Mercurial > gftp.yaz
view po/de.po @ 659:b8faf63b2e9b
2005-1-16 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/misc-gtk.c (MakeEditDialog, MakeYesNoDialog) - use
g_malloc0() instead of g_malloc() to allocate the structures. This
ensures that all of the pointers are initialized to NULL (closes
#162762)
author | masneyb |
---|---|
date | Sun, 16 Jan 2005 15:35:21 +0000 |
parents | 219bb535750b |
children | e2e588866c65 |
line wrap: on
line source
# German translation of gFTP # Copyright (C) 2005 Brian Masney <masneyb@gftp.org> # This file is distributed under the same license as the gFTP package. # Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999 # Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>, 2004 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 09:38+0100\n" "Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n" "Language-Team: German GNOME Translators <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ungültige URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n" #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:2980 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2687 lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n" #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2611 lib/sshv2.c:364 #: lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n" #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n" #: lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n" #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n" #: lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n" #: lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden " "und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: " "dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske" #: lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. " "Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional" #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n" #: lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n" #: lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n" #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n" #: lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n" #: lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei " "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN" #: lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Beachte: Die Passwörter in dieser Datei sind nur verschleiert. Dies ist " "nicht sicher, es soll nur verhindern, daß jemand, der ihnen über die " "Schulter schaut, das Passwort einfach lesen kann während sie diese Datei " "bearbeiten. Früher wurden alle Passwörter im Klartext abgespeichert." #: lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei " "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar " "gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern" #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<Unbekannt>" #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394 #: lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash " "Tabelle gefunden\n" #: lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert " "wurde. Verbindung abgebrochen.\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert " "wurde. Verbindung abgebrochen.\n" #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n" #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n" #: lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n" #: lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n" #: lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n" #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n" #: lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n" #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n" #: lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n" #: lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %o geändert\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %o ändern: %s\n" #: lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "Lokales Dateisystem" #: lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "Verwendung: gftp " #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "kein" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "Datei" # #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "Größe" # #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "Nutzername" # #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "Datum" # #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "Attribute" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "Absteigend" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "Ansteigend" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Betrachterprogramm:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Das Standardprogramm, welches zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner " "Angabe wird der interne Betrachter benutzt" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Bearbeitungsprogramm:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Max. Protokollfenstergröße" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Die maximale Größe des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante" # #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen, mit denen " "versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME der Gegenstelle:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Der Inhalt der Umgebungsvariablen »LC_TIME« der Gegenstelle. Diese Eingabe " "wird benötigt, um die Datumsangaben in den Verzeichnislisten richtig " "umsetzen zu können." #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" # #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen." #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Dateiübertragungen anhängen" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Jeden Transfer einzeln" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standardmässig überschreiben" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Überschreibe Dateien standardmässig oder setzen um Dateiübertragungen " "wiederaufzunehmen" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Dateirechte beibehalten" # #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle" #: lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Zeitstempel der Dateien beibehalten" # #: lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Behält den Zeitstempel von übertragenen Dateien bei" #: lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer" #: lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern" #: lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Verzeichnisse am Anfang" #: lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren" #: lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen" #: lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Übertragungsstatus im Titel anzeigen" #: lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Zeige den Übertragungsstatus in der Titelzeile" #: lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Starte Dateiübertragungen" #: lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Starte Dateiübertagungen automatisch nach dem Eintragen" #: lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Erlaube Kommandoeingabe im GUI" #: lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Erlaube Kommandoeingabe im GUI (Funktioniert wie in der Textvariante von " "gftp)" #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023 #: src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Netz" #: lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Netzwerk Zeitlimit:" #: lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Zeitdauer die bei Netzwerkoperationen gewartet wird. Dies ist KEIN Limit für " "die Leerlaufzeit." #: lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Anzahl Verbindungsversuche:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "Die Anzahl der automatischen Verbindungsversuche (0 = unendlich oft)." #: lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Wartezeit zwischen Verbindungsversuchen:" #: lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen" #: lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max. KB/s:" #: lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. " "(0 = max.)" #: lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Übertragungsblockgröße:" #: lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Die Blockgröße, die beim Übertragen von Dateien genutzt wird. Sie sollte ein " "Mehrfaches von 1024 sein." #: lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Voreingestelltes Protokoll:" #: lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest" #: lib/options.h:139 lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktiviere IPv6" #: lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. " "0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen" #: lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste" #: lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle" #: lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten" #: lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste" #: lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters" #: lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wird die " "Breite automatisch angepasst" #: lib/options.h:173 lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird" #: lib/options.h:176 lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "An- oder absteigend sortieren" #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die " "Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:195 lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:198 lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:201 lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 " "wird die Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht " "angezeigt" #: lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden" #: lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden" #: lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen" #: lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen" #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:240 lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" # #: lib/options.h:248 lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" # #: lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Lokal" # #: lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" # #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n" #: lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "LC_TIME konnte nicht auf »%s« gesetzt werden. Fällt zurück zu »%s«\n" #: lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Lade Verzeichnisliste %s von der Gegenstelle (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525 #: lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von Zeichensatz %s zu " "Zeichensatz %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« zu UTF-8 von der aktuellen " "Systemeinstellung: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von der aktuellen " "Systemeinstellung zu UTF-8: %s\n" #: lib/protocols.c:626 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n" #: lib/protocols.c:659 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n" #: lib/protocols.c:666 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n" #: lib/protocols.c:801 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Das Protokoll '%s' wird zur Zeit nicht unterstützt.\n" #: lib/protocols.c:1147 lib/protocols.c:1162 lib/protocols.c:2194 #: lib/protocols.c:2304 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Suche IP Adresse von %s\n" #: lib/protocols.c:1153 lib/protocols.c:1168 lib/protocols.c:2199 #: lib/protocols.c:2309 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n" #: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1563 #: lib/protocols.c:1564 lib/protocols.c:1627 lib/protocols.c:1634 #: lib/protocols.c:1710 lib/protocols.c:1711 lib/protocols.c:1747 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/protocols.c:2217 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n" #: lib/protocols.c:2223 lib/protocols.c:2326 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Versuche %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2228 lib/protocols.c:2333 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n" #: lib/protocols.c:2263 lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Konnte keinen IPv4 Socket anlegen: %s\n" #: lib/protocols.c:2287 lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n" #: lib/protocols.c:2349 lib/protocols.c:2989 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n" #: lib/protocols.c:2356 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n" #: lib/protocols.c:2587 lib/protocols.c:2662 lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n" #: lib/protocols.c:2730 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n" #: lib/protocols.c:2744 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n" #: lib/protocols.c:2879 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n" #: lib/protocols.c:2887 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n" #: lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n" #: lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n" #: lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n" #: lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Rechnername:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall-Rechnername" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Verbindungsport der Firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-Nutzername:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ihr Firewall-Nutzername" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ihr Firewall-Passwort" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Verwende HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden" #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n" "Ungültige \"Chunk\" Größe '%s' von der Gegenstelle erhalten\n" #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n" #: lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle " #: lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n" #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE-Befehl" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "nutzername@rechner" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "nutzername@rechner:port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "Authentifizien" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "nutzername@rechner port" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "nutzername@rechner NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Nutzer definiert" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Email Adresse:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Dies ist das Passwort welches beim Einloggen auf einen \"anonymous\" FTP " "Server benutzt wird" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy-Nutzerkonto:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ihr Firewall-Nutzerkonto (optional)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ des Proxy-Servers:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei " "Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. " "Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann " "entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann " "sein u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). " "Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "PASV-Adresse ignorieren" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird das PASV IP-Adressfeld des entfernten FTP " "Servers ignoriert und stattdessen die IP-Adresse des Hosts genutzt. Dies " "wird häufig für Router benötigt, die ihre interne anstatt der externen IP-" "Adresse in einer PASV Antwort angeben." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive Dateiübertragungen" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für " "die Datenübertragung. Wenn sie sich hinter einer Firewall , müssen sie diese " "einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, ausser sie " "wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit nicht " "unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port auf " "der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin zu " "verbinden." #: lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der " "Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet " "lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L " "Option zum LIST Kommando nicht unterstützt" # #: lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus" #: lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, " "dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in " "Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern " "übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten " "laden, sollten sie dies ausschalten." #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789 #: lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ungültige Antwort '%c' vom Server erhalten.\n" #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "IP Adresse in der PASV Antwort wird ignoriert, Verbindung mit %d.%d.%d.%d:%" "d\n" #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n" #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n" #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n" #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n" #: lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Konnte keinen IPv6 Socket anlegen: %s\n" #: lib/rfc959.c:837 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. " "Verbindung abgebrochen.\n" #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ungültige EPSV Antwort '%s'\n" #: lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n" #: lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n" #: lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "Total" #: lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Programmname:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Pfad zum SSH Programm" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Benötige SSH Nutzername/Passwort" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Verlange einen Nutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen" #: lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Starte Programm: %s\n" #: lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Eingeben der Passphrase für RSA-Schlüssel" #: lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Eingeben der Passphrase für Schlüssel '" #: lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "Passwort" #: lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nein)?" #: lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "PASSCODE eingeben:" #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553 #: src/gtk/transfer.c:563 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "SecurID-Passwort eingeben:" #: lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n" #: lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n" #: lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öffnen %s\n" #: lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Schließen\n" #: lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s \n" #: lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n" #: lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Lösche Datei %s\n" #: lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n" #: lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n" #: lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n" #: lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Dateiattribute\n" #: lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208 #: src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis" #: lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verboten" #: lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Fehlschlag" #: lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Fehlerhafte Nachricht" #: lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Keine Verbindung" #: lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #: lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Vorgang nicht unterstützt" #: lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d zu groß\n" #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d vom Server zu groß\n" #: lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. " "Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n" #: lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n" #: lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL Engine" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL Entropie Datei:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL Entropie Datei" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entropy Seed Länge:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verifiziere SSL Gegenstelle" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" # #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) " "überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fehler beim Laden der voreingetellten SSL Zertifikate\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" "Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger " "Algorithmus)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n" # c-format #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n" #: src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Aktion abgebrochen\n" #: src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, " "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite " "http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie " "bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung " "unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei " "COPYING.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Deutsche Bearbeitung von\n" "Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n" "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n" "Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>\n" "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>" #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "Verwendung: site <site Befehl>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ungültiges Argument\n" #: src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n" #: src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "Verwendung: open " #: src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n" #: src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Unterstützte Kommandos:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "Verwendung: %s <Dateimaske>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP " #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle" # #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "aufräumen" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" "Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Löscht eine lokaatei" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Benennt eine lokale Datei um" #: src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis" #: src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:" #: src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Sendet lokale Datei(en)" #: src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle" #: src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle" #: src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP beenden" #: src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen" #: src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen" #: src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden " "durch set var=val" # #: src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Ausführen eines site-spezifischen Kommandos" #: src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Bei der Übertragung der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:213 src/gtk/gftp-gtk.c:1063 #: src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Gehe zu Lesezeichen" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n" " bereits existiert\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n" "Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n" "(z.B. Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an" #: src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an" #: src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen \n" "%s und seine Untereinträge löschen möchten?" #: src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leshen" #: src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:" #: src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokales Verzeichnis:" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Nutzername:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Nutzerkonto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Anonym einloggen" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Datei/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Datei/Neuer Ordner..." #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Datei/Löschen" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Datei/Eigenschaften..." #: src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Datei/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Datei/Schließen" #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Dateirechte" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Sie können nun die Dateirechte ändern\n" "Beachte:\n" "Nicht alle FTP-Server unterstützen den dazu nötigen chmod Befehl" #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Besonderes" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und %ld Verzeichnisse löschen " "möchten?" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien löschen möchten?" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Verzeichnisse löschen möchten?" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Empfing URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden " "möchten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Mittels URL verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Geben Sie einen URL ein, zu dem verbunden werden soll" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "ÖffneURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fenster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fenster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binär" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Optionen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Beenden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/L_okal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Lokal/Öffne URL…" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokal/_Trennen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokal/Alles auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokal/Alles abwählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokal/Rechte ändern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokal/Umbenennen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokal/Löschen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokal/Bearbeiten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokal/Betrachten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokal/Aktualisieren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Gegenstelle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Gegenstelle/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Gegenstelle/_Trennen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Gegenstelle/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "telle/Befehl SITE senden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Gegenstelle/Rechte ändern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Gegenstelle/Löschen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Lesezeichen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Lesezeichen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Lesezeichen/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Übertragung" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Übertragung/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Übertragung/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Übertragung/Datei überspringen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Übertragung/Datei löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Übertragung/Datei nach oben schieben" #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Übertragung/Datei nach unten schieben" #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Übertragung/Dateien senden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Protokoll" #: src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Protokoll/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Protokoll/Löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Werkzeuge/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Hilfe" #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hilfe/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Hilfe/Info" #: src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Rechner: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Rechner: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Nutzername: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Nutzername: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Passwort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Attribute" #: src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "" "Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Nutzernamen eingeben" #: src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen für diese Gegenstelle ein" #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein" #: src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Vorgang abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/gtkui.c:317 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Make Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein" #: src/gtk/gtkui.c:343 src/gtk/gtkui.c:355 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/gtk/gtkui.c:353 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?" #: src/gtk/gtkui.c:375 src/gtk/gtkui.c:378 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/gtkui.c:378 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein" #: src/gtk/gtkui.c:379 msgid "Prepend with SITE" msgstr "SITE voranstellen" #: src/gtk/gtkui.c:422 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532 #: src/gtk/transfer.c:1011 msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536 msgid "Waiting..." msgstr "Warte..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Übertrage Dateien" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n" "Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Überspringe Datei" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette " "eingeben\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändere Dateimaske" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Speichere Verzeichnisliste" #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n" #: src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Speichere Protokoll" #: src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet" #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Über gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzbestimmung" #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Schließen " #: src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Fenster vergleichen" #: src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Verbindung zur Gegenstelle trennen" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Verbindung zur Gegenstelle herstellen, die im Feld »Rechner« angegeben ist. " "Wenn das Feld »Rechner« leer ist, wird ein Dialog angezeigt, der die Eingabe " "einer URL erlaubt." #: src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (im Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Nein " #: src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Empfange Verzeichnislisten" #: src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Anhalten " #: src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld Verzeichnisse\n" "und %ld Dateien empfangen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Rechner bearbeiten" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Rechner hinzufügen" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Netzwerkadresse" #: src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Netzwerkadresse:" #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "N_etzmaske:" #: src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #: src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Rechner" #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Empfange Dateinamen..." #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n" #: src/gtk/transfer.c:357 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n" #: src/gtk/transfer.c:361 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Fehler: Kindprozess %d wurde nicht richtig beendet\n" #: src/gtk/transfer.c:371 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:376 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n" #: src/gtk/transfer.c:384 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Datei %s wurde verändert.\n" "Soll sie hochgeladen werden?" #: src/gtk/transfer.c:387 msgid "Edit File" msgstr "Datei bearbeiten" #: src/gtk/transfer.c:452 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/gtk/transfer.c:492 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n" #: src/gtk/transfer.c:726 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Unbekannter Prozentsatz fertiggestellt.·(Datei·%ld·von·%ld)" #: src/gtk/transfer.c:730 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld " "von %ld)" #: src/gtk/transfer.c:760 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:769 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt" #: src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes" #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n" #: src/gtk/transfer.c:923 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n" #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Betrachten" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Starte Programm: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öffne %s mit %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Betrachte Datei %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:167 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n" #: src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nutzername [anonymous]:" #: src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s existiert bereits. (%s Quelldateigröße, %s Zieldateigröße):\n" "(o) überschreiben, (r) fortsetzen, (s) überspringen, (O) alle " "überschreiben,\n" "(R) alle fortsetzen, (S) alle überspringen: (%c)" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle" # #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Verwende ssh-askpass Hilfsprogramm" # #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "" #~ "Verwende das ssh-askpass Hilfsprogramm zur Eingabe des Nutzernamens und " #~ "des Passworts" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Verwende SSH2 SFTP Funktion" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Rufe ssh mit der -s sftp Option auf. Dies ist hilfreich, weil Sie den " #~ "Pfad zum sftp-server der Gegenstelle nicht kennen müssen" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "WARNUNG" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte zu diesem Rechner mit dem Kommandozeilenprogramm ssh verbinden und " #~ "diese Frage geeignet beantworten.\n" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte korrigieren sie obige Warnung, zu diesem Rechner zu verbinden.\n"