <fájlspec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "A gFTP program névjegye"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:974 src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "clear"
msgstr "törlés"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Available options: cache"
msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Eltávolít egy távoli fájlt"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:986 src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "Shows this help screen"
msgstr "E segítőképernyő mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:990 src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"

#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Removes a local file"
msgstr "Eltávolít egy helyi fájlt"

#: src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Show current local directory"
msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "Rename a local file"
msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Egy helyi könyvtár eltávolítása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:1014 src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"

#: src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"

#: src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Kilépés a gFTP-ből"

#: src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Távoli fájl átnevezése"

#: src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Egy távoli könyvtár eltávolítása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
"változót is be tud állítani."

#: src/uicommon/gftpui.c:1030
msgid "site"
msgstr "hely"

#: src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"

#: src/uicommon/gftpui.c:1121
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1374
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1442
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1465
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1025
#: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Könyvjelző futtatása"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
"hozzáadni\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy gépnevet\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Adja meg a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
"\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n"
"(pl.: Linuxos helyek/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"

#: src/gtk/bookmarks.c:469 src/gtk/bookmarks.c:479
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"

#: src/gtk/bookmarks.c:470
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Adja meg a létrehozandó mappa nevét"

#: src/gtk/bookmarks.c:480
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Adja meg a létrehozandó elem nevét"

#: src/gtk/bookmarks.c:553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n"
"és az összes gyermekét?"

#: src/gtk/bookmarks.c:554
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"

#: src/gtk/bookmarks.c:581
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: src/gtk/bookmarks.c:842 src/gtk/bookmarks.c:845
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"

#: src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#: src/gtk/bookmarks.c:898
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"

#: src/gtk/bookmarks.c:911
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:952
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Távoli könyvtár:"

#: src/gtk/bookmarks.c:965
msgid "Local Directory:"
msgstr "Helyi könyvtár:"

#: src/gtk/bookmarks.c:982
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"

#: src/gtk/bookmarks.c:995 src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Account:"
msgstr "Felhasználói fiók:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1023
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"

#: src/gtk/bookmarks.c:1048 src/gtk/bookmarks.c:1302
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Mégsem  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/options_dialog.c:1335
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"

#: src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/_File"
msgstr "/_Fájl"

#: src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fájl/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fájl/Új mappa..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fájl/Új elem..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1212
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fájl/Törlés"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fájl/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fájl/Bezárás"

#: src/gtk/bookmarks.c:1233 src/gtk/bookmarks.c:1236
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n"
"Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciális"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:709
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Írás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:710
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld könyvtárat"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/gtk/dnd.c:127 src/gtk/dnd.c:259
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "%s URL érkezett\n"

#: src/gtk/dnd.c:150 src/gtk/dnd.c:237
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:115
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:115
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Fájlátvitel folyamatban.\n"
"Biztosan ki szeretne lépni?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "Connect via URL"
msgstr "Kapcsolódás URL alapján"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Adja meg célgép URL-jét"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "OpenURL"
msgstr "URLMegnyitás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ablak 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ablak 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Bináris"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Beállítások..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Kilépés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/_Local"
msgstr "/He_lyi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Helyi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Helyi/URL megnyitása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Helyi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Helyi/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Helyi/Átnevezés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Helyi/Törlés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Helyi/Megtekintés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Helyi/Frissítés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Távoli"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Távoli/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Távoli/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Távoli/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Távoli/Átnevezés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Távoli/Törlés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Távoli/Megtekintés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Távoli/Frissítés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Könyvjelzők"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Könyvjelzők/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Átvitelek"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Átvitelek/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Átvitelek/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Átvitelek/Jelenlegi fájl kihagyása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Átvitelek/Fájl eltávolítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:314
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Naplózás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Naplózás/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Naplózás/Törlés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Naplózás/Napló megnézése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Eszközök/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Súgó/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Súgó/Névjegy..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "Host: "
msgstr "Gép: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:497
msgid "Pass: "
msgstr "Jelszó: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:566
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:707 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:708
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:711
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:712
msgid "Attribs"
msgstr "Attribútumok"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:915
msgid "Progress"
msgstr "Folyamatjelző"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1026 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1056
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Hiba: Meg kell adnia a kapcsolat célgépének nevét\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Adja meg a felhasználónevet"

#: src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét ehhez a helyhez"

#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:540 src/gtk/transfer.c:551
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Kérem adja meg a jelszavát ehhez a helyhez"

#: src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Művelet megszakítva... meg kell adnia egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/gtkui.c:312
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:315
msgid "Make Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"

#: src/gtk/gtkui.c:315
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Adja meg a létrehozandó könyvtár nevét"

#: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920
#: src/gtk/misc-gtk.c:994
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

#: src/gtk/gtkui.c:348
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?"

#: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373
msgid "Site"
msgstr "Hely"

#: src/gtk/gtkui.c:373
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"

#: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:434 src/gtk/transfer.c:517
#: src/gtk/transfer.c:993
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:496 src/gtk/transfer.c:521
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Fájlok átvitele"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
"Válassza ki, mit szeretne tenni"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Fájl kihagyása"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Meg kell adnia egy "
"karakterláncot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Fájlspec megváltoztatása"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Adja meg az új fájlspecifikációt"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Könyvtárlista mentése"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"A COPYING licencegyezmény-fájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy "
"az a(z) %s vagy a(z) %s könyvtárban van-e."

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "A gFTP névjegye"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
"Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencegyezmény"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Bezárás  "

#: src/gtk/menu-items.c:647
msgid "Compare Windows"
msgstr "Ablakok összehasonlítása"

#: src/gtk/misc-gtk.c:292
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (gyorsítótárból) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Megváltoztatás"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Igen  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Nem  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1151
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1171
msgid "  Stop  "
msgstr "  Leállítás  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld könyvtár és %ld fájl\n"
"jött."

#: src/gtk/misc-gtk.c:1257
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Gép szerkesztése"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Gép hozzáadása"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Hálózati cím"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Helyi gépek"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Fájlnevek letöltése..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:667
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"

#: src/gtk/transfer.c:346
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:349
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"

#: src/gtk/transfer.c:356
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s fájl nem változott\n"

#: src/gtk/transfer.c:369
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s fájl megváltozott.\n"
"Feltölti?"

#: src/gtk/transfer.c:372
msgid "Edit File"
msgstr "Fájl szerkesztése"

#: src/gtk/transfer.c:437
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"

#: src/gtk/transfer.c:477
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s átvitelének leállítása\n"

#: src/gtk/transfer.c:712
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:742
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"

#: src/gtk/transfer.c:751
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"

#: src/gtk/transfer.c:786
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"

#: src/gtk/transfer.c:865 src/gtk/transfer.c:887 src/gtk/transfer.c:921
#: src/gtk/transfer.c:961 src/gtk/transfer.c:1014 src/gtk/transfer.c:1074
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"

#: src/gtk/transfer.c:905
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n"

#: src/gtk/transfer.c:946 src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "%s %s program futtatása\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s fájl megtekintése\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:167
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "%s vezérlő terminált nem lehet megnyitni\n"

#: src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Felhasználónév [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n"
"felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik "
"folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"