view po/no.po @ 262:c1630546762b

2003-08-23 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Update Norwegian translation.
author kmaraas
date Sat, 23 Aug 2003 11:23:44 +0000
parents e599812712f0
children 4a1fe013be13
line wrap: on
line source

# gFTP Norwegian message catalog
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Henriksen <anders@henrix.no>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.9\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-23 13:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Anders Henriksen <anders@henrix.no>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ugyldig URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr ""

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette katalog %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Feil under luking av fildeskriptor: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i bokmerkefilnavn: %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke finne hovedfilen for bokmerker %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne bokmerkefil %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i bokmerkefil %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Linje %d har ikke mange nok argumenter\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Denne seksjonen spesifiserer hvilke vertsmaskiner som ligger på det lokale "
"subnettet og ikke trenger å kobles gjennom noen proxy (om nødvendig ellers). "
"Format: dont_use_proxy=.domene eller dont_use_proxy=nettverksadress/"
"nettverksmaske"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=filetternavn:XPM file:Ascii eller Binær (A eller B):visningsprogram. "
"Merk: Alle argumenter bortsett fra filetternavnet er valgfrie"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurasjonsfilnavn: %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette katalogen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedkonfigurasjonsfilen %s \n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Kjørte du \"make install\"?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i konfigurasjonsfil %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurationsfilnavn: %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, fuzzy
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Konfigurationsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne "
"fila KOMMER TIL Å BLI OVERSKREVET."

#: lib/config_file.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurasjonsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne "
"filen SKRIVES OVER. Om en post har en \"*\" i kommentaren sin kan du endre "
"den fra gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte lokal katalog til %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese lokal katalog %s: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Byttet lokal katalog til %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Fjernet %s\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne katalog %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Katalog %s opprettet\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke bytte navn på %s til %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Byttet attributter på %s til %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke andre attributter på %s til %d: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr ""

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke lese fra socket: %s\n"

#: lib/misc.c:442
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "bruk: gftp [[protocol://][bruker:passord@]lokasjon[:port][/katalog]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fil:"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "størrelse"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "bruker"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "gruppe"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datotid"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attributter"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "synkende"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "stigende"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Visningprogram:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Det program som brukes for å lese filer. Hvis ikke annet oppgis vil det "
"interne visningsprogrammes bli brukt."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Det program som brukes til å redigere filer."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Oppstartskatalog:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Katalogen som gFTP vil starte opp i."

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimal loggvindustørrelse:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimal størrelse på loggvinduet i bytes (for \"GTK+\"-versjonen)"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Eksterne tegnsett:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Legg til filoverføringer"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Legg nye filoverføringer til de eksisterende."

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Gjør en overføring av gangen"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Overfør kun en fil av gangen?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Overskriv som standard"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Overskriv fil eller fortsett overføring fra slutten av fila"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bevar filrettigheter"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Bevar filrettighetene på overførte filer"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Oppdater etter hver filoverføring"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Oppdater kataloglisten etter hver filoverføring"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter kataloger øverst"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Send kataloger først, deretter filer"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Vis skjulte filer i kataloglistene"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Nettverkstimeout:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Oppkoblingsforsøk:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Maksimalt antall oppkoblingsforsøk. Sett til 0 for uendelig."

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid mellom oppkoblingsforsøk"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximal båndbredde i KB/s. Sett til 0 for å koble ut."

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Forvalgt protokoll:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Spesifiserer standardprotokoll"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dette definerer hva som skjer hvis man dobbeltklikker på en fil i "
"kataloglisten. 0=Les fil, 1=Rediger fil, 2=Send fil"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av lokale filer hvis ikke annet oppgis"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Høyden på lister av lokale/fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Høyden på overføringslisten hvis ikke annet oppgis"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Høyden på loggen hvis ikke annet oppgis"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Bredden på filnavnskolonner i overføringsvinduet. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr ""

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr ""

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på filnavnskolonner i kataloglister. Hvis denne er satt til 0 kommer "
"de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene "
"ikke med"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på størrelseskolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas "
"kolonnene ikke med"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på eierkolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke "
"med"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på gruppekolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer "
"de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene "
"ikke med"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på datokolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke "
"med"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på attributtkolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas "
"kolonnene ikke med"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som sendes til tjeneren"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som mottas fra tjeneren"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Fargen på feilmeldingene"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Fargen på resten av loggmeldingene"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filoverføringshastighet vil bli begrenset til %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Henter katalogliste %s fra cache\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke finne bokmerke %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Feil i bokmerker: Bokmerkeoppføring %s har ikke et vertsnavn\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokollen «%s» støttes ikke enda\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
#: lib/protocols.c:1866
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår opp %s\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke slå opp hostname %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
#: lib/protocols.c:1385
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Prøver med %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format, fuzzy
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1916
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Koblet til %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n"

#: lib/protocols.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/protocols.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/protocols.c:2420
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Feil: Vertsmaskinen %s koblet fra. Maks antall forsøk nådd... gir opp\n"

#: lib/protocols.c:2428
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet ned. Nytt forsøk om %d sekunder\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke kjøre ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne master pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxytjener:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brannmur:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-port:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port for å koble til brannmuren"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxybrukernavn:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ditt brukernavn i brannmuren"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxypassord:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ditt passord i brannmuren"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Bruk HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vil du bruke HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Kobler fra vertsmaskin %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Starter filoverføringen ved posisjon %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Starter filoverføringen ved posisjon %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Henter katalogliste...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "bruker@vertsmaskin"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "bruker@vertsmaskin:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "bruker@vertsmaskin-port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "bruker@vertsmaskin NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Epostadresse:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy-konto:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Din brannmurkonto (valgfritt)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Type proxyserver:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive filoverføringer"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
#, fuzzy
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Utvid symbolske lenker på fjernmaskinen"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Overfør filer i ASCII-modus"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette dataoppkobling: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan ikke tilknytte port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan ikke lytte på port %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke liste %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programnavn:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Sti til SSH-programfilen"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Ekstraparametre for SSH"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Ekstra parametre for å sende til SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server-sti:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Standardsti til fjern SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Starter program: %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "  Lukk  "

#: lib/sshv2.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "Opprett katalog"

#: lib/sshv2.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "Opprett katalog"

#: lib/sshv2.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "Opprett katalog"

#: lib/sshv2.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:516
#, fuzzy
msgid "No such file or directory"
msgstr "bruk: chdir <katalog>\n"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:522
#, fuzzy
msgid "Failure"
msgstr "/_Fil"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:528
#, fuzzy
msgid "No connection"
msgstr "Ikke oppkoblet"

#: lib/sshv2.c:531
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, fuzzy
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
#, fuzzy
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Koblet til SSH-server %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Trykk på stoppknappen før du gjør noe annet\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Åpne bokmerke"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Legge til bokmerke: Kan ikke legge til %s fordi bokmerket allerede finnes\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et vertsmaskinnavn\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Skriv in navnet på bokmerket du vil legga til\n"
"Du kan legge det inn i en undermeny med hjelp av /\n"
"(F.eks. Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappa"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye oppføringen"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerket\n"
"%s og dets innhold?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger post"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsmaskinnavn:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalkatalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logg inn som ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Avbryt  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Utfør"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fil/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fil/Ny mappe..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fil/Ny oppføring"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fil/Slett"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fil/Egenskaper"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fil/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fil/Lukk"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Du kan nå justere attributtene på filene dine\n"
"Merk: ikke alle FTP-servere støtter attributendring"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Spesielt"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Les"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Skriv"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene og %ld katalogene?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Slett filer/kataloger"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Dra og slipp"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Mottok URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Filoverføring(er) pågår.\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Vindu 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Vindu 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii-overføring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binær overføring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Tilpass..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Avslutt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalt/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalt/Åpne _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalt/Koble fra"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalt/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalt/Bytt filfilter..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
#, fuzzy
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalt/Velg alle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalt/Velg alle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalt/Velg alle filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalt/Velg bort alt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
#, fuzzy
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalt/Opprett katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalt/Send SITE-kommando"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalt/Bytt katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalt/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalt/Opprett katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalt/Bytt navn..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalt/Slett..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalt/Rediger..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalt/Vis..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalt/Oppdater"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Fjernt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Fjernt/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Fjernt/Åpne _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Fjernt/Koble fra"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Fjernt/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Fjernt/Bytt filfilter..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
#, fuzzy
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Lokalt/Velg alle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Fjernt/Velg alt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Fjernt/Velg alle filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Fjernt/Velg bort alle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
#, fuzzy
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Fjernt/Opprett katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Fjernt/Send SITE-kommando..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Fjernt/Bytt katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Fjernt/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Fjernt/Opprett katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Fjernt/Bytt navn..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Fjernt/Ta bort..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Fjernt/Rediger..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Fjernt/Vis..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Fjernt/Oppdater"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bokmerker"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bokmerker/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bokmerker/Legg til bokmerke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bokmerker/Rediger bokmerker"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bokmerker/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Overføringer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Overføringer/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Overføringer/Start overføring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Overføringer/Avbryt overføring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Overføringer/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Overføringer/Hopp over fil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Overføringer/Fjern fil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Overføringer/Flytt fil _opp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Overføringer/Flytt fil _ned"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Overføringer/Last ned filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Overføringer/Send filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Logging"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/Tøm logg"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logging/Vis logg..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/Lagre logg..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Verktøy/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Verktøy/Sammenlign vinduer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Verktøy/Tøm cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hjelp/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjelp/Om..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Vertsmaskin: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Passord: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Attributter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Progresjon"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Feil: Du må skrive inn en vertsmaskin å koble opp mot\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet må "
"du gjerne sende dem til meg på mail. Du kan alltid finne de siste nyhetene "
"om gFTP på min webside: http://www.gftp.org\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP levereres HELT UTEN NOEN GARANTI; for detaljer les COPYING-filen. Dette "
"er gratis programvare, og du står fritt til å distribuere den videre med "
"visse forbehold; for detaljer se COPYING-filen.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "Åpne URL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Åpne URL: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Koble til med URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Skriv en FTP-URL å koble til"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Bytt filfilter: Operasjonen avbrutt...du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Endre filfilter"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Skriv inn nytt filfilter"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
#, fuzzy
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Henter katalogliste"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Host"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Feil: En feil oppsto da %s skulle skrives til disk: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Loggfil lagret til %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan ikke finne lisensavtalefilen COPYING. Vennligst kontroller at den finnes "
"i %s eller %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Offisiell hjemmeside: http://www.gftp.org/\n"
"Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Oversatt av\n"
"Anders Henriksen <anders@henrix.no>"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Lukk  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Sammenlign vinduer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke oppkoblet"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil ved åpning av fil %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Den funksjonen er ikke tilgjengelig i denne protokollen\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du kan bare velge én\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du må velge minst én\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "  Avbryt  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
#, fuzzy
msgid "  Yes  "
msgstr "  Lukk  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
#, fuzzy
msgid "  No  "
msgstr " Stopp "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Henter katalogliste"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr " Stopp "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Mottok %ld kataloger\n"
"og %ld filer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kan ikke finne filen %s i verken %s eller %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Opprett katalog"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye katalogen"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Rediger vertsmaskinoppføring"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Legg til vertsmaskin"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Nettverksadresse"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Nettverksmaske"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale vertsmaskiner"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Bytt navn: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Hva vil du bytte navn på %s til?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Tar imot filnavn..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Venter %d sekunder og prøver igen\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler opp..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for denne vertsmaskinen"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Send filer"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Motta filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen koblet fra etter førsøk på filoverføring\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underprosess %d ble avsluttet normalt\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke få informasjon om fil %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fil %s ble ikke endret\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fil %s har blitt endret.\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stopper overføringen av %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% ferdige, omtrent %02d:%02d:%02d igjen. (Fil %d av %d)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Henter filnavn... %s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stopper overføringen til/fra vertsmaskin %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Hopper over %s på vertsmaskin %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "Legg til"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalt filstørrelse"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "Fjern filstørrelse"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "Last ned filer"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "Send filer"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Følgende fil(er) finnes både lokalt og på fjernmaskinen\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "Hopp over fil"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "Velg bort alle"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Lis: %s er en katalog, og kan ikke vises.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Rediger: Du må oppgi et redigeringsprogram i alternativer-dialogboksen\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Rediger: %s er en katalog, og kan ikke redigeres.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vis: Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Starter program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Åpner %s med %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viser filen %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vis: Kan ikke åpne fil %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "om"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
#, fuzzy
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer"

#: src/text/gftp-text.c:41
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "lukk"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "lukk"

#: src/text/gftp-text.c:44
#, fuzzy
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Frakoblet: Ikke koblet til en vertsmaskin\n"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "slett"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
#, fuzzy
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Last ned filer"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "/hjelp"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
#, fuzzy
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
#, fuzzy
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Lokalkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
#, fuzzy
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
#, fuzzy
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
#, fuzzy
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Send filer"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "åpne"

#: src/text/gftp-text.c:78
#, fuzzy
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
#, fuzzy
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "avslutt"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "Bytt navn"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
#, fuzzy
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:89
#, fuzzy
msgid "set"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet er du "
"velkommen til å maile dem til meg. Du kan alltid finne de siste nyhetene om "
"gFTP på min webside: http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Feil: Ukjent kommando\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"anvendelse: gftp [[ftp://][bruker:passord@]ftp-site[:port][/katalog]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Feil: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "bruk: chdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "bruk: mkdir <ny katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "bruk: rmdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "bruk: delete <fil>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "bruk: rename <gammelt navn> <nytt navn>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "bruk: chmod <modus> <fil>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "bruk: mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "bruk: mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s overført\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
#, fuzzy
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Fjernkatalog:"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Skriv inn din emailadresse her"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Start filoverføringer"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "Automagisk start filoverføringer når de havner i kø?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Send PASV kommando eller PORT kommando for dataoverføringer"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du slår av denne funksjonen sender gFTP bare \"LIST\" til "
#~ "fjernmaskinen i stedet for \"LIST -L\""

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Proxykonfigurasjon"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Dette beskriver hvordan proxytjeneren forventer at vi logger oss på"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = proxybruker"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = vertsmaskinbruker"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = proxypassord"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = vertsmaskinpassord"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = proxy (maskinnavn)"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = vertsmaskin"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = proxyport"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = vertsmaskinport"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = proxykonto"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = vertsmaskinkonto"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "SSH sftpserv-sti:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Standardsti til fjern SSH sftpserv"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Denne seksjonen inneholder historiedata"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Nedlasting avsluttet\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Vertsmaskin fant ikke fil %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Ferdig med å motta kataloginnhold\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke tolke URL %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Intern gFTP-feil: Kunne ikke slå opp bokmerket. Dette er definitivt en "
#~ "programmeringsfeil. Vennligst send mail til masneyb@gftp.org om det. "
#~ "Vennligst legg ved versjonsnummeret og en beskrivelse av hvordan feilen "
#~ "oppsto. Takk.\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "gFTP-ikon"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Fjern SSH sftp-sti:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Dra og slipp: Ignorerer URL %s: Ikke en godkjent URL\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Hvis dette er valgt og det finnes en \"ext=\"-rad under for "
#~ "filetternavnet, kommer den til å bli nedlastet som spesifisert under"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne socket til %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra vertsmaskin %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil: En feil oppsto ved skriving til %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "Kan ikke åpne socket: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Feil: Mottok feil init string fra server\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Bokmerker/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Bookmerker/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opprett"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Ikke avslutt"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorter"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sorterer..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil: Kan ikke åpne %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Last opp"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr "Hvis angitt vil gFTP automatisk skrive en logg til denne fila."

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Vis gjenoppkoblingsdialogboks"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Vis gjenoppkoblingsdialogboks etter mislykket innlogging"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Bekreft sletting"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Bekreft sletting av filer"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Lagre vindusgeometri"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Lagre størrelsen til hver widget til neste oppstart"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Bruk cache"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Vil du bruke cache (lokalt hurtigminne)?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Maks tid for oppkoblingsforsøk:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Tid før mislykket oppkobling avbrytes"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Tid før mislykkede lese- og skriveanrop avbrytes"

#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "FTP Proxy"

#~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
#~ msgstr "Feil: En feil oppsto når %s skulle skrives til disk\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne midlertidig katalog %s: %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
#~ msgstr "gFTP-feil: Midlertidig katalog %s har feil rettigheter\n"

#~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
#~ msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n"

#~ msgid "Looking up %s...\n"
#~ msgstr "Slår opp %s...\n"

#~ msgid "Trying %s:%d...\n"
#~ msgstr "Forsøker %s:%d...\n"

#~ msgid "Retrieve Files"
#~ msgstr "Last ned filer"

#~ msgid "Put Files"
#~ msgstr "Send filer"

#~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Send filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
#~ msgstr "Overfør filer: Hopper over overføringen av ..-katalogen\n"

#~ msgid "Please wait while getting directory listings"
#~ msgstr "Vennligst vent mens katalogliste hentes"

#~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
#~ msgstr "Feil: Kunne ikke koble til vertsmaskin %s. Hva vil du gjøre?"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Koble til igjen"

#~ msgid "Retry Connection"
#~ msgstr "Prøv på nytt"

#~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
#~ msgstr "FXP-overføring pågår. Gjenstående tid ukjent\n"

#~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
#~ msgstr "Det eksisterer ingen overføringer som kan stoppes\n"