view po/ar.po @ 92:c11cef32103e

2003-1-21 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * ar.po - added Arabic translation (from OSAMA ALRAWAB <alrawab@hotmail.com>)
author masneyb
date Tue, 21 Jan 2003 23:58:25 +0000
parents
children cf51b3d1f0ea
line wrap: on
line source

# translation of es.po to Castellano
# gFTP Arabic message catalog
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
# OSAMA ALRAWAB <alrawab@hotmail.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-31 23:10+0200\n"
"Last-Translator: osama alrawab <alrawab@hotmail.com>\n"
"Language-Team: arbic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "خطاء :لايمكننى ايجاد علامة الموقع  %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"خطاء فى علامة الموقع :هناك بعض المعلومات المفقودة الرجاء التاكد باءن لديك اسم مستخدم "
"وكلمة مرور\n"

#: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "خطاء :لا يمكننى تكوين مجلد %s:%s\n"

#: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
#: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "خطاء:لا يمكننى فتح مجلد محلى %s%s\n"

#: lib/cache.c:76
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n"

#: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
#: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "خطاء فى اغلاق واصف الملف %s\n"

#: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "خطاء :لا يمكننى البحث بالملف %s:%s\n"

#: lib/cache.c:269
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "خطاء :سطر غير صحيح%sفى ملف فهرس الكاش\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "عام"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الالكترونى:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "ادخل عنوان بريدك الالكترونى هنا"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "اظهر البرنامج"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"البرنامج الافتراضى هو المستخدم لاظهار الملفات :فاءذا كان هذا فارغ فالمكمل الداخلى "
"سيتم استخدامه"

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "اعداد:البرنامج:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "البرنامج الافتراضى المستخدم لتحرير الملفات"

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "مجلد بدء التشغيل :"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "المجلد الافتراضى :gFTP سيبداء من هناك عند بدء التشغيل "

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول :"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول بالبيتات لمنفد GTK"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "اكتب محولات الملفات "

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "اعد كتابة ملف "

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "لا تقم بالتحويل فى الوقت "

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "قم باجراء تحويل واحد كل مرة "

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "اعادة الكتابة الافتراضية "

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "اعادة كتابة الملفات الافتراضية او قم باعداد ملف معاودة التحويل "

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "قم بالنعاش عند تحويل كل ملف "

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "قم بانعاش مربع السرد فى كل مرة تقوم بها بالتحويل "

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "ادرج المجلدات اولا "

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "ضع المجلدات اولا ثم الملفات "

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "ابداء بتحويل الملف "

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "القيام بتحويل الملفات ذاتيا بمجرد الحصول على الاستعلام "

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "اظهر الملفات المخفية"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "اظهار الملفات المخفية برمبعات السرد "

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "الشبكة "

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "نفاذ الوقت بالشبكة "

#: lib/config_file.c:65
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "نفاد الوقت عند انتظار مدخلات /مخرجات الشبكة "

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "اعادة الاتصال "

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "عدد العادات الذاتية ....ضعها 0 لمعرف الاعادات "

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "وقت انتظار الاعادة "

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "عدد الثوانى للانتظار بين المحاولات "

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "الحد الاقصى للكب/ث"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "الحد الاقصى من كب/ث التى يستطيع ناقل الملفات ان يتحصل عليها (ضع قيمتها 0 لتعطيلها)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "البرتكول الافتراضى "

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "تحديد البروتكول الافتراضى للاستخدام "

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "بروكسى المضيف "

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "الحاجز النارى للمضيف "

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "منفد البروكسى "

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "المنفد للاتصال به عند حاجز النار "

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "بروكسى المستخدم "

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "حاجزك النارى و اسمك "

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "كلمة العبور للبروكسى "

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "كلمة العبور لحاجزك النارى "

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "حساب البروكسى "

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "حسابحاجزك النارى (خيارى)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "نقل الملف السلبى "

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "ارسال امر PASV او امر PORT لنقل الملفات "

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "تحليل ارتباطات النظام للجهاز البعيد (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr "عند تعطيلك لهذه الخاصية سيقوم gFTP بارسال LIST للملقم بدلا من LIST -L"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "نوع بروكسى الملقم "

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "اعداد البروكسى "

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "هذا سيقوم تحديد بروكسى الملقم الخاص بك المتوقع استخدامه عند الدخول "

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = proxy user"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu -مستخدم مستظاف"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp-عبور البروكسى "

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp -عبور المضيف "

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph-بروكسى المضيف"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh -مضيف "

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po-منفد البروكسى "

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho -منفد المظيف"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa - حساب البروكسى "

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha -حساب المضيف"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "استخدم :HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "هل تريد استخدام HTTP/1.1 او HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "اسم برنامج الSHH"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "المسار الى SHH التنفيدى "

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "الاحداثيات الخاصة للSHH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "الاحداثيات الخاصة للعبور لبرنامج SHH"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "مسار ملقم sftp للSSH "

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "المسار الافتراضى لملقم SHH sftp"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "مسار ملقم SHH2 sftp "

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "المسار الافتراضى لملقم SHH2 sftp"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "مطلوب اسم المستخدم/كلمة العبور للSHH"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "مطلوب اسم المستخدم /كلمة العبور لاتصالات SSH "

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "استخدم خدمات shh-askpass"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "استخدم خدمات ssh-askpass لتحصيل كلمات عبور المستخدمين "

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "استخدم تحت نظامSHH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"استدعى ssh بعلامة s sftp - هذا مساعد جدا لانك ستعرف المسار البعيد "
"لملقم sftp البعيد"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "مكن برتكول SHHالقديم "

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"مكن برتكول SHH القديم سوف تحتاج لتنزيل ملقم sftp من : "
"http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"هذا سوف يعرف ماذا سيحدث عند النقر المزدوج لملف فى مربع سرد "
"الملفات:0=عرض الملف 1=تحرير الملف 2=تحويل الملف "

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات المحلى "

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات البعيد"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربعات سرد الملفات المحلية/البعيدة"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربع سرد التحويل "

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "الارتفاع الافتراضى لنافدة الدخول "

#: lib/config_file.c:157
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"عُرض عمود اسم الملف فى نافدة التحويل ضع قيمتها 0 ليتم تحجيم العمود "
"ذاتيا "

#: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
msgid "The default column to sort by"
msgstr "العمود الافتراضى للاءدراج ب"

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "رتبهم تصاعدياً او تنازلياً"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود اسم الملف فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتمكين التحجيم الذاتى "
"او ضعها 1 لتعطيل العمود "

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض حجم العمود فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتحجيم العمود ذاتياً "
"او الى 1 لتعطيل العمود"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود المستخدم فى مربعات يرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم الذاتى او "
"الى 1 لتعطيل العمود "

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود المجموعةفى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم التلقائى "
"او 1 لتعطيل العمود"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود البيانات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى "
"او 1 لتعطيل العمود "

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"عرض عمود المميزات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او "
"1لتعطيل العمود "

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "الوان الأوامر المرسلة الى الملقم "

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "الوان الاوامر المستقبلة من الملقم "

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the error messages"
msgstr "الوان رسائل الاخطاء "

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "الالوان الباقية لرسائل الدخول "

#: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "خطاء gftp : اعداد سيىءلاءسم الملف %s\n"

#: lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "خطاء gftp:لا يمكن تكوين مجلد%s%s\n"

#: lib/config_file.c:261
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "خطاء gftp :لا يمكن ايجاد اعدادات الملف الرئسية  %s\n"

#: lib/config_file.c:263
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "هل تريد ان تقوم بالتنصيب ؟\n"

#: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "خطاء gftp:لايمكن فتح ملف الاعدادات %s %s\n"

#: lib/config_file.c:430
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "تحدير gftp :الغاء سطر %d فى ملف الاعدادات %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف الدخول %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "تحذير gftp :لايمكن %sالفتح للكتابة %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف علامة الموقع %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "تحذير gftp :تعذر ايجاد ملف علامة الموقع الرئيسى %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "خطاء gftp :تعذر فتح ملف علامة الموقع %s%s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "تحذير gftp :حدف سطر من %d ملف علامة الموقع %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:757
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "هذا القسم مخصص للبيانات المحفوظة فى التاريخ "

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "تحذير gftp :السطر لا يملك %d التعبيرات الكافية \n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:493
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "تعذر تغيير المجلد المحلى الى %s%s\n"

#: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "تعذر مجلد العمل الحالى %s\n"

#: lib/local.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "خطاء تعذر الاقتطاع من الملف المحلى %s%s\n"

#: lib/local.c:440
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "تعذر ايجاد لائحة الملفات المحلية %s%s\n"

#: lib/local.c:474
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "تم بنجاح تحويل الملف المحلى الى%s\n"

#: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
#: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "تمت ازالته بنجاح%s\n"

#: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "خطاء تعذر فى ازالة المجلد %s%s\n"

#: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "خطاء تعذر فى ازالة الملف %s %s \n"

#: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "تم تكوين المجلد بنجاح%s\n"

#: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "تمت اعادة التسمية بنجاح%s الى%s\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "خطاء تعذر اعادة التسمية %sالى %s%s\n"

#: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "تم تغيير الوضع الى %s بنجاح%d\n"

#: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "خطاء لا يمكن تغيير الوضع %sالى %d %s\n"

#: lib/local.c:704
msgid "local filesystem"
msgstr "ملف نظام محلى "

#: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "خطاء تعذر فى الكتابة الى المقبس %s\n"

#: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "خطاء تعذر فى القراءة من المقبس %s\n"

#: lib/misc.c:369
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""

#: lib/misc.c:397
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "خطاء gftp:لايمكن ايجاد الملف %sفى %sاو%s\n"

#: lib/misc.c:843
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "تنفيد برنامج%s\n"

#: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
msgid "WARNING"
msgstr "تحذير"

#: lib/misc.c:960
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "خطاء :كلمة عبور خاطئةقد تم ادخالها\n"

#: lib/misc.c:963
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"الرجاء الاتصال بالمضيف من سطر اوامر خدمات SHHو الاجابة على "
"هذا السؤال بشكل ملائم\n"

#: lib/misc.c:966
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "الرجاء تصحيح الخطاء الحالى للاءتصال بهذا المضيف\n"

#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "لاشىء"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "اوامر الموقع"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "مستخدم@مضيف"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "مستخدم@منفد:المضيف"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "التحقق"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "مستخدم @منفد:المضيف"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "مستخدم@غيرمصرح له:المضيف"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "بروكسى HTTP"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "خيارى"

#: lib/protocols.c:297
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "تحميل قائمة المجلدات %sمن الذاكرة\n"

#: lib/protocols.c:365
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "خطاء لا يمكن الكتابة للذاكرة%s\n"

#: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
#: lib/protocols.c:1762
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "البحث عن%s\n"

#: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
#: lib/protocols.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "تعذر البحث عن اسم المضيف%s%s\n"

#: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
#: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
#: lib/protocols.c:1269
msgid "unknown"
msgstr "مجهول "

#: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "فشل فى تكوين مقبس%s\n"

#: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "يحاول%s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "تعذر الاتصال ب%s%s\n"

#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "التصال ب %s%d\n"

#: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "نفاذ الوقت%sللاتصال ب\n"

#: lib/protocols.c:2152
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "تعذر فى الحصول على علامات المقبس%s\n"

#: lib/protocols.c:2166
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "تعذر فى اعداد المقبس لوضع غير-مسدود%s\n"

#: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "قطع الاتصال بالموقع%s\n"

#: lib/rfc2068.c:295
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "البدء بنقل الملف بالوضع المظبط%lld\n"

#: lib/rfc2068.c:300
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "البدء بنقل الملف بالوضع المظبط%ld\n"

#: lib/rfc2068.c:320
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "تعذر ايجاد الملف %s\n"

#: lib/rfc2068.c:373
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "النتهاء من ايجاد البيانات\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "البحث عن قائمة المجلدات.......\n"

#: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "استقبال استجابة خاطئة للامر PWD'%s'\n"

#: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "تعذر ايجاد عنوان IPخلال الاستجابة السلبية'%s'\n"

#: lib/rfc959.c:499
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "التعذر فى تكوين اتصال بالبيانات%s\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "التعذر فى الحصول على اسم المقبس%s\n"

#: lib/rfc959.c:522
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "تعذر الارتباط بالمنفذ%s\n"

#: lib/rfc959.c:541
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "تعذر الاستماع الى المنفذ%d:%s\n"

#: lib/rfc959.c:588
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "تعذر قبول الاتصال بالملقم%s\n"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
msgid "total"
msgstr "الكلى"

#: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "تعذر فى ترجمة الاستماع%s\n"

#: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
#: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "خطاء :حجم الرسالةمن الملقم  %d: كبير جدا \n"

#: lib/ssh.c:312
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "تعذر فى تحويل الملف البعيدالى %s:%s\n"

#: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "فتح اتصال SHHب%s\n"

#: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "فشل فى تكوين ازواج المقبس %s\n"

#: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "تعذر فى فتح pty الرئيسى%s:%s\n"

#: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "خطاء لايمكن تنفيد shh%s\n"

#: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "تم الدخول بنجاح الى ملقم SHH%s\n"

#: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "تعذر فى التحول لعمليات اخرى%s\n"

#: lib/ssh.c:551
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "الملقم البعيد فشل فى ايجاد الملف %s\n"

#: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "استقبال استجابة غير متوقعة من الملقم \n"

#: lib/ssh.c:788
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "الانتهاء من ايجاد قائمة المجلدات \n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d:التحقق من البرتكول \n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%dاصدار البرتكول %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d افتح%s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%dقفل \n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d فتح مجلد%s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d قراءة مجلد\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%dازالة ملف %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%dتكوين مجلد%s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%dازالة مجلد%s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%dالمسار الحقيقى %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d توصيفات الملفات\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%dحالة الملف%s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d تغيير الملكية %s%o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
msgid "OK"
msgstr "موافق"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "نهاية الملف"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "لايوجد مثل هذا الملف او المجلد"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "التصريح مطلوب"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "فشل"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "رسالة سيئة"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "لايوجد اتصال "

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "فقد الاتصال "

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "العملية غير مدعومة"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "رسالة مجهولة ارجعت من الملقم "

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "خطاء حجم الرسالة%d كبير جدا \n"

#: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
#: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
#: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
#: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
#: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "قطع الاتصال:استقبال استجابة خاطئة من الملقم \n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "حول "

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "اظهار معلومات gftp"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "اسكى"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى اسكى (فقط للFTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "ثنائى"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى ثنائى (فقط للFTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "فتح"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "تغير مجلد العمل البعيد"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "تغير تصريح الملف البعيد"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "مسح"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "خيارات الذاكرة المتاحة"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "قفل"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "قطع الاتصال بالموقع البعيد"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "حدف"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "حدف الملف البعيد"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "تنزيل ملف(ات) بعيد(ة)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "مساعدة"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "اظهار شاشة المساعدة"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "تغير مجلد العمل المحلى "

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "تغير تصاريح الملف المحلى "

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "ازالة ملف محلى "

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "اظهار المجلد المسرد من المجلد المحلى "

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "انشاء مجلد محلى "

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "اظهار المجلد المحلى الحالى "

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "اعادة تسمية الملف  المحلى "

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ازالة المجلد المحلى "

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "اظهار المجلد المدرج فى المجلد البعيد الحالى "

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "انشاء مجلد بعيد"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "تحميل الملف(ات)المحلية"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "فتح"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "فتح الاتصال بالموقع البعيد"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "اظهار المجلد البعيد الحالى "

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "اجهاض "

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "الخروج من gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "اعادة تسمية "

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "اعادة تسمية الملف البعيد"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "ازالة المجلد البعيد"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"اظهار متغيرات اعدادات الملف :بامكانك اعداد المتغيرات بوضع "
"var=val"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">\n"
"اذا كان لديك اى استفسار,تعليق او اقتراح حول البرنامج الرجاء عدم التردد "
"ومراسلتى على بريدى الالكترونى ........وتستطيع الحصول على اخر اخبار البرنامج "
"من الموقع الرسمى له على  http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP يصدر بدون اى تنبيهات ....ولتفاصيل الرجاء قراءة ملف الحقوق "
"والمؤلف يرحب باءعادة توزيع المنتج تحت شروط خاصة ايضا يمكنك الاطلاع "
"عليها فى ملف الحقوق \n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "خطاء فشل فى التعرف على الامر \n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "فشل فى ترجمة URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "ترجم بواسطة اسامة الرواب  alrawab@hotmail.com"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "خطاء لا يوجد اتصال بالموقع البعيد\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "نقل الملف سيخفف لسرعة %.2fكب/ث\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "لا استطيع التنزيل %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "حول بنجاح %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"الاوامر المدعومة \n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "خطاء فى المتغير %sمتغير اعدادات غير صالح \n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "خطاء فى المتغير %s ليس متغير فى نص منفد gFTP \n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "خطاء :ليس بامكانك تغيير المتغير\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "مسح مجلد الذاكرة \n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s الرجاء ظغط زر التوقف اولا لاءجراء اى شىء اخر\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "تنفيد علامة موقع "

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "اظافة علا مة موقع:يجب ان تحدد اسم لعلامة الموقع \n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "اظافة علامة موقع :فشل فى الاظافة %s لان علامة الموقع موجودة بالفعل \n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "اظافة علامة موقع "

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "اظافة علامة موقع :يجب ان تحدد اسم المظيف\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"ادخل اسم علامة الموقع الذى تريد اضافته \n"
"تستطيع ان تفصل العناصر بواسطة /لتضعها فى القائمة \n"
"(مثلا :مواقع لينكس/ديبيان )"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "تذكر كلمة المرور"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "ادخل اسم للمجلد الجديد لتكوينه"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "ادخل اسم للعنصر الجديد لتكوينه"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"هل انت متاءكد باءنك تريد ازالة علامة الموقع\n"
"%sبكل ملحقاته؟"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ازالة علامة الموقع "

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامة الموقع "

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "حرر المدخلات"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "ايقونة gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "وصف"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "اسم المضيف"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "منفد:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "مراسم :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "مجلد بعيد:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "مجلد محلى :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "مسار SHH sftp البعيد:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "كلمة عبور :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "حساب :"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "الدخول بصفة:اى شخص "

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
msgid "  Cancel  "
msgstr "..الغاء.."

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/ملف"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/ملف/مجلد جديد"

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/ملف/عنصر جديد"

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/ملف/حدف "

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/ملف/خصائص"

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr ""

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/ملف/غلق"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرر علاملت الموقع "

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "العملية الغيت \n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr ""

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"تستطيع الان ان تحدد المدخلات لملفك(اتك)\n"
"انتبه:ليس كل ملقمات ال ftp تدعم خاصية chmod "

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "خاص"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr ""

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr ""

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "لاصق"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "مستخدم "

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "قراءة "

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "كتابة "

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "تنفيد"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "مجموعة "

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "اخرون "

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "هل انت متاءكد بانك تريد حدف%ld هذه الملفات %ld و المجلدات"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "حدف الملفات /المجلدات "

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "حدف"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "السحب-و-الافلات: تجاهل الرابط%sالرابط غير صالح\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "السحب-و-الافلات "

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "الرابط المستقبل %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "خروج"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"هناك ملفات يتم نقلها \n "
"هل انت متاءكد بانك تريد الخروج؟"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "اف.تى.بى"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/النافدة 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/النافدة 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/اسكى"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/ثنائى"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/خيارات"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/اجهاض"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/محلى "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/محلى /فتح رابط"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/محلى /قطع الاتصال "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/محلى /اظهار المختارات"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/محلى /اختيار الكل "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/محلى /اختيار كل الملفات"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/محلى /عدم اختيار الكل "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/محلى/حفظ لائحة المجلدات "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/محلى/ارسال امر موقع ....."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/محلى/تغيير المجلد"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/محلى/تكوين مجلد "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/محلى/اعادة تسمية "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/محلى/حدف"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/محلى/تحرير...."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/محلى/عرض...."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/محلى/انعاش "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/بعيد"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/ بعيد/فتح رابط...."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/ بعيد/قطع الاتصال "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/ بعيد/اظاهر المختارات "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/ بعيد/اختيار الكل "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/بعيد/اختيار كل الملفات "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/بعيد/عدم اختيار الكل "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/بعيد/حفظ قائمة المجلدات "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/ بعيد/ارسال امر موقع "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/ بعيد/تغيير المجلد "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/ بعيد/تكوين مجلد "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/ بعيد/اعادة تسمية "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/ بعيد/حدف"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/ بعيد/تحرير..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/ بعيد/عرض..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/ بعيد/انعاش"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/ علامة الموقع "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "علامة الموقع /اضافة علامة موقع "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/علامة الوقع /اضافة علامات موقع "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/ تحويل "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/ تحويل /البدء باتحويل "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/ تحويل /ايقاف التحويل "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/ تحويل /الغاء الملف الحالى "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/ تحويل /ازالة ملف "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/ تحويل /تحريك ملف _الى اعلى "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/ تحويل /تحريك الملف _الى اسفل "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/ تحويل /البحث عن ملف "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/ تحويل /ضع الملفات "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/الدخول "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/الدخول /"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/الدخول /مسح"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/الدخول /اظهار المدخلات"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/الدخول /حفظ المدخلات "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/الأدوات "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/ادوات /مقارنة النوافذ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/ادوات /مسح الذاكرة "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_المساعدة"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/المساعدة /حول ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "المضيف:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "المنفد:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "المستخدم:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "كلمة العبور:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "الحجم "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "التاريخ "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "المدخلات "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "التقدم "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "اتصال "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "خطاء :يجب ان تحدد اسم المضيف للاءتصال به\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. اذا كان لديك اى اقتراح .سؤال او تعليق حول البرنامج فارجاء مراسلتى "
"على بريدى الالكترونى  ...كما يمكن الحصول على اخر اخبار المنتج من الموقع الرسمى "
"له على http://www.gftp.org   \n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "فتح وصلة "

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "فتح الوصلة العملية الغية ...يجب ان تدخل سلسلة حرفية \n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "الاءتصال عن طريق الوصلة "

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "ادخال وصلة ftp للاءتصال بها "

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "ادخال محدادات الملف الجديد "

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "خطاء :لا يمكن فتح %s للكتابة %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "حفظ لائحة المجلدات "

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "موقع : العملية الغية ...يجب ادخال سلسلة حرفية \n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "موقع "

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr " ادخال اوامر موقع محددة "

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "خطاء :فى الكتابة الى %s%s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "تم بنجاح كتابة ملف الدخول الى %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "حفظ الدخول "

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"تعذر فى ايجاد نسخة ملف اتفاقية الحقوق الرجاء الرجاء التاءكد باءنها ب%s "
"او فى %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "حول gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"الحقوق(c) لبراين ماسنى 1989-2002<masneyb@gft "
"p.org>\n"
"الموقع الرسمى :http://www.gftp.org/\n"
"الشعار بواسطة ايرون ورلى<planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "حول "

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الحقوق "

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "غلق "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "قارن النوافذ "

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "انعاش "

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات "

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "غير متصل  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "خطاء فى فتح الملف %s%s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s لا يوجد بالموقع البعيد \n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%sهذه الخاصية غير متاحة عند استخدام هذا البرتكول \n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s يجب ان يكون لديك عنصرواحد فقط لاختياره\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s يجب ان يكون لديك على الاقل عنصر واحد لاختياره\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "تغيير"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "اعادة تسمية "

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "اضافة"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "الغاء"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "نعم "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "لا "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "تحصيل لائحة المجلدات "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "توقف "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"استقبال %ld مجلدات \n"
"و%ldملفات "

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir:العملية الغية يجب ان تدخل سلسلة حرفية\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr ""

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "كون مجلد "

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "ادخل اسم لمجلد لتكوينه"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "تحرير مضيف"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "اضافة مضيف"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "المالك "

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "عنوان الشبكة"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "قناع الشبكة"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "المضيف المحلى "

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "اعادة التسمية : العملية الغية يجب ان تدخل سلسلة حرفية \n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "هل تريد اعادة تسميتها %sالى ؟"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "استقبال اسماء الملفات "

#: src/gtk/transfer.c:270
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "انتظار %dث حتى محاولة التصال الثانية \n"

#: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
msgid "Connecting..."
msgstr "اتصال ...."

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
msgid "Enter Password"
msgstr "ادخال كلمة المرور "

#: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "الرجاء كلمة عبورك لهذا الموقع "

#: src/gtk/transfer.c:398
msgid "Transfer Files"
msgstr "نقل الملفات "

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "البحث عن الملفات الغير متصلة بالموقع البعيد \n"

#: src/gtk/transfer.c:618
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "خطاء :الموقع البعيد %sفصل بعد الوصول للحد الاقص للمحاولات المعطية له \n"

#: src/gtk/transfer.c:627
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "خطاء :الموقع البعيد %sفصل وسيعاد الاتصال عند%sث\n"

#: src/gtk/transfer.c:855
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "خطاء :الموقع البعيد فصل بعد محاولة نقل الملفات \n"

#: src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "لا استطيع انزال %sمن %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:956
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "حول بنجاح %sعند %.2fكب/ث\n"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
#: src/gtk/transfer.c:1804
msgid "Skipped"
msgstr "الغيت "

#: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
msgid "Waiting..."
msgstr "انتظار "

#: src/gtk/transfer.c:1208
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr " خطاء الملحقات %dارجعت %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1211
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "الملحقات %d ارجعت بنجاح \n"

#: src/gtk/transfer.c:1218
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "خطاء لا يمكن الحصول على معلزمات عن الملف %s%s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1223
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "الملف%sلم يتغير \n"

#: src/gtk/transfer.c:1231
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ملف %sقد تغير \n"
"هل تريد تحميله؟"

#: src/gtk/transfer.c:1234
msgid "Edit File"
msgstr "تحرير ملف "

#: src/gtk/transfer.c:1298
msgid "Finished"
msgstr "استكمل "

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "ايقاف نقل ال%s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% استكمل ,%02d:%02d:%02dالوقت المتوقع الباقى "

#: src/gtk/transfer.c:1567
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "انعاش %sل%s عند %.2fكب/ث,%2d:%2d:%2dالوقت المتوقع "

#: src/gtk/transfer.c:1576
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "انعاش%sل%s التحويل معلق الوقت المتبقى مجهول "

#: src/gtk/transfer.c:1602
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr " البحث عن اسماء الملفات %sبايتات"

#: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
#: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "ليس هناك ملف مختار لنقله \n"

#: src/gtk/transfer.c:1716
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "ايقاف التحويل من المضيف%s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "الغاء الملف %s من المضيف%s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
msgid "Overwrite"
msgstr "اعادة الكتابة "

#: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
msgid "Resume"
msgstr "معاودة "

#: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
msgid "Skip"
msgstr "الغاء "

#: src/gtk/transfer.c:2094
msgid "Local Size"
msgstr "الحجم المحلى "

#: src/gtk/transfer.c:2095
msgid "Remote Size"
msgstr "الحجم البعيد "

#: src/gtk/transfer.c:2096
msgid "Action"
msgstr "الفعل "

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Download Files"
msgstr "تنزيل الملفات "

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Upload Files"
msgstr "تحميل الملفات "

#: src/gtk/transfer.c:2124
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"هذه الملفات موجودة بالفعل بالملقم و الجهاز المحلى \n"
"الرجاء تحديد ماذا تريد ان تفعل "

#: src/gtk/transfer.c:2226
msgid "Skip File"
msgstr "الغاء ملف "

#: src/gtk/transfer.c:2236
msgid "Select All"
msgstr "اختيار الكل "

#: src/gtk/transfer.c:2242
msgid "Deselect All"
msgstr "عدم اختيار الكل"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "عرض"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "عرض :%sهل هو مجلد!لا استطيع العرض\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "تحرير :يجب ان تحدد محرر فى حوار الخيارات \n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "تحرير:%s انه مجلد :لا استطيع تحريره\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "عرض:لايمكن التحول لعمليات اخرى%s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "تنفيد البرنامج %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "عرض الملف %s بواسطة %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "اظهار الملفات %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "عرض:لا يمكن فتح الملف%s%s\n"