view po/ru.po @ 559:b497d05cb591

2004-9-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/transfer.c (check_done_process) - if the process returned an error code, then remove the file and don't prompt the user to upload the file if it was changed
author masneyb
date Wed, 22 Sep 2004 23:38:53 +0000
parents 73df78f0f204
children aaf04e59fbcc
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2004, The Free Software Foundation
# Valek Filippov  <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.17\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-24 21:35+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 13:07MSK\n"
"Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильный URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2757
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2462 lib/sslcommon.c:480
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2390 lib/sslcommon.c:434
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества "
"аргументов\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны "
"пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа "
"просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Вы выполняли установку?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм "
"шифрование небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать "
"запоминания вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще "
"все пароли хранились открытым текстом."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к "
"этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы "
"не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестный>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей "
"таблице хэшей\n"

#: lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при компиляции. Отменяем соединение.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки "
"SSL. Прерываем соединение.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно удалено %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно создан каталог %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s успешно переименовано в %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "локальная файловая система"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "использование: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "нет"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "размер"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "пользователь"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "группа"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дата"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибуты"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Программа просмотра:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, "
"то будет использоваться встроенная программа"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Редактор:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начальный каталог:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальный размер окна журнала:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Набор символов удалённой стороны:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован "
"для попыток преобразования "
"удалённых сообщений в текущую локаль"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Время хранения в кэше:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавлять файлы для передачи"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Перезаписывать по умолчанию"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу."

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Сохранять права на файлы"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновлять после каждой передачи"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Располагать каталоги первыми"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Располагать каталоги перед файлами"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показывать скрытые файлы в списке"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "Начинать передачу файла"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь"

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную"

#: lib/options.h:97
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в текстовом интерфейсе)"

#: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "Тайм-аут сети:"

#: lib/options.h:104
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии."

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "Количество попыток соединения:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов "
"бесконечным"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Время ожидания между повторами:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Количество секунд ожидания между повторами"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Протокол по умолчанию:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включить поддержку IPv6"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка "
"файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Высота по умолчанию окна журнала"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне передачи.  Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы "
"этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить "
"этот столбец"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец "
"автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот "
"столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот "
"столбец"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвет команд, отправленных серверу"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвет команд, полученных от сервера"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвет сообщений об ошибках"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале"

#: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:222 lib/options.h:224
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:230 lib/options.h:232
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:235
msgid "Local"
msgstr "Локально"

#: lib/options.h:237
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n"

#: lib/protocols.c:354
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n"

#: lib/protocols.c:555
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n"

#: lib/protocols.c:587
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:594
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n"

#: lib/protocols.c:703
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n"

#: lib/protocols.c:1046 lib/protocols.c:1061 lib/protocols.c:1984
#: lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Поиск %s\n"

#: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1989
#: lib/protocols.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1358 lib/protocols.c:1359 lib/protocols.c:1400
#: lib/protocols.c:1401 lib/protocols.c:1460 lib/protocols.c:1467
#: lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1547 lib/protocols.c:1581
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"

#: lib/protocols.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2013 lib/protocols.c:2110
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Попытка %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2018 lib/protocols.c:2117
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2050 lib/rfc959.c:628
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2074 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас с файлом /etc/services\n"

#: lib/protocols.c:2133 lib/protocols.c:2766 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:2140
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Подключение к %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2370 lib/protocols.c:2441
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Тайм-аут соединения %s\n"

#: lib/protocols.c:2510
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:2524
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2660
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n"

#: lib/protocols.c:2668
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено "
"через %d секунд\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: lib/pty.c:338
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Название прокси-сервера:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Название межсетевого экрана"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт подключения на межсетевом экране"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Имя пользователя прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Использовать HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n"
"Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Отключение от сервера %s\n"

#: lib/rfc2068.c:306
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:314
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Невозможно получение файла %s\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получен список файлов каталога...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "пользователь@сервер"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "пользователь@сервер:порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "пользователь@сервер порт"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "пользователь@сервер NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. адрес:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый "
"сервер FTP как анонимный пользователь"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Учётная запись на прокси:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип прокси-сервера:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Этот параметр указывает, что ваш прокси-сервер ожидает от нас при нашем подключении "
"к нему. Вы можете указывать два символа расширения строки, "
"предварённых %, которые будут заменены соотвествующими данными. "
"Первый символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. "
"Второй символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) "
"или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, "
"вы можете написать %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пассивный режим передачи"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Если этот пункт отмечен, тогда удалённый ftp-сервер будет открывать порт для "
"соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет "
"требоваться включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, "
"если вам не требуется подсоединяться к старым ftp-серверам, которые не поддерживают этот режим. "
"Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на клиентской стороне и "
"удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. "

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Удалённый ftp-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в списке файлов. "
"Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда вам может "
"потребоваться выключить его, это если удалённый ftp-сервер не поддерживает "
"параметр -L команды LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Передать файлы в текстовом режиме"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Если вы передаёте текстовый файл из Windows-системы в UNIX-систему или наоборот, "
"тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система представляет символы "
"новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы передаёте из UNIX в UNIX, тогда "
"лучше снять отметку этого пункта. Если вы передаёте двоичные данные, вы обязательно "
"должны отключить этот режим."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
#: lib/rfc959.c:1359
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n"

#: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n"

#: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n"

#: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:782
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:802
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n"

#: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:897
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:971
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1501
msgid "total"
msgstr "всего"

#: lib/rfc959.c:1503
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Название программы SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путь к программе SSH:"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Дополнительные параметры для SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не "
"знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp."

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск программы %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на "
"этот вопрос как следует.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d Инициализация протокола\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d Версия протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Открыть %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Закрыть\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Открыть каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитать каталог\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Удалённый файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Создать каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d Настоящий путь %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибуты файлов\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Состояние %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Изменить права %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "Конец файла"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав доступа"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Неудача"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Неверное сообщение"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Нет подключения"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. Сообщение об "
"ошибке от удалённого сервера следующее:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Установление соединения ssh к %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Движок SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Файл случайных значений SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Файл случайных значений SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Длина случайной последовательности:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Проверить узел SSL"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому "
"мы подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:70
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операция отменена\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:154
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы "
"можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние "
"новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:155
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле "
"COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, "
"описанных в файле COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов"

#: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
#: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
#: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
#: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
#: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:215
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:256
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "использование: delete <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:327
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "использование: rmdir <каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:362
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "использование: site <site command>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:397
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "использование: chdir <каталог>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:522
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Недопустимый аргумент\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:535
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистить кэш каталогов\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:624
msgid "usage: open "
msgstr "использование: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:700
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "использование: set [переменная = значение]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:714
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:721
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:801
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддерживаемые команды:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:844
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "использование: %s <filespec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показывать информацию gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Изменяет права на удалённый файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "clear"
msgstr "очистить"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступные параметры: кэш"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Удаляет файл с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Скачивает файлы с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показывает этот экран справки"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "Removes a local file"
msgstr "Удаляет локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Создаёт локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показывает текущий локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Rename a local file"
msgstr "Переименовывает локальный файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Переименовывает локальный каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Создаёт удалённый каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Закачивание файлов на сервер"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показывает текущий удалённый каталог"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Выйти из gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Переименовать удалённый файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Удалить каталог с сервера"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать "
"переменные с помощью set var=var"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Запускает специфичную для сервера команду"

#: src/uicommon/gftpui.c:1083
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Ошибка: команда не распознана\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1333
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1402
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1425
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запустить закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже "
"есть\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n"
"Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n"
"(пример: Сайты про Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введите название для создаваемой папки"

#: src/gtk/bookmarks.c:485
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введите название создаваемого элемента"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"%s и всё её содержимое?"

#: src/gtk/bookmarks.c:559
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:586
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактирование записи"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Название сервера:"

#: src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удалённый каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальный каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отменить  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Новая папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Новый элемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Удалить"

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Свойства..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Закрыть"

#: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
#: src/gtk/chmod_dialog.c:149
msgid "Chmod"
msgstr "Сменить права"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вы можете настроить права для ваших файлов\n"
"Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:179
msgid "Special"
msgstr "Специальные"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:187
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:195
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
#: src/gtk/chmod_dialog.c:247
msgid "Read"
msgstr "Чтение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
#: src/gtk/chmod_dialog.c:251
msgid "Write"
msgstr "Запись"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
#: src/gtk/chmod_dialog.c:255
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239
msgid "Other"
msgstr "Остальные"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Удаление файлов/каталогов"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетаскивание-Вставка"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"В данный момент происходит передача файлов.\n"
"Вы уверены в том, что хотите выйти?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "Подключиться по URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "Открытие URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Окно 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Окно 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Текстовые данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоичные данные"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Параметры..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Выйти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локально/Открыть URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локально/Отсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локально/Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локально/Выделить всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Послать команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локально/Изменить каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локально/Изменить права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локально/Создать каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локально/Переименовать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локально/Удалить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локально/Редактировать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локально/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локально/Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удалённо"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удалённо/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Удалённо/Открыть URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Удалённо/Отсоединиться"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удалённо/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Удалённо/Показать выделенное"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Удалённо/Выделить всё"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удалённо/Снять выделение"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Удалённо/Сменить каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Удалённо/Сменить права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Удалённо/Создать каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Удалённо/Переименовать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Удалённо/Удалить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Удалённо/Редактировать..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Удалённо/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Удалённо/Обновить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Закладки/Добавить закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Закладки/Редактирование закладок"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Передача"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Передача/Начать передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Передача/Остановить передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Передача/Удалить файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Передача/Получить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Передача/Выложить файлы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Очистить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Просмотреть..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Сохранить..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменты/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменты/Сравнить окна"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменты/Очистить кэш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/_Справка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Справка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Справка/О программе..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "Host: "
msgstr "Сервер: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Название файла"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибуты"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:905
msgid "Progress"
msgstr "Ход работы"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Создать каталог"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введите название для создаваемого каталога"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введите специфичную для сервера команду"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Изменить каталог"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:964
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передать файлы"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n"
"Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустить файл"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести "
"строку\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Изменить фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, "
"убедитесь, что он либо в %s либо в %s"

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "О программе gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторские права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n"
"Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Закрыть  "

#: src/gtk/menu-items.c:645
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнить окна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кэшировано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Нет подключения"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "  Нет  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получение списка файлов каталога"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "  Остановить  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получено %ld каталогов\n"
"и %ld файлов"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактирование сервера"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Добавить сервер"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальные серверы"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получение названий файлов..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Установление соединения..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не был изменён\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s был изменён.\n"
"Закачать его?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Редактирование файла"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Остановка передачи %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %"
"ld) "

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%"
"02d:%02d "

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получение названий файлов... %s байт"

#: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
#: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n"

#: src/gtk/transfer.c:876
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск программы: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Открытие %s с помощью %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Просмотр файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Имя пользователя [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n"
"(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)отложить всё, (S)пропустить всё: (%"
"c)"