638
|
1 # German translation of gFTP
|
658
|
2 # Copyright (C) 2005 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
|
638
|
3 # This file is distributed under the same license as the gFTP package.
|
658
|
4 # Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999
|
638
|
5 # Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>, 2004
|
658
|
6 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004, 2005
|
638
|
7 #
|
1
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
638
|
10 "Project-Id-Version: gftp HEAD\n"
|
231
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
658
|
12 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 09:44+0100\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 09:38+0100\n"
|
638
|
14 "Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
|
658
|
15 "Language-Team: German GNOME Translators <gnome-de@gnome.org>\n"
|
1
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
638
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19
|
625
|
20 #: lib/bookmark.c:38
|
393
|
21 #, c-format
|
231
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
638
|
23 msgstr "Ungültige URL %s\n"
|
231
|
24
|
|
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
638
|
28 msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n"
|
625
|
29
|
|
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
|
1
|
31 #, c-format
|
231
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
33 msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
34
|
448
|
35 #: lib/cache.c:161
|
1
|
36 #, c-format
|
231
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
38 msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n"
|
|
39
|
625
|
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
|
658
|
41 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
|
26
|
42 #, c-format
|
231
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
638
|
44 msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n"
|
625
|
45
|
|
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
|
1
|
47 #, c-format
|
231
|
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
638
|
49 msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n"
|
|
50
|
658
|
51 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:2980
|
448
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
638
|
54 msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n"
|
|
55
|
658
|
56 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2687 lib/sslcommon.c:486
|
448
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
59 msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n"
|
|
60
|
658
|
61 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2611 lib/sshv2.c:364
|
625
|
62 #: lib/sslcommon.c:439
|
448
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
65 msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n"
|
|
66
|
625
|
67 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
|
1
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
70 msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n"
|
|
71
|
625
|
72 #: lib/config_file.c:192
|
1
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
75 msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n"
|
|
76
|
625
|
77 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
|
1
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
638
|
80 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n"
|
625
|
81
|
|
82 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
|
1
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
638
|
85 msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n"
|
625
|
86
|
|
87 #: lib/config_file.c:347
|
231
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
90 msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n"
|
|
91
|
625
|
92 #: lib/config_file.c:505
|
22
|
93 msgid ""
|
|
94 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
95 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
96 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
97 msgstr ""
|
|
98 "Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden "
|
|
99 "und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: "
|
|
100 "dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske"
|
1
|
101
|
625
|
102 #: lib/config_file.c:508
|
22
|
103 msgid ""
|
|
104 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
105 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
106 msgstr ""
|
638
|
107 "ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. "
|
|
108 "Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional"
|
625
|
109
|
|
110 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
|
231
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
638
|
113 msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n"
|
625
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:598
|
231
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
118 msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
119
|
625
|
120 #: lib/config_file.c:608
|
231
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
123 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n"
|
|
124
|
625
|
125 #: lib/config_file.c:610
|
|
126 #, c-format
|
231
|
127 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
128 msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n"
|
|
129
|
625
|
130 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
|
231
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
638
|
133 msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n"
|
625
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:658
|
231
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
138 msgstr ""
|
393
|
139 "Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n"
|
231
|
140
|
625
|
141 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
142 #, c-format
|
|
143 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
638
|
144 msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n"
|
625
|
145
|
|
146 #: lib/config_file.c:671
|
231
|
147 #, c-format
|
|
148 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
149 msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n"
|
|
150
|
625
|
151 #: lib/config_file.c:677
|
231
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
638
|
154 msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
|
625
|
155
|
|
156 #: lib/config_file.c:732
|
33
|
157 msgid ""
|
231
|
158 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
159 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
160 msgstr ""
|
638
|
161 "Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
33
|
162 "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
|
638
|
163 "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN"
|
625
|
164
|
|
165 #: lib/config_file.c:733
|
448
|
166 msgid ""
|
|
167 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
168 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
169 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
170 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
171 msgstr ""
|
638
|
172 "Beachte: Die Passwörter in dieser Datei sind nur verschleiert. Dies ist "
|
|
173 "nicht sicher, es soll nur verhindern, daß jemand, der ihnen über die "
|
|
174 "Schulter schaut, das Passwort einfach lesen kann während sie diese Datei "
|
|
175 "bearbeiten. Früher wurden alle Passwörter im Klartext abgespeichert."
|
625
|
176
|
|
177 #: lib/config_file.c:845
|
231
|
178 msgid ""
|
|
179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
181 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
182 msgstr ""
|
638
|
183 "Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
231
|
184 "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
|
638
|
185 "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar "
|
|
186 "gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern"
|
|
187
|
|
188 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
|
|
189 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
231
|
190 msgid "<unknown>"
|
393
|
191 msgstr "<Unbekannt>"
|
231
|
192
|
625
|
193 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
|
|
194 #: lib/config_file.c:1427
|
1
|
195 #, c-format
|
231
|
196 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
197 msgstr ""
|
393
|
198 "FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash "
|
|
199 "Tabelle gefunden\n"
|
231
|
200
|
625
|
201 #: lib/ftps.c:157
|
448
|
202 msgid ""
|
|
203 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
204 "connection.\n"
|
|
205 msgstr ""
|
638
|
206 "FTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
|
448
|
207 "wurde. Verbindung abgebrochen.\n"
|
|
208
|
625
|
209 #: lib/https.c:91
|
231
|
210 msgid ""
|
|
211 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
212 "connection.\n"
|
|
213 msgstr ""
|
638
|
214 "HTTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
|
448
|
215 "wurde. Verbindung abgebrochen.\n"
|
393
|
216
|
625
|
217 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
1
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
220 msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n"
|
|
221
|
625
|
222 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
1
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
225 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n"
|
|
226
|
625
|
227 #: lib/local.c:183
|
1
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
230 msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n"
|
|
231
|
625
|
232 #: lib/local.c:347
|
1
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
235 msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n"
|
|
236
|
625
|
237 #: lib/local.c:384
|
1
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
240 msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"
|
|
241
|
625
|
242 #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
|
448
|
243 #: src/gtk/view_dialog.c:328
|
1
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "Successfully removed %s\n"
|
638
|
246 msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n"
|
625
|
247
|
|
248 #: lib/local.c:430
|
1
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
638
|
251 msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n"
|
625
|
252
|
|
253 #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:332
|
1
|
254 #, c-format
|
|
255 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
638
|
256 msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n"
|
625
|
257
|
|
258 #: lib/local.c:470
|
1
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
261 msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n"
|
|
262
|
625
|
263 #: lib/local.c:496
|
1
|
264 #, c-format
|
|
265 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
266 msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n"
|
|
267
|
625
|
268 #: lib/local.c:503
|
1
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
271 msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
|
|
272
|
625
|
273 #: lib/local.c:520
|
1
|
274 #, c-format
|
625
|
275 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
638
|
276 msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %o geändert\n"
|
625
|
277
|
|
278 #: lib/local.c:527
|
1
|
279 #, c-format
|
625
|
280 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
638
|
281 msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %o ändern: %s\n"
|
625
|
282
|
|
283 #: lib/local.c:623
|
71
|
284 msgid "local filesystem"
|
|
285 msgstr "Lokales Dateisystem"
|
|
286
|
625
|
287 #: lib/misc.c:401
|
|
288 #, c-format
|
448
|
289 msgid "usage: gftp "
|
|
290 msgstr "Verwendung: gftp "
|
|
291
|
625
|
292 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
293 #, c-format
|
448
|
294 msgid "\n"
|
|
295 msgstr "\n"
|
|
296
|
|
297 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
298 msgid "none"
|
|
299 msgstr "kein"
|
|
300
|
|
301 #: lib/options.h:24
|
|
302 msgid "file"
|
393
|
303 msgstr "Datei"
|
|
304
|
|
305 #
|
231
|
306 #: lib/options.h:24
|
|
307 msgid "size"
|
638
|
308 msgstr "Größe"
|
231
|
309
|
393
|
310 #
|
231
|
311 #: lib/options.h:25
|
|
312 msgid "user"
|
448
|
313 msgstr "Nutzername"
|
231
|
314
|
393
|
315 #
|
231
|
316 #: lib/options.h:25
|
|
317 msgid "group"
|
|
318 msgstr "Gruppe"
|
|
319
|
|
320 #: lib/options.h:26
|
|
321 msgid "datetime"
|
393
|
322 msgstr "Datum"
|
|
323
|
|
324 #
|
231
|
325 #: lib/options.h:26
|
|
326 msgid "attribs"
|
|
327 msgstr "Attribute"
|
|
328
|
|
329 #: lib/options.h:28
|
|
330 msgid "descending"
|
393
|
331 msgstr "Absteigend"
|
231
|
332
|
|
333 #: lib/options.h:28
|
|
334 msgid "ascending"
|
393
|
335 msgstr "Ansteigend"
|
231
|
336
|
|
337 #: lib/options.h:34
|
|
338 msgid "General"
|
|
339 msgstr "Allgemein"
|
|
340
|
|
341 #: lib/options.h:37
|
|
342 msgid "View program:"
|
|
343 msgstr "Betrachterprogramm:"
|
|
344
|
|
345 #: lib/options.h:38
|
|
346 msgid ""
|
|
347 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
348 "viewer will be used"
|
|
349 msgstr ""
|
448
|
350 "Das Standardprogramm, welches zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner "
|
231
|
351 "Angabe wird der interne Betrachter benutzt"
|
|
352
|
|
353 #: lib/options.h:40
|
|
354 msgid "Edit program:"
|
|
355 msgstr "Bearbeitungsprogramm:"
|
|
356
|
|
357 #: lib/options.h:41
|
|
358 msgid "The default program used to edit files."
|
|
359 msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung."
|
|
360
|
|
361 #: lib/options.h:42
|
|
362 msgid "Startup Directory:"
|
|
363 msgstr "Startverzeichnis:"
|
|
364
|
|
365 #: lib/options.h:44
|
|
366 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
367 msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt"
|
|
368
|
|
369 #: lib/options.h:45
|
|
370 msgid "Max Log Window Size:"
|
638
|
371 msgstr "Max. Protokollfenstergröße"
|
231
|
372
|
|
373 #: lib/options.h:47
|
|
374 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
638
|
375 msgstr "Die maximale Größe des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante"
|
231
|
376
|
393
|
377 #
|
231
|
378 #: lib/options.h:49
|
|
379 msgid "Remote Character Sets:"
|
638
|
380 msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:"
|
231
|
381
|
|
382 #: lib/options.h:51
|
|
383 msgid ""
|
|
384 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
385 "messages to the current locale"
|
|
386 msgstr ""
|
638
|
387 "Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen, mit denen "
|
|
388 "versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen"
|
231
|
389
|
|
390 #: lib/options.h:53
|
625
|
391 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
392 msgstr "LC_TIME der Gegenstelle:"
|
|
393
|
|
394 #: lib/options.h:55
|
|
395 msgid ""
|
|
396 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
397 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
398 msgstr ""
|
638
|
399 "Der Inhalt der Umgebungsvariablen »LC_TIME« der Gegenstelle. Diese Eingabe "
|
|
400 "wird benötigt, um die Datumsangaben in den Verzeichnislisten richtig "
|
|
401 "umsetzen zu können."
|
625
|
402
|
|
403 #: lib/options.h:57
|
231
|
404 msgid "Cache TTL:"
|
393
|
405 msgstr "Cache TTL:"
|
|
406
|
|
407 #
|
625
|
408 #: lib/options.h:60
|
231
|
409 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
393
|
410 msgstr ""
|
638
|
411 "Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen."
|
625
|
412
|
|
413 #: lib/options.h:63
|
231
|
414 msgid "Append file transfers"
|
638
|
415 msgstr "Dateiübertragungen anhängen"
|
625
|
416
|
|
417 #: lib/options.h:65
|
231
|
418 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
638
|
419 msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen"
|
625
|
420
|
|
421 #: lib/options.h:66
|
231
|
422 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
423 msgstr "Jeden Transfer einzeln"
|
|
424
|
625
|
425 #: lib/options.h:68
|
231
|
426 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
638
|
427 msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?"
|
625
|
428
|
|
429 #: lib/options.h:69
|
231
|
430 msgid "Overwrite by Default"
|
638
|
431 msgstr "Standardmässig überschreiben"
|
625
|
432
|
|
433 #: lib/options.h:72
|
231
|
434 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
435 msgstr ""
|
638
|
436 "Überschreibe Dateien standardmässig oder setzen um Dateiübertragungen "
|
231
|
437 "wiederaufzunehmen"
|
|
438
|
625
|
439 #: lib/options.h:74
|
231
|
440 msgid "Preserve file permissions"
|
448
|
441 msgstr "Dateirechte beibehalten"
|
393
|
442
|
|
443 #
|
625
|
444 #: lib/options.h:77
|
231
|
445 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
638
|
446 msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
|
625
|
447
|
|
448 #: lib/options.h:79
|
|
449 msgid "Preserve file time"
|
638
|
450 msgstr "Zeitstempel der Dateien beibehalten"
|
625
|
451
|
|
452 #
|
|
453 #: lib/options.h:82
|
|
454 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
638
|
455 msgstr "Behält den Zeitstempel von übertragenen Dateien bei"
|
625
|
456
|
|
457 #: lib/options.h:84
|
231
|
458 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
459 msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer"
|
|
460
|
|
461 #: lib/options.h:87
|
625
|
462 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
638
|
463 msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern"
|
625
|
464
|
|
465 #: lib/options.h:89
|
|
466 msgid "Sort directories first"
|
|
467 msgstr "Verzeichnisse am Anfang"
|
|
468
|
|
469 #: lib/options.h:92
|
|
470 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
471 msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren"
|
|
472
|
|
473 #: lib/options.h:93
|
|
474 msgid "Show hidden files"
|
|
475 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
476
|
|
477 #: lib/options.h:96
|
231
|
478 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
479 msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen"
|
|
480
|
625
|
481 #: lib/options.h:97
|
448
|
482 msgid "Show transfer status in title"
|
638
|
483 msgstr "Übertragungsstatus im Titel anzeigen"
|
625
|
484
|
|
485 #: lib/options.h:99
|
448
|
486 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
638
|
487 msgstr "Zeige den Übertragungsstatus in der Titelzeile"
|
625
|
488
|
|
489 #: lib/options.h:100
|
448
|
490 msgid "Start file transfers"
|
638
|
491 msgstr "Starte Dateiübertragungen"
|
625
|
492
|
|
493 #: lib/options.h:102
|
448
|
494 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
638
|
495 msgstr "Starte Dateiübertagungen automatisch nach dem Eintragen"
|
625
|
496
|
|
497 #: lib/options.h:104
|
448
|
498 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
499 msgstr "Erlaube Kommandoeingabe im GUI"
|
|
500
|
625
|
501 #: lib/options.h:106
|
448
|
502 msgid ""
|
|
503 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
504 msgstr ""
|
|
505 "Erlaube Kommandoeingabe im GUI (Funktioniert wie in der Textvariante von "
|
|
506 "gftp)"
|
|
507
|
638
|
508 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
509 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
|
231
|
510 msgid "Network"
|
|
511 msgstr "Netz"
|
|
512
|
625
|
513 #: lib/options.h:110
|
231
|
514 msgid "Network timeout:"
|
|
515 msgstr "Netzwerk Zeitlimit:"
|
|
516
|
625
|
517 #: lib/options.h:113
|
231
|
518 msgid ""
|
|
519 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
520 msgstr ""
|
638
|
521 "Zeitdauer die bei Netzwerkoperationen gewartet wird. Dies ist KEIN Limit für "
|
448
|
522 "die Leerlaufzeit."
|
|
523
|
|
524 #: lib/options.h:115
|
625
|
525 msgid "Connect retries:"
|
|
526 msgstr "Anzahl Verbindungsversuche:"
|
|
527
|
|
528 #: lib/options.h:118
|
|
529 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
638
|
530 msgstr "Die Anzahl der automatischen Verbindungsversuche (0 = unendlich oft)."
|
625
|
531
|
|
532 #: lib/options.h:120
|
|
533 msgid "Retry sleep time:"
|
|
534 msgstr "Wartezeit zwischen Verbindungsversuchen:"
|
|
535
|
|
536 #: lib/options.h:123
|
|
537 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
538 msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen"
|
|
539
|
|
540 #: lib/options.h:124
|
231
|
541 msgid "Max KB/S:"
|
|
542 msgstr "Max. KB/s:"
|
|
543
|
625
|
544 #: lib/options.h:127
|
231
|
545 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
546 msgstr ""
|
638
|
547 "Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. "
|
231
|
548 "(0 = max.)"
|
|
549
|
625
|
550 #: lib/options.h:129
|
|
551 msgid "Transfer Block Size:"
|
638
|
552 msgstr "Übertragungsblockgröße:"
|
625
|
553
|
|
554 #: lib/options.h:132
|
|
555 msgid ""
|
|
556 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
557 "multiple of 1024."
|
638
|
558 msgstr ""
|
|
559 "Die Blockgröße, die beim Übertragen von Dateien genutzt wird. Sie sollte ein "
|
|
560 "Mehrfaches von 1024 sein."
|
|
561
|
625
|
562 #: lib/options.h:135
|
231
|
563 msgid "Default Protocol:"
|
393
|
564 msgstr "Voreingestelltes Protokoll:"
|
231
|
565
|
625
|
566 #: lib/options.h:137
|
231
|
567 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
568 msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest"
|
|
569
|
625
|
570 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
448
|
571 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
572 msgstr "Aktiviere IPv6"
|
|
573
|
625
|
574 #: lib/options.h:147
|
231
|
575 msgid ""
|
|
576 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
577 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
578 msgstr ""
|
|
579 "Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. "
|
638
|
580 "0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen"
|
625
|
581
|
|
582 #: lib/options.h:150
|
231
|
583 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
584 msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste"
|
|
585
|
625
|
586 #: lib/options.h:153
|
231
|
587 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
588 msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle"
|
|
589
|
625
|
590 #: lib/options.h:156
|
231
|
591 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
638
|
592 msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten"
|
625
|
593
|
|
594 #: lib/options.h:159
|
231
|
595 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
638
|
596 msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste"
|
625
|
597
|
|
598 #: lib/options.h:162
|
231
|
599 msgid "The default height of the logging window"
|
638
|
600 msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters"
|
625
|
601
|
|
602 #: lib/options.h:165
|
231
|
603 msgid ""
|
|
604 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
605 "have this column automagically resize."
|
|
606 msgstr ""
|
638
|
607 "Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wird die "
|
448
|
608 "Breite automatisch angepasst"
|
|
609
|
625
|
610 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
|
231
|
611 msgid "The default column to sort by"
|
|
612 msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird"
|
|
613
|
625
|
614 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
|
231
|
615 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
616 msgstr "An- oder absteigend sortieren"
|
|
617
|
625
|
618 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
231
|
619 msgid ""
|
|
620 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
621 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
622 msgstr ""
|
448
|
623 "Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
|
231
|
624 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
625
|
625
|
626 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
231
|
627 msgid ""
|
|
628 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
629 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
630 msgstr ""
|
638
|
631 "Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die "
|
448
|
632 "Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
633
|
625
|
634 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
231
|
635 msgid ""
|
|
636 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
637 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
638 msgstr ""
|
638
|
639 "Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
|
231
|
640 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
641
|
625
|
642 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
|
231
|
643 msgid ""
|
|
644 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
645 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
646 msgstr ""
|
448
|
647 "Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
|
231
|
648 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
649
|
625
|
650 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
|
231
|
651 msgid ""
|
|
652 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
653 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
654 msgstr ""
|
448
|
655 "Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
|
231
|
656 "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"
|
|
657
|
625
|
658 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
|
231
|
659 msgid ""
|
|
660 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
661 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
662 msgstr ""
|
638
|
663 "Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 "
|
448
|
664 "wird die Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht "
|
231
|
665 "angezeigt"
|
|
666
|
625
|
667 #: lib/options.h:222
|
231
|
668 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
669 msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden"
|
|
670
|
625
|
671 #: lib/options.h:225
|
231
|
672 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
673 msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden"
|
|
674
|
625
|
675 #: lib/options.h:228
|
231
|
676 msgid "The color of the error messages"
|
|
677 msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen"
|
|
678
|
625
|
679 #: lib/options.h:231
|
231
|
680 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
681 msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen"
|
|
682
|
625
|
683 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
|
231
|
684 msgid "FTP"
|
|
685 msgstr "FTP"
|
|
686
|
625
|
687 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
|
448
|
688 msgid "FTPS"
|
|
689 msgstr "FTPS"
|
|
690
|
625
|
691 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
692 msgid "HTTP"
|
|
693 msgstr "HTTP"
|
|
694
|
393
|
695 #
|
625
|
696 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
|
231
|
697 msgid "HTTPS"
|
393
|
698 msgstr "HTTPS"
|
|
699
|
|
700 #
|
625
|
701 #: lib/options.h:253
|
231
|
702 msgid "Local"
|
393
|
703 msgstr "Lokal"
|
|
704
|
|
705 #
|
625
|
706 #: lib/options.h:255
|
231
|
707 msgid "SSH2"
|
393
|
708 msgstr "SSH2"
|
|
709
|
|
710 #
|
625
|
711 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
712 msgid "Bookmark"
|
|
713 msgstr "Lesezeichen"
|
|
714
|
625
|
715 #: lib/protocols.c:225
|
231
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
638
|
718 msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n"
|
|
719
|
|
720 #: lib/protocols.c:379
|
625
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
638
|
723 msgstr "LC_TIME konnte nicht auf »%s« gesetzt werden. Fällt zurück zu »%s«\n"
|
|
724
|
|
725 #: lib/protocols.c:390
|
625
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
728 msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
729
|
638
|
730 #: lib/protocols.c:400
|
625
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
638
|
733 msgstr "Lade Verzeichnisliste %s von der Gegenstelle (LC_TIME=%s)\n"
|
|
734
|
|
735 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
|
|
736 #: lib/protocols.c:557
|
231
|
737 #, c-format
|
625
|
738 msgid ""
|
|
739 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
638
|
740 msgstr ""
|
|
741 "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von Zeichensatz %s zu "
|
625
|
742 "Zeichensatz %s: %s\n"
|
|
743
|
638
|
744 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
745 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
746 #: lib/protocols.c:469
|
625
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
638
|
749 msgstr ""
|
|
750 "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« zu UTF-8 von der aktuellen "
|
|
751 "Systemeinstellung: %s\n"
|
|
752
|
|
753 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
754 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
755 #: lib/protocols.c:540
|
625
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
638
|
758 msgstr ""
|
|
759 "Fehler beim Konvertieren der Zeichenkette »%s« von der aktuellen "
|
|
760 "Systemeinstellung zu UTF-8: %s\n"
|
|
761
|
|
762 #: lib/protocols.c:626
|
231
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
765 msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n"
|
|
766
|
658
|
767 #: lib/protocols.c:659
|
231
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
770 msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n"
|
|
771
|
658
|
772 #: lib/protocols.c:666
|
393
|
773 #, c-format
|
231
|
774 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
393
|
775 msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n"
|
|
776
|
658
|
777 #: lib/protocols.c:801
|
231
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
638
|
780 msgstr "Das Protokoll '%s' wird zur Zeit nicht unterstützt.\n"
|
|
781
|
658
|
782 #: lib/protocols.c:1147 lib/protocols.c:1162 lib/protocols.c:2194
|
|
783 #: lib/protocols.c:2304
|
231
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "Looking up %s\n"
|
|
786 msgstr "Suche IP Adresse von %s\n"
|
|
787
|
658
|
788 #: lib/protocols.c:1153 lib/protocols.c:1168 lib/protocols.c:2199
|
|
789 #: lib/protocols.c:2309
|
1
|
790 #, c-format
|
231
|
791 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
638
|
792 msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n"
|
|
793
|
658
|
794 #: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1563
|
|
795 #: lib/protocols.c:1564 lib/protocols.c:1627 lib/protocols.c:1634
|
|
796 #: lib/protocols.c:1710 lib/protocols.c:1711 lib/protocols.c:1747
|
231
|
797 msgid "unknown"
|
|
798 msgstr "Unbekannt"
|
|
799
|
658
|
800 #: lib/protocols.c:2217
|
231
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
803 msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n"
|
|
804
|
658
|
805 #: lib/protocols.c:2223 lib/protocols.c:2326
|
231
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
808 msgstr "Versuche %s:%d\n"
|
|
809
|
658
|
810 #: lib/protocols.c:2228 lib/protocols.c:2333
|
231
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
638
|
813 msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n"
|
|
814
|
658
|
815 #: lib/protocols.c:2263 lib/rfc959.c:640
|
448
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
818 msgstr "Konnte keinen IPv4 Socket anlegen: %s\n"
|
|
819
|
658
|
820 #: lib/protocols.c:2287 lib/sshv2.c:1046
|
231
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
823 msgstr ""
|
638
|
824 "Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n"
|
|
825
|
658
|
826 #: lib/protocols.c:2349 lib/protocols.c:2989 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
|
393
|
827 #, c-format
|
231
|
828 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
393
|
829 msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n"
|
|
830
|
658
|
831 #: lib/protocols.c:2356
|
231
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
834 msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n"
|
|
835
|
658
|
836 #: lib/protocols.c:2587 lib/protocols.c:2662 lib/sshv2.c:355
|
231
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
638
|
839 msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n"
|
|
840
|
658
|
841 #: lib/protocols.c:2730
|
231
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
844 msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n"
|
|
845
|
658
|
846 #: lib/protocols.c:2744
|
231
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
849 msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n"
|
|
850
|
658
|
851 #: lib/protocols.c:2879
|
231
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
854 msgstr ""
|
|
855 "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n"
|
|
856
|
658
|
857 #: lib/protocols.c:2887
|
231
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
860 msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n"
|
|
861
|
638
|
862 #: lib/pty.c:297
|
625
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
865 msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n"
|
|
866
|
638
|
867 #: lib/pty.c:305
|
231
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
870 msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n"
|
|
871
|
638
|
872 #: lib/pty.c:334
|
231
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
638
|
875 msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n"
|
|
876
|
|
877 #: lib/pty.c:350
|
231
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
880 msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n"
|
|
881
|
448
|
882 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
883 msgid "Proxy hostname:"
|
|
884 msgstr "Proxy-Rechnername:"
|
|
885
|
448
|
886 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
887 msgid "Firewall hostname"
|
|
888 msgstr "Firewall-Rechnername"
|
|
889
|
448
|
890 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
891 msgid "Proxy port:"
|
|
892 msgstr "Proxy-Port:"
|
|
893
|
448
|
894 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
895 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
896 msgstr "Verbindungsport der Firewall"
|
|
897
|
448
|
898 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
899 msgid "Proxy username:"
|
448
|
900 msgstr "Proxy-Nutzername:"
|
|
901
|
|
902 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
903 msgid "Your firewall username"
|
448
|
904 msgstr "Ihr Firewall-Nutzername"
|
|
905
|
|
906 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
907 msgid "Proxy password:"
|
|
908 msgstr "Proxy-Passwort:"
|
|
909
|
448
|
910 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
911 msgid "Your firewall password"
|
|
912 msgstr "Ihr Firewall-Passwort"
|
|
913
|
|
914 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
915 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
916 msgstr "Verwende HTTP/1.1"
|
|
917
|
|
918 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
919 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
920 msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden"
|
|
921
|
625
|
922 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
393
|
923 #, c-format
|
231
|
924 msgid ""
|
|
925 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
926 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
393
|
927 msgstr ""
|
|
928 "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
|
638
|
929 "Ungültige \"Chunk\" Größe '%s' von der Gegenstelle erhalten\n"
|
625
|
930
|
658
|
931 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
|
231
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
934 msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n"
|
|
935
|
625
|
936 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
937 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
638
|
938 msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle "
|
625
|
939
|
|
940 #: lib/rfc2068.c:324
|
231
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
943 msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n"
|
|
944
|
658
|
945 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
|
231
|
946 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
947 msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n"
|
|
948
|
658
|
949 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
|
393
|
950 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
951 msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
|
231
|
952
|
448
|
953 #: lib/rfc959.c:27
|
231
|
954 msgid "SITE command"
|
|
955 msgstr "SITE-Befehl"
|
|
956
|
|
957 #: lib/rfc959.c:28
|
448
|
958 msgid "user@host"
|
|
959 msgstr "nutzername@rechner"
|
231
|
960
|
|
961 #: lib/rfc959.c:29
|
448
|
962 msgid "user@host:port"
|
|
963 msgstr "nutzername@rechner:port"
|
231
|
964
|
|
965 #: lib/rfc959.c:30
|
448
|
966 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
967 msgstr "Authentifizien"
|
231
|
968
|
|
969 #: lib/rfc959.c:31
|
448
|
970 msgid "user@host port"
|
|
971 msgstr "nutzername@rechner port"
|
231
|
972
|
|
973 #: lib/rfc959.c:32
|
448
|
974 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
975 msgstr "nutzername@rechner NOAUTH"
|
|
976
|
|
977 #: lib/rfc959.c:33
|
|
978 msgid "HTTP Proxy"
|
|
979 msgstr "HTTP-Proxy"
|
|
980
|
|
981 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
982 msgid "Custom"
|
448
|
983 msgstr "Nutzer definiert"
|
231
|
984
|
|
985 #: lib/rfc959.c:43
|
448
|
986 msgid "Email address:"
|
|
987 msgstr "Email Adresse:"
|
|
988
|
|
989 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
990 msgid ""
|
|
991 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
992 "server as anonymous"
|
|
993 msgstr ""
|
448
|
994 "Dies ist das Passwort welches beim Einloggen auf einen \"anonymous\" FTP "
|
|
995 "Server benutzt wird"
|
231
|
996
|
|
997 #: lib/rfc959.c:59
|
448
|
998 msgid "Proxy account:"
|
|
999 msgstr "Proxy-Nutzerkonto:"
|
231
|
1000
|
|
1001 #: lib/rfc959.c:61
|
448
|
1002 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1003 msgstr "Ihr Firewall-Nutzerkonto (optional)"
|
|
1004
|
|
1005 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
1006 msgid "Proxy server type:"
|
393
|
1007 msgstr "Typ des Proxy-Servers:"
|
231
|
1008
|
448
|
1009 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
1010 #, no-c-format
|
|
1011 msgid ""
|
|
1012 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1013 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1014 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1015 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1016 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1017 "can you type in %pu"
|
|
1018 msgstr ""
|
638
|
1019 "Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei "
|
393
|
1020 "Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. "
|
|
1021 "Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann "
|
638
|
1022 "entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann "
|
393
|
1023 "sein u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). "
|
638
|
1024 "Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen"
|
231
|
1025
|
448
|
1026 #: lib/rfc959.c:69
|
658
|
1027 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1028 msgstr "PASV-Adresse ignorieren"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/rfc959.c:72
|
|
1031 msgid ""
|
|
1032 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1033 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1034 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1035 "address in a PASV reply."
|
|
1036 msgstr ""
|
|
1037 "Wenn dies aktiviert ist, wird das PASV IP-Adressfeld des entfernten FTP "
|
|
1038 "Servers ignoriert und stattdessen die IP-Adresse des Hosts genutzt. Dies "
|
|
1039 "wird häufig für Router benötigt, die ihre interne anstatt der externen IP-"
|
|
1040 "Adresse in einer PASV Antwort angeben."
|
|
1041
|
|
1042 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
1043 msgid "Passive file transfers"
|
638
|
1044 msgstr "Passive Dateiübertragungen"
|
231
|
1045
|
658
|
1046 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
1047 msgid ""
|
|
1048 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1049 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1050 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1051 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1052 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1053 "attempt to connect to it."
|
|
1054 msgstr ""
|
638
|
1055 "Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für "
|
|
1056 "die Datenübertragung. Wenn sie sich hinter einer Firewall , müssen sie diese "
|
393
|
1057 "einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, ausser sie "
|
638
|
1058 "wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit nicht "
|
|
1059 "unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port auf "
|
|
1060 "der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin zu "
|
393
|
1061 "verbinden."
|
231
|
1062
|
658
|
1063 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
1064 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1065 msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)"
|
|
1066
|
658
|
1067 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
1068 msgid ""
|
|
1069 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1070 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1071 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1072 "option to LIST"
|
|
1073 msgstr ""
|
393
|
1074 "Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der "
|
638
|
1075 "Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet "
|
393
|
1076 "lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L "
|
638
|
1077 "Option zum LIST Kommando nicht unterstützt"
|
393
|
1078
|
|
1079 #
|
658
|
1080 #: lib/rfc959.c:84
|
231
|
1081 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
638
|
1082 msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus"
|
231
|
1083
|
658
|
1084 #: lib/rfc959.c:87
|
231
|
1085 msgid ""
|
|
1086 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1087 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1088 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1089 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1090 "this."
|
|
1091 msgstr ""
|
638
|
1092 "Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, "
|
|
1093 "dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in "
|
393
|
1094 "Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern "
|
638
|
1095 "übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten "
|
393
|
1096 "laden, sollten sie dies ausschalten."
|
|
1097
|
658
|
1098 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
|
|
1099 #: lib/rfc959.c:1387
|
231
|
1100 #, c-format
|
448
|
1101 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
638
|
1102 msgstr "Ungültige Antwort '%c' vom Server erhalten.\n"
|
625
|
1103
|
658
|
1104 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
|
231
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
1107 msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n"
|
|
1108
|
658
|
1109 #: lib/rfc959.c:715
|
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1112 msgstr ""
|
|
1113 "IP Adresse in der PASV Antwort wird ignoriert, Verbindung mit %d.%d.%d.%d:%"
|
|
1114 "d\n"
|
|
1115
|
|
1116 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
|
231
|
1117 #, c-format
|
|
1118 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1119 msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n"
|
|
1120
|
658
|
1121 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
|
231
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1124 msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n"
|
|
1125
|
658
|
1126 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
|
393
|
1127 #, c-format
|
231
|
1128 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
393
|
1129 msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n"
|
|
1130
|
658
|
1131 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
|
231
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
638
|
1134 msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n"
|
625
|
1135
|
658
|
1136 #: lib/rfc959.c:817
|
448
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1139 msgstr "Konnte keinen IPv6 Socket anlegen: %s\n"
|
|
1140
|
658
|
1141 #: lib/rfc959.c:837
|
231
|
1142 msgid ""
|
|
1143 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1144 msgstr ""
|
638
|
1145 "Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. "
|
393
|
1146 "Verbindung abgebrochen.\n"
|
|
1147
|
658
|
1148 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
|
231
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
638
|
1151 msgstr "Ungültige EPSV Antwort '%s'\n"
|
625
|
1152
|
658
|
1153 #: lib/rfc959.c:931
|
393
|
1154 #, c-format
|
231
|
1155 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
393
|
1156 msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n"
|
|
1157
|
658
|
1158 #: lib/rfc959.c:1005
|
231
|
1159 #, c-format
|
|
1160 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1161 msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n"
|
|
1162
|
658
|
1163 #: lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1164 msgid "total"
|
|
1165 msgstr "Total"
|
|
1166
|
658
|
1167 #: lib/rfc959.c:1544
|
231
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1170 msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n"
|
|
1171
|
|
1172 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1173 msgid "SSH"
|
|
1174 msgstr "SSH"
|
|
1175
|
|
1176 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1177 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1178 msgstr "SSH Programmname:"
|
|
1179
|
|
1180 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1181 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1182 msgstr "Pfad zum SSH Programm"
|
|
1183
|
|
1184 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1185 msgid "SSH Extra Params:"
|
638
|
1186 msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:"
|
231
|
1187
|
|
1188 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1189 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
638
|
1190 msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden"
|
625
|
1191
|
|
1192 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1193 msgid "Need SSH User/Pass"
|
638
|
1194 msgstr "Benötige SSH Nutzername/Passwort"
|
231
|
1195
|
|
1196 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1197 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
448
|
1198 msgstr "Verlange einen Nutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen"
|
231
|
1199
|
625
|
1200 #: lib/sshv2.c:298
|
1
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "Running program %s\n"
|
|
1203 msgstr "Starte Programm: %s\n"
|
|
1204
|
625
|
1205 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1206 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
638
|
1207 msgstr "Eingeben der Passphrase für RSA-Schlüssel"
|
625
|
1208
|
|
1209 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1210 msgid "Enter passphrase for key '"
|
638
|
1211 msgstr "Eingeben der Passphrase für Schlüssel '"
|
625
|
1212
|
|
1213 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1214 msgid "Password"
|
|
1215 msgstr "Passwort"
|
|
1216
|
|
1217 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1218 msgid "password"
|
|
1219 msgstr "Passwort"
|
|
1220
|
|
1221 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1222 msgid "(yes/no)?"
|
|
1223 msgstr "(ja/nein)?"
|
|
1224
|
|
1225 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1226 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1227 msgstr "PASSCODE eingeben:"
|
|
1228
|
|
1229 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1230 #: src/gtk/transfer.c:563
|
|
1231 msgid "Enter Password"
|
|
1232 msgstr "Passwort eingeben"
|
|
1233
|
|
1234 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1235 msgid "Enter SecurID Password:"
|
638
|
1236 msgstr "SecurID-Passwort eingeben:"
|
625
|
1237
|
|
1238 #: lib/sshv2.c:487
|
71
|
1239 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1240 msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n"
|
|
1241
|
625
|
1242 #: lib/sshv2.c:516
|
1
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1245 msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n"
|
|
1246
|
625
|
1247 #: lib/sshv2.c:520
|
1
|
1248 #, c-format
|
|
1249 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1250 msgstr "%d: Protokollversion %d\n"
|
|
1251
|
625
|
1252 #: lib/sshv2.c:529
|
1
|
1253 #, c-format
|
|
1254 msgid "%d: Open %s\n"
|
638
|
1255 msgstr "%d: Öffnen %s\n"
|
625
|
1256
|
|
1257 #: lib/sshv2.c:534
|
1
|
1258 #, c-format
|
|
1259 msgid "%d: Close\n"
|
638
|
1260 msgstr "%d: Schließen\n"
|
625
|
1261
|
|
1262 #: lib/sshv2.c:537
|
1
|
1263 #, c-format
|
|
1264 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
638
|
1265 msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s \n"
|
625
|
1266
|
|
1267 #: lib/sshv2.c:542
|
1
|
1268 #, c-format
|
|
1269 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1270 msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n"
|
|
1271
|
625
|
1272 #: lib/sshv2.c:546
|
1
|
1273 #, c-format
|
|
1274 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
638
|
1275 msgstr "%d: Lösche Datei %s\n"
|
625
|
1276
|
|
1277 #: lib/sshv2.c:551
|
1
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1280 msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n"
|
|
1281
|
625
|
1282 #: lib/sshv2.c:556
|
1
|
1283 #, c-format
|
|
1284 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
638
|
1285 msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n"
|
625
|
1286
|
|
1287 #: lib/sshv2.c:561
|
1
|
1288 #, c-format
|
|
1289 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
638
|
1290 msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n"
|
625
|
1291
|
|
1292 #: lib/sshv2.c:566
|
1
|
1293 #, c-format
|
|
1294 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1295 msgstr "%d: Dateiattribute\n"
|
|
1296
|
625
|
1297 #: lib/sshv2.c:570
|
1
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1300 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1301
|
625
|
1302 #: lib/sshv2.c:590
|
1
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1305 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1306
|
625
|
1307 #: lib/sshv2.c:595
|
1
|
1308 #, c-format
|
|
1309 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1310 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1311
|
625
|
1312 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
|
638
|
1313 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1314 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1315 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
|
1
|
1316 msgid "OK"
|
|
1317 msgstr "OK"
|
|
1318
|
625
|
1319 #: lib/sshv2.c:612
|
1
|
1320 msgid "EOF"
|
|
1321 msgstr "EOF"
|
|
1322
|
625
|
1323 #: lib/sshv2.c:615
|
1
|
1324 msgid "No such file or directory"
|
|
1325 msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis"
|
|
1326
|
625
|
1327 #: lib/sshv2.c:618
|
1
|
1328 msgid "Permission denied"
|
|
1329 msgstr "Zugriff verboten"
|
|
1330
|
625
|
1331 #: lib/sshv2.c:621
|
1
|
1332 msgid "Failure"
|
|
1333 msgstr "Fehlschlag"
|
|
1334
|
625
|
1335 #: lib/sshv2.c:624
|
1
|
1336 msgid "Bad message"
|
|
1337 msgstr "Fehlerhafte Nachricht"
|
|
1338
|
625
|
1339 #: lib/sshv2.c:627
|
1
|
1340 msgid "No connection"
|
|
1341 msgstr "Keine Verbindung"
|
|
1342
|
625
|
1343 #: lib/sshv2.c:630
|
1
|
1344 msgid "Connection lost"
|
|
1345 msgstr "Verbindung verloren"
|
|
1346
|
625
|
1347 #: lib/sshv2.c:633
|
1
|
1348 msgid "Operation unsupported"
|
638
|
1349 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
|
625
|
1350
|
|
1351 #: lib/sshv2.c:636
|
1
|
1352 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1353 msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server"
|
|
1354
|
625
|
1355 #: lib/sshv2.c:671
|
71
|
1356 #, c-format
|
|
1357 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
638
|
1358 msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d zu groß\n"
|
625
|
1359
|
658
|
1360 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
|
231
|
1361 #, c-format
|
|
1362 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
638
|
1363 msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d vom Server zu groß\n"
|
625
|
1364
|
|
1365 #: lib/sshv2.c:736
|
231
|
1366 msgid ""
|
|
1367 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1368 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1369 msgstr ""
|
393
|
1370 "Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. "
|
|
1371 "Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n"
|
|
1372
|
658
|
1373 #: lib/sshv2.c:1038
|
231
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1376 msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n"
|
|
1377
|
658
|
1378 #: lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1379 #, c-format
|
|
1380 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1381 msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1384 msgid "SSL Engine"
|
393
|
1385 msgstr "SSL Engine"
|
231
|
1386
|
|
1387 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1388 msgid "SSL Entropy File:"
|
448
|
1389 msgstr "SSL Entropie Datei:"
|
231
|
1390
|
|
1391 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1392 msgid "SSL entropy file"
|
448
|
1393 msgstr "SSL Entropie Datei"
|
231
|
1394
|
|
1395 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1396 msgid "Entropy Seed Length:"
|
638
|
1397 msgstr "Entropy Seed Länge:"
|
231
|
1398
|
|
1399 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1400 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
393
|
1401 msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen"
|
231
|
1402
|
448
|
1403 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1404 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1405 msgstr "Verifiziere SSL Gegenstelle"
|
|
1406
|
|
1407 #: lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1408 #, c-format
|
|
1409 msgid ""
|
|
1410 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1411 "Issuer = %s\n"
|
|
1412 "Subject = %s\n"
|
|
1413 "Error %i:%s\n"
|
|
1414 msgstr ""
|
393
|
1415 "Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe: %i\n"
|
|
1416 "Issuer = %s\n"
|
|
1417 "Subject = %s\n"
|
|
1418 "Error %i:%s\n"
|
|
1419
|
|
1420 #
|
448
|
1421 #: lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1422 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
393
|
1423 msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n"
|
231
|
1424
|
448
|
1425 #: lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid ""
|
|
1428 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1429 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1430 msgstr ""
|
393
|
1431 "FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) "
|
638
|
1432 "überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n"
|
231
|
1433
|
448
|
1434 #: lib/sslcommon.c:295
|
625
|
1435 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
638
|
1436 msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n"
|
231
|
1437
|
448
|
1438 #: lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1439 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
393
|
1440 msgstr "Fehler beim Laden der voreingetellten SSL Zertifikate\n"
|
231
|
1441
|
448
|
1442 #: lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1443 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1444 msgstr ""
|
638
|
1445 "Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger "
|
393
|
1446 "Algorithmus)\n"
|
231
|
1447
|
625
|
1448 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1449 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
393
|
1450 msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n"
|
231
|
1451
|
448
|
1452 #: lib/sslcommon.c:359
|
231
|
1453 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
393
|
1454 msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n"
|
231
|
1455
|
448
|
1456 #: lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1457 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
393
|
1458 msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n"
|
|
1459
|
|
1460 # c-format
|
448
|
1461 #: lib/sslcommon.c:390
|
393
|
1462 #, c-format
|
231
|
1463 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
393
|
1464 msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n"
|
|
1465
|
625
|
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
448
|
1467 #, c-format
|
|
1468 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1469 msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n"
|
|
1470
|
625
|
1471 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
448
|
1472 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1473 msgstr "Aktion abgebrochen\n"
|
|
1474
|
625
|
1475 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
448
|
1476 msgid ""
|
|
1477 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1478 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1479 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1480 msgstr ""
|
|
1481 ">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
|
|
1482 "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
|
638
|
1483 "http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"
|
625
|
1484
|
|
1485 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
448
|
1486 msgid ""
|
|
1487 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1488 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1489 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1490 msgstr ""
|
|
1491 "Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie "
|
|
1492 "bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung "
|
638
|
1493 "unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei "
|
448
|
1494 "COPYING.\n"
|
|
1495
|
625
|
1496 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
|
448
|
1497 msgid "Translated by"
|
|
1498 msgstr ""
|
|
1499 "Deutsche Bearbeitung von\n"
|
|
1500 "Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n"
|
|
1501 "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
|
658
|
1502 "Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>\n"
|
|
1503 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>"
|
448
|
1504
|
625
|
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1507 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1508 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1509 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
|
448
|
1510 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1511 msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
1512
|
625
|
1513 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
448
|
1514 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1515 msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n"
|
|
1516
|
625
|
1517 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
448
|
1518 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1519 msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n"
|
|
1520
|
625
|
1521 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
448
|
1522 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1523 msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n"
|
|
1524
|
625
|
1525 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
448
|
1526 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1527 msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n"
|
|
1528
|
625
|
1529 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
448
|
1530 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1531 msgstr "Verwendung: site <site Befehl>\n"
|
|
1532
|
625
|
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
448
|
1534 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1535 msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n"
|
|
1536
|
625
|
1537 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
448
|
1538 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1539 msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n"
|
|
1540
|
625
|
1541 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
448
|
1542 msgid "Invalid argument\n"
|
638
|
1543 msgstr "Ungültiges Argument\n"
|
625
|
1544
|
|
1545 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
448
|
1546 msgid "Clear the directory cache\n"
|
638
|
1547 msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n"
|
625
|
1548
|
|
1549 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
448
|
1550 msgid "usage: open "
|
|
1551 msgstr "Verwendung: open "
|
|
1552
|
625
|
1553 #: src/uicommon/gftpui.c:733
|
448
|
1554 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1555 msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n"
|
|
1556
|
625
|
1557 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
448
|
1558 #, c-format
|
|
1559 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
638
|
1560 msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n"
|
625
|
1561
|
|
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
448
|
1563 #, c-format
|
|
1564 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
638
|
1565 msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n"
|
625
|
1566
|
|
1567 #: src/uicommon/gftpui.c:836
|
448
|
1568 msgid ""
|
|
1569 "Supported commands:\n"
|
|
1570 "\n"
|
|
1571 msgstr ""
|
638
|
1572 "Unterstützte Kommandos:\n"
|
448
|
1573 "\n"
|
|
1574
|
625
|
1575 #: src/uicommon/gftpui.c:879
|
448
|
1576 #, c-format
|
|
1577 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1578 msgstr "Verwendung: %s <Dateimaske>\n"
|
|
1579
|
625
|
1580 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
448
|
1581 msgid "about"
|
|
1582 msgstr "about"
|
|
1583
|
625
|
1584 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
448
|
1585 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1586 msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP "
|
|
1587
|
625
|
1588 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
448
|
1589 msgid "ascii"
|
|
1590 msgstr "ascii"
|
|
1591
|
625
|
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
448
|
1593 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
638
|
1594 msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)"
|
625
|
1595
|
|
1596 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
448
|
1597 msgid "binary"
|
|
1598 msgstr "binary"
|
|
1599
|
625
|
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
448
|
1601 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
638
|
1602 msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)"
|
625
|
1603
|
|
1604 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
448
|
1605 msgid "cd"
|
|
1606 msgstr "cd"
|
|
1607
|
625
|
1608 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
|
448
|
1609 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1610 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle"
|
|
1611
|
625
|
1612 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
448
|
1613 msgid "chdir"
|
|
1614 msgstr "chdir"
|
|
1615
|
625
|
1616 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
448
|
1617 msgid "chmod"
|
|
1618 msgstr "chmod"
|
|
1619
|
625
|
1620 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
448
|
1621 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
638
|
1622 msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"
|
448
|
1623
|
|
1624 #
|
625
|
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
448
|
1626 msgid "clear"
|
638
|
1627 msgstr "aufräumen"
|
625
|
1628
|
|
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
448
|
1630 msgid "Available options: cache"
|
638
|
1631 msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher"
|
625
|
1632
|
|
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
448
|
1634 msgid "close"
|
|
1635 msgstr "close"
|
|
1636
|
625
|
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
448
|
1638 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1639 msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle"
|
|
1640
|
625
|
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
448
|
1642 msgid "delete"
|
|
1643 msgstr "delete"
|
|
1644
|
625
|
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
448
|
1646 msgid "Removes a remote file"
|
638
|
1647 msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle"
|
625
|
1648
|
|
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
658
|
1650 msgid "dir"
|
|
1651 msgstr "dir"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
|
448
|
1654 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1655 msgstr ""
|
638
|
1656 "Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle"
|
625
|
1657
|
658
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1659 msgid "get"
|
|
1660 msgstr "get"
|
|
1661
|
|
1662 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1663 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1664 msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle"
|
|
1665
|
|
1666 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1667 msgid "help"
|
|
1668 msgstr "help"
|
|
1669
|
|
1670 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1671 msgid "Shows this help screen"
|
|
1672 msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1675 msgid "lcd"
|
|
1676 msgstr "lcd"
|
|
1677
|
|
1678 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1679 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1680 msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis"
|
|
1681
|
|
1682 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1683 msgid "lchdir"
|
|
1684 msgstr "lchdir"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1687 msgid "lchmod"
|
|
1688 msgstr "lchmod"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1691 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1692 msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei"
|
|
1693
|
|
1694 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1695 msgid "ldelete"
|
|
1696 msgstr "ldelete"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1699 msgid "Removes a local file"
|
|
1700 msgstr "Löscht eine lokaatei"
|
|
1701
|
|
1702 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1703 msgid "ldir"
|
|
1704 msgstr "ldir"
|
|
1705
|
|
1706 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1707 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1708 msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis"
|
|
1709
|
|
1710 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1711 msgid "lls"
|
|
1712 msgstr "lls"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1715 msgid "lmkdir"
|
|
1716 msgstr "lmkdir"
|
|
1717
|
|
1718 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1719 msgid "Creates a local directory"
|
|
1720 msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1723 msgid "lpwd"
|
|
1724 msgstr "lpwd"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1727 msgid "Show current local directory"
|
|
1728 msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1731 msgid "lrename"
|
|
1732 msgstr "lrename"
|
|
1733
|
|
1734 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1735 msgid "Rename a local file"
|
|
1736 msgstr "Benennt eine lokale Datei um"
|
|
1737
|
625
|
1738 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
658
|
1739 msgid "lrmdir"
|
|
1740 msgstr "lrmdir"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1743 msgid "Remove a local directory"
|
|
1744 msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis"
|
|
1745
|
|
1746 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1747 msgid "ls"
|
|
1748 msgstr "ls"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
448
|
1751 msgid "mget"
|
|
1752 msgstr "mget"
|
|
1753
|
658
|
1754 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
448
|
1755 msgid "mkdir"
|
|
1756 msgstr "mkdir"
|
|
1757
|
658
|
1758 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
448
|
1759 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1760 msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:"
|
|
1761
|
658
|
1762 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
448
|
1763 msgid "mput"
|
|
1764 msgstr "mput"
|
|
1765
|
658
|
1766 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
|
448
|
1767 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1768 msgstr "Sendet lokale Datei(en)"
|
|
1769
|
658
|
1770 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
448
|
1771 msgid "open"
|
|
1772 msgstr "open"
|
|
1773
|
658
|
1774 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
448
|
1775 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
638
|
1776 msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle"
|
625
|
1777
|
658
|
1778 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
448
|
1779 msgid "put"
|
|
1780 msgstr "put"
|
|
1781
|
658
|
1782 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
448
|
1783 msgid "pwd"
|
|
1784 msgstr "pwd"
|
|
1785
|
658
|
1786 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
448
|
1787 msgid "Show current remote directory"
|
|
1788 msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle"
|
|
1789
|
658
|
1790 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
448
|
1791 msgid "quit"
|
|
1792 msgstr "quit"
|
|
1793
|
658
|
1794 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
448
|
1795 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1796 msgstr "gFTP beenden"
|
|
1797
|
658
|
1798 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
448
|
1799 msgid "rename"
|
|
1800 msgstr "rename"
|
|
1801
|
658
|
1802 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
448
|
1803 msgid "Rename a remote file"
|
|
1804 msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen"
|
|
1805
|
658
|
1806 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
448
|
1807 msgid "rmdir"
|
|
1808 msgstr "rmdir"
|
|
1809
|
658
|
1810 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
448
|
1811 msgid "Remove a remote directory"
|
638
|
1812 msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen"
|
625
|
1813
|
658
|
1814 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
448
|
1815 msgid "set"
|
|
1816 msgstr "set"
|
|
1817
|
658
|
1818 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
448
|
1819 msgid ""
|
|
1820 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1821 msgstr ""
|
638
|
1822 "Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden "
|
448
|
1823 "durch set var=val"
|
|
1824
|
|
1825 #
|
658
|
1826 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
448
|
1827 msgid "site"
|
|
1828 msgstr "site"
|
|
1829
|
658
|
1830 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
|
448
|
1831 msgid "Run a site specific command"
|
638
|
1832 msgstr "Ausführen eines site-spezifischen Kommandos"
|
625
|
1833
|
658
|
1834 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
|
448
|
1835 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1836 msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n"
|
|
1837
|
658
|
1838 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
|
448
|
1839 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
638
|
1840 msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n"
|
625
|
1841
|
658
|
1842 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
|
448
|
1843 #, c-format
|
|
1844 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1845 msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n"
|
|
1846
|
658
|
1847 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
|
448
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
638
|
1850 msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n"
|
625
|
1851
|
658
|
1852 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1853 #, c-format
|
|
1854 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1855 msgstr "Bei der Übertragung der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
1856
|
625
|
1857 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:213 src/gtk/gftp-gtk.c:1063
|
|
1858 #: src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
|
231
|
1859 #, c-format
|
|
1860 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1861 msgstr ""
|
|
1862 "%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n"
|
|
1863
|
448
|
1864 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
231
|
1865 msgid "Run Bookmark"
|
|
1866 msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
|
|
1867
|
448
|
1868 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
231
|
1869 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1870 msgstr ""
|
638
|
1871 "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n"
|
231
|
1872
|
448
|
1873 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
231
|
1874 #, c-format
|
|
1875 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1876 msgstr ""
|
638
|
1877 "Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n"
|
231
|
1878 " bereits existiert\n"
|
|
1879
|
448
|
1880 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1881 msgid "Add Bookmark"
|
638
|
1882 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
231
|
1883
|
448
|
1884 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
231
|
1885 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
638
|
1886 msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n"
|
231
|
1887
|
448
|
1888 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1889 msgid ""
|
|
1890 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1891 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1892 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1893 msgstr ""
|
638
|
1894 "Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n"
|
|
1895 "Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n"
|
231
|
1896 "(z.B. Linux/Debian)"
|
|
1897
|
448
|
1898 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
231
|
1899 msgid "Remember password"
|
|
1900 msgstr "Passwort speichern"
|
|
1901
|
448
|
1902 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
231
|
1903 msgid "New Folder"
|
|
1904 msgstr "Neuer Ordner"
|
|
1905
|
448
|
1906 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
231
|
1907 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1908 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an"
|
|
1909
|
448
|
1910 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
231
|
1911 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1912 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an"
|
|
1913
|
448
|
1914 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
231
|
1915 #, c-format
|
|
1916 msgid ""
|
|
1917 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1918 "%s and all it's children?"
|
|
1919 msgstr ""
|
|
1920 "Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen \n"
|
638
|
1921 "%s und seine Untereinträge löschen möchten?"
|
231
|
1922
|
448
|
1923 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
231
|
1924 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1925 msgstr "Leshen"
|
|
1926
|
625
|
1927 #: src/gtk/bookmarks.c:630
|
231
|
1928 msgid "Bookmarks"
|
|
1929 msgstr "Lesezeichen"
|
|
1930
|
625
|
1931 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
|
231
|
1932 msgid "Edit Entry"
|
|
1933 msgstr "Eintrag bearbeiten"
|
|
1934
|
625
|
1935 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
231
|
1936 msgid "Description:"
|
|
1937 msgstr "Beschreibung:"
|
|
1938
|
625
|
1939 #: src/gtk/bookmarks.c:906
|
231
|
1940 msgid "Hostname:"
|
|
1941 msgstr "Rechnername:"
|
|
1942
|
625
|
1943 #: src/gtk/bookmarks.c:919
|
231
|
1944 msgid "Port:"
|
|
1945 msgstr "Port:"
|
|
1946
|
625
|
1947 #: src/gtk/bookmarks.c:936
|
231
|
1948 msgid "Protocol:"
|
|
1949 msgstr "Protokoll:"
|
|
1950
|
625
|
1951 #: src/gtk/bookmarks.c:960
|
231
|
1952 msgid "Remote Directory:"
|
|
1953 msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:"
|
|
1954
|
625
|
1955 #: src/gtk/bookmarks.c:973
|
231
|
1956 msgid "Local Directory:"
|
|
1957 msgstr "Lokales Verzeichnis:"
|
|
1958
|
625
|
1959 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
231
|
1960 msgid "Username:"
|
448
|
1961 msgstr "Nutzername:"
|
|
1962
|
625
|
1963 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
|
231
|
1964 msgid "Password:"
|
|
1965 msgstr "Passwort:"
|
|
1966
|
625
|
1967 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
|
231
|
1968 msgid "Account:"
|
448
|
1969 msgstr "Nutzerkonto:"
|
|
1970
|
625
|
1971 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
|
231
|
1972 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1973 msgstr "Anonym einloggen"
|
|
1974
|
625
|
1975 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
|
638
|
1976 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
1977 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
|
231
|
1978 msgid " Cancel "
|
|
1979 msgstr " Abbrechen "
|
|
1980
|
638
|
1981 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
|
231
|
1982 msgid "Apply"
|
638
|
1983 msgstr "Übernehmen"
|
625
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
231
|
1986 msgid "/_File"
|
|
1987 msgstr "/_Datei"
|
|
1988
|
625
|
1989 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
231
|
1990 msgid "/File/tearoff"
|
|
1991 msgstr "/Datei/tearoff"
|
|
1992
|
625
|
1993 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
231
|
1994 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1995 msgstr "/Datei/Neuer Ordner..."
|
|
1996
|
625
|
1997 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
231
|
1998 msgid "/File/New Item..."
|
|
1999 msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..."
|
|
2000
|
625
|
2001 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
231
|
2002 msgid "/File/Delete"
|
638
|
2003 msgstr "/Datei/Löschen"
|
625
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
231
|
2006 msgid "/File/Properties..."
|
|
2007 msgstr "/Datei/Eigenschaften..."
|
|
2008
|
625
|
2009 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
|
231
|
2010 msgid "/File/sep"
|
|
2011 msgstr "/Datei/sep"
|
|
2012
|
625
|
2013 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
|
231
|
2014 msgid "/File/Close"
|
638
|
2015 msgstr "/Datei/Schließen"
|
625
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
|
231
|
2018 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2019 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
2020
|
625
|
2021 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2022 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
231
|
2023 msgid "Chmod"
|
448
|
2024 msgstr "Dateirechte"
|
|
2025
|
625
|
2026 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
231
|
2027 msgid ""
|
|
2028 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2029 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2030 msgstr ""
|
638
|
2031 "Sie können nun die Dateirechte ändern\n"
|
448
|
2032 "Beachte:\n"
|
638
|
2033 "Nicht alle FTP-Server unterstützen den dazu nötigen chmod Befehl"
|
625
|
2034
|
|
2035 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
231
|
2036 msgid "Special"
|
|
2037 msgstr "Besonderes"
|
|
2038
|
625
|
2039 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
231
|
2040 msgid "SUID"
|
|
2041 msgstr "SUID"
|
|
2042
|
625
|
2043 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
231
|
2044 msgid "SGID"
|
|
2045 msgstr "SGID"
|
|
2046
|
625
|
2047 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
231
|
2048 msgid "Sticky"
|
|
2049 msgstr "Sticky"
|
|
2050
|
625
|
2051 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
231
|
2052 msgid "User"
|
638
|
2053 msgstr "Eigentümer"
|
625
|
2054
|
|
2055 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2056 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
231
|
2057 msgid "Read"
|
|
2058 msgstr "Lesen"
|
|
2059
|
625
|
2060 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2061 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
231
|
2062 msgid "Write"
|
|
2063 msgstr "Schreiben"
|
|
2064
|
625
|
2065 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2066 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
231
|
2067 msgid "Execute"
|
638
|
2068 msgstr "Ausführen"
|
625
|
2069
|
|
2070 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
231
|
2071 msgid "Group"
|
|
2072 msgstr "Gruppe"
|
|
2073
|
625
|
2074 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
231
|
2075 msgid "Other"
|
|
2076 msgstr "Andere"
|
|
2077
|
625
|
2078 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
231
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
2081 msgstr ""
|
638
|
2082 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und %ld Verzeichnisse löschen "
|
|
2083 "möchten?"
|
625
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2086 #, c-format
|
|
2087 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
638
|
2088 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien löschen möchten?"
|
625
|
2089
|
|
2090 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2091 #, c-format
|
|
2092 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
638
|
2093 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Verzeichnisse löschen möchten?"
|
625
|
2094
|
|
2095 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
231
|
2096 msgid "Delete Files/Directories"
|
638
|
2097 msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen"
|
|
2098
|
|
2099 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
|
231
|
2100 msgid "Delete"
|
638
|
2101 msgstr "Löschen"
|
625
|
2102
|
|
2103 #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261
|
231
|
2104 #, c-format
|
|
2105 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2106 msgstr "Empfing URL %s\n"
|
|
2107
|
625
|
2108 #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239
|
|
2109 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2110 msgstr "Drag-N-Drop"
|
|
2111
|
|
2112 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2113 msgid "Exit"
|
|
2114 msgstr "Beenden"
|
|
2115
|
625
|
2116 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
231
|
2117 msgid ""
|
|
2118 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2119 "Are you sure you want to exit?"
|
71
|
2120 msgstr ""
|
638
|
2121 "Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden "
|
|
2122 "möchten?"
|
625
|
2123
|
|
2124 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
448
|
2125 msgid "Connect via URL"
|
|
2126 msgstr "Mittels URL verbinden"
|
|
2127
|
625
|
2128 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
448
|
2129 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2130 msgstr "Geben Sie einen URL ein, zu dem verbunden werden soll"
|
|
2131
|
625
|
2132 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
448
|
2133 msgid "OpenURL"
|
638
|
2134 msgstr "ÖffneURL"
|
625
|
2135
|
|
2136 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
231
|
2137 msgid "/_FTP"
|
|
2138 msgstr "/_FTP"
|
|
2139
|
448
|
2140 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
625
|
2141 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2142 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2143
|
|
2144 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2145 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2146 msgstr "/FTP/Fenster 1"
|
231
|
2147
|
448
|
2148 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
625
|
2149 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2150 msgstr "/FTP/Fenster 2"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2153 msgid "/FTP/sep"
|
|
2154 msgstr "/FTP/sep"
|
448
|
2155
|
|
2156 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
625
|
2157 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2158 msgstr "/FTP/ASCII"
|
393
|
2159
|
448
|
2160 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
625
|
2161 msgid "/FTP/Binary"
|
638
|
2162 msgstr "/FTP/Binär"
|
393
|
2163
|
448
|
2164 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
625
|
2165 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2166 msgstr "/FTP/_Optionen..."
|
231
|
2167
|
448
|
2168 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
625
|
2169 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2170 msgstr "/FTP/_Beenden"
|
|
2171
|
|
2172 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
|
2173 msgid "/_Local"
|
|
2174 msgstr "/L_okal"
|
231
|
2175
|
448
|
2176 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
625
|
2177 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2178 msgstr "/Lokal/tearoff"
|
|
2179
|
|
2180 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2181 msgid "/Local/Open URL..."
|
638
|
2182 msgstr "/Lokal/Öffne URL…"
|
625
|
2183
|
|
2184 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|
2185 msgid "/Local/Disconnect"
|
638
|
2186 msgstr "/Lokal/_Trennen"
|
625
|
2187
|
|
2188 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2189 msgid "/Local/sep"
|
|
2190 msgstr "/Lokal/sep"
|
231
|
2191
|
448
|
2192 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
625
|
2193 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
638
|
2194 msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..."
|
393
|
2195
|
448
|
2196 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
625
|
2197 msgid "/Local/Show selected"
|
638
|
2198 msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte"
|
231
|
2199
|
448
|
2200 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
625
|
2201 msgid "/Local/Select All"
|
638
|
2202 msgstr "/Lokal/Alles auswählen"
|
393
|
2203
|
448
|
2204 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
625
|
2205 msgid "/Local/Select All Files"
|
638
|
2206 msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen"
|
625
|
2207
|
|
2208 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2209 msgid "/Local/Deselect All"
|
638
|
2210 msgstr "/Lokal/Alles abwählen"
|
231
|
2211
|
448
|
2212 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
625
|
2213 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2214 msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..."
|
231
|
2215
|
448
|
2216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
625
|
2217 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2218 msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..."
|
231
|
2219
|
448
|
2220 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
625
|
2221 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2222 msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln"
|
448
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
625
|
2225 msgid "/Local/Chmod..."
|
638
|
2226 msgstr "/Lokal/Rechte ändern..."
|
625
|
2227
|
|
2228 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2229 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2230 msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..."
|
|
2231
|
|
2232 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2233 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2234 msgstr "/Lokal/Umbenennen..."
|
|
2235
|
|
2236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2237 msgid "/Local/Delete..."
|
638
|
2238 msgstr "/Lokal/Löschen..."
|
625
|
2239
|
|
2240 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2241 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2242 msgstr "/Lokal/Bearbeiten..."
|
|
2243
|
|
2244 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2245 msgid "/Local/View..."
|
|
2246 msgstr "/Lokal/Betrachten..."
|
|
2247
|
|
2248 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2249 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2250 msgstr "/Lokal/Aktualisieren"
|
|
2251
|
|
2252 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2253 msgid "/_Remote"
|
|
2254 msgstr "/_Gegenstelle"
|
|
2255
|
|
2256 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2257 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2258 msgstr "/Gegenstelle/tearoff"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2261 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
638
|
2262 msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..."
|
625
|
2263
|
|
2264 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2265 msgid "/Remote/Disconnect"
|
638
|
2266 msgstr "/Gegenstelle/_Trennen"
|
625
|
2267
|
|
2268 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2269 msgid "/Remote/sep"
|
|
2270 msgstr "/Gegenstelle/sep"
|
|
2271
|
|
2272 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|
2273 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
638
|
2274 msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..."
|
625
|
2275
|
|
2276 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2277 msgid "/Remote/Show selected"
|
638
|
2278 msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte"
|
625
|
2279
|
|
2280 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2281 msgid "/Remote/Select All"
|
638
|
2282 msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen"
|
625
|
2283
|
|
2284 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|
2285 msgid "/Remote/Select All Files"
|
638
|
2286 msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen"
|
625
|
2287
|
|
2288 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|
2289 msgid "/Remote/Deselect All"
|
638
|
2290 msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen"
|
625
|
2291
|
|
2292 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
|
2293 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2294 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..."
|
|
2295
|
|
2296 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2297 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2298 msgstr "telle/Befehl SITE senden..."
|
|
2299
|
|
2300 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2301 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2302 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln"
|
|
2303
|
|
2304 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2305 msgid "/Remote/Chmod..."
|
638
|
2306 msgstr "/Gegenstelle/Rechte ändern..."
|
625
|
2307
|
|
2308 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
231
|
2309 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2310 msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..."
|
|
2311
|
625
|
2312 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
231
|
2313 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2314 msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..."
|
|
2315
|
625
|
2316 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
393
|
2317 msgid "/Remote/Delete..."
|
638
|
2318 msgstr "/Gegenstelle/Löschen..."
|
625
|
2319
|
|
2320 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
393
|
2321 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2322 msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..."
|
|
2323
|
625
|
2324 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
231
|
2325 msgid "/Remote/View..."
|
|
2326 msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..."
|
|
2327
|
625
|
2328 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
231
|
2329 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2330 msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren"
|
|
2331
|
625
|
2332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
231
|
2333 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2334 msgstr "/_Lesezeichen"
|
|
2335
|
625
|
2336 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
393
|
2337 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2338 msgstr "/Lesezeichen/tearoff"
|
|
2339
|
625
|
2340 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
231
|
2341 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
638
|
2342 msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen"
|
625
|
2343
|
|
2344 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
231
|
2345 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2346 msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten"
|
|
2347
|
625
|
2348 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
393
|
2349 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2350 msgstr "/Lesezeichen/sep"
|
231
|
2351
|
625
|
2352 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
393
|
2353 msgid "/_Transfers"
|
638
|
2354 msgstr "/_Übertragung"
|
625
|
2355
|
|
2356 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
393
|
2357 msgid "/Transfers/tearoff"
|
638
|
2358 msgstr "/Übertragung/tearoff"
|
625
|
2359
|
|
2360 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
393
|
2361 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
638
|
2362 msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten"
|
625
|
2363
|
|
2364 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
231
|
2365 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
638
|
2366 msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen"
|
625
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
231
|
2369 msgid "/Transfers/sep"
|
638
|
2370 msgstr "/Übertragung/sep"
|
625
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
393
|
2373 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
638
|
2374 msgstr "/Übertragung/Datei überspringen"
|
625
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
231
|
2377 msgid "/Transfers/Remove File"
|
638
|
2378 msgstr "/Übertragung/Datei löschen"
|
625
|
2379
|
|
2380 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2381 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
638
|
2382 msgstr "/Übertragung/Datei nach oben schieben"
|
625
|
2383
|
|
2384 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2385 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
638
|
2386 msgstr "/Übertragung/Datei nach unten schieben"
|
625
|
2387
|
|
2388 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
393
|
2389 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
638
|
2390 msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen"
|
625
|
2391
|
|
2392 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
393
|
2393 msgid "/Transfers/Put Files"
|
638
|
2394 msgstr "/Übertragung/Dateien senden"
|
625
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
231
|
2397 msgid "/L_ogging"
|
|
2398 msgstr "/_Protokoll"
|
|
2399
|
625
|
2400 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
231
|
2401 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2402 msgstr "/Protokoll/tearoff"
|
|
2403
|
625
|
2404 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
393
|
2405 msgid "/Logging/Clear"
|
638
|
2406 msgstr "/Protokoll/Löschen"
|
625
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2409 msgid "/Logging/View log"
|
|
2410 msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
231
|
2413 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2414 msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..."
|
|
2415
|
625
|
2416 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
393
|
2417 msgid "/Tool_s"
|
|
2418 msgstr "/_Werkzeuge"
|
231
|
2419
|
625
|
2420 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
393
|
2421 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2422 msgstr "/Werkzeuge/tearoff"
|
|
2423
|
625
|
2424 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
231
|
2425 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2426 msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen"
|
|
2427
|
625
|
2428 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
231
|
2429 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
638
|
2430 msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen"
|
625
|
2431
|
|
2432 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2433 msgid "/Help"
|
|
2434 msgstr "/Hilfe"
|
|
2435
|
|
2436 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
231
|
2437 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2438 msgstr "/Hilfe/tearoff"
|
|
2439
|
625
|
2440 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2441 msgid "/Help/About"
|
|
2442 msgstr "/Hilfe/Info"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
231
|
2445 msgid "Host: "
|
|
2446 msgstr "Rechner: "
|
|
2447
|
625
|
2448 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2449 msgid "_Host: "
|
|
2450 msgstr "_Rechner: "
|
|
2451
|
|
2452 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
231
|
2453 msgid "Port: "
|
|
2454 msgstr "Port: "
|
|
2455
|
625
|
2456 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
231
|
2457 msgid "User: "
|
448
|
2458 msgstr "Nutzername: "
|
|
2459
|
625
|
2460 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2461 msgid "_User: "
|
|
2462 msgstr "_Nutzername: "
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
231
|
2465 msgid "Pass: "
|
|
2466 msgstr "Passwort: "
|
|
2467
|
625
|
2468 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
448
|
2469 msgid "Command: "
|
|
2470 msgstr "Kommando: "
|
|
2471
|
625
|
2472 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
231
|
2473 msgid "Filename"
|
|
2474 msgstr "Dateiname"
|
|
2475
|
625
|
2476 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
231
|
2477 msgid "Size"
|
638
|
2478 msgstr "Größe"
|
625
|
2479
|
|
2480 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
231
|
2481 msgid "Date"
|
|
2482 msgstr "Datum"
|
|
2483
|
625
|
2484 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
231
|
2485 msgid "Attribs"
|
|
2486 msgstr "Attribute"
|
|
2487
|
625
|
2488 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
231
|
2489 msgid "Progress"
|
|
2490 msgstr "Fortschritt"
|
|
2491
|
625
|
2492 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
231
|
2493 msgid "Connect"
|
|
2494 msgstr "Verbinden"
|
|
2495
|
625
|
2496 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
231
|
2497 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2498 msgstr ""
|
638
|
2499 "Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n"
|
231
|
2500
|
448
|
2501 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2502 msgid "Refresh"
|
|
2503 msgstr "Aktualisieren"
|
|
2504
|
625
|
2505 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
448
|
2506 msgid "Enter Username"
|
|
2507 msgstr "Nutzernamen eingeben"
|
|
2508
|
625
|
2509 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
448
|
2510 msgid "Please enter your username for this site"
|
638
|
2511 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen für diese Gegenstelle ein"
|
625
|
2512
|
|
2513 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
448
|
2514 msgid "Please enter your password for this site"
|
638
|
2515 msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein"
|
625
|
2516
|
|
2517 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
448
|
2518 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
638
|
2519 msgstr "Vorgang abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"
|
|
2520
|
|
2521 #: src/gtk/gtkui.c:317
|
448
|
2522 msgid "Mkdir"
|
|
2523 msgstr "Mkdir"
|
|
2524
|
638
|
2525 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
448
|
2526 msgid "Make Directory"
|
|
2527 msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
2528
|
638
|
2529 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
448
|
2530 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2531 msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein"
|
|
2532
|
638
|
2533 #: src/gtk/gtkui.c:343 src/gtk/gtkui.c:355 src/gtk/misc-gtk.c:949
|
625
|
2534 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
448
|
2535 msgid "Rename"
|
|
2536 msgstr "Umbenennen"
|
|
2537
|
638
|
2538 #: src/gtk/gtkui.c:353
|
448
|
2539 #, c-format
|
|
2540 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
638
|
2541 msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/gtk/gtkui.c:375 src/gtk/gtkui.c:378
|
448
|
2544 msgid "Site"
|
|
2545 msgstr "Site"
|
|
2546
|
638
|
2547 #: src/gtk/gtkui.c:378
|
448
|
2548 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2549 msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein"
|
|
2550
|
638
|
2551 #: src/gtk/gtkui.c:379
|
|
2552 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2553 msgstr "SITE voranstellen"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/gtk/gtkui.c:422 src/gtk/menu-items.c:250
|
448
|
2556 msgid "Chdir"
|
|
2557 msgstr "Chdir"
|
|
2558
|
625
|
2559 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2560 #: src/gtk/transfer.c:1011
|
448
|
2561 msgid "Skipped"
|
638
|
2562 msgstr "Übersprungen"
|
625
|
2563
|
|
2564 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
448
|
2565 msgid "Waiting..."
|
|
2566 msgstr "Warte..."
|
|
2567
|
638
|
2568 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2569 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
448
|
2570 msgid "Overwrite"
|
638
|
2571 msgstr "Überschreiben"
|
|
2572
|
|
2573 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2574 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
448
|
2575 msgid "Resume"
|
|
2576 msgstr "Wiederaufnehmen"
|
|
2577
|
638
|
2578 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
448
|
2579 msgid "Skip"
|
638
|
2580 msgstr "Überspringen"
|
448
|
2581
|
|
2582 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2583 msgid "Action"
|
|
2584 msgstr "Aktion"
|
|
2585
|
|
2586 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
625
|
2587 #: src/gtk/transfer.c:91
|
448
|
2588 msgid "Transfer Files"
|
638
|
2589 msgstr "Übertrage Dateien"
|
448
|
2590
|
|
2591 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
22
|
2592 msgid ""
|
448
|
2593 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2594 "Please select what you would like to do"
|
22
|
2595 msgstr ""
|
448
|
2596 "Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n"
|
638
|
2597 "Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
448
|
2600 msgid "Error"
|
|
2601 msgstr "Fehler"
|
|
2602
|
638
|
2603 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
448
|
2604 msgid "Skip File"
|
638
|
2605 msgstr "Überspringe Datei"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
448
|
2608 msgid "Select All"
|
638
|
2609 msgstr "Alle auswählen"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
448
|
2612 msgid "Deselect All"
|
638
|
2613 msgstr "Alle abwählen"
|
448
|
2614
|
|
2615 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
26
|
2616 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2617 msgstr ""
|
638
|
2618 "Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette "
|
26
|
2619 "eingeben\n"
|
|
2620
|
448
|
2621 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2622 msgid "Change Filespec"
|
638
|
2623 msgstr "Ändere Dateimaske"
|
71
|
2624
|
448
|
2625 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
1
|
2626 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2627 msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein"
|
|
2628
|
625
|
2629 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
|
448
|
2630 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
71
|
2631 #, c-format
|
26
|
2632 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
638
|
2633 msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
|
71
|
2634
|
448
|
2635 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2636 msgid "Save Directory Listing"
|
71
|
2637 msgstr "Speichere Verzeichnisliste"
|
|
2638
|
625
|
2639 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
|
1
|
2640 #, c-format
|
|
2641 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2642 msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n"
|
|
2643
|
625
|
2644 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2647 msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n"
|
|
2648
|
625
|
2649 #: src/gtk/menu-items.c:428
|
26
|
2650 msgid "Save Log"
|
|
2651 msgstr "Speichere Protokoll"
|
|
2652
|
625
|
2653 #: src/gtk/menu-items.c:464
|
1
|
2654 #, c-format
|
22
|
2655 msgid ""
|
|
2656 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2657 "either %s or in %s"
|
|
2658 msgstr ""
|
|
2659 "Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie "
|
|
2660 "sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet"
|
1
|
2661
|
625
|
2662 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
|
1
|
2663 msgid "About gFTP"
|
638
|
2664 msgstr "Über gFTP"
|
625
|
2665
|
|
2666 #: src/gtk/menu-items.c:504
|
1
|
2667 #, c-format
|
|
2668 msgid ""
|
|
2669 "%s\n"
|
393
|
2670 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2671 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2672 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2673 msgstr ""
|
|
2674 "%s\n"
|
393
|
2675 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
|
1
|
2676 "Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2677 "Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2678
|
625
|
2679 #: src/gtk/menu-items.c:516
|
1
|
2680 msgid "About"
|
|
2681 msgstr "Info"
|
|
2682
|
625
|
2683 #: src/gtk/menu-items.c:565
|
1
|
2684 msgid "License Agreement"
|
|
2685 msgstr "Lizenzbestimmung"
|
|
2686
|
625
|
2687 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2688 msgid " Close "
|
638
|
2689 msgstr " Schließen "
|
625
|
2690
|
|
2691 #: src/gtk/menu-items.c:655
|
1
|
2692 msgid "Compare Windows"
|
|
2693 msgstr "Fenster vergleichen"
|
|
2694
|
625
|
2695 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2696 msgid "Disconnect from the remote server"
|
638
|
2697 msgstr "Verbindung zur Gegenstelle trennen"
|
625
|
2698
|
|
2699 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2700 msgid ""
|
|
2701 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2702 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
638
|
2703 msgstr ""
|
|
2704 "Verbindung zur Gegenstelle herstellen, die im Feld »Rechner« angegeben ist. "
|
|
2705 "Wenn das Feld »Rechner« leer ist, wird ein Dialog angezeigt, der die Eingabe "
|
|
2706 "einer URL erlaubt."
|
625
|
2707
|
|
2708 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
|
1
|
2709 msgid "All Files"
|
|
2710 msgstr "Alle Dateien"
|
|
2711
|
625
|
2712 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
|
1
|
2713 msgid "] (Cached) ["
|
|
2714 msgstr "] (im Cache) ["
|
|
2715
|
625
|
2716 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
|
1
|
2717 msgid "Not connected"
|
|
2718 msgstr "Nicht verbunden"
|
|
2719
|
625
|
2720 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
|
1
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
638
|
2723 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n"
|
625
|
2724
|
|
2725 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2726 #, c-format
|
|
2727 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2728 msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
2729
|
625
|
2730 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2731 #, c-format
|
|
2732 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2733 msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n"
|
|
2734
|
625
|
2735 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2736 #, c-format
|
|
2737 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
638
|
2738 msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n"
|
625
|
2739
|
|
2740 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2741 #, c-format
|
|
2742 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
638
|
2743 msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n"
|
625
|
2744
|
|
2745 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2746 msgid "Change"
|
638
|
2747 msgstr "Ändern"
|
|
2748
|
|
2749 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2750 msgid "Add"
|
638
|
2751 msgstr "Hinzufügen"
|
625
|
2752
|
|
2753 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
26
|
2754 msgid "Cancel"
|
71
|
2755 msgstr "Abbrechen"
|
|
2756
|
625
|
2757 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
26
|
2758 msgid " Yes "
|
71
|
2759 msgstr " Ja "
|
|
2760
|
625
|
2761 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
26
|
2762 msgid " No "
|
71
|
2763 msgstr " Nein "
|
|
2764
|
625
|
2765 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
1
|
2766 msgid "Getting directory listings"
|
71
|
2767 msgstr "Empfange Verzeichnislisten"
|
|
2768
|
625
|
2769 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2770 msgid " Stop "
|
|
2771 msgstr " Anhalten "
|
|
2772
|
625
|
2773 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2774 #, c-format
|
22
|
2775 msgid ""
|
|
2776 "Received %ld directories\n"
|
1
|
2777 "and %ld files"
|
22
|
2778 msgstr ""
|
|
2779 "%ld Verzeichnisse\n"
|
1
|
2780 "und %ld Dateien empfangen"
|
|
2781
|
625
|
2782 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2783 #, c-format
|
|
2784 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2785 msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n"
|
|
2786
|
638
|
2787 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
1
|
2788 msgid "Edit Host"
|
|
2789 msgstr "Rechner bearbeiten"
|
|
2790
|
638
|
2791 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
1
|
2792 msgid "Add Host"
|
638
|
2793 msgstr "Rechner hinzufügen"
|
|
2794
|
|
2795 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2796 msgid "Type:"
|
|
2797 msgstr "Typ:"
|
|
2798
|
|
2799 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2800 msgid "_Type:"
|
|
2801 msgstr "_Typ:"
|
|
2802
|
|
2803 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
|
1
|
2804 msgid "Domain"
|
638
|
2805 msgstr "Domäne"
|
|
2806
|
|
2807 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
|
1
|
2808 msgid "Network Address"
|
|
2809 msgstr "Netzwerkadresse"
|
|
2810
|
638
|
2811 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2812 msgid "_Network address:"
|
|
2813 msgstr "_Netzwerkadresse:"
|
|
2814
|
|
2815 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
71
|
2816 msgid "Netmask"
|
|
2817 msgstr "Netzmaske"
|
|
2818
|
638
|
2819 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2820 msgid "N_etmask:"
|
|
2821 msgstr "N_etzmaske:"
|
|
2822
|
|
2823 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2824 msgid "_Domain:"
|
|
2825 msgstr "_Domäne:"
|
|
2826
|
|
2827 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
|
71
|
2828 msgid "Local Hosts"
|
|
2829 msgstr "Lokale Rechner"
|
|
2830
|
638
|
2831 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
|
71
|
2832 msgid "Edit"
|
|
2833 msgstr "Bearbeiten"
|
|
2834
|
638
|
2835 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2836 msgid "_Edit"
|
|
2837 msgstr "_Bearbeiten"
|
|
2838
|
|
2839 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
|
71
|
2840 msgid "Options"
|
|
2841 msgstr "Optionen"
|
|
2842
|
448
|
2843 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2844 msgid "Receiving file names..."
|
|
2845 msgstr "Empfange Dateinamen..."
|
|
2846
|
625
|
2847 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
71
|
2848 msgid "Connecting..."
|
|
2849 msgstr "Verbinde..."
|
|
2850
|
625
|
2851 #: src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2852 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2853 msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"
|
|
2854
|
625
|
2855 #: src/gtk/transfer.c:351
|
71
|
2856 #, c-format
|
|
2857 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2858 msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n"
|
|
2859
|
625
|
2860 #: src/gtk/transfer.c:357
|
71
|
2861 #, c-format
|
|
2862 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
638
|
2863 msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n"
|
625
|
2864
|
|
2865 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2866 #, c-format
|
|
2867 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
638
|
2868 msgstr "Fehler: Kindprozess %d wurde nicht richtig beendet\n"
|
625
|
2869
|
|
2870 #: src/gtk/transfer.c:371
|
71
|
2871 #, c-format
|
|
2872 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
638
|
2873 msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n"
|
625
|
2874
|
|
2875 #: src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2876 #, c-format
|
71
|
2877 msgid "File %s was not changed\n"
|
638
|
2878 msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n"
|
625
|
2879
|
|
2880 #: src/gtk/transfer.c:384
|
71
|
2881 #, c-format
|
|
2882 msgid ""
|
|
2883 "File %s has changed.\n"
|
|
2884 "Would you like to upload it?"
|
|
2885 msgstr ""
|
638
|
2886 "Datei %s wurde verändert.\n"
|
71
|
2887 "Soll sie hochgeladen werden?"
|
|
2888
|
625
|
2889 #: src/gtk/transfer.c:387
|
71
|
2890 msgid "Edit File"
|
|
2891 msgstr "Datei bearbeiten"
|
|
2892
|
625
|
2893 #: src/gtk/transfer.c:452
|
1
|
2894 msgid "Finished"
|
|
2895 msgstr "Abgeschlossen"
|
|
2896
|
625
|
2897 #: src/gtk/transfer.c:492
|
26
|
2898 #, c-format
|
|
2899 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2900 msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n"
|
|
2901
|
625
|
2902 #: src/gtk/transfer.c:726
|
|
2903 #, c-format
|
|
2904 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
638
|
2905 msgstr "Unbekannter Prozentsatz fertiggestellt.·(Datei·%ld·von·%ld)"
|
625
|
2906
|
|
2907 #: src/gtk/transfer.c:730
|
71
|
2908 #, c-format
|
26
|
2909 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
78
|
2910 msgstr ""
|
638
|
2911 "%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld "
|
78
|
2912 "von %ld)"
|
|
2913
|
625
|
2914 #: src/gtk/transfer.c:760
|
1
|
2915 #, c-format
|
|
2916 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2917 msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"
|
|
2918
|
625
|
2919 #: src/gtk/transfer.c:769
|
1
|
2920 #, c-format
|
|
2921 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
22
|
2922 msgstr ""
|
638
|
2923 "Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"
|
625
|
2924
|
|
2925 #: src/gtk/transfer.c:804
|
71
|
2926 #, c-format
|
|
2927 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2928 msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes"
|
|
2929
|
625
|
2930 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
|
|
2931 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
|
1
|
2932 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
638
|
2933 msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n"
|
625
|
2934
|
|
2935 #: src/gtk/transfer.c:923
|
1
|
2936 #, c-format
|
|
2937 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2938 msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n"
|
|
2939
|
625
|
2940 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
|
1
|
2941 #, c-format
|
|
2942 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
638
|
2943 msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n"
|
71
|
2944
|
448
|
2945 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2946 msgid "View"
|
|
2947 msgstr "Betrachten"
|
|
2948
|
448
|
2949 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2950 #, c-format
|
|
2951 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2952 msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n"
|
|
2953
|
448
|
2954 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2955 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
638
|
2956 msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n"
|
71
|
2957
|
448
|
2958 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2959 #, c-format
|
|
2960 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2961 msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n"
|
|
2962
|
448
|
2963 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
71
|
2964 #, c-format
|
|
2965 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2966 msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n"
|
|
2967
|
448
|
2968 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
71
|
2969 #, c-format
|
|
2970 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2971 msgstr "Starte Programm: %s %s\n"
|
|
2972
|
448
|
2973 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2974 #, c-format
|
|
2975 msgid "Opening %s with %s\n"
|
638
|
2976 msgstr "Öffne %s mit %s\n"
|
71
|
2977
|
448
|
2978 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2979 #, c-format
|
|
2980 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2981 msgstr "Betrachte Datei %s\n"
|
|
2982
|
448
|
2983 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2984 #, c-format
|
|
2985 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
638
|
2986 msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n"
|
625
|
2987
|
|
2988 #: src/text/gftp-text.c:167
|
393
|
2989 #, c-format
|
231
|
2990 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
638
|
2991 msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n"
|
625
|
2992
|
|
2993 #: src/text/textui.c:74
|
448
|
2994 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2995 msgstr "Nutzername [anonymous]:"
|
|
2996
|
625
|
2997 #: src/text/textui.c:143
|
448
|
2998 #, c-format
|
|
2999 msgid ""
|
|
3000 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3001 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3002 "c)"
|
|
3003 msgstr ""
|
638
|
3004 "%s existiert bereits. (%s Quelldateigröße, %s Zieldateigröße):\n"
|
|
3005 "(o) überschreiben, (r) fortsetzen, (s) überspringen, (O) alle "
|
|
3006 "überschreiben,\n"
|
|
3007 "(R) alle fortsetzen, (S) alle überspringen: (%c)"
|
|
3008
|
|
3009 #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
3010 #~ msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n"
|
|
3011
|
|
3012 #~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
3013 #~ msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:"
|
|
3014
|
|
3015 #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
3016 #~ msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle"
|
|
3017
|
|
3018 #
|
|
3019 #~ msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
3020 #~ msgstr "Verwende ssh-askpass Hilfsprogramm"
|
|
3021
|
|
3022 #
|
|
3023 #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
3024 #~ msgstr ""
|
|
3025 #~ "Verwende das ssh-askpass Hilfsprogramm zur Eingabe des Nutzernamens und "
|
|
3026 #~ "des Passworts"
|
|
3027
|
|
3028 #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
3029 #~ msgstr "Verwende SSH2 SFTP Funktion"
|
|
3030
|
|
3031 #~ msgid ""
|
|
3032 #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
3033 #~ "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
3034 #~ msgstr ""
|
|
3035 #~ "Rufe ssh mit der -s sftp Option auf. Dies ist hilfreich, weil Sie den "
|
|
3036 #~ "Pfad zum sftp-server der Gegenstelle nicht kennen müssen"
|
|
3037
|
|
3038 #~ msgid "WARNING"
|
|
3039 #~ msgstr "WARNUNG"
|
|
3040
|
|
3041 #~ msgid ""
|
|
3042 #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
3043 #~ "this question appropriately.\n"
|
|
3044 #~ msgstr ""
|
|
3045 #~ "Bitte zu diesem Rechner mit dem Kommandozeilenprogramm ssh verbinden und "
|
|
3046 #~ "diese Frage geeignet beantworten.\n"
|
|
3047
|
|
3048 #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
3049 #~ msgstr ""
|
|
3050 #~ "Bitte korrigieren sie obige Warnung, zu diesem Rechner zu verbinden.\n"
|