92
|
1 # translation of es.po to Castellano
|
|
2 # gFTP Arabic message catalog
|
|
3 # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
4 # OSAMA ALRAWAB <alrawab@hotmail.com>, 2003
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: 2.0.14\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-31 23:10+0200\n"
|
|
11 "Last-Translator: osama alrawab <alrawab@hotmail.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: arbic <ar@li.org>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
17
|
|
18 #: lib/bookmark.c:42
|
|
19 #, c-format
|
|
20 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
21 msgstr "خطاء :لايمكننى ايجاد علامة الموقع %s\n"
|
|
22
|
|
23 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
|
|
24 msgid ""
|
|
25 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
26 "you have a hostname and username\n"
|
|
27 msgstr ""
|
|
28 "خطاء فى علامة الموقع :هناك بعض المعلومات المفقودة الرجاء التاكد باءن لديك اسم مستخدم "
|
|
29 "وكلمة مرور\n"
|
|
30
|
|
31 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
|
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
34 msgstr "خطاء :لا يمكننى تكوين مجلد %s:%s\n"
|
|
35
|
|
36 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
|
|
37 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
|
|
38 #, c-format
|
|
39 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
40 msgstr "خطاء:لا يمكننى فتح مجلد محلى %s%s\n"
|
|
41
|
|
42 #: lib/cache.c:76
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
45 msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n"
|
|
46
|
|
47 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
|
|
48 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
51 msgstr "خطاء فى اغلاق واصف الملف %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
56 msgstr "خطاء :لا يمكننى البحث بالملف %s:%s\n"
|
|
57
|
|
58 #: lib/cache.c:269
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
61 msgstr "خطاء :سطر غير صحيح%sفى ملف فهرس الكاش\n"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:33
|
|
64 msgid "General"
|
|
65 msgstr "عام"
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:35
|
|
68 msgid "Email address:"
|
|
69 msgstr "عنوان البريد الالكترونى:"
|
|
70
|
|
71 #: lib/config_file.c:36
|
|
72 msgid "Enter your email address here"
|
|
73 msgstr "ادخل عنوان بريدك الالكترونى هنا"
|
|
74
|
|
75 #: lib/config_file.c:37
|
|
76 msgid "View program:"
|
|
77 msgstr "اظهر البرنامج"
|
|
78
|
|
79 #: lib/config_file.c:38
|
|
80 msgid ""
|
|
81 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
82 "viewer will be used"
|
|
83 msgstr ""
|
|
84 "البرنامج الافتراضى هو المستخدم لاظهار الملفات :فاءذا كان هذا فارغ فالمكمل الداخلى "
|
|
85 "سيتم استخدامه"
|
|
86
|
|
87 #: lib/config_file.c:39
|
|
88 msgid "Edit program:"
|
|
89 msgstr "اعداد:البرنامج:"
|
|
90
|
|
91 #: lib/config_file.c:40
|
|
92 msgid "The default program used to edit files."
|
|
93 msgstr "البرنامج الافتراضى المستخدم لتحرير الملفات"
|
|
94
|
|
95 #: lib/config_file.c:41
|
|
96 msgid "Startup Directory:"
|
|
97 msgstr "مجلد بدء التشغيل :"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:42
|
|
100 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
101 msgstr "المجلد الافتراضى :gFTP سيبداء من هناك عند بدء التشغيل "
|
|
102
|
|
103 #: lib/config_file.c:43
|
|
104 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
105 msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول :"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:44
|
|
108 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
109 msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول بالبيتات لمنفد GTK"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:46
|
|
112 msgid "Append file transfers"
|
|
113 msgstr "اكتب محولات الملفات "
|
|
114
|
|
115 #: lib/config_file.c:48
|
|
116 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
117 msgstr "اعد كتابة ملف "
|
|
118
|
|
119 #: lib/config_file.c:49
|
|
120 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
121 msgstr "لا تقم بالتحويل فى الوقت "
|
|
122
|
|
123 #: lib/config_file.c:50
|
|
124 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
125 msgstr "قم باجراء تحويل واحد كل مرة "
|
|
126
|
|
127 #: lib/config_file.c:51
|
|
128 msgid "Overwrite by Default"
|
|
129 msgstr "اعادة الكتابة الافتراضية "
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:52
|
|
132 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
133 msgstr "اعادة كتابة الملفات الافتراضية او قم باعداد ملف معاودة التحويل "
|
|
134
|
|
135 #: lib/config_file.c:53
|
|
136 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
137 msgstr "قم بالنعاش عند تحويل كل ملف "
|
|
138
|
|
139 #: lib/config_file.c:54
|
|
140 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
141 msgstr "قم بانعاش مربع السرد فى كل مرة تقوم بها بالتحويل "
|
|
142
|
|
143 #: lib/config_file.c:55
|
|
144 msgid "Sort directories first"
|
|
145 msgstr "ادرج المجلدات اولا "
|
|
146
|
|
147 #: lib/config_file.c:56
|
|
148 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
149 msgstr "ضع المجلدات اولا ثم الملفات "
|
|
150
|
|
151 #: lib/config_file.c:57
|
|
152 msgid "Start file transfers"
|
|
153 msgstr "ابداء بتحويل الملف "
|
|
154
|
|
155 #: lib/config_file.c:58
|
|
156 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
157 msgstr "القيام بتحويل الملفات ذاتيا بمجرد الحصول على الاستعلام "
|
|
158
|
|
159 #: lib/config_file.c:59
|
|
160 msgid "Show hidden files"
|
|
161 msgstr "اظهر الملفات المخفية"
|
|
162
|
|
163 #: lib/config_file.c:60
|
|
164 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
165 msgstr "اظهار الملفات المخفية برمبعات السرد "
|
|
166
|
|
167 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
|
|
168 #: src/gtk/options_dialog.c:651
|
|
169 msgid "Network"
|
|
170 msgstr "الشبكة "
|
|
171
|
|
172 #: lib/config_file.c:64
|
|
173 msgid "Network timeout:"
|
|
174 msgstr "نفاذ الوقت بالشبكة "
|
|
175
|
|
176 #: lib/config_file.c:65
|
|
177 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
178 msgstr "نفاد الوقت عند انتظار مدخلات /مخرجات الشبكة "
|
|
179
|
|
180 #: lib/config_file.c:66
|
|
181 msgid "Connect retries:"
|
|
182 msgstr "اعادة الاتصال "
|
|
183
|
|
184 #: lib/config_file.c:67
|
|
185 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
186 msgstr "عدد العادات الذاتية ....ضعها 0 لمعرف الاعادات "
|
|
187
|
|
188 #: lib/config_file.c:68
|
|
189 msgid "Retry sleep time:"
|
|
190 msgstr "وقت انتظار الاعادة "
|
|
191
|
|
192 #: lib/config_file.c:69
|
|
193 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
194 msgstr "عدد الثوانى للانتظار بين المحاولات "
|
|
195
|
|
196 #: lib/config_file.c:70
|
|
197 msgid "Max KB/S:"
|
|
198 msgstr "الحد الاقصى للكب/ث"
|
|
199
|
|
200 #: lib/config_file.c:71
|
|
201 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
202 msgstr "الحد الاقصى من كب/ث التى يستطيع ناقل الملفات ان يتحصل عليها (ضع قيمتها 0 لتعطيلها)"
|
|
203
|
|
204 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
|
|
205 msgid "Default Protocol"
|
|
206 msgstr "البرتكول الافتراضى "
|
|
207
|
|
208 #: lib/config_file.c:74
|
|
209 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
210 msgstr "تحديد البروتكول الافتراضى للاستخدام "
|
|
211
|
|
212 #: lib/config_file.c:76
|
|
213 msgid "FTP"
|
|
214 msgstr ""
|
|
215
|
|
216 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
|
|
217 msgid "Proxy hostname:"
|
|
218 msgstr "بروكسى المضيف "
|
|
219
|
|
220 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
|
|
221 msgid "Firewall hostname"
|
|
222 msgstr "الحاجز النارى للمضيف "
|
|
223
|
|
224 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
|
|
225 msgid "Proxy port:"
|
|
226 msgstr "منفد البروكسى "
|
|
227
|
|
228 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
|
|
229 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
230 msgstr "المنفد للاتصال به عند حاجز النار "
|
|
231
|
|
232 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
|
|
233 msgid "Proxy username:"
|
|
234 msgstr "بروكسى المستخدم "
|
|
235
|
|
236 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
|
|
237 msgid "Your firewall username"
|
|
238 msgstr "حاجزك النارى و اسمك "
|
|
239
|
|
240 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
|
|
241 msgid "Proxy password:"
|
|
242 msgstr "كلمة العبور للبروكسى "
|
|
243
|
|
244 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
|
|
245 msgid "Your firewall password"
|
|
246 msgstr "كلمة العبور لحاجزك النارى "
|
|
247
|
|
248 #: lib/config_file.c:86
|
|
249 msgid "Proxy account:"
|
|
250 msgstr "حساب البروكسى "
|
|
251
|
|
252 #: lib/config_file.c:87
|
|
253 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
254 msgstr "حسابحاجزك النارى (خيارى)"
|
|
255
|
|
256 #: lib/config_file.c:90
|
|
257 msgid "Passive file transfers"
|
|
258 msgstr "نقل الملف السلبى "
|
|
259
|
|
260 #: lib/config_file.c:91
|
|
261 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
262 msgstr "ارسال امر PASV او امر PORT لنقل الملفات "
|
|
263
|
|
264 #: lib/config_file.c:92
|
|
265 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
266 msgstr "تحليل ارتباطات النظام للجهاز البعيد (LIST -L)"
|
|
267
|
|
268 #: lib/config_file.c:93
|
|
269 msgid ""
|
|
270 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
271 "server instead of LIST -L"
|
|
272 msgstr "عند تعطيلك لهذه الخاصية سيقوم gFTP بارسال LIST للملقم بدلا من LIST -L"
|
|
273
|
|
274 #: lib/config_file.c:96
|
|
275 msgid "Proxy server type"
|
|
276 msgstr "نوع بروكسى الملقم "
|
|
277
|
|
278 #: lib/config_file.c:97
|
|
279 msgid "Proxy config"
|
|
280 msgstr "اعداد البروكسى "
|
|
281
|
|
282 #: lib/config_file.c:98
|
|
283 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
284 msgstr "هذا سيقوم تحديد بروكسى الملقم الخاص بك المتوقع استخدامه عند الدخول "
|
|
285
|
|
286 #: lib/config_file.c:99
|
|
287 #, c-format
|
|
288 msgid "%pu = proxy user"
|
|
289 msgstr "%pu = proxy user"
|
|
290
|
|
291 #: lib/config_file.c:100
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "%hu = host user"
|
|
294 msgstr "%hu -مستخدم مستظاف"
|
|
295
|
|
296 #: lib/config_file.c:101
|
|
297 #, c-format
|
|
298 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
299 msgstr "%pp-عبور البروكسى "
|
|
300
|
|
301 #: lib/config_file.c:102
|
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "%hp = host pass"
|
|
304 msgstr "%hp -عبور المضيف "
|
|
305
|
|
306 #: lib/config_file.c:103
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "%ph = proxy host"
|
|
309 msgstr "%ph-بروكسى المضيف"
|
|
310
|
|
311 #: lib/config_file.c:104
|
|
312 msgid "%hh = host"
|
|
313 msgstr "%hh -مضيف "
|
|
314
|
|
315 #: lib/config_file.c:105
|
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "%po = proxy port"
|
|
318 msgstr "%po-منفد البروكسى "
|
|
319
|
|
320 #: lib/config_file.c:106
|
|
321 #, c-format
|
|
322 msgid "%ho = host port"
|
|
323 msgstr "%ho -منفد المظيف"
|
|
324
|
|
325 #: lib/config_file.c:107
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "%pa = proxy account"
|
|
328 msgstr "%pa - حساب البروكسى "
|
|
329
|
|
330 #: lib/config_file.c:108
|
|
331 #, c-format
|
|
332 msgid "%ha = host account"
|
|
333 msgstr "%ha -حساب المضيف"
|
|
334
|
|
335 #: lib/config_file.c:110
|
|
336 msgid "HTTP"
|
|
337 msgstr ""
|
|
338
|
|
339 #: lib/config_file.c:121
|
|
340 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
341 msgstr "استخدم :HTTP/1.1"
|
|
342
|
|
343 #: lib/config_file.c:122
|
|
344 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
345 msgstr "هل تريد استخدام HTTP/1.1 او HTTP/1.0"
|
|
346
|
|
347 #: lib/config_file.c:124
|
|
348 msgid "SSH"
|
|
349 msgstr ""
|
|
350
|
|
351 #: lib/config_file.c:126
|
|
352 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
353 msgstr "اسم برنامج الSHH"
|
|
354
|
|
355 #: lib/config_file.c:127
|
|
356 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
357 msgstr "المسار الى SHH التنفيدى "
|
|
358
|
|
359 #: lib/config_file.c:128
|
|
360 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
361 msgstr "الاحداثيات الخاصة للSHH"
|
|
362
|
|
363 #: lib/config_file.c:129
|
|
364 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
365 msgstr "الاحداثيات الخاصة للعبور لبرنامج SHH"
|
|
366
|
|
367 #: lib/config_file.c:130
|
|
368 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
369 msgstr "مسار ملقم sftp للSSH "
|
|
370
|
|
371 #: lib/config_file.c:131
|
|
372 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
373 msgstr "المسار الافتراضى لملقم SHH sftp"
|
|
374
|
|
375 #: lib/config_file.c:132
|
|
376 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
377 msgstr "مسار ملقم SHH2 sftp "
|
|
378
|
|
379 #: lib/config_file.c:133
|
|
380 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
381 msgstr "المسار الافتراضى لملقم SHH2 sftp"
|
|
382
|
|
383 #: lib/config_file.c:135
|
|
384 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
385 msgstr "مطلوب اسم المستخدم/كلمة العبور للSHH"
|
|
386
|
|
387 #: lib/config_file.c:136
|
|
388 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
389 msgstr "مطلوب اسم المستخدم /كلمة العبور لاتصالات SSH "
|
|
390
|
|
391 #: lib/config_file.c:137
|
|
392 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
393 msgstr "استخدم خدمات shh-askpass"
|
|
394
|
|
395 #: lib/config_file.c:138
|
|
396 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
397 msgstr "استخدم خدمات ssh-askpass لتحصيل كلمات عبور المستخدمين "
|
|
398
|
|
399 #: lib/config_file.c:139
|
|
400 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
401 msgstr "استخدم تحت نظامSHH2 SFTP"
|
|
402
|
|
403 #: lib/config_file.c:140
|
|
404 msgid ""
|
|
405 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
406 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
407 msgstr ""
|
|
408 "استدعى ssh بعلامة s sftp - هذا مساعد جدا لانك ستعرف المسار البعيد "
|
|
409 "لملقم sftp البعيد"
|
|
410
|
|
411 #: lib/config_file.c:141
|
|
412 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
413 msgstr "مكن برتكول SHHالقديم "
|
|
414
|
|
415 #: lib/config_file.c:142
|
|
416 msgid ""
|
|
417 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
418 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
419 msgstr ""
|
|
420 "مكن برتكول SHH القديم سوف تحتاج لتنزيل ملقم sftp من : "
|
|
421 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
422
|
|
423 #: lib/config_file.c:145
|
|
424 msgid ""
|
|
425 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
426 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
427 msgstr ""
|
|
428 "هذا سوف يعرف ماذا سيحدث عند النقر المزدوج لملف فى مربع سرد "
|
|
429 "الملفات:0=عرض الملف 1=تحرير الملف 2=تحويل الملف "
|
|
430
|
|
431 #: lib/config_file.c:147
|
|
432 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
433 msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات المحلى "
|
|
434
|
|
435 #: lib/config_file.c:149
|
|
436 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
437 msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات البعيد"
|
|
438
|
|
439 #: lib/config_file.c:151
|
|
440 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
441 msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربعات سرد الملفات المحلية/البعيدة"
|
|
442
|
|
443 #: lib/config_file.c:153
|
|
444 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
445 msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربع سرد التحويل "
|
|
446
|
|
447 #: lib/config_file.c:155
|
|
448 msgid "The default height of the logging window"
|
|
449 msgstr "الارتفاع الافتراضى لنافدة الدخول "
|
|
450
|
|
451 #: lib/config_file.c:157
|
|
452 msgid ""
|
|
453 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
454 "have this column automagically resize."
|
|
455 msgstr ""
|
|
456 "عُرض عمود اسم الملف فى نافدة التحويل ضع قيمتها 0 ليتم تحجيم العمود "
|
|
457 "ذاتيا "
|
|
458
|
|
459 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
|
|
460 msgid "The default column to sort by"
|
|
461 msgstr "العمود الافتراضى للاءدراج ب"
|
|
462
|
|
463 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
|
|
464 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
465 msgstr "رتبهم تصاعدياً او تنازلياً"
|
|
466
|
|
467 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
|
|
468 msgid ""
|
|
469 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
470 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
471 msgstr ""
|
|
472 "عرض عمود اسم الملف فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتمكين التحجيم الذاتى "
|
|
473 "او ضعها 1 لتعطيل العمود "
|
|
474
|
|
475 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
|
|
476 msgid ""
|
|
477 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
478 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
479 msgstr ""
|
|
480 "عرض حجم العمود فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتحجيم العمود ذاتياً "
|
|
481 "او الى 1 لتعطيل العمود"
|
|
482
|
|
483 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
|
|
484 msgid ""
|
|
485 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
486 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
487 msgstr ""
|
|
488 "عرض عمود المستخدم فى مربعات يرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم الذاتى او "
|
|
489 "الى 1 لتعطيل العمود "
|
|
490
|
|
491 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
|
|
492 msgid ""
|
|
493 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
494 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
495 msgstr ""
|
|
496 "عرض عمود المجموعةفى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم التلقائى "
|
|
497 "او 1 لتعطيل العمود"
|
|
498
|
|
499 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
|
|
500 msgid ""
|
|
501 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
502 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
503 msgstr ""
|
|
504 "عرض عمود البيانات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى "
|
|
505 "او 1 لتعطيل العمود "
|
|
506
|
|
507 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
|
|
508 msgid ""
|
|
509 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
510 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
511 msgstr ""
|
|
512 "عرض عمود المميزات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او "
|
|
513 "1لتعطيل العمود "
|
|
514
|
|
515 #: lib/config_file.c:191
|
|
516 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
517 msgstr "الوان الأوامر المرسلة الى الملقم "
|
|
518
|
|
519 #: lib/config_file.c:193
|
|
520 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
521 msgstr "الوان الاوامر المستقبلة من الملقم "
|
|
522
|
|
523 #: lib/config_file.c:195
|
|
524 msgid "The color of the error messages"
|
|
525 msgstr "الوان رسائل الاخطاء "
|
|
526
|
|
527 #: lib/config_file.c:197
|
|
528 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
529 msgstr "الالوان الباقية لرسائل الدخول "
|
|
530
|
|
531 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
|
|
532 #, c-format
|
|
533 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
534 msgstr "خطاء gftp : اعداد سيىءلاءسم الملف %s\n"
|
|
535
|
|
536 #: lib/config_file.c:251
|
|
537 #, c-format
|
|
538 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
539 msgstr "خطاء gftp:لا يمكن تكوين مجلد%s%s\n"
|
|
540
|
|
541 #: lib/config_file.c:261
|
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
544 msgstr "خطاء gftp :لا يمكن ايجاد اعدادات الملف الرئسية %s\n"
|
|
545
|
|
546 #: lib/config_file.c:263
|
|
547 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
548 msgstr "هل تريد ان تقوم بالتنصيب ؟\n"
|
|
549
|
|
550 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
553 msgstr "خطاء gftp:لايمكن فتح ملف الاعدادات %s %s\n"
|
|
554
|
|
555 #: lib/config_file.c:430
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
558 msgstr "تحدير gftp :الغاء سطر %d فى ملف الاعدادات %s\n"
|
|
559
|
|
560 #: lib/config_file.c:451
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
563 msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف الدخول %s\n"
|
|
564
|
|
565 #: lib/config_file.c:457
|
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
568 msgstr "تحذير gftp :لايمكن %sالفتح للكتابة %s\n"
|
|
569
|
|
570 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
|
|
571 #, c-format
|
|
572 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
573 msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف علامة الموقع %s\n"
|
|
574
|
|
575 #: lib/config_file.c:543
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
578 msgstr "تحذير gftp :تعذر ايجاد ملف علامة الموقع الرئيسى %s\n"
|
|
579
|
|
580 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
|
|
581 #, c-format
|
|
582 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
583 msgstr "خطاء gftp :تعذر فتح ملف علامة الموقع %s%s\n"
|
|
584
|
|
585 #: lib/config_file.c:648
|
|
586 #, c-format
|
|
587 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
588 msgstr "تحذير gftp :حدف سطر من %d ملف علامة الموقع %s\n"
|
|
589
|
|
590 #: lib/config_file.c:755
|
|
591 msgid ""
|
|
592 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
593 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
594 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
595 msgstr ""
|
|
596
|
|
597 #: lib/config_file.c:756
|
|
598 msgid ""
|
|
599 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
600 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
601 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
602 msgstr ""
|
|
603
|
|
604 #: lib/config_file.c:757
|
|
605 msgid ""
|
|
606 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
607 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
608 msgstr ""
|
|
609
|
|
610 #: lib/config_file.c:758
|
|
611 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
612 msgstr "هذا القسم مخصص للبيانات المحفوظة فى التاريخ "
|
|
613
|
|
614 #: lib/config_file.c:880
|
|
615 msgid ""
|
|
616 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
617 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
618 msgstr ""
|
|
619
|
|
620 #: lib/config_file.c:996
|
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
623 msgstr "تحذير gftp :السطر لا يملك %d التعبيرات الكافية \n"
|
|
624
|
|
625 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493
|
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
628 msgstr "تعذر تغيير المجلد المحلى الى %s%s\n"
|
|
629
|
|
630 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
633 msgstr "تعذر مجلد العمل الحالى %s\n"
|
|
634
|
|
635 #: lib/local.c:190
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
638 msgstr "خطاء تعذر الاقتطاع من الملف المحلى %s%s\n"
|
|
639
|
|
640 #: lib/local.c:440
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
643 msgstr "تعذر ايجاد لائحة الملفات المحلية %s%s\n"
|
|
644
|
|
645 #: lib/local.c:474
|
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
648 msgstr "تم بنجاح تحويل الملف المحلى الى%s\n"
|
|
649
|
|
650 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
|
|
651 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
|
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
654 msgstr "تمت ازالته بنجاح%s\n"
|
|
655
|
|
656 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
|
|
657 #, c-format
|
|
658 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
659 msgstr "خطاء تعذر فى ازالة المجلد %s%s\n"
|
|
660
|
|
661 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
|
|
662 #: src/gtk/view_dialog.c:295
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
665 msgstr "خطاء تعذر فى ازالة الملف %s %s \n"
|
|
666
|
|
667 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
|
|
668 #, c-format
|
|
669 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
670 msgstr "تم تكوين المجلد بنجاح%s\n"
|
|
671
|
|
672 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
|
|
673 #, c-format
|
|
674 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
675 msgstr "تمت اعادة التسمية بنجاح%s الى%s\n"
|
|
676
|
|
677 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
|
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
680 msgstr "خطاء تعذر اعادة التسمية %sالى %s%s\n"
|
|
681
|
|
682 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
|
|
683 #, c-format
|
|
684 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
685 msgstr "تم تغيير الوضع الى %s بنجاح%d\n"
|
|
686
|
|
687 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
690 msgstr "خطاء لا يمكن تغيير الوضع %sالى %d %s\n"
|
|
691
|
|
692 #: lib/local.c:704
|
|
693 msgid "local filesystem"
|
|
694 msgstr "ملف نظام محلى "
|
|
695
|
|
696 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
|
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
699 msgstr "خطاء تعذر فى الكتابة الى المقبس %s\n"
|
|
700
|
|
701 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
|
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
704 msgstr "خطاء تعذر فى القراءة من المقبس %s\n"
|
|
705
|
|
706 #: lib/misc.c:369
|
|
707 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
708 msgstr ""
|
|
709
|
|
710 #: lib/misc.c:397
|
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
713 msgstr "خطاء gftp:لايمكن ايجاد الملف %sفى %sاو%s\n"
|
|
714
|
|
715 #: lib/misc.c:843
|
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "Running program %s\n"
|
|
718 msgstr "تنفيد برنامج%s\n"
|
|
719
|
|
720 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
|
|
721 msgid "WARNING"
|
|
722 msgstr "تحذير"
|
|
723
|
|
724 #: lib/misc.c:960
|
|
725 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
726 msgstr "خطاء :كلمة عبور خاطئةقد تم ادخالها\n"
|
|
727
|
|
728 #: lib/misc.c:963
|
|
729 msgid ""
|
|
730 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
731 "this question appropriately.\n"
|
|
732 msgstr ""
|
|
733 "الرجاء الاتصال بالمضيف من سطر اوامر خدمات SHHو الاجابة على "
|
|
734 "هذا السؤال بشكل ملائم\n"
|
|
735
|
|
736 #: lib/misc.c:966
|
|
737 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
738 msgstr "الرجاء تصحيح الخطاء الحالى للاءتصال بهذا المضيف\n"
|
|
739
|
|
740 #: lib/options.h:36
|
|
741 msgid "none"
|
|
742 msgstr "لاشىء"
|
|
743
|
|
744 #: lib/options.h:37
|
|
745 msgid "SITE command"
|
|
746 msgstr "اوامر الموقع"
|
|
747
|
|
748 #: lib/options.h:38
|
|
749 msgid "user@host"
|
|
750 msgstr "مستخدم@مضيف"
|
|
751
|
|
752 #: lib/options.h:39
|
|
753 msgid "user@host:port"
|
|
754 msgstr "مستخدم@منفد:المضيف"
|
|
755
|
|
756 #: lib/options.h:40
|
|
757 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
758 msgstr "التحقق"
|
|
759
|
|
760 #: lib/options.h:41
|
|
761 msgid "user@host port"
|
|
762 msgstr "مستخدم @منفد:المضيف"
|
|
763
|
|
764 #: lib/options.h:42
|
|
765 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
766 msgstr "مستخدم@غيرمصرح له:المضيف"
|
|
767
|
|
768 #: lib/options.h:43
|
|
769 msgid "HTTP Proxy"
|
|
770 msgstr "بروكسى HTTP"
|
|
771
|
|
772 #: lib/options.h:44
|
|
773 msgid "Custom"
|
|
774 msgstr "خيارى"
|
|
775
|
|
776 #: lib/protocols.c:297
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
779 msgstr "تحميل قائمة المجلدات %sمن الذاكرة\n"
|
|
780
|
|
781 #: lib/protocols.c:365
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
784 msgstr "خطاء لا يمكن الكتابة للذاكرة%s\n"
|
|
785
|
|
786 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
|
|
787 #: lib/protocols.c:1762
|
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Looking up %s\n"
|
|
790 msgstr "البحث عن%s\n"
|
|
791
|
|
792 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
|
|
793 #: lib/protocols.c:1767
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
796 msgstr "تعذر البحث عن اسم المضيف%s%s\n"
|
|
797
|
|
798 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
|
|
799 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
|
|
800 #: lib/protocols.c:1269
|
|
801 msgid "unknown"
|
|
802 msgstr "مجهول "
|
|
803
|
|
804 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
807 msgstr "فشل فى تكوين مقبس%s\n"
|
|
808
|
|
809 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
|
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
812 msgstr "يحاول%s:%d\n"
|
|
813
|
|
814 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
|
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
817 msgstr "تعذر الاتصال ب%s%s\n"
|
|
818
|
|
819 #: lib/protocols.c:1803
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
822 msgstr "التصال ب %s%d\n"
|
|
823
|
|
824 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
827 msgstr "نفاذ الوقت%sللاتصال ب\n"
|
|
828
|
|
829 #: lib/protocols.c:2152
|
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
832 msgstr "تعذر فى الحصول على علامات المقبس%s\n"
|
|
833
|
|
834 #: lib/protocols.c:2166
|
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
837 msgstr "تعذر فى اعداد المقبس لوضع غير-مسدود%s\n"
|
|
838
|
|
839 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
|
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
842 msgstr "قطع الاتصال بالموقع%s\n"
|
|
843
|
|
844 #: lib/rfc2068.c:295
|
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
847 msgstr "البدء بنقل الملف بالوضع المظبط%lld\n"
|
|
848
|
|
849 #: lib/rfc2068.c:300
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
852 msgstr "البدء بنقل الملف بالوضع المظبط%ld\n"
|
|
853
|
|
854 #: lib/rfc2068.c:320
|
|
855 #, c-format
|
|
856 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
857 msgstr "تعذر ايجاد الملف %s\n"
|
|
858
|
|
859 #: lib/rfc2068.c:373
|
|
860 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
861 msgstr "النتهاء من ايجاد البيانات\n"
|
|
862
|
|
863 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
|
|
864 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
865 msgstr "البحث عن قائمة المجلدات.......\n"
|
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
870 msgstr "استقبال استجابة خاطئة للامر PWD'%s'\n"
|
|
871
|
|
872 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
875 msgstr "تعذر ايجاد عنوان IPخلال الاستجابة السلبية'%s'\n"
|
|
876
|
|
877 #: lib/rfc959.c:499
|
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
880 msgstr "التعذر فى تكوين اتصال بالبيانات%s\n"
|
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
885 msgstr "التعذر فى الحصول على اسم المقبس%s\n"
|
|
886
|
|
887 #: lib/rfc959.c:522
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
890 msgstr "تعذر الارتباط بالمنفذ%s\n"
|
|
891
|
|
892 #: lib/rfc959.c:541
|
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
895 msgstr "تعذر الاستماع الى المنفذ%d:%s\n"
|
|
896
|
|
897 #: lib/rfc959.c:588
|
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
900 msgstr "تعذر قبول الاتصال بالملقم%s\n"
|
|
901
|
|
902 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
|
|
903 msgid "total"
|
|
904 msgstr "الكلى"
|
|
905
|
|
906 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
|
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
909 msgstr "تعذر فى ترجمة الاستماع%s\n"
|
|
910
|
|
911 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
|
|
912 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
915 msgstr "خطاء :حجم الرسالةمن الملقم %d: كبير جدا \n"
|
|
916
|
|
917 #: lib/ssh.c:312
|
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
920 msgstr "تعذر فى تحويل الملف البعيدالى %s:%s\n"
|
|
921
|
|
922 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
925 msgstr "فتح اتصال SHHب%s\n"
|
|
926
|
|
927 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
930 msgstr "فشل فى تكوين ازواج المقبس %s\n"
|
|
931
|
|
932 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
935 msgstr "تعذر فى فتح pty الرئيسى%s:%s\n"
|
|
936
|
|
937 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
|
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
940 msgstr "خطاء لايمكن تنفيد shh%s\n"
|
|
941
|
|
942 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
945 msgstr "تم الدخول بنجاح الى ملقم SHH%s\n"
|
|
946
|
|
947 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
|
|
948 #, c-format
|
|
949 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
950 msgstr "تعذر فى التحول لعمليات اخرى%s\n"
|
|
951
|
|
952 #: lib/ssh.c:551
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
955 msgstr "الملقم البعيد فشل فى ايجاد الملف %s\n"
|
|
956
|
|
957 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
|
|
958 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
959 msgstr "استقبال استجابة غير متوقعة من الملقم \n"
|
|
960
|
|
961 #: lib/ssh.c:788
|
|
962 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
963 msgstr "الانتهاء من ايجاد قائمة المجلدات \n"
|
|
964
|
|
965 #: lib/sshv2.c:131
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
968 msgstr "%d:التحقق من البرتكول \n"
|
|
969
|
|
970 #: lib/sshv2.c:137
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
973 msgstr "%dاصدار البرتكول %d\n"
|
|
974
|
|
975 #: lib/sshv2.c:146
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
978 msgstr "%d افتح%s\n"
|
|
979
|
|
980 #: lib/sshv2.c:151
|
|
981 #, c-format
|
|
982 msgid "%d: Close\n"
|
|
983 msgstr "%dقفل \n"
|
|
984
|
|
985 #: lib/sshv2.c:157
|
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
988 msgstr "%d فتح مجلد%s\n"
|
|
989
|
|
990 #: lib/sshv2.c:162
|
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
993 msgstr "%d قراءة مجلد\n"
|
|
994
|
|
995 #: lib/sshv2.c:166
|
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
998 msgstr "%dازالة ملف %s\n"
|
|
999
|
|
1000 #: lib/sshv2.c:171
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1003 msgstr "%dتكوين مجلد%s\n"
|
|
1004
|
|
1005 #: lib/sshv2.c:176
|
|
1006 #, c-format
|
|
1007 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1008 msgstr "%dازالة مجلد%s\n"
|
|
1009
|
|
1010 #: lib/sshv2.c:181
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1013 msgstr "%dالمسار الحقيقى %s\n"
|
|
1014
|
|
1015 #: lib/sshv2.c:186
|
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1018 msgstr "%d توصيفات الملفات\n"
|
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:190
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1023 msgstr "%dحالة الملف%s\n"
|
|
1024
|
|
1025 #: lib/sshv2.c:207
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1028 msgstr "%d تغيير الملكية %s%o\n"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:212
|
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1033 msgstr ""
|
|
1034
|
|
1035 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
|
|
1036 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
|
|
1037 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
|
|
1038 msgid "OK"
|
|
1039 msgstr "موافق"
|
|
1040
|
|
1041 #: lib/sshv2.c:228
|
|
1042 msgid "EOF"
|
|
1043 msgstr "نهاية الملف"
|
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:231
|
|
1046 msgid "No such file or directory"
|
|
1047 msgstr "لايوجد مثل هذا الملف او المجلد"
|
|
1048
|
|
1049 #: lib/sshv2.c:234
|
|
1050 msgid "Permission denied"
|
|
1051 msgstr "التصريح مطلوب"
|
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:237
|
|
1054 msgid "Failure"
|
|
1055 msgstr "فشل"
|
|
1056
|
|
1057 #: lib/sshv2.c:240
|
|
1058 msgid "Bad message"
|
|
1059 msgstr "رسالة سيئة"
|
|
1060
|
|
1061 #: lib/sshv2.c:243
|
|
1062 msgid "No connection"
|
|
1063 msgstr "لايوجد اتصال "
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/sshv2.c:246
|
|
1066 msgid "Connection lost"
|
|
1067 msgstr "فقد الاتصال "
|
|
1068
|
|
1069 #: lib/sshv2.c:249
|
|
1070 msgid "Operation unsupported"
|
|
1071 msgstr "العملية غير مدعومة"
|
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:252
|
|
1074 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1075 msgstr "رسالة مجهولة ارجعت من الملقم "
|
|
1076
|
|
1077 #: lib/sshv2.c:288
|
|
1078 #, c-format
|
|
1079 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1080 msgstr "خطاء حجم الرسالة%d كبير جدا \n"
|
|
1081
|
|
1082 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
|
|
1083 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
|
|
1084 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
|
|
1085 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
|
|
1086 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
|
|
1087 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1088 msgstr "قطع الاتصال:استقبال استجابة خاطئة من الملقم \n"
|
|
1089
|
|
1090 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1091 msgid "about"
|
|
1092 msgstr "حول "
|
|
1093
|
|
1094 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1095 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1096 msgstr "اظهار معلومات gftp"
|
|
1097
|
|
1098 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1099 msgid "ascii"
|
|
1100 msgstr "اسكى"
|
|
1101
|
|
1102 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1103 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1104 msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى اسكى (فقط للFTP)"
|
|
1105
|
|
1106 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1107 msgid "binary"
|
|
1108 msgstr "ثنائى"
|
|
1109
|
|
1110 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1111 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1112 msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى ثنائى (فقط للFTP)"
|
|
1113
|
|
1114 #: src/text/gftp-text.c:36
|
|
1115 msgid "cd"
|
|
1116 msgstr "فتح"
|
|
1117
|
|
1118 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
|
|
1119 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1120 msgstr "تغير مجلد العمل البعيد"
|
|
1121
|
|
1122 #: src/text/gftp-text.c:38
|
|
1123 msgid "chdir"
|
|
1124 msgstr ""
|
|
1125
|
|
1126 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1127 msgid "chmod"
|
|
1128 msgstr ""
|
|
1129
|
|
1130 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1131 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1132 msgstr "تغير تصريح الملف البعيد"
|
|
1133
|
|
1134 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1135 msgid "clear"
|
|
1136 msgstr "مسح"
|
|
1137
|
|
1138 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1139 msgid "Available options: cache"
|
|
1140 msgstr "خيارات الذاكرة المتاحة"
|
|
1141
|
|
1142 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1143 msgid "close"
|
|
1144 msgstr "قفل"
|
|
1145
|
|
1146 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1147 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1148 msgstr "قطع الاتصال بالموقع البعيد"
|
|
1149
|
|
1150 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
1151 msgid "delete"
|
|
1152 msgstr "حدف"
|
|
1153
|
|
1154 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1155 msgid "Removes a remote file"
|
|
1156 msgstr "حدف الملف البعيد"
|
|
1157
|
|
1158 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1159 msgid "get"
|
|
1160 msgstr ""
|
|
1161
|
|
1162 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
|
|
1163 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1164 msgstr "تنزيل ملف(ات) بعيد(ة)"
|
|
1165
|
|
1166 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
1167 msgid "help"
|
|
1168 msgstr "مساعدة"
|
|
1169
|
|
1170 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1171 msgid "Shows this help screen"
|
|
1172 msgstr "اظهار شاشة المساعدة"
|
|
1173
|
|
1174 #: src/text/gftp-text.c:52
|
|
1175 msgid "lcd"
|
|
1176 msgstr ""
|
|
1177
|
|
1178 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
|
|
1179 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1180 msgstr "تغير مجلد العمل المحلى "
|
|
1181
|
|
1182 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1183 msgid "lchdir"
|
|
1184 msgstr ""
|
|
1185
|
|
1186 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1187 msgid "lchmod"
|
|
1188 msgstr ""
|
|
1189
|
|
1190 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1191 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1192 msgstr "تغير تصاريح الملف المحلى "
|
|
1193
|
|
1194 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1195 msgid "ldelete"
|
|
1196 msgstr ""
|
|
1197
|
|
1198 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1199 msgid "Removes a local file"
|
|
1200 msgstr "ازالة ملف محلى "
|
|
1201
|
|
1202 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1203 msgid "lls"
|
|
1204 msgstr ""
|
|
1205
|
|
1206 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1207 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1208 msgstr "اظهار المجلد المسرد من المجلد المحلى "
|
|
1209
|
|
1210 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1211 msgid "lmkdir"
|
|
1212 msgstr ""
|
|
1213
|
|
1214 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1215 msgid "Creates a local directory"
|
|
1216 msgstr "انشاء مجلد محلى "
|
|
1217
|
|
1218 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1219 msgid "lpwd"
|
|
1220 msgstr ""
|
|
1221
|
|
1222 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1223 msgid "Show current local directory"
|
|
1224 msgstr "اظهار المجلد المحلى الحالى "
|
|
1225
|
|
1226 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1227 msgid "lrename"
|
|
1228 msgstr ""
|
|
1229
|
|
1230 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1231 msgid "Rename a local file"
|
|
1232 msgstr "اعادة تسمية الملف المحلى "
|
|
1233
|
|
1234 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1235 msgid "lrmdir"
|
|
1236 msgstr ""
|
|
1237
|
|
1238 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1239 msgid "Remove a local directory"
|
|
1240 msgstr "ازالة المجلد المحلى "
|
|
1241
|
|
1242 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
1243 msgid "ls"
|
|
1244 msgstr ""
|
|
1245
|
|
1246 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1247 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1248 msgstr "اظهار المجلد المدرج فى المجلد البعيد الحالى "
|
|
1249
|
|
1250 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1251 msgid "mget"
|
|
1252 msgstr ""
|
|
1253
|
|
1254 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
1255 msgid "mkdir"
|
|
1256 msgstr ""
|
|
1257
|
|
1258 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1259 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1260 msgstr "انشاء مجلد بعيد"
|
|
1261
|
|
1262 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1263 msgid "mput"
|
|
1264 msgstr ""
|
|
1265
|
|
1266 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
|
|
1267 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1268 msgstr "تحميل الملف(ات)المحلية"
|
|
1269
|
|
1270 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
1271 msgid "open"
|
|
1272 msgstr "فتح"
|
|
1273
|
|
1274 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1275 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1276 msgstr "فتح الاتصال بالموقع البعيد"
|
|
1277
|
|
1278 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1279 msgid "put"
|
|
1280 msgstr ""
|
|
1281
|
|
1282 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1283 msgid "pwd"
|
|
1284 msgstr ""
|
|
1285
|
|
1286 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1287 msgid "Show current remote directory"
|
|
1288 msgstr "اظهار المجلد البعيد الحالى "
|
|
1289
|
|
1290 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1291 msgid "quit"
|
|
1292 msgstr "اجهاض "
|
|
1293
|
|
1294 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1295 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1296 msgstr "الخروج من gFTP"
|
|
1297
|
|
1298 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1299 msgid "rename"
|
|
1300 msgstr "اعادة تسمية "
|
|
1301
|
|
1302 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1303 msgid "Rename a remote file"
|
|
1304 msgstr "اعادة تسمية الملف البعيد"
|
|
1305
|
|
1306 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1307 msgid "rmdir"
|
|
1308 msgstr ""
|
|
1309
|
|
1310 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
1311 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1312 msgstr "ازالة المجلد البعيد"
|
|
1313
|
|
1314 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
1315 msgid "set"
|
|
1316 msgstr ""
|
|
1317
|
|
1318 #: src/text/gftp-text.c:91
|
|
1319 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1320 msgstr ""
|
|
1321 "اظهار متغيرات اعدادات الملف :بامكانك اعداد المتغيرات بوضع "
|
|
1322 "var=val"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/text/gftp-text.c:137
|
|
1325 msgid ""
|
|
1326 ">.\n"
|
|
1327 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1328 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1329 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1330 msgstr ""
|
|
1331 ">\n"
|
|
1332 "اذا كان لديك اى استفسار,تعليق او اقتراح حول البرنامج الرجاء عدم التردد "
|
|
1333 "ومراسلتى على بريدى الالكترونى ........وتستطيع الحصول على اخر اخبار البرنامج "
|
|
1334 "من الموقع الرسمى له على http://www.gftp.org/\n"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
|
|
1337 msgid ""
|
|
1338 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1339 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1340 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1341 msgstr ""
|
|
1342 "gFTP يصدر بدون اى تنبيهات ....ولتفاصيل الرجاء قراءة ملف الحقوق "
|
|
1343 "والمؤلف يرحب باءعادة توزيع المنتج تحت شروط خاصة ايضا يمكنك الاطلاع "
|
|
1344 "عليها فى ملف الحقوق \n"
|
|
1345
|
|
1346 #: src/text/gftp-text.c:220
|
|
1347 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1348 msgstr "خطاء فشل فى التعرف على الامر \n"
|
|
1349
|
|
1350 #: src/text/gftp-text.c:315
|
|
1351 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1352 msgstr ""
|
|
1353
|
|
1354 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1357 msgstr "فشل فى ترجمة URL %s\n"
|
|
1358
|
|
1359 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
|
|
1360 msgid "Translated by"
|
|
1361 msgstr "ترجم بواسطة اسامة الرواب alrawab@hotmail.com"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
|
|
1364 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
|
|
1365 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
|
|
1366 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
|
|
1367 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1368 msgstr "خطاء لا يوجد اتصال بالموقع البعيد\n"
|
|
1369
|
|
1370 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
|
|
1371 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1372 msgstr ""
|
|
1373
|
|
1374 #: src/text/gftp-text.c:448
|
|
1375 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1376 msgstr ""
|
|
1377
|
|
1378 #: src/text/gftp-text.c:470
|
|
1379 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1380 msgstr ""
|
|
1381
|
|
1382 #: src/text/gftp-text.c:492
|
|
1383 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1384 msgstr ""
|
|
1385
|
|
1386 #: src/text/gftp-text.c:520
|
|
1387 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1388 msgstr ""
|
|
1389
|
|
1390 #: src/text/gftp-text.c:548
|
|
1391 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1392 msgstr ""
|
|
1393
|
|
1394 #: src/text/gftp-text.c:709
|
|
1395 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1396 msgstr ""
|
|
1397
|
|
1398 #: src/text/gftp-text.c:782
|
|
1399 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1400 msgstr ""
|
|
1401
|
|
1402 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
|
|
1403 #, c-format
|
|
1404 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1405 msgstr "نقل الملف سيخفف لسرعة %.2fكب/ث\n"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/text/gftp-text.c:933
|
|
1408 #, c-format
|
|
1409 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1410 msgstr "لا استطيع التنزيل %s\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/text/gftp-text.c:940
|
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1415 msgstr "حول بنجاح %s\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/text/gftp-text.c:994
|
|
1418 msgid ""
|
|
1419 "Supported commands:\n"
|
|
1420 "\n"
|
|
1421 msgstr ""
|
|
1422 "الاوامر المدعومة \n"
|
|
1423 "\n"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/text/gftp-text.c:1050
|
|
1426 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1427 msgstr ""
|
|
1428
|
|
1429 #: src/text/gftp-text.c:1071
|
|
1430 #, c-format
|
|
1431 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1432 msgstr "خطاء فى المتغير %sمتغير اعدادات غير صالح \n"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/text/gftp-text.c:1078
|
|
1435 #, c-format
|
|
1436 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1437 msgstr "خطاء فى المتغير %s ليس متغير فى نص منفد gFTP \n"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
|
1440 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1441 msgstr "خطاء :ليس بامكانك تغيير المتغير\n"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/text/gftp-text.c:1277
|
|
1444 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1445 msgstr "مسح مجلد الذاكرة \n"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
|
|
1448 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
|
|
1449 #, c-format
|
|
1450 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1451 msgstr "%s الرجاء ظغط زر التوقف اولا لاءجراء اى شىء اخر\n"
|
|
1452
|
|
1453 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1454 msgid "Run Bookmark"
|
|
1455 msgstr "تنفيد علامة موقع "
|
|
1456
|
|
1457 #: src/gtk/bookmarks.c:48
|
|
1458 msgid ""
|
|
1459 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1460 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1461 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1462 msgstr ""
|
|
1463
|
|
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:110
|
|
1465 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1466 msgstr "اظافة علا مة موقع:يجب ان تحدد اسم لعلامة الموقع \n"
|
|
1467
|
|
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:117
|
|
1469 #, c-format
|
|
1470 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1471 msgstr "اظافة علامة موقع :فشل فى الاظافة %s لان علامة الموقع موجودة بالفعل \n"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1474 msgid "Add Bookmark"
|
|
1475 msgstr "اظافة علامة موقع "
|
|
1476
|
|
1477 #: src/gtk/bookmarks.c:187
|
|
1478 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1479 msgstr "اظافة علامة موقع :يجب ان تحدد اسم المظيف\n"
|
|
1480
|
|
1481 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1482 msgid ""
|
|
1483 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1484 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1485 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1486 msgstr ""
|
|
1487 "ادخل اسم علامة الموقع الذى تريد اضافته \n"
|
|
1488 "تستطيع ان تفصل العناصر بواسطة /لتضعها فى القائمة \n"
|
|
1489 "(مثلا :مواقع لينكس/ديبيان )"
|
|
1490
|
|
1491 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1492 msgid "Remember password"
|
|
1493 msgstr "تذكر كلمة المرور"
|
|
1494
|
|
1495 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
|
|
1496 msgid "New Folder"
|
|
1497 msgstr "مجلد جديد"
|
|
1498
|
|
1499 #: src/gtk/bookmarks.c:573
|
|
1500 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1501 msgstr "ادخل اسم للمجلد الجديد لتكوينه"
|
|
1502
|
|
1503 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
|
1504 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1505 msgstr "ادخل اسم للعنصر الجديد لتكوينه"
|
|
1506
|
|
1507 #: src/gtk/bookmarks.c:667
|
|
1508 #, c-format
|
|
1509 msgid ""
|
|
1510 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1511 "%s and all it's children?"
|
|
1512 msgstr ""
|
|
1513 "هل انت متاءكد باءنك تريد ازالة علامة الموقع\n"
|
|
1514 "%sبكل ملحقاته؟"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:668
|
|
1517 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1518 msgstr "ازالة علامة الموقع "
|
|
1519
|
|
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:695
|
|
1521 msgid "Bookmarks"
|
|
1522 msgstr "علامة الموقع "
|
|
1523
|
|
1524 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1525 msgid "Edit Entry"
|
|
1526 msgstr "حرر المدخلات"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
|
|
1529 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
|
|
1530 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
|
|
1531 #: src/gtk/view_dialog.c:320
|
|
1532 msgid "gFTP Icon"
|
|
1533 msgstr "ايقونة gFTP"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1536 msgid "Description:"
|
|
1537 msgstr "وصف"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
|
1540 msgid "Hostname:"
|
|
1541 msgstr "اسم المضيف"
|
|
1542
|
|
1543 #: src/gtk/bookmarks.c:1018
|
|
1544 msgid "Port:"
|
|
1545 msgstr "منفد:"
|
|
1546
|
|
1547 #: src/gtk/bookmarks.c:1035
|
|
1548 msgid "Protocol:"
|
|
1549 msgstr "مراسم :"
|
|
1550
|
|
1551 #: src/gtk/bookmarks.c:1059
|
|
1552 msgid "Remote Directory:"
|
|
1553 msgstr "مجلد بعيد:"
|
|
1554
|
|
1555 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
|
|
1556 msgid "Local Directory:"
|
|
1557 msgstr "مجلد محلى :"
|
|
1558
|
|
1559 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
|
|
1560 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1561 msgstr "مسار SHH sftp البعيد:"
|
|
1562
|
|
1563 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
|
|
1564 msgid "Username:"
|
|
1565 msgstr "اسم المستخدم :"
|
|
1566
|
|
1567 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
|
|
1568 msgid "Password:"
|
|
1569 msgstr "كلمة عبور :"
|
|
1570
|
|
1571 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
|
|
1572 msgid "Account:"
|
|
1573 msgstr "حساب :"
|
|
1574
|
|
1575 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
|
1576 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1577 msgstr "الدخول بصفة:اى شخص "
|
|
1578
|
|
1579 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
|
|
1580 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
|
|
1581 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
|
|
1582 msgid " Cancel "
|
|
1583 msgstr "..الغاء.."
|
|
1584
|
|
1585 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
|
|
1586 msgid "Apply"
|
|
1587 msgstr "تطبيق"
|
|
1588
|
|
1589 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
|
|
1590 msgid "/_File"
|
|
1591 msgstr "/ملف"
|
|
1592
|
|
1593 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
|
|
1594 msgid "/File/tearoff"
|
|
1595 msgstr ""
|
|
1596
|
|
1597 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
|
|
1598 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1599 msgstr "/ملف/مجلد جديد"
|
|
1600
|
|
1601 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
|
|
1602 msgid "/File/New Item..."
|
|
1603 msgstr "/ملف/عنصر جديد"
|
|
1604
|
|
1605 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
|
|
1606 msgid "/File/Delete"
|
|
1607 msgstr "/ملف/حدف "
|
|
1608
|
|
1609 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
|
|
1610 msgid "/File/Properties..."
|
|
1611 msgstr "/ملف/خصائص"
|
|
1612
|
|
1613 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
|
|
1614 msgid "/File/sep"
|
|
1615 msgstr ""
|
|
1616
|
|
1617 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
|
|
1618 msgid "/File/Close"
|
|
1619 msgstr "/ملف/غلق"
|
|
1620
|
|
1621 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
|
|
1622 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1623 msgstr "حرر علاملت الموقع "
|
|
1624
|
|
1625 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
|
|
1626 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
|
|
1627 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
|
|
1628 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1629 msgstr "العملية الغيت \n"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
|
|
1632 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
|
1633 msgid "Chmod"
|
|
1634 msgstr ""
|
|
1635
|
|
1636 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
|
|
1637 msgid ""
|
|
1638 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1639 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1640 msgstr ""
|
|
1641 "تستطيع الان ان تحدد المدخلات لملفك(اتك)\n"
|
|
1642 "انتبه:ليس كل ملقمات ال ftp تدعم خاصية chmod "
|
|
1643
|
|
1644 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
|
|
1645 msgid "Special"
|
|
1646 msgstr "خاص"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
|
1649 msgid "SUID"
|
|
1650 msgstr ""
|
|
1651
|
|
1652 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1653 msgid "SGID"
|
|
1654 msgstr ""
|
|
1655
|
|
1656 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1657 msgid "Sticky"
|
|
1658 msgstr "لاصق"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
|
|
1661 msgid "User"
|
|
1662 msgstr "مستخدم "
|
|
1663
|
|
1664 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
|
|
1666 msgid "Read"
|
|
1667 msgstr "قراءة "
|
|
1668
|
|
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1670 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1671 msgid "Write"
|
|
1672 msgstr "كتابة "
|
|
1673
|
|
1674 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1675 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1676 msgid "Execute"
|
|
1677 msgstr "تنفيد"
|
|
1678
|
|
1679 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
|
1680 msgid "Group"
|
|
1681 msgstr "مجموعة "
|
|
1682
|
|
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1684 msgid "Other"
|
|
1685 msgstr "اخرون "
|
|
1686
|
|
1687 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
|
|
1688 #, c-format
|
|
1689 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1690 msgstr "هل انت متاءكد بانك تريد حدف%ld هذه الملفات %ld و المجلدات"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
|
|
1693 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1694 msgstr "حدف الملفات /المجلدات "
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
|
|
1697 msgid "Delete"
|
|
1698 msgstr "حدف"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/dnd.c:56
|
|
1701 #, c-format
|
|
1702 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1703 msgstr "السحب-و-الافلات: تجاهل الرابط%sالرابط غير صالح\n"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
|
|
1706 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1707 msgstr "السحب-و-الافلات "
|
|
1708
|
|
1709 #: src/gtk/dnd.c:243
|
|
1710 #, c-format
|
|
1711 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1712 msgstr "الرابط المستقبل %s\n"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1715 msgid "Exit"
|
|
1716 msgstr "خروج"
|
|
1717
|
|
1718 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1719 msgid ""
|
|
1720 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1721 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1722 msgstr ""
|
|
1723 "هناك ملفات يتم نقلها \n "
|
|
1724 "هل انت متاءكد بانك تريد الخروج؟"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
|
1727 msgid "/_FTP"
|
|
1728 msgstr "اف.تى.بى"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
|
|
1731 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1732 msgstr ""
|
|
1733
|
|
1734 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
|
|
1735 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1736 msgstr "/FTP/النافدة 1"
|
|
1737
|
|
1738 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
|
|
1739 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1740 msgstr "/FTP/النافدة 2"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
|
|
1743 msgid "/FTP/sep"
|
|
1744 msgstr ""
|
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
|
|
1747 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1748 msgstr "/FTP/اسكى"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
|
1751 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1752 msgstr "/FTP/ثنائى"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
|
|
1755 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1756 msgstr "/FTP/خيارات"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
|
|
1759 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1760 msgstr "/FTP/اجهاض"
|
|
1761
|
|
1762 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
|
1763 msgid "/_Local"
|
|
1764 msgstr "/محلى "
|
|
1765
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1767 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1768 msgstr ""
|
|
1769
|
|
1770 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1771 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1772 msgstr "/محلى /فتح رابط"
|
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1775 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1776 msgstr "/محلى /قطع الاتصال "
|
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1779 msgid "/Local/sep"
|
|
1780 msgstr ""
|
|
1781
|
|
1782 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1783 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1784 msgstr ""
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1787 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1788 msgstr "/محلى /اظهار المختارات"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1791 msgid "/Local/Select All"
|
|
1792 msgstr "/محلى /اختيار الكل "
|
|
1793
|
|
1794 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
|
1795 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1796 msgstr "/محلى /اختيار كل الملفات"
|
|
1797
|
|
1798 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1799 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1800 msgstr "/محلى /عدم اختيار الكل "
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1803 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1804 msgstr "/محلى/حفظ لائحة المجلدات "
|
|
1805
|
|
1806 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1807 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1808 msgstr "/محلى/ارسال امر موقع ....."
|
|
1809
|
|
1810 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1811 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1812 msgstr "/محلى/تغيير المجلد"
|
|
1813
|
|
1814 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1815 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1816 msgstr ""
|
|
1817
|
|
1818 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1819 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1820 msgstr "/محلى/تكوين مجلد "
|
|
1821
|
|
1822 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1823 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1824 msgstr "/محلى/اعادة تسمية "
|
|
1825
|
|
1826 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1827 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1828 msgstr "/محلى/حدف"
|
|
1829
|
|
1830 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1831 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1832 msgstr "/محلى/تحرير...."
|
|
1833
|
|
1834 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1835 msgid "/Local/View..."
|
|
1836 msgstr "/محلى/عرض...."
|
|
1837
|
|
1838 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1839 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1840 msgstr "/محلى/انعاش "
|
|
1841
|
|
1842 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1843 msgid "/_Remote"
|
|
1844 msgstr "/بعيد"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1847 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1848 msgstr ""
|
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1851 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1852 msgstr "/ بعيد/فتح رابط...."
|
|
1853
|
|
1854 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1855 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1856 msgstr "/ بعيد/قطع الاتصال "
|
|
1857
|
|
1858 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1859 msgid "/Remote/sep"
|
|
1860 msgstr ""
|
|
1861
|
|
1862 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1863 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1864 msgstr ""
|
|
1865
|
|
1866 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1867 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1868 msgstr "/ بعيد/اظاهر المختارات "
|
|
1869
|
|
1870 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1871 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1872 msgstr "/ بعيد/اختيار الكل "
|
|
1873
|
|
1874 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1875 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1876 msgstr "/بعيد/اختيار كل الملفات "
|
|
1877
|
|
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1879 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1880 msgstr "/بعيد/عدم اختيار الكل "
|
|
1881
|
|
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1883 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1884 msgstr "/بعيد/حفظ قائمة المجلدات "
|
|
1885
|
|
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1887 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1888 msgstr "/ بعيد/ارسال امر موقع "
|
|
1889
|
|
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1891 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1892 msgstr "/ بعيد/تغيير المجلد "
|
|
1893
|
|
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1895 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1896 msgstr ""
|
|
1897
|
|
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1899 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1900 msgstr "/ بعيد/تكوين مجلد "
|
|
1901
|
|
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1903 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1904 msgstr "/ بعيد/اعادة تسمية "
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1907 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1908 msgstr "/ بعيد/حدف"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1911 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1912 msgstr "/ بعيد/تحرير..."
|
|
1913
|
|
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1915 msgid "/Remote/View..."
|
|
1916 msgstr "/ بعيد/عرض..."
|
|
1917
|
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1919 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1920 msgstr "/ بعيد/انعاش"
|
|
1921
|
|
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1923 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1924 msgstr "/ علامة الموقع "
|
|
1925
|
|
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1927 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1928 msgstr ""
|
|
1929
|
|
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1931 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1932 msgstr "علامة الموقع /اضافة علامة موقع "
|
|
1933
|
|
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
1935 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1936 msgstr "/علامة الوقع /اضافة علامات موقع "
|
|
1937
|
|
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1939 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1940 msgstr ""
|
|
1941
|
|
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1943 msgid "/_Transfers"
|
|
1944 msgstr "/ تحويل "
|
|
1945
|
|
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1947 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1948 msgstr ""
|
|
1949
|
|
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1951 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1952 msgstr "/ تحويل /البدء باتحويل "
|
|
1953
|
|
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1955 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1956 msgstr "/ تحويل /ايقاف التحويل "
|
|
1957
|
|
1958 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1959 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1960 msgstr ""
|
|
1961
|
|
1962 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1963 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1964 msgstr "/ تحويل /الغاء الملف الحالى "
|
|
1965
|
|
1966 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1967 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1968 msgstr "/ تحويل /ازالة ملف "
|
|
1969
|
|
1970 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1971 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1972 msgstr "/ تحويل /تحريك ملف _الى اعلى "
|
|
1973
|
|
1974 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1975 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1976 msgstr "/ تحويل /تحريك الملف _الى اسفل "
|
|
1977
|
|
1978 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
1979 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1980 msgstr "/ تحويل /البحث عن ملف "
|
|
1981
|
|
1982 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
1983 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1984 msgstr "/ تحويل /ضع الملفات "
|
|
1985
|
|
1986 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
1987 msgid "/L_ogging"
|
|
1988 msgstr "/الدخول "
|
|
1989
|
|
1990 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
1991 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1992 msgstr "/الدخول /"
|
|
1993
|
|
1994 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
1995 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1996 msgstr "/الدخول /مسح"
|
|
1997
|
|
1998 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
1999 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2000 msgstr "/الدخول /اظهار المدخلات"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2003 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2004 msgstr "/الدخول /حفظ المدخلات "
|
|
2005
|
|
2006 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2007 msgid "/Tool_s"
|
|
2008 msgstr "/الأدوات "
|
|
2009
|
|
2010 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
2011 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2012 msgstr ""
|
|
2013
|
|
2014 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2015 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2016 msgstr "/ادوات /مقارنة النوافذ"
|
|
2017
|
|
2018 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2019 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2020 msgstr "/ادوات /مسح الذاكرة "
|
|
2021
|
|
2022 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
2023 msgid "/_Help"
|
|
2024 msgstr "/_المساعدة"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2027 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2028 msgstr ""
|
|
2029
|
|
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2031 msgid "/Help/About..."
|
|
2032 msgstr "/المساعدة /حول ..."
|
|
2033
|
|
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2035 msgid "Host: "
|
|
2036 msgstr "المضيف:"
|
|
2037
|
|
2038 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2039 msgid "Port: "
|
|
2040 msgstr "المنفد:"
|
|
2041
|
|
2042 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2043 msgid "User: "
|
|
2044 msgstr "المستخدم:"
|
|
2045
|
|
2046 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
2047 msgid "Pass: "
|
|
2048 msgstr "كلمة العبور:"
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
|
|
2051 msgid "Filename"
|
|
2052 msgstr "اسم الملف "
|
|
2053
|
|
2054 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
|
2055 msgid "Size"
|
|
2056 msgstr "الحجم "
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2059 msgid "Date"
|
|
2060 msgstr "التاريخ "
|
|
2061
|
|
2062 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2063 msgid "Attribs"
|
|
2064 msgstr "المدخلات "
|
|
2065
|
|
2066 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
|
|
2067 msgid "Progress"
|
|
2068 msgstr "التقدم "
|
|
2069
|
|
2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
|
2071 msgid "Connect"
|
|
2072 msgstr "اتصال "
|
|
2073
|
|
2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
|
|
2075 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2076 msgstr "خطاء :يجب ان تحدد اسم المضيف للاءتصال به\n"
|
|
2077
|
|
2078 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
|
|
2079 msgid ""
|
|
2080 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2081 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2082 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2083 msgstr ""
|
|
2084 ">. اذا كان لديك اى اقتراح .سؤال او تعليق حول البرنامج فارجاء مراسلتى "
|
|
2085 "على بريدى الالكترونى ...كما يمكن الحصول على اخر اخبار المنتج من الموقع الرسمى "
|
|
2086 "له على http://www.gftp.org \n"
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
|
|
2089 msgid "OpenURL"
|
|
2090 msgstr "فتح وصلة "
|
|
2091
|
|
2092 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2093 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2094 msgstr "فتح الوصلة العملية الغية ...يجب ان تدخل سلسلة حرفية \n"
|
|
2095
|
|
2096 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2097 msgid "Connect via URL"
|
|
2098 msgstr "الاءتصال عن طريق الوصلة "
|
|
2099
|
|
2100 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2101 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2102 msgstr "ادخال وصلة ftp للاءتصال بها "
|
|
2103
|
|
2104 #: src/gtk/menu-items.c:156
|
|
2105 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2106 msgstr ""
|
|
2107
|
|
2108 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2109 msgid "Change Filespec"
|
|
2110 msgstr ""
|
|
2111
|
|
2112 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2113 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2114 msgstr "ادخال محدادات الملف الجديد "
|
|
2115
|
|
2116 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2117 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
|
|
2118 #, c-format
|
|
2119 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2120 msgstr "خطاء :لا يمكن فتح %s للكتابة %s\n"
|
|
2121
|
|
2122 #: src/gtk/menu-items.c:277
|
|
2123 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2124 msgstr "حفظ لائحة المجلدات "
|
|
2125
|
|
2126 #: src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2127 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2128 msgstr "موقع : العملية الغية ...يجب ادخال سلسلة حرفية \n"
|
|
2129
|
|
2130 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2131 msgid "Site"
|
|
2132 msgstr "موقع "
|
|
2133
|
|
2134 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2135 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2136 msgstr " ادخال اوامر موقع محددة "
|
|
2137
|
|
2138 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
|
|
2139 msgid "Chdir"
|
|
2140 msgstr ""
|
|
2141
|
|
2142 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
|
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2145 msgstr "خطاء :فى الكتابة الى %s%s\n"
|
|
2146
|
|
2147 #: src/gtk/menu-items.c:707
|
|
2148 #, c-format
|
|
2149 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2150 msgstr "تم بنجاح كتابة ملف الدخول الى %s\n"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/gtk/menu-items.c:719
|
|
2153 msgid "Save Log"
|
|
2154 msgstr "حفظ الدخول "
|
|
2155
|
|
2156 #: src/gtk/menu-items.c:755
|
|
2157 #, c-format
|
|
2158 msgid ""
|
|
2159 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2160 "either %s or in %s"
|
|
2161 msgstr ""
|
|
2162 "تعذر فى ايجاد نسخة ملف اتفاقية الحقوق الرجاء الرجاء التاءكد باءنها ب%s "
|
|
2163 "او فى %s"
|
|
2164
|
|
2165 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
|
|
2166 msgid "About gFTP"
|
|
2167 msgstr "حول gFTP"
|
|
2168
|
|
2169 #: src/gtk/menu-items.c:795
|
|
2170 #, c-format
|
|
2171 msgid ""
|
|
2172 "%s\n"
|
|
2173 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2174 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2175 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2176 msgstr ""
|
|
2177 "%s\n"
|
|
2178 "الحقوق(c) لبراين ماسنى 1989-2002<masneyb@gft "
|
|
2179 "p.org>\n"
|
|
2180 "الموقع الرسمى :http://www.gftp.org/\n"
|
|
2181 "الشعار بواسطة ايرون ورلى<planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2182
|
|
2183 #: src/gtk/menu-items.c:808
|
|
2184 msgid "About"
|
|
2185 msgstr "حول "
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtk/menu-items.c:857
|
|
2188 msgid "License Agreement"
|
|
2189 msgstr "اتفاقية الحقوق "
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
|
|
2192 msgid " Close "
|
|
2193 msgstr "غلق "
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtk/menu-items.c:945
|
|
2196 msgid "Compare Windows"
|
|
2197 msgstr "قارن النوافذ "
|
|
2198
|
|
2199 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
|
|
2200 msgid "Refresh"
|
|
2201 msgstr "انعاش "
|
|
2202
|
|
2203 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
|
2204 msgid "All Files"
|
|
2205 msgstr "كل الملفات "
|
|
2206
|
|
2207 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
|
|
2208 msgid "] (Cached) ["
|
|
2209 msgstr ""
|
|
2210
|
|
2211 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
|
|
2212 msgid "Not connected"
|
|
2213 msgstr "غير متصل "
|
|
2214
|
|
2215 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
|
|
2216 #, c-format
|
|
2217 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2218 msgstr "خطاء فى فتح الملف %s%s\n"
|
|
2219
|
|
2220 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
|
|
2221 #, c-format
|
|
2222 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2223 msgstr "%s لا يوجد بالموقع البعيد \n"
|
|
2224
|
|
2225 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
|
|
2226 #, c-format
|
|
2227 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2228 msgstr "%sهذه الخاصية غير متاحة عند استخدام هذا البرتكول \n"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
|
|
2231 #, c-format
|
|
2232 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2233 msgstr "%s يجب ان يكون لديك عنصرواحد فقط لاختياره\n"
|
|
2234
|
|
2235 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
|
|
2236 #, c-format
|
|
2237 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2238 msgstr "%s يجب ان يكون لديك على الاقل عنصر واحد لاختياره\n"
|
|
2239
|
|
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
|
2241 msgid "Change"
|
|
2242 msgstr "تغيير"
|
|
2243
|
|
2244 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
|
|
2245 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
|
|
2246 msgid "Rename"
|
|
2247 msgstr "اعادة تسمية "
|
|
2248
|
|
2249 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
|
|
2250 msgid "Add"
|
|
2251 msgstr "اضافة"
|
|
2252
|
|
2253 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
|
2254 msgid "Cancel"
|
|
2255 msgstr "الغاء"
|
|
2256
|
|
2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
|
2258 msgid " Yes "
|
|
2259 msgstr "نعم "
|
|
2260
|
|
2261 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
|
2262 msgid " No "
|
|
2263 msgstr "لا "
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
|
|
2266 msgid "Getting directory listings"
|
|
2267 msgstr "تحصيل لائحة المجلدات "
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
|
|
2270 msgid " Stop "
|
|
2271 msgstr "توقف "
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
|
|
2274 #, c-format
|
|
2275 msgid ""
|
|
2276 "Received %ld directories\n"
|
|
2277 "and %ld files"
|
|
2278 msgstr ""
|
|
2279 "استقبال %ld مجلدات \n"
|
|
2280 "و%ldملفات "
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
|
|
2283 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2284 msgstr "Mkdir:العملية الغية يجب ان تدخل سلسلة حرفية\n"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
|
|
2287 msgid "Mkdir"
|
|
2288 msgstr ""
|
|
2289
|
|
2290 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2291 msgid "Make Directory"
|
|
2292 msgstr "كون مجلد "
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2295 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2296 msgstr "ادخل اسم لمجلد لتكوينه"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2299 msgid "Edit Host"
|
|
2300 msgstr "تحرير مضيف"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2303 msgid "Add Host"
|
|
2304 msgstr "اضافة مضيف"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
|
|
2307 msgid "Domain"
|
|
2308 msgstr "المالك "
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:479
|
|
2311 msgid "Network Address"
|
|
2312 msgstr "عنوان الشبكة"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
|
|
2315 msgid "Netmask"
|
|
2316 msgstr "قناع الشبكة"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:658
|
|
2319 msgid "Local Hosts"
|
|
2320 msgstr "المضيف المحلى "
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
|
|
2323 msgid "Edit"
|
|
2324 msgstr "تحرير"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
|
|
2327 msgid "Options"
|
|
2328 msgstr "خيارات"
|
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
|
|
2331 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2332 msgstr "اعادة التسمية : العملية الغية يجب ان تدخل سلسلة حرفية \n"
|
|
2333
|
|
2334 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
|
|
2335 #, c-format
|
|
2336 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2337 msgstr "هل تريد اعادة تسميتها %sالى ؟"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2340 msgid "Receiving file names..."
|
|
2341 msgstr "استقبال اسماء الملفات "
|
|
2342
|
|
2343 #: src/gtk/transfer.c:270
|
|
2344 #, c-format
|
|
2345 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2346 msgstr "انتظار %dث حتى محاولة التصال الثانية \n"
|
|
2347
|
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
|
|
2349 msgid "Connecting..."
|
|
2350 msgstr "اتصال ...."
|
|
2351
|
|
2352 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
|
|
2353 msgid "Enter Password"
|
|
2354 msgstr "ادخال كلمة المرور "
|
|
2355
|
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
|
|
2357 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2358 msgstr "الرجاء كلمة عبورك لهذا الموقع "
|
|
2359
|
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:398
|
|
2361 msgid "Transfer Files"
|
|
2362 msgstr "نقل الملفات "
|
|
2363
|
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:406
|
|
2365 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2366 msgstr "البحث عن الملفات الغير متصلة بالموقع البعيد \n"
|
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:618
|
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2371 msgstr "خطاء :الموقع البعيد %sفصل بعد الوصول للحد الاقص للمحاولات المعطية له \n"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/transfer.c:627
|
|
2374 #, c-format
|
|
2375 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2376 msgstr "خطاء :الموقع البعيد %sفصل وسيعاد الاتصال عند%sث\n"
|
|
2377
|
|
2378 #: src/gtk/transfer.c:855
|
|
2379 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2380 msgstr "خطاء :الموقع البعيد فصل بعد محاولة نقل الملفات \n"
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtk/transfer.c:924
|
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2385 msgstr "لا استطيع انزال %sمن %s\n"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/transfer.c:956
|
|
2388 #, c-format
|
|
2389 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2390 msgstr "حول بنجاح %sعند %.2fكب/ث\n"
|
|
2391
|
|
2392 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2393 #: src/gtk/transfer.c:1804
|
|
2394 msgid "Skipped"
|
|
2395 msgstr "الغيت "
|
|
2396
|
|
2397 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
|
|
2398 msgid "Waiting..."
|
|
2399 msgstr "انتظار "
|
|
2400
|
|
2401 #: src/gtk/transfer.c:1208
|
|
2402 #, c-format
|
|
2403 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2404 msgstr " خطاء الملحقات %dارجعت %d\n"
|
|
2405
|
|
2406 #: src/gtk/transfer.c:1211
|
|
2407 #, c-format
|
|
2408 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2409 msgstr "الملحقات %d ارجعت بنجاح \n"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtk/transfer.c:1218
|
|
2412 #, c-format
|
|
2413 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2414 msgstr "خطاء لا يمكن الحصول على معلزمات عن الملف %s%s\n"
|
|
2415
|
|
2416 #: src/gtk/transfer.c:1223
|
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2419 msgstr "الملف%sلم يتغير \n"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/transfer.c:1231
|
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid ""
|
|
2424 "File %s has changed.\n"
|
|
2425 "Would you like to upload it?"
|
|
2426 msgstr ""
|
|
2427 "ملف %sقد تغير \n"
|
|
2428 "هل تريد تحميله؟"
|
|
2429
|
|
2430 #: src/gtk/transfer.c:1234
|
|
2431 msgid "Edit File"
|
|
2432 msgstr "تحرير ملف "
|
|
2433
|
|
2434 #: src/gtk/transfer.c:1298
|
|
2435 msgid "Finished"
|
|
2436 msgstr "استكمل "
|
|
2437
|
|
2438 #: src/gtk/transfer.c:1336
|
|
2439 #, c-format
|
|
2440 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2441 msgstr "ايقاف نقل ال%s\n"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/gtk/transfer.c:1542
|
|
2444 #, c-format
|
|
2445 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2446 msgstr "%d%% استكمل ,%02d:%02d:%02dالوقت المتوقع الباقى "
|
|
2447
|
|
2448 #: src/gtk/transfer.c:1567
|
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2451 msgstr "انعاش %sل%s عند %.2fكب/ث,%2d:%2d:%2dالوقت المتوقع "
|
|
2452
|
|
2453 #: src/gtk/transfer.c:1576
|
|
2454 #, c-format
|
|
2455 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2456 msgstr "انعاش%sل%s التحويل معلق الوقت المتبقى مجهول "
|
|
2457
|
|
2458 #: src/gtk/transfer.c:1602
|
|
2459 #, c-format
|
|
2460 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2461 msgstr " البحث عن اسماء الملفات %sبايتات"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
|
|
2464 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
|
|
2465 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2466 msgstr "ليس هناك ملف مختار لنقله \n"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtk/transfer.c:1716
|
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2471 msgstr "ايقاف التحويل من المضيف%s\n"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
|
|
2474 #, c-format
|
|
2475 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2476 msgstr "الغاء الملف %s من المضيف%s\n"
|
|
2477
|
|
2478 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
|
|
2479 msgid "Overwrite"
|
|
2480 msgstr "اعادة الكتابة "
|
|
2481
|
|
2482 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
|
|
2483 msgid "Resume"
|
|
2484 msgstr "معاودة "
|
|
2485
|
|
2486 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
|
|
2487 msgid "Skip"
|
|
2488 msgstr "الغاء "
|
|
2489
|
|
2490 #: src/gtk/transfer.c:2094
|
|
2491 msgid "Local Size"
|
|
2492 msgstr "الحجم المحلى "
|
|
2493
|
|
2494 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2495 msgid "Remote Size"
|
|
2496 msgstr "الحجم البعيد "
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/transfer.c:2096
|
|
2499 msgid "Action"
|
|
2500 msgstr "الفعل "
|
|
2501
|
|
2502 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
|
2503 msgid "Download Files"
|
|
2504 msgstr "تنزيل الملفات "
|
|
2505
|
|
2506 #: src/gtk/transfer.c:2098
|
|
2507 msgid "Upload Files"
|
|
2508 msgstr "تحميل الملفات "
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtk/transfer.c:2124
|
|
2511 msgid ""
|
|
2512 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2513 "Please select what you would like to do"
|
|
2514 msgstr ""
|
|
2515 "هذه الملفات موجودة بالفعل بالملقم و الجهاز المحلى \n"
|
|
2516 "الرجاء تحديد ماذا تريد ان تفعل "
|
|
2517
|
|
2518 #: src/gtk/transfer.c:2226
|
|
2519 msgid "Skip File"
|
|
2520 msgstr "الغاء ملف "
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtk/transfer.c:2236
|
|
2523 msgid "Select All"
|
|
2524 msgstr "اختيار الكل "
|
|
2525
|
|
2526 #: src/gtk/transfer.c:2242
|
|
2527 msgid "Deselect All"
|
|
2528 msgstr "عدم اختيار الكل"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2531 msgid "View"
|
|
2532 msgstr "عرض"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2535 #, c-format
|
|
2536 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2537 msgstr "عرض :%sهل هو مجلد!لا استطيع العرض\n"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/gtk/view_dialog.c:96
|
|
2540 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2541 msgstr "تحرير :يجب ان تحدد محرر فى حوار الخيارات \n"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/gtk/view_dialog.c:109
|
|
2544 #, c-format
|
|
2545 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2546 msgstr "تحرير:%s انه مجلد :لا استطيع تحريره\n"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/gtk/view_dialog.c:183
|
|
2549 #, c-format
|
|
2550 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2551 msgstr "عرض:لايمكن التحول لعمليات اخرى%s\n"
|
|
2552
|
|
2553 #: src/gtk/view_dialog.c:186
|
|
2554 #, c-format
|
|
2555 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2556 msgstr "تنفيد البرنامج %s %s\n"
|
|
2557
|
|
2558 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
|
2559 #, c-format
|
|
2560 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2561 msgstr "عرض الملف %s بواسطة %s\n"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/gtk/view_dialog.c:269
|
|
2564 #, c-format
|
|
2565 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2566 msgstr "اظهار الملفات %s\n"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/gtk/view_dialog.c:276
|
|
2569 #, c-format
|
|
2570 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2571 msgstr "عرض:لا يمكن فتح الملف%s%s\n"
|
|
2572
|