Mercurial > gftp.yaz
view po/ru.po @ 620:bb2c8ee0a8b4
2004-11-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* configure.in debian/changelog - updated version number to 2.0.18rc1
* TODO - updated
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 10 Nov 2004 02:36:14 +0000 |
parents | 73df78f0f204 |
children | aaf04e59fbcc |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2004, The Free Software Foundation # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2004. # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.17\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-24 21:35+0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-26 13:07MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неправильный URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно создать временный файл: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно позиционирование на файле %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2757 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2462 lib/sslcommon.c:480 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2390 lib/sslcommon.c:434 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества " "аргументов\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Этот раздел указывает какие серверы в локальной подсети не должны " "пользоваться прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=." "domain или dont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=расширение файла:XPM-файл:Текстовый или Двоичный (A или B):программа " "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неверное название файла настроек %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Вы выполняли установку?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Завершено из-за ошибки при разборе конфигурационного файла в строке %d\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл закладок для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " "этому файлу, БУДУТ перезаписаны" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Пароли, содержащиеся внутри этого файла, зашифрованы, но алгоритм " "шифрование небезопасен, и применяется только для того, чтобы избежать " "запоминания вашего пароля кем-то, стоящим у вас за спиной. Прежде вообще " "все пароли хранились открытым текстом." #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационный файл для gFTP. Авторское право (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Внимание!: Любые комментарии, которые вы добавите к " "этому файлу, БУДУТ перезаписаны. Если запись содержит (*) в комментарии, вы " "не имеете возможности изменить её содержимое через gFTP" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестный>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "НЕОБРАТИМАЯ ошибка gFTP: Конфигурационный параметр '%s' не найден в общей " "таблице хэшей\n" #: lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "Поддержка FTPS недоступна, так как не была включена поддержка SSL при компиляции. Отменяем соединение.\n" #: lib/https.c:90 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Поддержка HTTPS недоступна, так как программа была собрана без поддержки " "SSL. Прерываем соединение.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно обрезать локальный файл %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Локальный каталог успешно изменён на %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно удалено %s\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно удалить каталог %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно удалить файл %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно создан каталог %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s успешно переименовано в %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно изменить права для %s на %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "локальная файловая система" #: lib/misc.c:415 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "использование: gftp " #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "нет" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "файл" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "размер" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "пользователь" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "группа" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "дата" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибуты" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "по убыванию" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "по возрастанию" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Общие" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Программа просмотра:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Программа, по умолчанию используемая для просмотра файлов. Если не указана, " "то будет использоваться встроенная программа" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Редактор:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Программа, по умолчанию используемая для редактирования файлов." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимальный размер окна журнала:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимальный размер окна с журналом в байтах для версии, использующей GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Набор символов удалённой стороны:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Это разделённый запятыми список кодировок, который будет использован " "для попыток преобразования " "удалённых сообщений в текущую локаль" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Время хранения в кэше:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Сколько секунд хранить информацию в кэше (время устаревания)" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавлять файлы для передачи" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавлять новый файл для передачи к уже существующим" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Перезаписывать по умолчанию" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Перезаписывать файлы по умолчанию или продолжать передачу." #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Сохранять права на файлы" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Сохранять права на перемещаемых файлах" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновлять после каждой передачи" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Располагать каталоги первыми" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Располагать каталоги перед файлами" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показывать скрытые файлы в списке" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Показывать состояние передачи в заголовке окна" #: lib/options.h:91 msgid "Start file transfers" msgstr "Начинать передачу файла" #: lib/options.h:93 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Автоматически начинать передачу файла, когда он попадает в очередь" #: lib/options.h:95 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную" #: lib/options.h:97 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "Разрешать в графическом интерфейсе вводить команды вручную (действует как в текстовом интерфейсе)" #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: lib/options.h:101 msgid "Network timeout:" msgstr "Тайм-аут сети:" #: lib/options.h:104 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "Время ожидания при сетевом вводе-выводе. Это НЕ задержка при бездействии." #: lib/options.h:106 msgid "Connect retries:" msgstr "Количество попыток соединения:" #: lib/options.h:109 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов " "бесконечным" #: lib/options.h:111 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Время ожидания между повторами:" #: lib/options.h:114 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Количество секунд ожидания между повторами" #: lib/options.h:115 msgid "Max KB/S:" msgstr "Ограничение скорости, Кб/сек:" #: lib/options.h:118 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Ограничение скорости передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для отключения)" #: lib/options.h:121 msgid "Default Protocol:" msgstr "Протокол по умолчанию:" #: lib/options.h:123 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Указывает используемый по умолчанию протокол передачи" #: lib/options.h:125 lib/options.h:128 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включить поддержку IPv6" #: lib/options.h:133 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Определяет, что будет происходить при двойном нажатии на файле в окне списка " "файлов. 0=Просмотр файла 1=Редактирование файла 2=Передача файла" #: lib/options.h:136 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка локальных файлов" #: lib/options.h:139 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна списка удалённых файлов" #: lib/options.h:142 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Высота по умолчанию для окна списка локальных/удалённых файлов" #: lib/options.h:145 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи" #: lib/options.h:148 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Высота по умолчанию окна журнала" #: lib/options.h:151 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина столбца названия файла в окне передачи. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер." #: lib/options.h:155 lib/options.h:161 msgid "The default column to sort by" msgstr "Столбец, который сортируется по умолчанию" #: lib/options.h:158 lib/options.h:164 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортировать по возрастанию или убыванию" #: lib/options.h:168 lib/options.h:186 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца названия файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы " "этот столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить " "этот столбец" #: lib/options.h:171 lib/options.h:189 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/options.h:174 lib/options.h:192 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец " "автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец" #: lib/options.h:183 lib/options.h:201 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автоматически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/options.h:204 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвет команд, отправленных серверу" #: lib/options.h:207 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвет команд, полученных от сервера" #: lib/options.h:210 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвет сообщений об ошибках" #: lib/options.h:213 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвет всех прочих сообщений в журнале" #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:222 lib/options.h:224 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:230 lib/options.h:232 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:235 msgid "Local" msgstr "Локально" #: lib/options.h:237 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Передача файлов будет ограничена до скорости %.2f Кб/сек\n" #: lib/protocols.c:354 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n" #: lib/protocols.c:555 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n" #: lib/protocols.c:587 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно найти закладку %s\n" #: lib/protocols.c:594 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Ошибка закладок: В закладке \"%s\" нет названия сервера\n" #: lib/protocols.c:703 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокол \"%s\" пока не поддерживается.\n" #: lib/protocols.c:1046 lib/protocols.c:1061 lib/protocols.c:1984 #: lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Поиск %s\n" #: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1989 #: lib/protocols.c:2096 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Невозможно найти сервер с именем %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1358 lib/protocols.c:1359 lib/protocols.c:1400 #: lib/protocols.c:1401 lib/protocols.c:1460 lib/protocols.c:1467 #: lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1547 lib/protocols.c:1581 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: lib/protocols.c:2007 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n" #: lib/protocols.c:2013 lib/protocols.c:2110 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Попытка %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2018 lib/protocols.c:2117 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2050 lib/rfc959.c:628 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:2074 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Невозможно найти сервис с названием %s/tcp. Пожалуйста, проверьте что у вас с файлом /etc/services\n" #: lib/protocols.c:2133 lib/protocols.c:2766 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно установить close на флаг exec: %s\n" #: lib/protocols.c:2140 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Подключение к %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2370 lib/protocols.c:2441 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" #: lib/protocols.c:2510 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Невозможно получить флаги сокет: %s\n" #: lib/protocols.c:2524 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Невозможно установить неблокирующий режим для сокета: %s\n" #: lib/protocols.c:2660 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Достигнуто макс. число повторов..\n" #: lib/protocols.c:2668 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Ошибка: Удалённый сервер %s отключился. Повторное соединение будет выполнено " "через %d секунд\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Невозможно создать сокет: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: lib/pty.c:338 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Название прокси-сервера:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Название межсетевого экрана" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт прокси:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт подключения на межсетевом экране" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Имя пользователя прокси:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ваше учётное имя на межсетевом экране:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль прокси:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Использовать HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся.\n" "Неверный размер блока '%s' возвращён удалённым сервером\n" #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Отключение от сервера %s\n" #: lib/rfc2068.c:306 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %lld\n" #: lib/rfc2068.c:314 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Начинаем передачу файла со смещения %ld\n" #: lib/rfc2068.c:336 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Невозможно получение файла %s\n" #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получен список файлов каталога...\n" #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получен плохой ответ от сервера, отсоединяемся\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Команда SITE" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "пользователь@сервер" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "пользователь@сервер:порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "пользователь@сервер порт" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "пользователь@сервер NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Эл. адрес:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Это пароль, который вы будете использовать при входе на удалённый " "сервер FTP как анонимный пользователь" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Учётная запись на прокси:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ваша учётная запись на межсетевом экране (необязательно)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Тип прокси-сервера:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Этот параметр указывает, что ваш прокси-сервер ожидает от нас при нашем подключении " "к нему. Вы можете указывать два символа расширения строки, " "предварённых %, которые будут заменены соотвествующими данными. " "Первый символ может быть либо p для прокси, либо h для адреса FTP-сервера. " "Второй символ может быть u (пользователь), p (пароль), h (адрес машины), o (порт) " "или a (учётная запись). Для примера, чтобы указать пользователя прокси, " "вы можете написать %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пассивный режим передачи" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Если этот пункт отмечен, тогда удалённый ftp-сервер будет открывать порт для " "соединения. Если вы находитесь за защитным экраном, вам будет " "требоваться включить это. В общем, это хорошее правило включать этот пункт, " "если вам не требуется подсоединяться к старым ftp-серверам, которые не поддерживают этот режим. " "Если этот пункт не отмечен, тогда gFTP будет открывать порт на клиентской стороне и " "удалённый сервер будет пытаться подсоединиться к нему. " #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Раскрывать удалённые символические ссылки (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Удалённый ftp-сервер будет пытаться разыменовывать символические ссылки в списке файлов. " "Обычно этот пункт оставляют отмеченным. Единственное, когда вам может " "потребоваться выключить его, это если удалённый ftp-сервер не поддерживает " "параметр -L команды LIST" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Передать файлы в текстовом режиме" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Если вы передаёте текстовый файл из Windows-системы в UNIX-систему или наоборот, " "тогда вам требуется отметить этот пункт. Каждая система представляет символы " "новых строк для текстовых файлов по-разному. Если вы передаёте из UNIX в UNIX, тогда " "лучше снять отметку этого пункта. Если вы передаёте двоичные данные, вы обязательно " "должны отключить этот режим." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755 #: lib/rfc959.c:1359 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Принят неверный отклик \"%c\" от сервера.\n" #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Невозможно найти адрес IP в ответе PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n" #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Невозможно получить название сокета: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n" #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:782 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:802 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Ошибка: Не похоже, что мы подсоединились через IPv6. Отменяем соединение.\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Неправильный отклик EPSV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:897 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Невозможно получить адрес локального сокета: %s\n" #: lib/rfc959.c:971 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n" #: lib/rfc959.c:1501 msgid "total" msgstr "всего" #: lib/rfc959.c:1503 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Название программы SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путь к программе SSH:" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Дополнительные параметры для SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Дополнительные параметры, передаваемые программе SSH:" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Путь к SSH2 sftp-server:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Путь по умолчанию к удалённому SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Для SSH требуется имя пользователя и пароль" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Запрашивать имя пользователя и пароль для соединений через SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Использовать утилиту ssh-askpass для передачи пароля пользователя" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Использовать SSH2 SFTP subsys" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Вызывать ssh с флагом -s sftp. Это может быть полезно в случае если вы не " "знаете удалённый путь к удалённому серверу sftp." #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Запуск программы %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Ошибка: Был введён неверный пароль\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Подсоединитесь к этому серверу через ssh в командной строке и ответьте на " "этот вопрос как следует.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Исправьте предупреждение выше о подсоединении к этому серверу.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d Инициализация протокола\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d Версия протокола %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Открыть %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Закрыть\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Открыть каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитать каталог\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Удалённый файл %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Создать каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Удалённый каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d Настоящий путь %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибуты файлов\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Состояние %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Изменить права %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "Конец файла" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Неудача" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Неверное сообщение" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Нет подключения" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операция не поддерживается" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Неизвестное сообщение, возвращённое от сервера" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Ошибка: Размер сообщения (%d) слишком велик\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Произошла ошибка при установке SSH-соединения с удалённым сервером. Сообщение об " "ошибке от удалённого сервера следующее:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Установление соединения ssh к %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Движок SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Файл случайных значений SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Файл случайных значений SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Длина случайной последовательности:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Максимальное число байт последовательности для модуля SSL" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Проверить узел SSL" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Ошибка с сертификатом на уровне: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Невозможно получить сертификат другой стороны\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ОШИБКА: Сервер в SSL-сертификате (%s) не совпадает с сервером, к которому " "мы подсоединяемся (%s). Отменяем соединение.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Ошибка при загрузке сертификатов SSL по умолчанию\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Ошибка настройки списка cipher (нет верных ciphers)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Ошибка: ядро SSL не было инициализировано\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Ошибка настройки SSL-соединения (объект SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:390 msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Ошибка с сертификатом другой стороны: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:70 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n" #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операция отменена\n" #: src/uicommon/gftpui.c:154 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или замечания по этой программе, вы " "можете написать мне об этом по эл. адресу. Вы можете также найти последние " "новости о gFTP на моём сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:155 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле " "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях, " "описанных в файле COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497 msgid "Translated by" msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов, дополнил Виталий Липатов" #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Ошибка: Не подключён к удалённому серверу\n" #: src/uicommon/gftpui.c:215 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:256 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "использование: delete <файл>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:327 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "использование: rmdir <каталог>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:362 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "использование: site <site command>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:397 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "использование: chdir <каталог>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:522 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Недопустимый аргумент\n" #: src/uicommon/gftpui.c:535 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очистить кэш каталогов\n" #: src/uicommon/gftpui.c:624 msgid "usage: open " msgstr "использование: open " #: src/uicommon/gftpui.c:700 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "использование: set [переменная = значение]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:714 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Ошибка: Переменная %s не является корректной переменной конфигурации.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:721 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Ошибка: Переменная %s недоступна в текстовой версии gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:801 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддерживаемые команды:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:844 msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "использование: %s <filespec>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "about" msgstr "about" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показывать информацию gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в текстовый (только для FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Установить текущий режим передачи файлов в двоичный (только для FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Изменяет удалённый рабочий каталог" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Изменяет права на удалённый файл" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "clear" msgstr "очистить" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступные параметры: кэш" #: src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Отсоединяет от удалённого сервера" #: src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Removes a remote file" msgstr "Удаляет файл с сервера" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Скачивает файлы с сервера" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показывает этот экран справки" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Изменяет текущий локальный рабочий каталог" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Изменяет права доступа на локальный файл" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "Removes a local file" msgstr "Удаляет локальный файл" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показывает список файлов в текущем локальном каталоге" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "Creates a local directory" msgstr "Создаёт локальный каталог" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Show current local directory" msgstr "Показывает текущий локальный каталог" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Rename a local file" msgstr "Переименовывает локальный файл" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Remove a local directory" msgstr "Переименовывает локальный каталог" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показывает список файлов в текущем удалённом каталоге" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Создаёт удалённый каталог" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Закачивание файлов на сервер" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Открывает соединение с удалённым сервером" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показывает текущий удалённый каталог" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Выйти из gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Rename a remote file" msgstr "Переименовать удалённый файл" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Удалить каталог с сервера" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Показать переменные в конфигурационном файле. Вы также можете устанавливать " "переменные с помощью set var=var" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Run a site specific command" msgstr "Запускает специфичную для сервера команду" #: src/uicommon/gftpui.c:1083 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Ошибка: команда не распознана\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1333 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Ошибка: Удалённый сервер отключился после попытки передать файл\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1402 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1425 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно передано %s на скорости %.2f Кб/сек\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь ещё\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Запустить закладки" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\"; такое название уже " "есть\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести название сервера\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить.\n" "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n" "(пример: Сайты про Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Введите название для создаваемой папки" #: src/gtk/bookmarks.c:485 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Введите название создаваемого элемента" #: src/gtk/bookmarks.c:558 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить закладку\n" "%s и всё её содержимое?" #: src/gtk/bookmarks.c:559 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:586 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактирование записи" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Название сервера:" #: src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удалённый каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Локальный каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr " Отменить " #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Новая папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Новый элемент..." #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Свойства..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149 msgid "Chmod" msgstr "Сменить права" #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вы можете настроить права для ваших файлов\n" "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами" #: src/gtk/chmod_dialog.c:179 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: src/gtk/chmod_dialog.c:187 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:195 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251 msgid "Write" msgstr "Запись" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255 msgid "Execute" msgstr "Выполнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 msgid "Other" msgstr "Остальные" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Удаление файлов/каталогов" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Перетаскивание-Вставка" #: src/gtk/dnd.c:255 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "В данный момент происходит передача файлов.\n" "Вы уверены в том, что хотите выйти?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Connect via URL" msgstr "Подключиться по URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Введите URL, к которому надо подключиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "OpenURL" msgstr "Открытие URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Окно 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Окно 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Текстовые данные" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоичные данные" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Параметры..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Выйти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/_Local" msgstr "/_Локально" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локально/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локально/Открыть URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локально/Отсоединиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локально/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локально/Изменить фильтр отбора файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локально/Показать выделенное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локально/Выделить всё" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локально/Выделить все файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локально/Снять выделение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локально/Сохранить перечень файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локально/Послать команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локально/Изменить каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локально/Изменить права..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локально/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локально/Переименовать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локально/Удалить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локально/Редактировать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локально/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локально/Обновить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/_Remote" msgstr "/_Удалённо" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удалённо/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удалённо/Открыть URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удалённо/Отсоединиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удалённо/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удалённо/Изменить фильтр отбора файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удалённо/Показать выделенное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удалённо/Выделить всё" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удалённо/Выделить все файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удалённо/Снять выделение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Удалённо/Сохранить перечень файлов..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удалённо/Послать команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удалённо/Сменить каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удалённо/Сменить права..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удалённо/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удалённо/Переименовать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удалённо/Удалить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удалённо/Редактировать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удалённо/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удалённо/Обновить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Закладки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Закладки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Закладки/Добавить закладку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Закладки/Редактирование закладок" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Закладки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Передача" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Передача/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Передача/Начать передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Передача/Остановить передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Передача/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Передача/Удалить файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Передача/Переместить файл _вверх" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Передача/Переместить файл _вниз" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Передача/Получить файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Передача/Выложить файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Очистить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Просмотреть..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Сохранить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменты" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменты/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменты/Сравнить окна" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменты/Очистить кэш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Справка/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Help/About..." msgstr "/Справка/О программе..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "Host: " msgstr "Сервер: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:449 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:467 msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:485 msgid "Pass: " msgstr "Пароль: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/gtk/gftp-gtk.c:698 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:701 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:702 msgid "Attribs" msgstr "Атрибуты" #: src/gtk/gftp-gtk.c:905 msgid "Progress" msgstr "Ход работы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Ошибка: вы должны указать сервер для подключения\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Введите ваше имя пользователя для этого сервера" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Введите ваш пароль для этого сервера" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Создать каталог" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Введите название для создаваемого каталога" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Сервер" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Введите специфичную для сервера команду" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Изменить каталог" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:964 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Передать файлы" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следующие файлы существуют и на локальном и на удалённом компьютере\n" "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Пропустить файл" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Снять выделение" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Изменение фильтра отбора файлов: Действие отменено... вы должны ввести " "строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Изменить фильтр отбора файлов" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Введите новый фильтр отбора файлов" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Сохранить перечень файлов в каталоге" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:408 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: src/gtk/menu-items.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, " "убедитесь, что он либо в %s либо в %s" #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465 msgid "About gFTP" msgstr "О программе gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:496 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторские права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Официальный сайт проекта: http://www.gftp.org/\n" "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:508 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/menu-items.c:557 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Закрыть " #: src/gtk/menu-items.c:645 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнить окна" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кэшировано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Нет подключения" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не подключен к удалённому серверу\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Эта возможность недоступна при использовании этого протокола\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtk/misc-gtk.c:999 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/gtk/misc-gtk.c:1069 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid " No " msgstr " Нет " #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получение списка файлов каталога" #: src/gtk/misc-gtk.c:1159 msgid " Stop " msgstr " Остановить " #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получено %ld каталогов\n" "и %ld файлов" #: src/gtk/misc-gtk.c:1243 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Редактирование сервера" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Добавить сервер" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Сетевой адрес" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Локальные серверы" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получение названий файлов..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "Установление соединения..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Получение файлов: Нет соединения с удалённым сервером\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не был изменён\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файл %s был изменён.\n" "Закачать его?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Редактирование файла" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Остановка передачи %s\n" #: src/gtk/transfer.c:683 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения: %02d:%02d:%02d. (Файл %ld из %" "ld) " #: src/gtk/transfer.c:713 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s со скоростью %.2fКб/сек, ожидаемое время завершения: %02d:%" "02d:%02d " #: src/gtk/transfer.c:722 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" #: src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получение названий файлов... %s байт" #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892 #: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Не выбраны передаваемые файлы\n" #: src/gtk/transfer.c:876 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Остановка передачи на сервер %s\n" #: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Пропускаем файл %s на сервере %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактирование: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактирование: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Запуск программы: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Открытие %s с помощью %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Просмотр файла %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Невозможно открыть управляющий терминал %s\n" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Имя пользователя [anonymous]:" #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s уже существует. (%s исходный размер, %s размер получателя):\n" "(o) перезаписать, (r)отложить, (s)пропустить, (O)перезаписать всё, (R)отложить всё, (S)пропустить всё: (%" "c)"