view po/bg.po @ 627:c7e3f3bac528

2004-11-21 David Lodge <dave@cirt.net> * en_GB.po: Updated British translation.
author dlodge
date Sun, 21 Nov 2004 22:48:18 +0000
parents 18773e9af7f0
children 88c59f53f473
line wrap: on
line source

# gFTP Bulgarian .po file
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
# almost a complete translation Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-28 03:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-11 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Невалиден URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2766
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2471 lib/sslcommon.c:480
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2399 lib/sshv2.c:316
#: lib/sslcommon.c:434
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори файл с отметки %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачане на ред %d във файл с отметки: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
"използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
"dont_use_proxy=мрежа/маска"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
"преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
"опционални"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационен файл%s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Пуснахте ли make install?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача ред %d в конфигурационен файл: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на журнален файл %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще бъдат изтрити при презапис"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм не е защитен."
"Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде запомнена от някой стоящ зад вас, "
"докато вие редактирате този файл. Без това, всички пароли се запазват като чист текст."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този "
"файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го "
"смените от gFTP"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестен>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS поддръжката не е налична тъй като няма компилирана SSL поддръжка. Прекъсва се връзката...\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS·поддръжката·не·е·налична·тъй·като·няма·компилирана·SSL·поддръжка.·Прекъсва·се·връзката...\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се смени локалната папка на %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отреже локален файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се получи списък с локалните папки %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно сменена локална папка с %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно премахнат %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно създадена папка %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се смени вида на %s в%d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "локална файлова система"

#: lib/misc.c:418
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "употреба: gftp "

#: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:624
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "няма"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "размер"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "потребител"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дата и време"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "в низходящ ред"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "във възходящ ред"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
"се използва вградената."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за редактиране:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начална Директория:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимален размер на журналния прозорец:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимален размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr ""

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Това е списък със символи разделен със запетаи, за да се преведат отдалечените "
"съобщения за текущата локала."

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавя файл за прехвърляне"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извършва само един трансфер наведнъж"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Искате ли само по един транфер наведнъж?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Припокрива по подразбиране"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
"файл"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Запазва файловите права"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Запазва файловите права на прехвърлените файлове"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Сортира директориите първи"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Поставя директориите първи в списъка и след това файловете"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показва скритите файлове"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показва скритите файлове с списъка"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показва статуса на трансфера в заглавието"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Показва статуса на файловия трансфер в лентата със заглавието"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "Започва трансфер на файл"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматично започва трансфера на файл, когато са на чакане"

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Позволява ръчни команди в графичния интерфейс"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс"

#: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "Мрежов таймаут:"

#: lib/options.h:104
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
"бездействие."

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторения на връзката:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Брой автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Време за изчакване между опитите:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс. КБ/с:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимума КБ/с трансфер, с който файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за забрана)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Протокол по подразбиране:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включва IPv6 поддръжка"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
"0=Преглежда файл 1=Редактира файл 2=Прехвърля файл"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с локални/отдалечени файлове"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
"ако искате автоматична промяна на размера."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr ""

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортира в низходящ или възходящ ред"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната за собственик файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"

#: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:222 lib/options.h:224
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:230 lib/options.h:232
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:235
msgid "Local"
msgstr "Локален"

#: lib/options.h:237
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Поставя отметка"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"

#: lib/protocols.c:354
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша\n"

#: lib/protocols.c:555
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пише в кеша: %s\n"

#: lib/protocols.c:587
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"

#: lib/protocols.c:594
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Гршка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"

#: lib/protocols.c:703
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокола '%s' за сега не е поддържан.\n"

#: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1062 lib/protocols.c:1993
#: lib/protocols.c:2100
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Търси се %s\n"

#: lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1068 lib/protocols.c:1998
#: lib/protocols.c:2105
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1365 lib/protocols.c:1366 lib/protocols.c:1407
#: lib/protocols.c:1408 lib/protocols.c:1468 lib/protocols.c:1475
#: lib/protocols.c:1554 lib/protocols.c:1555 lib/protocols.c:1589
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"

#: lib/protocols.c:2016
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2022 lib/protocols.c:2119
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Опитва се %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2027 lib/protocols.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2059 lib/rfc959.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2083 lib/sshv2.c:947
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2142 lib/protocols.c:2775 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2149
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Свързан с %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2379 lib/protocols.c:2450 lib/sshv2.c:307
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Таимаут на връзка с %s\n"

#: lib/protocols.c:2519
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2533
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2669
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"

#: lib/protocols.c:2677
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Грешка: Отдалечената страна %s разкачи. Ще има нов опит отново след %d секунди\n"

#: lib/pty.c:296
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори главното pty %s: %s\n"

#: lib/pty.c:304
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n"

#: lib/pty.c:332
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:348
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на прокси:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на Firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за връзка с firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Потребител за прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Вашият firewall потребител"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Парола за прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Вашата firewall парола"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Използва HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:1033
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Разкачвам връзката със сайта %s\n"

#: lib/rfc2068.c:307
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Започва трансфер на файл с отместване %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:315
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Започва трансфер на файл с отместване %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не може да се получи файла %s\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1118
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получава се списък с папките...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:771 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:806
#: lib/sshv2.c:874 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1080 lib/sshv2.c:1148
#: lib/sshv2.c:1261 lib/sshv2.c:1274 lib/sshv2.c:1287 lib/sshv2.c:1300
#: lib/sshv2.c:1356 lib/sshv2.c:1421 lib/sshv2.c:1881 lib/sshv2.c:1984
#: lib/sshv2.c:2078 lib/sshv2.c:2163 lib/sshv2.c:2249
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, разкачва се връзката\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "потребител@хост"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "потребител@хост:порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "потребител@хост порт"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "потребител@хост NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Прокси"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Ръчен"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Имейл адрес:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с отдалечени FTP "
"сървъри анонимно."

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Прокси акаунт:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Вид прокси сървър:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на файлове"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
"връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е добра идея "
"да държите тази опция включена освен ако не се свързвате към по-стар FTP сървър, "
"който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава gFTP ще отвори порт "
"от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита да се свърже към него."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Прехвърля файлове в ASCII режим"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното "
"трябва да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно "
"за текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
"оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двуична) информация "
"ще трябва да изключите това."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
#: lib/rfc959.c:1359
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Невалиден отговор '%c' получен от сървъра.\n"

#: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"

#: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:782
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:802
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Грешка: Изглежда не връзката не е през IPv6. Прекъсва се връзката...\n"

#: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Невалиден EPSV отговор '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:897
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:971
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1501
msgid "total"
msgstr "общо"

#: lib/rfc959.c:1503
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Име на програма:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Път към SSH програмата"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Използва SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:48
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
"отдалеченият път към sftp-сървър"

#: lib/sshv2.c:254
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Изпълнява програма %s\n"

#: lib/sshv2.c:350 lib/sshv2.c:374
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"

#: lib/sshv2.c:431
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Беше въведена неправилна парола\n"

#: lib/sshv2.c:434
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"

#: lib/sshv2.c:479
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:488
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отваря %s\n"

#: lib/sshv2.c:493
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затваря\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отваря папка %s\n"

#: lib/sshv2.c:504
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Чете папка\n"

#: lib/sshv2.c:508
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Премахва файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:513
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Прави папка %s\n"

#: lib/sshv2.c:518
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Премахва папка %s\n"

#: lib/sshv2.c:523
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Истински път %s\n"

#: lib/sshv2.c:528
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на файл\n"

#: lib/sshv2.c:532
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистика %s\n"

#: lib/sshv2.c:549
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:554
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:567 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:570
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:573
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или папка"

#: lib/sshv2.c:576
msgid "Permission denied"
msgstr "Отхвърлени права"

#: lib/sshv2.c:579
msgid "Failure"
msgstr "Неуспешно"

#: lib/sshv2.c:582
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"

#: lib/sshv2.c:585
msgid "No connection"
msgstr "Няма връзка"

#: lib/sshv2.c:588
msgid "Connection lost"
msgstr "Загуба на връзка"

#: lib/sshv2.c:591
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Неподдържана операция"

#: lib/sshv2.c:594
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"

#: lib/sshv2.c:631
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"

#: lib/sshv2.c:689 lib/sshv2.c:1157 lib/sshv2.c:1993 lib/sshv2.c:2087
#: lib/sshv2.c:2175
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голямо от сървъра\n"

#: lib/sshv2.c:695
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
"съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"

#: lib/sshv2.c:924
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"

#: lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL·Двигател"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr ""

#: src/uicommon/gftpui.c:70
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързане\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцията е прекъсната\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:154
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
"моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
"http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:155
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
"разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"

#: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
#: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
#: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
#: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
#: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:215
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:256
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "употреба: delete <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:327
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:362
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:397
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "употреба: chdir <папка>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:522
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Невалиден аргумент\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:535
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:624
msgid "usage: open "
msgstr "употреба: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:700
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:714
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:721
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:801
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддържани команди:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:844
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показва информация за gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Използва Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Използва бинарен(двуичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Променя отдалечената работна папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Променя правата на отдалечен файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Available options: cache"
msgstr "Налични опции: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Прексъва връзката с отдалечения сайт"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Премахва отдалечен файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показва този помощен екран"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Променя локалната работна папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Променя правата на локален файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "Removes a local file"
msgstr "Премахва локален файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показва списъка с файловете на текущата локална папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Създава локална папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показва текуща локална папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименува локален файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Премахва локална папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показва списъка с файловете на текущата отдалечена папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Създава отдалечена папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Качва локален/ни файл(ове)"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показва текуща отдалечена папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Изход от gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименува отдалечен файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Премахва отдалечена папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
"настройвате променливи със set променлива=стойност"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Изпълнява специфична за сайта команда"

#: src/uicommon/gftpui.c:1083
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Непозната команда\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1333
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на файл\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1402
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1425
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо, за да вършите нещо друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Изпълнява Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавя Отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
"съществува\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавя Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
"Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux Sites/"
"Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запомня паролата"

#: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:485
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
"%s и всички нейни елементи?"

#: src/gtk/bookmarks.c:559
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтрива Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:586
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактира на запис"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"

#: src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Отдалечена папка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локална папка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Име на потребител:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Прекъсва  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Прилага"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова Папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Нов Обект..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Изтрива"

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Настройки..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Затваря"

#: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактира отметки"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
#: src/gtk/chmod_dialog.c:149
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
"забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:179
msgid "Special"
msgstr "Специален"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:187
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:195
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
#: src/gtk/chmod_dialog.c:247
msgid "Read"
msgstr "Четене"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
#: src/gtk/chmod_dialog.c:251
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
#: src/gtk/chmod_dialog.c:255
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези %ld фалове и %ld папки"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Изтрива Файлове/Папки"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Изтегля и пуска"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Излиза"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Протича трансфер на файлове в момента.\n"
"Сигурен ли сте, че желаете да излезете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "Връзка през URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Въведете URL за връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозорец 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозорец 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоично"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Опции..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Излиза"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локален"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локален/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локален/Отваря URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локален/Прекъсва връзката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локален/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локален/Показва избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локален/Избира Всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локален/Смяна на папката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локален/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локален/Създава папка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локален/Преименува..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локален/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локален/Редактира..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локален/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локален/Обновява"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Отдалечен"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Отдалечен/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Отдалечен/Прекъсва връзката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Отдалечен/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Отдалечен/Сменя папката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Отдалечен/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Отдалечен/Създава папка..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Отдалечен/Преименува..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Отдалечен/Редактира..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Отдалечен/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Отдалечен/Обновява"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/О_тметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Отметки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Отметки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфер/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфер/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфер/Премахва Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Изчиства"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменти/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменти/Изчиства временна памет"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помощ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помощ/Относно..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "Host: "
msgstr "Хост: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "Парола: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "Команда:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:905
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "Осъществява връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Обновява"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Въведете потребителско име"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Моля, въведете потребителското си име за този сайт"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведете Парола"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Операцията е прекъсната...трябва да въведете низ\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Прави Директория"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Въведете име на директория за създаване"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Искате ли да преименувате %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:965
msgid "Skipped"
msgstr "Прескача"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчаква..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписва"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Възстановява"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Прескача"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Трансфер на Файлове"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
"Моля изберете какво искате да правите"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Прескача Файл"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Избира Всичко"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Отказва Всичко Избрано"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да "
"зададете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промяна на Файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Въведете нова файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "Запазва Журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не мога да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "Относно gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно споразумение"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Затваря  "

#: src/gtk/menu-items.c:645
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнява Прозорци"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Всички Файлове"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Във временната памет) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "Променя"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Добавя"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсва"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получвам списък на директория"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "  Спира  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получени %ld папки\n"
"и %ld файлове"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактира Хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Добавя Хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежови Адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежова маска"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални Хостове"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Редактира"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получава имена на файлове..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързва се..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Подчиненич процес %d върна %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Синовен %d върна успешно\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файлът %s не е променен\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файлът %s е бил променен.\n"
"Искате ли да го качите?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Редактира Файл"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Спира трансфера на %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:684
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:714
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"

#: src/gtk/transfer.c:723
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"

#: src/gtk/transfer.c:758
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получват се имена на файлове...%s байта"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893
#: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"

#: src/gtk/transfer.c:877
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Спира трансфера от хост %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактира: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактира: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отваря %s с %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Преглежда файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr ""

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Потребител [анонимен]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на предназначението):\n"
"Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, Пропуска всички: (%"
"c)"