view po/zh_TW.po @ 559:b497d05cb591

2004-9-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/transfer.c (check_done_process) - if the process returned an error code, then remove the file and don't prompt the user to upload the file if it was changed
author masneyb
date Wed, 22 Sep 2004 23:38:53 +0000
parents e599812712f0
children e60abb2be9a8
line wrap: on
line source

# traditional Chinese translation of gftp.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 17:22+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s 無效\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "錯誤:快取記憶索引檔中的這一行無效:%s\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "關閉檔案描述子時發生錯誤:%s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔名 %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "警告:找不到主書籤檔 %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:略過書籤檔第 %d 行:%s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告:第 %d 行參數不足\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"這裡可列出屬於本地網域,不需連上代理伺服器 (若適用) 的主機。\n"
"語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=延伸檔名:XPM 檔案:純文字/二進位模式(A 或 B):檢視程式\n"
"註:延伸檔名以外的其它欄位都可以不填"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔名 %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:找不到主要組態檔 %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "您有執行 make install 嗎?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "因為無法分析組態檔第 %d 行而需要中止程式\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:略過組態檔第 %d 行:%s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔名稱 %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任"
"何更改都會被覆寫。"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任"
"何更改都會被覆寫。 若某項目含有 (*),表示該項目無法在 gFTP 中更改。"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "嚴重 gFTP 錯誤:選項‘%s’不存在於主雜凑表中\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "無法前往本地主機的 %s 目錄:%s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "無法決定目前的目錄:%s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "無法列出本地主機目錄 %s:%s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "成功進入本地主機的 %s 目錄\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "成功移除 %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "成功新增目錄 %s\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "成功將 %s 重新命名為 %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法將 %s 重新命名為 %s:%s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "成功更改 %s 的模式為 %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "錯誤:無法更改 %s 的模式為 %d:%s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "本機檔案系統"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "錯誤:無法讀取 socket:%s\n"

#: lib/misc.c:371
#, fuzzy
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "用法:gftp [[協定://][帳號:[密碼]@]站台[:埠號][/目錄]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "無"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "大小"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "擁有者"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "群組"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "時間"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "屬性"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "遞減"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "遞增"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "一般"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "檢視程式:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr "預設用來顯示檔案的程式。如果本設定值留空,則使用內置的檔案檢視程式"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "編輯程式:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "預設用來編輯檔案的程式。"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "啟始目錄:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP 啟動時預設進入的目錄"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "日誌視窗最大記憶量:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (位元組)"

#: lib/options.h:49
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "遠端目錄:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "每次重試前等待指定秒數"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "傳送時附加至現有的檔案"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "傳送新的檔案時將資料附加至現有的檔案末端"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "每次只傳送一個檔案"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "每次是否只傳送一個檔案?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "預設為覆寫檔案"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "預設為覆寫檔案或續傳檔案"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr ""

#: lib/options.h:73
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "在遠端主機更改檔案的權限"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "每次檔案傳送後更新畫面"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "每次檔案傳送後更新檔案清單"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "先排列目錄"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "先排列目錄,再排列檔案"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "在檔案清單中顯示隱藏檔案"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "連線時限:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "等待網路輸入/輸出的時限。此項設定不同於連線後的閒置時間。"

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "連線重試次數:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "自動重試次數。設為 0 表示不斷重試,直至成功連線為止"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "重試前的等待時間:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "每次重試前等待指定秒數"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大傳送速度:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "檔案傳送最大速度 (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "預設協定:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "指定預設使用的協定"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的操作程序。0=顯示檔案 1=編輯檔案 2=傳送檔案"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "本地主機檔案清單的預設寬度"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "遠端主機檔案清單的預設寬度"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "本地或遠端主機檔案清單的預設高度"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "檔案傳送清單的預設高度"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "日誌視窗的預設高度"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr "檔案傳送視窗中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "預設會進行排序的欄位"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "順序或反序排列"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示此欄"
"位"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案大小欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示"
"此欄位"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案擁有者欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯"
"示此欄位"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案群組欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示"
"此欄位"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案日期欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示"
"此欄位"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"檔案清單中的檔案屬性欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示"
"此欄位"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "代表送出至伺服器的指令的顏色"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "代表從伺服器接收到的指令的顏色"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "代表錯誤訊息的顏色"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "代表其它紀錄訊息的顏色"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "本機"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "檔案傳送速度會被控制於每秒 %.2f KB 之內\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "從快取記憶載入目錄清單 %s\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "錯誤:找不到書籤 %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機名稱\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "正在尋找主機 %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "找不到主機名稱 %s:%s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "無法產生 socket:%s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "準備嘗試 %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "無法連線到 %s:%s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "找不到稱為 %s/tcp 的網路服務。請檢查 services 檔案的內容\n"

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "成功連線至 %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "逾時仍未能連線至 %s\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "無法讀取 socket 的旗標:%s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模式:%s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "錯誤:遠端站台 %s 中斷連線。已達最大連線次數...放棄連線\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "錯誤:%s 遠端站台尚未連線。%d 秒內將會重新連線\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "無法產生 socket pair:%s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "錯誤:無法執行 ssh:%s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "無法衍生另一個進程:%s\n"

#: lib/pty.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "無法連線到 %s:%s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "防火牆主機名稱"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理伺服器連接埠:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "防火牆的連接埠"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "代理伺服器用戶名稱:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "防火牆用戶名稱"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "代理伺服器密碼:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "防火牆密碼"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "使用 HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "中斷和 %s 的連線\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "於 %lld 位元組開始傳送檔案\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "於 %ld 位元組開始傳送檔案\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "無法接收檔案 %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "正在讀取目錄清單...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE 指令"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "帳號@主機"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "帳號@主機:埠號"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "認證"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "帳號@主機 埠號"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "帳號@主機 NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理伺服器"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "郵件地址:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr "當以匿名方式登入至遠端 FTP 伺服器時會使用本密碼"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "代理伺服器帳號:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "防火牆帳號 (並非必要)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "代理伺服器類型:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"指定如何登入代理伺服器。其中,一些特殊資料可透過 % 加兩個字母表示。第一個字母"
"可以是:\n"
"    p: 代理伺服器\n"
"    h: FTP 伺服器主機\n"
"第二個字母可以是:\n"
"    u: 用戶\n"
"    p: 密碼\n"
"    h: 主機\n"
"    o: 埠號\n"
"    a: 帳號\n"
"舉個例子,指定代理伺服器用戶可以用 %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "被動 (PASV) 方式傳送檔案"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"如選用本選項,遠端的 FTP 伺服器會開啟連接埠來進行資料傳送。如果您的主機或網路"
"受到防火牆保護,則應啟用本選項。一般來說,除非是需要連接一些舊式、不支援這種"
"協定的 FTP 伺服器,否則最好還是使用這個選項。如果關閉本選項,gFTP 會在客戶端"
"開啟連接埠,讓遠端伺服器嘗試主動進行連線。"

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "解析遠端符號連結 (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"遠端的伺服器會嘗試在列出目錄時解析符號鏈結。一般來說,最好是選用這個選項。唯"
"一應該關閉選項的情況是遠端 FTP 伺服器中的 LIST 指令不支援 -L 選項"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "以 ASCII 模式傳送檔案"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"如果您是從 Windows 傳送文字檔至 UNIX 或從 UNIX 傳送文字檔至 Windows,應該選用"
"本選項。兩種系統的文字檔使用不同的方式來表示換行。如果是從 UNIX 傳送至 UNIX,"
"則不需要選用本選項。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本選項。"

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "發出 PWD 指令後收到無效的回應:‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’中擷取 IP 地址\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "無法建立數據連線:%s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "無法開啟連接埠:%s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "錯誤:似乎本主機不是通過 IPv6 進行連線。中止連線。\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "無法獲取 local socket 的地址:%s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "無法接受伺服器的連線要求:%s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "總數"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告:無法分析清單 %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH 程式名稱:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 可執行檔的路徑"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 額外參數:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH 程式使用的額外參數"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server 路徑:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "預設的遠端 SSH2 sftp-server 路徑"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "需要 SSH 用戶名稱/密碼"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 連線需要用戶名稱/密碼"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式來為遠端提供密碼"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "使用 SSH2 SFTP 協定"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"執行 ssh 時加上 -s sftp 選項。這是個有用的選項,因為使用者不再需要預先知道遠"
"端的路徑才可存取檔案。"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "正在執行程式 %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr "請以文字模式的 SSH 公用程式連接本主機及適當地回答此條問題。\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "連接至本主機前請先修正以上的錯誤。\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d:初始化協定\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d:協定版本 %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:開啟 %s\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:關閉\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d:開啟目錄 %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d:讀取目錄內容\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d:移除檔案 %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d:新增目錄 %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:移除目錄 %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d:Realpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d:檔案屬性\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d:Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d:%s 權限更改為 %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d:Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "檔案終結"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "檔案或目錄不存在"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "權限不足"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "訊息錯誤"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "尚未連線"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "連線中斷"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "不支援此項操作程序"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "伺服器回傳了不明的訊息"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "錯誤:訊息長度 %d 過長\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "錯誤:伺服器的訊息長度 %d 過長\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "成功登入 SSH 伺服器 %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s:進行其它操作程序前,必須先按停止按鈕\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "執行書籤"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "新增書籤:必須輸入書籤名稱\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "新增書籤"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "新增書籤:必須輸入主機名稱\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"輸入欲新增的書籤名稱\n"
"您可以將書籤放進副選單,以 / 分隔即可\n"
"(例如 Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "記錄密碼"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "請輸入欲新增的資料夾名稱"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "請輸入欲新增的項目名稱"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr "是否確定刪除書籤 %s 及以下的所有書籤?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "修改項目"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "說明:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "埠號:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "協定:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "遠端目錄:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "本機目錄:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "用戶名稱:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "匿名登入"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "取消"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/檔案(_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/File/新資料夾..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/File/新項目..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/File/刪除"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/File/屬性..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/File/關閉"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作已取消\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "更改檔案權限"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"現在您可以更改檔案屬性\n"
"注意:並非所有 FTP 伺服器都可以更改檔案權限"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "特殊"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "擁有者"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "讀"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "寫"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "執行"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "是否確定刪除以下 %ld 個檔案和 %ld 個目錄"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "刪除檔案或目錄"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "拖放"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "已下載 URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"尚有檔案仍在傳送中。\n"
"確定要離開?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/第一個視窗"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/第二個視窗"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/純文字"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/二進位檔"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/選項(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/離開(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/本機(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/開啟 _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/中斷連線"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/篩選檔案清單..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/顯示選取項目"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/全選"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/選取所有檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/全部不選"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/儲存目錄清單..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/傳送 SITE 指令..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/前往其它目錄"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/更改權限..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/新增目錄..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/更改檔名..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/刪除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/編輯..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/顯示..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/更新"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/遠端(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remote/開啟 _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remote/中斷連線"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remote/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remote/篩選檔案清單..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remote/顯示選取項目"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remote/全選"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remote/選取所有檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remote/全部不選"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remote/儲存目錄清單..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remote/傳送 SITE 指令..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remote/前往其它目錄"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remote/更改權限..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remote/新增目錄..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remote/更改檔名..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remote/刪除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remote/編輯..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remote/顯示..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remote/更新"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/書籤(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bookmarks/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bookmarks/新增書籤"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bookmarks/修改書籤"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/傳送(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transfers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transfers/開始傳送"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transfers/停止傳送"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transfers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transfers/略過目前的檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transfers/移除檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transfers/將檔案上移(_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transfers/將檔案下移(_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transfers/下載檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transfers/上傳檔案"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/紀錄(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/清除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logging/顯示日誌..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/儲存紀錄..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/工具(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Tools/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Tools/比較兩邊視窗"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Tools/清除暫存記憶"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/求助(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Help/關於..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "主機:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "埠:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "用戶:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "密碼:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "檔案大小"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "屬性"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機名稱\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. 若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可"
"在 http://www.gftp.org/ 找到\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP 絕對不附任何保證;詳見檔案 COPYING。這是自由軟件,可在特定的條件下散佈;"
"詳見檔案 COPYING。\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "開啟 URL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "開啟 URL:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "經 URL 連線"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "輸入準備連上的 FTP URL"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "篩選檔案清單:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "篩選檔案清單"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "指定準備列出的檔案樣式"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "儲存目錄清單"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "站台"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "輸入站台的特定指令"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "前往其它目錄"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "成功將日誌檔案寫入 %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "找不到使用條款檔案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "關於 gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"版權所有 ©1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"官方網頁:http://www.gftp.org/\n"
"標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"翻譯者:\n"
"i18n 程中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03\n"
"Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "關於"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "使用條款"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "關閉"

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "比較視窗"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (在暫存記憶內) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "尚未連線"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s:尚未連線至遠端站台\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s:使用此種協定時,本項功能無效\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s:只能選擇一個項目\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s:至少必須選擇一個項目\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "更改"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "是"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "否"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "正在擷取目錄清單"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "停止"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"已下載 %ld 個目錄\n"
"及 %ld 個檔案"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找不到 %1$s 檔案\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "新增目錄:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "新增目錄"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "新增目錄"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "輸入準備新增的目錄名稱"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "修改主機名稱"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "新增主機"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "網域名稱"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "網路位址"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask(網路遮罩)"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "本地主機"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "重新命名:操作取消...必須輸入字串\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s 更改為哪個名稱?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "正在接收檔名..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "等待 %d 秒後重試連線直至成功\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "請輸入您在此站台使用的密碼"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "傳送檔案"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "擷取檔案:尚未連上遠端站台\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "錯誤:嘗試傳送檔案時遠端站台已中斷連線\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "成功傳送 %s,速度為每秒 %.2f KB\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "略過"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "請稍等..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "副進程 %d 成功執行\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法獲取檔案 %s 的資訊:%s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "檔案 %s 沒有任何更改\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"檔案 %s 已經更改了。\n"
"是否上傳檔案?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "編輯檔案"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "完成"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "停止傳送 %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "完成 %d%%,預計 %02d:%02d:%02d 後結束。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"已傳送 %s 位元組 (總共 %s),速度為每秒 %.2fKB,預計 %02d:%02d:%02d 後結束"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),傳送延誤,無法估計時間"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "正在讀取檔名...%s 位元組"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "未選擇任何檔案來傳送\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "停止主機 %s 的檔案傳送\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "略過檔案 %s (主機為 %s)\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "續傳"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "略過"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "本機大小"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "遠端大小"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "行動"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "下載檔案"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "上傳檔案"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"下列檔案在本地及遠端的主機都存在\n"
"請決定處理方法"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "略過檔案"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "全選"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "全部不選"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "顯示"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "顯示:%s 是目錄,因此無法顯示。\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編輯:必須在選項對話窗中指定編輯器\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編輯:%s 是目錄,無法編輯。\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "顯示:無法衍生另一個進程:%s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "正在執行程式:%s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "開啟 %s (使用 %s)\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "正在顯示檔案 %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "顯示:無法開啟檔案 %s:%s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為文字模式 (只有 FTP 適用)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為二進位模式 (只有 FTP 適用)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "進入其它遠端目錄"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "在遠端主機更改檔案的權限"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "可選用的選項:cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "中止和遠端站台的連線"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "移除遠端主機中的檔案"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "下載遠端的檔案"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "顯示本求助訊息畫面"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "進入本地主機中的其它目錄"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "更改本地主機的檔案權限"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "移除本地主機的檔案"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "顯示本地主機目前的目錄及檔案清單"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "在本地主機新增目錄"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "顯示本地主機目前的目錄"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "更改本地主機的檔案名稱"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "移除本地主機的目錄"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "顯示遠端主機目前的目錄及檔案清單"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "在遠端主機建立目錄"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "上傳本機檔案"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "連線至遠端站台"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "顯示目前的遠端目錄"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "離開 gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "將遠端檔案重新命名"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "移除遠端目錄"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "顯示組態檔中的變數。您也可以透過 set var=val 的方式來設定變數。"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可在 "
"http://www.gftp.org/ 找到\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "錯誤:無法辨認指令\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "用法:open [[ftp://][使用者:密碼@]ftp-位址[:埠號][/目錄]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "錯誤:尚未連線至遠端站台\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "用法:chdir <目錄>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "用法:rmdir <目錄>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "用法:delete <檔案>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "用法:rename <舊檔名> <新檔名>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "用法:chmod <模式> <檔案>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "用法:mget <檔案樣式>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "用法:mput <檔案樣式>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "無法下載 %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "成功傳送 %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"支援的指令:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "錯誤:變數 %s 不是有效的組態變數。\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "錯誤:gFTP 文字模式版本中無法使用 %s 變數\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "完成下載資料\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "無法分析 URL %s\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "gFTP 圖示"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "遠端 SSH sftp 路徑:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "拖放:忽略 url %s:url 無效\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "請在此處輸入您的電郵地址"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "自動開始檔案傳送"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "檔案進入佇列後是否自動開始傳送?"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "代理伺服器設定"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "指定如何登入代理伺服器"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "gFTP 錯誤:預設協定 %s 不是有效的協定\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "本部份包含了紀錄檔的資料"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "錯誤:不可更改此項變數\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "gFTP 內部錯誤:找不到書籤。這是程式錯誤。請將相關資料寄給 masneyb@gftp."
#~ "org。請務必告知版本號碼及產生此問題的步驟\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr "書籤錯誤:書籤中缺少了部份欄位,請確定主機名稱及用戶名稱都存在\n"