view po/de.po @ 529:c36a475ecf5a

2004-8-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/sshv2.c - fixes so that file permissions are preserved properly on file upload. Fixes so that the Utime and Chmod commands are shown in the log window
author masneyb
date Tue, 10 Aug 2004 02:55:35 +0000
parents 0f6d90057399
children 4c982656195c
line wrap: on
line source

# gFTP German message catalog
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 14:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 11:50:46+0100\n"
"Last-Translator: Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>\n"
"Language-Team:German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ungültige URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden "
"und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: "
"dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. "
"Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
"hinzufügen,  werden ÜBERSCHRIEBEN"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Beachte: Die Passwörter in dieser Datei sind nur verschleiert. Dies ist "
"nicht sicher, es soll nur verhindern, daß jemand, der ihnen über die "
"Schulter schaut, das Passwort einfach lesen kann während sie diese Datei "
"bearbeiten. Früher wurden alle Passwörter im Klartext abgespeichert."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
"hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar "
"gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash "
"Tabelle gefunden\n"

#: lib/ftps.c:137
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
"wurde. Verbindung abgebrochen.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS Übertragung nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert "
"wurde. Verbindung abgebrochen.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %d geändert\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %d ändern: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "Lokales Dateisystem"

#: lib/misc.c:415
msgid "usage: gftp "
msgstr "Verwendung: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "kein"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "Datei"

#
#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "Größe"

#
#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "Nutzername"

#
#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "Datum"

#
#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "Attribute"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "Absteigend"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "Ansteigend"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Betrachterprogramm:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Das Standardprogramm, welches zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner "
"Angabe wird der interne Betrachter benutzt"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Bearbeitungsprogramm:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Startverzeichnis:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Max. Protokollfenstergröße"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Die maximale Größe des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante"

#
#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen, mit denen "
"versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#
#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Dateiübertragungen anhängen"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jeden Transfer einzeln"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Standardmässig überschreiben"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Überschreibe Dateien standardmässig oder setzen um Dateiübertragungen "
"wiederaufzunehmen"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Dateirechte beibehalten"

#
#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Verzeichnisse am Anfang"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Übertragungsstatus im Titel anzeigen"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Zeige den Übertragungsstatus in der Titelzeile"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "Starte Dateiübertragungen"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Starte Dateiübertagungen automatisch nach dem Eintragen"

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Erlaube Kommandoeingabe im GUI"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Erlaube Kommandoeingabe im GUI (Funktioniert wie in der Textvariante von "
"gftp)"

#: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Netz"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netzwerk Zeitlimit:"

#: lib/options.h:104
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Zeitdauer die bei Netzwerkoperationen gewartet wird. Dies ist KEIN Limit für "
"die Leerlaufzeit."

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "Anzahl Verbindungsversuche:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Die Anzahl der automatischen Verbindungsversuche (0 = unendlich oft)"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Wartezeit zwischen Verbindungsversuchen:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max. KB/s:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. "
"(0 = max.)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Voreingestelltes Protokoll:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktiviere IPv6"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. "
"0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wird die "
"Breite automatisch angepasst"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "An- oder absteigend sortieren"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die "
"Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wird die Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 "
"wird die Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht "
"angezeigt"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen"

#: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:222 lib/options.h:224
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#
#: lib/options.h:230 lib/options.h:232
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#
#: lib/options.h:235
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#
#: lib/options.h:237
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#
#: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:882
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n"

#: lib/protocols.c:329
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache\n"

#: lib/protocols.c:530
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n"

#: lib/protocols.c:562
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n"

#: lib/protocols.c:569
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n"

#: lib/protocols.c:678
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Das Protokoll '%s' wird zur Zeit nicht unterstützt.\n"

#: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959
#: lib/protocols.c:2068
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Suche IP Adresse von %s\n"

#: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964
#: lib/protocols.c:2073
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n"

#: lib/protocols.c:1333 lib/protocols.c:1334 lib/protocols.c:1375
#: lib/protocols.c:1376 lib/protocols.c:1435 lib/protocols.c:1442
#: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1556
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: lib/protocols.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n"

#: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Versuche %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n"

#: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Konnte keinen IPv4 Socket anlegen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n"

#: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:787
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2118
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n"

#: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n"

#: lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2502
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2638
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n"

#: lib/protocols.c:2646
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Rechnername:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Firewall-Rechnername"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Verbindungsport der Firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-Nutzername:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ihr Firewall-Nutzername"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-Passwort:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ihr Firewall-Passwort"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Verwende HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
"Ungültige \"Chunk\" Größe '%s' von der Gegenstelle erhalten\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n"

#: lib/rfc2068.c:306
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:314
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-Befehl"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "nutzername@rechner"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "nutzername@rechner:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "Authentifizien"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "nutzername@rechner port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "nutzername@rechner NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Nutzer definiert"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Email Adresse:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Dies ist das Passwort welches beim Einloggen auf einen \"anonymous\" FTP "
"Server benutzt wird"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy-Nutzerkonto:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ihr Firewall-Nutzerkonto (optional)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ des Proxy-Servers:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei "
"Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. "
"Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann "
"entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann "
"sein  u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). "
"Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive Dateiübertragungen"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für "
"die Datenübertragung. Wenn sie sich hinter einer Firewall , müssen sie diese "
"einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, ausser sie "
"wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit nicht "
"unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port auf "
"der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin zu "
"verbinden."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der "
"Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet "
"lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L "
"Option zum LIST Kommando nicht unterstützt"

#
#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, "
"dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in "
"Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern "
"übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten "
"laden, sollten sie dies ausschalten."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:751
#: lib/rfc959.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ungültige Antwort '%c' vom Server erhalten.\n"

#: lib/rfc959.c:666 lib/rfc959.c:676
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:849
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:703 lib/rfc959.c:724 lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n"

#: lib/rfc959.c:714 lib/rfc959.c:864
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n"

#: lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n"

#: lib/rfc959.c:778
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Konnte keinen IPv6 Socket anlegen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:798
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. "
"Verbindung abgebrochen.\n"

#: lib/rfc959.c:827 lib/rfc959.c:836
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ungültige  EPSV Antwort '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:893
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n"

#: lib/rfc959.c:964
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1496
msgid "total"
msgstr "Total"

#: lib/rfc959.c:1498
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Programmname:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Pfad zum SSH Programm"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Benötige SSH Nutzername/Passwort"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Verlange einen Nutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen"

#
#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Verwende ssh-askpass Hilfsprogramm"

#
#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr ""
"Verwende das ssh-askpass Hilfsprogramm zur Eingabe des Nutzernamens und des "
"Passworts"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Verwende SSH2 SFTP Funktion"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Rufe ssh mit der -s sftp Option auf. Dies ist hilfreich, weil Sie den Pfad "
"zum sftp-server der Gegenstelle nicht kennen müssen"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Starte Programm: %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Bitte zu diesem Rechner mit dem Kommandozeilenprogramm ssh verbinden und "
"diese Frage geeignet beantworten.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Bitte korrigieren sie obige Warnung, zu diesem Rechner zu verbinden.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokollversion %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Öffnen %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:  Schließen\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s \n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Lösche Datei %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Dateiattribute\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/bookmarks.c:1286
#: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verboten"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Fehlschlag"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Fehlerhafte Nachricht"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Keine Verbindung"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung verloren"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d zu groß\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fehler: Nachrichtengröße %d vom Server zu groß\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. "
"Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL Engine"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Entropie Datei:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL Entropie Datei"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropy Seed Länge:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verifiziere SSL Gegenstelle"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe:  %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#
#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) "
"überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fehler beim Laden der voreingetellten SSL Zertifikate\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger "
"Algorithmus)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n"

# c-format
#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:70
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Aktion abgebrochen\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:154
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
"schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
"http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:155
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie "
"bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung "
"unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei "
"COPYING.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:495
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Deutsche Bearbeitung von\n"
"Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>"

#: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
#: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
#: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
#: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
#: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:836
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:215
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:256
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:327
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:362
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "Verwendung: site <site Befehl>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:397
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:522
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ungültiges Argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:535
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:624
msgid "usage: open "
msgstr "Verwendung: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:699
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:713
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:800
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Unterstützte Kommandos:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:843
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "Verwendung: %s <Dateimaske>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:928
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP "

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:935 src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"

#
#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "clear"
msgstr "aufräumen"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Available options: cache"
msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:947 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:951 src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Removes a local file"
msgstr "Löscht eine lokaatei"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Show current local directory"
msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Rename a local file"
msgstr "Benennt eine lokale Datei um"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr ""
"Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:975 src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Sendet lokale Datei(en)"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP beenden"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden "
"durch set var=val"

#
#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Ausführen eines site-spezifischen Kommandos"

#: src/uicommon/gftpui.c:1082
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1332
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1401
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1424
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n"
" bereits existiert\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n"
"Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n"
"(z.B. Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"

#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen \n"
"%s und seine Untereinträge löschen möchten?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leshen"

#: src/gtk/bookmarks.c:585
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849
msgid "Edit Entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: src/gtk/bookmarks.c:902
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"

#: src/gtk/bookmarks.c:915
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:956
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokales Verzeichnis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Username:"
msgstr "Nutzername:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1013
msgid "Account:"
msgstr "Nutzerkonto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1027
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Anonym einloggen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Abbrechen  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1062 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1212
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datei/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datei/Neuer Ordner..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datei/Löschen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datei/Eigenschaften..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datei/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datei/Schließen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1230 src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
#: src/gtk/chmod_dialog.c:149
msgid "Chmod"
msgstr "Dateirechte"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sie können nun die Dateirechte ändern\n"
"Beachte:\n"
"Nicht alle FTP-Server unterstützen den dazu nötigen chmod Befehl"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:179
msgid "Special"
msgstr "Besonderes"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:187
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:195
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "User"
msgstr "Eigentümer"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
#: src/gtk/chmod_dialog.c:247
msgid "Read"
msgstr "Lesen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
#: src/gtk/chmod_dialog.c:251
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
#: src/gtk/chmod_dialog.c:255
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und  %ld Verzeichnisse löschen "
"möchten?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Empfing URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden "
"möchten?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "Mittels URL verbinden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Geben Sie einen URL ein, zu dem verbunden werden soll"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "ÖffneURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fenster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fenster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binär"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Optionen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Beenden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/L_okal"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokal/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokal/Öffne _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokal/_Trennen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokal/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokal/Alles auswählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokal/Alles abwählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokal/Rechte ändern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokal/Umbenennen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokal/Löschen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokal/Bearbeiten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokal/Betrachten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokal/Aktualisieren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Gegenstelle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Gegenstelle/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Gegenstelle/_Trennen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Gegenstelle/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "telle/Befehl SITE senden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Gegenstelle/Rechte ändern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Gegenstelle/Löschen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Lesezeichen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Lesezeichen/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Lesezeichen/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Übertragung"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Übertragung/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Übertragung/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Übertragung/Datei überspringen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Übertragung/Datei löschen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Übertragung/Datei nach _oben schieben"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Übertragung/Datei nach _unten schieben"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Übertragung/Dateien senden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Protokoll"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Protokoll/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Protokoll/Löschen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Werkzeuge/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hilfe/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hilfe/Info..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "Host: "
msgstr "Rechner: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "Nutzername: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "Passwort: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "Attribute"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:905
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr ""
"Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Nutzernamen eingeben"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen für diese Gegenstelle ein"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Vorgang abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:964
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Warte..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Wiederaufnehmen"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Übertrage Dateien"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n"
"Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Überspringe Datei"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Alle abwählen"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette "
"eingeben\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Ändere Dateimaske"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Speichere Verzeichnisliste"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418
msgid "Save Log"
msgstr "Speichere Protokoll"

#: src/gtk/menu-items.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "Über gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
"Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:506
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/gtk/menu-items.c:555
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzbestimmung"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr " Schließen "

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Fenster vergleichen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (im Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr " Ja "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr " Nein "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Empfange Verzeichnislisten"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr " Anhalten "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld Verzeichnisse\n"
"und %ld Dateien empfangen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Rechner bearbeiten"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Rechner hinzufügen"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale Rechner"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Empfange Dateinamen..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datei %s wurde verändert.\n"
"Soll sie hochgeladen werden?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Datei bearbeiten"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld "
"von %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes"

#: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
#: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n"

#: src/gtk/transfer.c:876
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Betrachten"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Starte Programm: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Öffne %s mit %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Betrachte Datei %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nutzername [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s existiert bereits. (%s Quelldateigröße, %s Zieldateigröße):\n"
"(o) überschreiben, (r) fortsetzen, (s) überspringen, (O) alle "
"überschreiben,\n"
"(R) alle fortsetzen, (S) alle überspringen: (%c)"