Mercurial > gftp.yaz
view po/ar.po @ 92:c11cef32103e
2003-1-21 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* ar.po - added Arabic translation
(from OSAMA ALRAWAB <alrawab@hotmail.com>)
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 21 Jan 2003 23:58:25 +0000 |
parents | |
children | cf51b3d1f0ea |
line wrap: on
line source
# translation of es.po to Castellano # gFTP Arabic message catalog # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc. # OSAMA ALRAWAB <alrawab@hotmail.com>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-31 23:10+0200\n" "Last-Translator: osama alrawab <alrawab@hotmail.com>\n" "Language-Team: arbic <ar@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/bookmark.c:42 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "خطاء :لايمكننى ايجاد علامة الموقع %s\n" #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "خطاء فى علامة الموقع :هناك بعض المعلومات المفقودة الرجاء التاكد باءن لديك اسم مستخدم " "وكلمة مرور\n" #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكننى تكوين مجلد %s:%s\n" #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "خطاء:لا يمكننى فتح مجلد محلى %s%s\n" #: lib/cache.c:76 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n" #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "خطاء فى اغلاق واصف الملف %s\n" #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكننى البحث بالملف %s:%s\n" #: lib/cache.c:269 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "خطاء :سطر غير صحيح%sفى ملف فهرس الكاش\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "عام" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد الالكترونى:" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "ادخل عنوان بريدك الالكترونى هنا" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "اظهر البرنامج" #: lib/config_file.c:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "البرنامج الافتراضى هو المستخدم لاظهار الملفات :فاءذا كان هذا فارغ فالمكمل الداخلى " "سيتم استخدامه" #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "اعداد:البرنامج:" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "البرنامج الافتراضى المستخدم لتحرير الملفات" #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "مجلد بدء التشغيل :" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "المجلد الافتراضى :gFTP سيبداء من هناك عند بدء التشغيل " #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول :" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول بالبيتات لمنفد GTK" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "اكتب محولات الملفات " #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "اعد كتابة ملف " #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "لا تقم بالتحويل فى الوقت " #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "قم باجراء تحويل واحد كل مرة " #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "اعادة الكتابة الافتراضية " #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "اعادة كتابة الملفات الافتراضية او قم باعداد ملف معاودة التحويل " #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "قم بالنعاش عند تحويل كل ملف " #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "قم بانعاش مربع السرد فى كل مرة تقوم بها بالتحويل " #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "ادرج المجلدات اولا " #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "ضع المجلدات اولا ثم الملفات " #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "ابداء بتحويل الملف " #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "القيام بتحويل الملفات ذاتيا بمجرد الحصول على الاستعلام " #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "اظهر الملفات المخفية" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "اظهار الملفات المخفية برمبعات السرد " #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 #: src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "الشبكة " #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "نفاذ الوقت بالشبكة " #: lib/config_file.c:65 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "نفاد الوقت عند انتظار مدخلات /مخرجات الشبكة " #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "اعادة الاتصال " #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "عدد العادات الذاتية ....ضعها 0 لمعرف الاعادات " #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "وقت انتظار الاعادة " #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "عدد الثوانى للانتظار بين المحاولات " #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "الحد الاقصى للكب/ث" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "الحد الاقصى من كب/ث التى يستطيع ناقل الملفات ان يتحصل عليها (ضع قيمتها 0 لتعطيلها)" #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "البرتكول الافتراضى " #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "تحديد البروتكول الافتراضى للاستخدام " #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "" #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "بروكسى المضيف " #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "الحاجز النارى للمضيف " #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "منفد البروكسى " #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "المنفد للاتصال به عند حاجز النار " #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "بروكسى المستخدم " #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "حاجزك النارى و اسمك " #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "كلمة العبور للبروكسى " #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "كلمة العبور لحاجزك النارى " #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "حساب البروكسى " #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "حسابحاجزك النارى (خيارى)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "نقل الملف السلبى " #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "ارسال امر PASV او امر PORT لنقل الملفات " #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "تحليل ارتباطات النظام للجهاز البعيد (LIST -L)" #: lib/config_file.c:93 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "عند تعطيلك لهذه الخاصية سيقوم gFTP بارسال LIST للملقم بدلا من LIST -L" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "نوع بروكسى الملقم " #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "اعداد البروكسى " #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "هذا سيقوم تحديد بروكسى الملقم الخاص بك المتوقع استخدامه عند الدخول " #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = proxy user" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu -مستخدم مستظاف" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp-عبور البروكسى " #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp -عبور المضيف " #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph-بروكسى المضيف" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh -مضيف " #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po-منفد البروكسى " #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho -منفد المظيف" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa - حساب البروكسى " #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha -حساب المضيف" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "استخدم :HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "هل تريد استخدام HTTP/1.1 او HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "اسم برنامج الSHH" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "المسار الى SHH التنفيدى " #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "الاحداثيات الخاصة للSHH" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "الاحداثيات الخاصة للعبور لبرنامج SHH" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "مسار ملقم sftp للSSH " #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "المسار الافتراضى لملقم SHH sftp" #: lib/config_file.c:132 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "مسار ملقم SHH2 sftp " #: lib/config_file.c:133 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "المسار الافتراضى لملقم SHH2 sftp" #: lib/config_file.c:135 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "مطلوب اسم المستخدم/كلمة العبور للSHH" #: lib/config_file.c:136 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "مطلوب اسم المستخدم /كلمة العبور لاتصالات SSH " #: lib/config_file.c:137 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "استخدم خدمات shh-askpass" #: lib/config_file.c:138 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "استخدم خدمات ssh-askpass لتحصيل كلمات عبور المستخدمين " #: lib/config_file.c:139 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "استخدم تحت نظامSHH2 SFTP" #: lib/config_file.c:140 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "استدعى ssh بعلامة s sftp - هذا مساعد جدا لانك ستعرف المسار البعيد " "لملقم sftp البعيد" #: lib/config_file.c:141 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "مكن برتكول SHHالقديم " #: lib/config_file.c:142 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "مكن برتكول SHH القديم سوف تحتاج لتنزيل ملقم sftp من : " "http:///www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:145 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "هذا سوف يعرف ماذا سيحدث عند النقر المزدوج لملف فى مربع سرد " "الملفات:0=عرض الملف 1=تحرير الملف 2=تحويل الملف " #: lib/config_file.c:147 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات المحلى " #: lib/config_file.c:149 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات البعيد" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربعات سرد الملفات المحلية/البعيدة" #: lib/config_file.c:153 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربع سرد التحويل " #: lib/config_file.c:155 msgid "The default height of the logging window" msgstr "الارتفاع الافتراضى لنافدة الدخول " #: lib/config_file.c:157 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "عُرض عمود اسم الملف فى نافدة التحويل ضع قيمتها 0 ليتم تحجيم العمود " "ذاتيا " #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 msgid "The default column to sort by" msgstr "العمود الافتراضى للاءدراج ب" #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "رتبهم تصاعدياً او تنازلياً" #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود اسم الملف فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتمكين التحجيم الذاتى " "او ضعها 1 لتعطيل العمود " #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض حجم العمود فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتحجيم العمود ذاتياً " "او الى 1 لتعطيل العمود" #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المستخدم فى مربعات يرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم الذاتى او " "الى 1 لتعطيل العمود " #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المجموعةفى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم التلقائى " "او 1 لتعطيل العمود" #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود البيانات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى " "او 1 لتعطيل العمود " #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المميزات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او " "1لتعطيل العمود " #: lib/config_file.c:191 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "الوان الأوامر المرسلة الى الملقم " #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "الوان الاوامر المستقبلة من الملقم " #: lib/config_file.c:195 msgid "The color of the error messages" msgstr "الوان رسائل الاخطاء " #: lib/config_file.c:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "الالوان الباقية لرسائل الدخول " #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "خطاء gftp : اعداد سيىءلاءسم الملف %s\n" #: lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp:لا يمكن تكوين مجلد%s%s\n" #: lib/config_file.c:261 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "خطاء gftp :لا يمكن ايجاد اعدادات الملف الرئسية %s\n" #: lib/config_file.c:263 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "هل تريد ان تقوم بالتنصيب ؟\n" #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp:لايمكن فتح ملف الاعدادات %s %s\n" #: lib/config_file.c:430 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "تحدير gftp :الغاء سطر %d فى ملف الاعدادات %s\n" #: lib/config_file.c:451 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف الدخول %s\n" #: lib/config_file.c:457 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "تحذير gftp :لايمكن %sالفتح للكتابة %s\n" #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف علامة الموقع %s\n" #: lib/config_file.c:543 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "تحذير gftp :تعذر ايجاد ملف علامة الموقع الرئيسى %s\n" #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp :تعذر فتح ملف علامة الموقع %s%s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "تحذير gftp :حدف سطر من %d ملف علامة الموقع %s\n" #: lib/config_file.c:755 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" #: lib/config_file.c:756 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" #: lib/config_file.c:757 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" #: lib/config_file.c:758 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "هذا القسم مخصص للبيانات المحفوظة فى التاريخ " #: lib/config_file.c:880 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" #: lib/config_file.c:996 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "تحذير gftp :السطر لا يملك %d التعبيرات الكافية \n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:493 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "تعذر تغيير المجلد المحلى الى %s%s\n" #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "تعذر مجلد العمل الحالى %s\n" #: lib/local.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر الاقتطاع من الملف المحلى %s%s\n" #: lib/local.c:440 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "تعذر ايجاد لائحة الملفات المحلية %s%s\n" #: lib/local.c:474 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "تم بنجاح تحويل الملف المحلى الى%s\n" #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "تمت ازالته بنجاح%s\n" #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى ازالة المجلد %s%s\n" #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 #: src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى ازالة الملف %s %s \n" #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "تم تكوين المجلد بنجاح%s\n" #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "تمت اعادة التسمية بنجاح%s الى%s\n" #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر اعادة التسمية %sالى %s%s\n" #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "تم تغيير الوضع الى %s بنجاح%d\n" #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكن تغيير الوضع %sالى %d %s\n" #: lib/local.c:704 msgid "local filesystem" msgstr "ملف نظام محلى " #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى الكتابة الى المقبس %s\n" #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى القراءة من المقبس %s\n" #: lib/misc.c:369 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" #: lib/misc.c:397 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "خطاء gftp:لايمكن ايجاد الملف %sفى %sاو%s\n" #: lib/misc.c:843 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "تنفيد برنامج%s\n" #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918 msgid "WARNING" msgstr "تحذير" #: lib/misc.c:960 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "خطاء :كلمة عبور خاطئةقد تم ادخالها\n" #: lib/misc.c:963 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "الرجاء الاتصال بالمضيف من سطر اوامر خدمات SHHو الاجابة على " "هذا السؤال بشكل ملائم\n" #: lib/misc.c:966 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "الرجاء تصحيح الخطاء الحالى للاءتصال بهذا المضيف\n" #: lib/options.h:36 msgid "none" msgstr "لاشىء" #: lib/options.h:37 msgid "SITE command" msgstr "اوامر الموقع" #: lib/options.h:38 msgid "user@host" msgstr "مستخدم@مضيف" #: lib/options.h:39 msgid "user@host:port" msgstr "مستخدم@منفد:المضيف" #: lib/options.h:40 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "التحقق" #: lib/options.h:41 msgid "user@host port" msgstr "مستخدم @منفد:المضيف" #: lib/options.h:42 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "مستخدم@غيرمصرح له:المضيف" #: lib/options.h:43 msgid "HTTP Proxy" msgstr "بروكسى HTTP" #: lib/options.h:44 msgid "Custom" msgstr "خيارى" #: lib/protocols.c:297 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "تحميل قائمة المجلدات %sمن الذاكرة\n" #: lib/protocols.c:365 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكن الكتابة للذاكرة%s\n" #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 #: lib/protocols.c:1762 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "البحث عن%s\n" #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 #: lib/protocols.c:1767 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "تعذر البحث عن اسم المضيف%s%s\n" #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 #: lib/protocols.c:1269 msgid "unknown" msgstr "مجهول " #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "فشل فى تكوين مقبس%s\n" #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "يحاول%s:%d\n" #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "تعذر الاتصال ب%s%s\n" #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "التصال ب %s%d\n" #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "نفاذ الوقت%sللاتصال ب\n" #: lib/protocols.c:2152 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "تعذر فى الحصول على علامات المقبس%s\n" #: lib/protocols.c:2166 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "تعذر فى اعداد المقبس لوضع غير-مسدود%s\n" #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "قطع الاتصال بالموقع%s\n" #: lib/rfc2068.c:295 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "البدء بنقل الملف بالوضع المظبط%lld\n" #: lib/rfc2068.c:300 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "البدء بنقل الملف بالوضع المظبط%ld\n" #: lib/rfc2068.c:320 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "تعذر ايجاد الملف %s\n" #: lib/rfc2068.c:373 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "النتهاء من ايجاد البيانات\n" #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "البحث عن قائمة المجلدات.......\n" #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "استقبال استجابة خاطئة للامر PWD'%s'\n" #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "تعذر ايجاد عنوان IPخلال الاستجابة السلبية'%s'\n" #: lib/rfc959.c:499 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "التعذر فى تكوين اتصال بالبيانات%s\n" #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "التعذر فى الحصول على اسم المقبس%s\n" #: lib/rfc959.c:522 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "تعذر الارتباط بالمنفذ%s\n" #: lib/rfc959.c:541 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "تعذر الاستماع الى المنفذ%d:%s\n" #: lib/rfc959.c:588 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "تعذر قبول الاتصال بالملقم%s\n" #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 msgid "total" msgstr "الكلى" #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "تعذر فى ترجمة الاستماع%s\n" #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "خطاء :حجم الرسالةمن الملقم %d: كبير جدا \n" #: lib/ssh.c:312 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "تعذر فى تحويل الملف البعيدالى %s:%s\n" #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "فتح اتصال SHHب%s\n" #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "فشل فى تكوين ازواج المقبس %s\n" #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "تعذر فى فتح pty الرئيسى%s:%s\n" #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "خطاء لايمكن تنفيد shh%s\n" #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "تم الدخول بنجاح الى ملقم SHH%s\n" #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "تعذر فى التحول لعمليات اخرى%s\n" #: lib/ssh.c:551 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "الملقم البعيد فشل فى ايجاد الملف %s\n" #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "استقبال استجابة غير متوقعة من الملقم \n" #: lib/ssh.c:788 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "الانتهاء من ايجاد قائمة المجلدات \n" #: lib/sshv2.c:131 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d:التحقق من البرتكول \n" #: lib/sshv2.c:137 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%dاصدار البرتكول %d\n" #: lib/sshv2.c:146 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d افتح%s\n" #: lib/sshv2.c:151 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%dقفل \n" #: lib/sshv2.c:157 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d فتح مجلد%s\n" #: lib/sshv2.c:162 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d قراءة مجلد\n" #: lib/sshv2.c:166 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%dازالة ملف %s\n" #: lib/sshv2.c:171 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%dتكوين مجلد%s\n" #: lib/sshv2.c:176 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%dازالة مجلد%s\n" #: lib/sshv2.c:181 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%dالمسار الحقيقى %s\n" #: lib/sshv2.c:186 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d توصيفات الملفات\n" #: lib/sshv2.c:190 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%dحالة الملف%s\n" #: lib/sshv2.c:207 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d تغيير الملكية %s%o\n" #: lib/sshv2.c:212 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249 msgid "OK" msgstr "موافق" #: lib/sshv2.c:228 msgid "EOF" msgstr "نهاية الملف" #: lib/sshv2.c:231 msgid "No such file or directory" msgstr "لايوجد مثل هذا الملف او المجلد" #: lib/sshv2.c:234 msgid "Permission denied" msgstr "التصريح مطلوب" #: lib/sshv2.c:237 msgid "Failure" msgstr "فشل" #: lib/sshv2.c:240 msgid "Bad message" msgstr "رسالة سيئة" #: lib/sshv2.c:243 msgid "No connection" msgstr "لايوجد اتصال " #: lib/sshv2.c:246 msgid "Connection lost" msgstr "فقد الاتصال " #: lib/sshv2.c:249 msgid "Operation unsupported" msgstr "العملية غير مدعومة" #: lib/sshv2.c:252 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "رسالة مجهولة ارجعت من الملقم " #: lib/sshv2.c:288 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "خطاء حجم الرسالة%d كبير جدا \n" #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "قطع الاتصال:استقبال استجابة خاطئة من الملقم \n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "حول " #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "اظهار معلومات gftp" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "اسكى" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى اسكى (فقط للFTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "ثنائى" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى ثنائى (فقط للFTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "فتح" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "تغير مجلد العمل البعيد" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "تغير تصريح الملف البعيد" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "مسح" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "خيارات الذاكرة المتاحة" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "قفل" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "قطع الاتصال بالموقع البعيد" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "حدف" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "حدف الملف البعيد" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "تنزيل ملف(ات) بعيد(ة)" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "مساعدة" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "اظهار شاشة المساعدة" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "تغير مجلد العمل المحلى " #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "تغير تصاريح الملف المحلى " #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "ازالة ملف محلى " #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "اظهار المجلد المسرد من المجلد المحلى " #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "انشاء مجلد محلى " #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "اظهار المجلد المحلى الحالى " #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "اعادة تسمية الملف المحلى " #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "ازالة المجلد المحلى " #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "اظهار المجلد المدرج فى المجلد البعيد الحالى " #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "انشاء مجلد بعيد" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "تحميل الملف(ات)المحلية" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "فتح" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "فتح الاتصال بالموقع البعيد" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "اظهار المجلد البعيد الحالى " #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "اجهاض " #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "الخروج من gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "اعادة تسمية " #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "اعادة تسمية الملف البعيد" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "ازالة المجلد البعيد" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "اظهار متغيرات اعدادات الملف :بامكانك اعداد المتغيرات بوضع " "var=val" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">\n" "اذا كان لديك اى استفسار,تعليق او اقتراح حول البرنامج الرجاء عدم التردد " "ومراسلتى على بريدى الالكترونى ........وتستطيع الحصول على اخر اخبار البرنامج " "من الموقع الرسمى له على http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP يصدر بدون اى تنبيهات ....ولتفاصيل الرجاء قراءة ملف الحقوق " "والمؤلف يرحب باءعادة توزيع المنتج تحت شروط خاصة ايضا يمكنك الاطلاع " "عليها فى ملف الحقوق \n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "خطاء فشل فى التعرف على الامر \n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "فشل فى ترجمة URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "ترجم بواسطة اسامة الرواب alrawab@hotmail.com" #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "خطاء لا يوجد اتصال بالموقع البعيد\n" #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:448 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:470 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:492 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:520 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:548 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:709 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:782 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "نقل الملف سيخفف لسرعة %.2fكب/ث\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "لا استطيع التنزيل %s\n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "حول بنجاح %s\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "الاوامر المدعومة \n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "خطاء فى المتغير %sمتغير اعدادات غير صالح \n" #: src/text/gftp-text.c:1078 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "خطاء فى المتغير %s ليس متغير فى نص منفد gFTP \n" #: src/text/gftp-text.c:1101 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "خطاء :ليس بامكانك تغيير المتغير\n" #: src/text/gftp-text.c:1277 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "مسح مجلد الذاكرة \n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s الرجاء ظغط زر التوقف اولا لاءجراء اى شىء اخر\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "تنفيد علامة موقع " #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "اظافة علا مة موقع:يجب ان تحدد اسم لعلامة الموقع \n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "اظافة علامة موقع :فشل فى الاظافة %s لان علامة الموقع موجودة بالفعل \n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "اظافة علامة موقع " #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "اظافة علامة موقع :يجب ان تحدد اسم المظيف\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "ادخل اسم علامة الموقع الذى تريد اضافته \n" "تستطيع ان تفصل العناصر بواسطة /لتضعها فى القائمة \n" "(مثلا :مواقع لينكس/ديبيان )" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "تذكر كلمة المرور" #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "ادخل اسم للمجلد الجديد لتكوينه" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "ادخل اسم للعنصر الجديد لتكوينه" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "هل انت متاءكد باءنك تريد ازالة علامة الموقع\n" "%sبكل ملحقاته؟" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ازالة علامة الموقع " #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "علامة الموقع " #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "حرر المدخلات" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "ايقونة gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "وصف" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "اسم المضيف" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "منفد:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "مراسم :" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "مجلد بعيد:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "مجلد محلى :" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "مسار SHH sftp البعيد:" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم :" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "كلمة عبور :" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "حساب :" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "الدخول بصفة:اى شخص " #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261 msgid " Cancel " msgstr "..الغاء.." #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "/ملف" #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/ملف/مجلد جديد" #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/ملف/عنصر جديد" #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/ملف/حدف " #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/ملف/خصائص" #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/ملف/غلق" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرر علاملت الموقع " #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527 msgid "Operation canceled\n" msgstr "العملية الغيت \n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "تستطيع الان ان تحدد المدخلات لملفك(اتك)\n" "انتبه:ليس كل ملقمات ال ftp تدعم خاصية chmod " #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "خاص" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "لاصق" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "مستخدم " #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "قراءة " #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "كتابة " #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "تنفيد" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "مجموعة " #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "اخرون " #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "هل انت متاءكد بانك تريد حدف%ld هذه الملفات %ld و المجلدات" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "حدف الملفات /المجلدات " #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "حدف" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "السحب-و-الافلات: تجاهل الرابط%sالرابط غير صالح\n" #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "السحب-و-الافلات " #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "الرابط المستقبل %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "هناك ملفات يتم نقلها \n " "هل انت متاءكد بانك تريد الخروج؟" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "اف.تى.بى" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/النافدة 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/النافدة 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/اسكى" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/ثنائى" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/خيارات" #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/اجهاض" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/محلى " #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/محلى /فتح رابط" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/محلى /قطع الاتصال " #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/محلى /اظهار المختارات" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/محلى /اختيار الكل " #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/محلى /اختيار كل الملفات" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/محلى /عدم اختيار الكل " #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/محلى/حفظ لائحة المجلدات " #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/محلى/ارسال امر موقع ....." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/محلى/تغيير المجلد" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/محلى/تكوين مجلد " #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/محلى/اعادة تسمية " #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/محلى/حدف" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/محلى/تحرير...." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/محلى/عرض...." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/محلى/انعاش " #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/بعيد" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/ بعيد/فتح رابط...." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/ بعيد/قطع الاتصال " #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/ بعيد/اظاهر المختارات " #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/ بعيد/اختيار الكل " #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/بعيد/اختيار كل الملفات " #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/بعيد/عدم اختيار الكل " #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/بعيد/حفظ قائمة المجلدات " #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/ بعيد/ارسال امر موقع " #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/ بعيد/تغيير المجلد " #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/ بعيد/تكوين مجلد " #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/ بعيد/اعادة تسمية " #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/ بعيد/حدف" #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/ بعيد/تحرير..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/ بعيد/عرض..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/ بعيد/انعاش" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ علامة الموقع " #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "علامة الموقع /اضافة علامة موقع " #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/علامة الوقع /اضافة علامات موقع " #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/ تحويل " #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/ تحويل /البدء باتحويل " #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/ تحويل /ايقاف التحويل " #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/ تحويل /الغاء الملف الحالى " #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/ تحويل /ازالة ملف " #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/ تحويل /تحريك ملف _الى اعلى " #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/ تحويل /تحريك الملف _الى اسفل " #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/ تحويل /البحث عن ملف " #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/ تحويل /ضع الملفات " #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/الدخول " #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/الدخول /" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/الدخول /مسح" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/الدخول /اظهار المدخلات" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/الدخول /حفظ المدخلات " #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/الأدوات " #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/ادوات /مقارنة النوافذ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/ادوات /مسح الذاكرة " #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/_المساعدة" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/المساعدة /حول ..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "المضيف:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "المنفد:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "المستخدم:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "كلمة العبور:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف " #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "الحجم " #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "التاريخ " #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "المدخلات " #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "التقدم " #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "اتصال " #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "خطاء :يجب ان تحدد اسم المضيف للاءتصال به\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. اذا كان لديك اى اقتراح .سؤال او تعليق حول البرنامج فارجاء مراسلتى " "على بريدى الالكترونى ...كما يمكن الحصول على اخر اخبار المنتج من الموقع الرسمى " "له على http://www.gftp.org \n" #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "فتح وصلة " #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "فتح الوصلة العملية الغية ...يجب ان تدخل سلسلة حرفية \n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "الاءتصال عن طريق الوصلة " #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "ادخال وصلة ftp للاءتصال بها " #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "ادخال محدادات الملف الجديد " #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكن فتح %s للكتابة %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "حفظ لائحة المجلدات " #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "موقع : العملية الغية ...يجب ادخال سلسلة حرفية \n" #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "موقع " #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr " ادخال اوامر موقع محددة " #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "خطاء :فى الكتابة الى %s%s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "تم بنجاح كتابة ملف الدخول الى %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "حفظ الدخول " #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "تعذر فى ايجاد نسخة ملف اتفاقية الحقوق الرجاء الرجاء التاءكد باءنها ب%s " "او فى %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "حول gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "الحقوق(c) لبراين ماسنى 1989-2002<masneyb@gft " "p.org>\n" "الموقع الرسمى :http://www.gftp.org/\n" "الشعار بواسطة ايرون ورلى<planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "حول " #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "اتفاقية الحقوق " #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr "غلق " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "قارن النوافذ " #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "انعاش " #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات " #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "غير متصل " #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "خطاء فى فتح الملف %s%s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s لا يوجد بالموقع البعيد \n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%sهذه الخاصية غير متاحة عند استخدام هذا البرتكول \n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s يجب ان يكون لديك عنصرواحد فقط لاختياره\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s يجب ان يكون لديك على الاقل عنصر واحد لاختياره\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "اعادة تسمية " #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "اضافة" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "الغاء" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr "نعم " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr "لا " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "تحصيل لائحة المجلدات " #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr "توقف " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "استقبال %ld مجلدات \n" "و%ldملفات " #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir:العملية الغية يجب ان تدخل سلسلة حرفية\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "كون مجلد " #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "ادخل اسم لمجلد لتكوينه" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "تحرير مضيف" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "اضافة مضيف" #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "المالك " #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "عنوان الشبكة" #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "قناع الشبكة" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "المضيف المحلى " #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "اعادة التسمية : العملية الغية يجب ان تدخل سلسلة حرفية \n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "هل تريد اعادة تسميتها %sالى ؟" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "استقبال اسماء الملفات " #: src/gtk/transfer.c:270 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "انتظار %dث حتى محاولة التصال الثانية \n" #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502 msgid "Connecting..." msgstr "اتصال ...." #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409 msgid "Enter Password" msgstr "ادخال كلمة المرور " #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "الرجاء كلمة عبورك لهذا الموقع " #: src/gtk/transfer.c:398 msgid "Transfer Files" msgstr "نقل الملفات " #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "البحث عن الملفات الغير متصلة بالموقع البعيد \n" #: src/gtk/transfer.c:618 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "خطاء :الموقع البعيد %sفصل بعد الوصول للحد الاقص للمحاولات المعطية له \n" #: src/gtk/transfer.c:627 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "خطاء :الموقع البعيد %sفصل وسيعاد الاتصال عند%sث\n" #: src/gtk/transfer.c:855 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "خطاء :الموقع البعيد فصل بعد محاولة نقل الملفات \n" #: src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "لا استطيع انزال %sمن %s\n" #: src/gtk/transfer.c:956 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "حول بنجاح %sعند %.2fكب/ث\n" #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378 #: src/gtk/transfer.c:1804 msgid "Skipped" msgstr "الغيت " #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382 msgid "Waiting..." msgstr "انتظار " #: src/gtk/transfer.c:1208 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr " خطاء الملحقات %dارجعت %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1211 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "الملحقات %d ارجعت بنجاح \n" #: src/gtk/transfer.c:1218 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكن الحصول على معلزمات عن الملف %s%s\n" #: src/gtk/transfer.c:1223 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "الملف%sلم يتغير \n" #: src/gtk/transfer.c:1231 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "ملف %sقد تغير \n" "هل تريد تحميله؟" #: src/gtk/transfer.c:1234 msgid "Edit File" msgstr "تحرير ملف " #: src/gtk/transfer.c:1298 msgid "Finished" msgstr "استكمل " #: src/gtk/transfer.c:1336 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "ايقاف نقل ال%s\n" #: src/gtk/transfer.c:1542 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% استكمل ,%02d:%02d:%02dالوقت المتوقع الباقى " #: src/gtk/transfer.c:1567 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "انعاش %sل%s عند %.2fكب/ث,%2d:%2d:%2dالوقت المتوقع " #: src/gtk/transfer.c:1576 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "انعاش%sل%s التحويل معلق الوقت المتبقى مجهول " #: src/gtk/transfer.c:1602 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr " البحث عن اسماء الملفات %sبايتات" #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "ليس هناك ملف مختار لنقله \n" #: src/gtk/transfer.c:1716 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ايقاف التحويل من المضيف%s\n" #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "الغاء الملف %s من المضيف%s\n" #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214 msgid "Overwrite" msgstr "اعادة الكتابة " #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220 msgid "Resume" msgstr "معاودة " #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180 msgid "Skip" msgstr "الغاء " #: src/gtk/transfer.c:2094 msgid "Local Size" msgstr "الحجم المحلى " #: src/gtk/transfer.c:2095 msgid "Remote Size" msgstr "الحجم البعيد " #: src/gtk/transfer.c:2096 msgid "Action" msgstr "الفعل " #: src/gtk/transfer.c:2098 msgid "Download Files" msgstr "تنزيل الملفات " #: src/gtk/transfer.c:2098 msgid "Upload Files" msgstr "تحميل الملفات " #: src/gtk/transfer.c:2124 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "هذه الملفات موجودة بالفعل بالملقم و الجهاز المحلى \n" "الرجاء تحديد ماذا تريد ان تفعل " #: src/gtk/transfer.c:2226 msgid "Skip File" msgstr "الغاء ملف " #: src/gtk/transfer.c:2236 msgid "Select All" msgstr "اختيار الكل " #: src/gtk/transfer.c:2242 msgid "Deselect All" msgstr "عدم اختيار الكل" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "عرض :%sهل هو مجلد!لا استطيع العرض\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "تحرير :يجب ان تحدد محرر فى حوار الخيارات \n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "تحرير:%s انه مجلد :لا استطيع تحريره\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "عرض:لايمكن التحول لعمليات اخرى%s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "تنفيد البرنامج %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "عرض الملف %s بواسطة %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "اظهار الملفات %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "عرض:لا يمكن فتح الملف%s%s\n"