Mercurial > gftp.yaz
view po/bg.po @ 627:c7e3f3bac528
2004-11-21 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated British translation.
author | dlodge |
---|---|
date | Sun, 21 Nov 2004 22:48:18 +0000 |
parents | 18773e9af7f0 |
children | 88c59f53f473 |
line wrap: on
line source
# gFTP Bulgarian .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 # almost a complete translation Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-28 03:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-11 12:59+0300\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Невалиден URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2766 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2471 lib/sslcommon.c:480 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2399 lib/sshv2.c:316 #: lib/sslcommon.c:434 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори файл с отметки %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачане на ред %d във файл с отметки: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " "dont_use_proxy=мрежа/маска" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " "опционални" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационен файл%s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Пуснахте ли make install?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача ред %d в конфигурационен файл: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на журнален файл %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще бъдат изтрити при презапис" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм не е защитен." "Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде запомнена от някой стоящ зад вас, " "докато вие редактирате този файл. Без това, всички пароли се запазват като чист текст." #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този " "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го " "смените от gFTP" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестен>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" #: lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS поддръжката не е налична тъй като няма компилирана SSL поддръжка. Прекъсва се връзката...\n" #: lib/https.c:90 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS·поддръжката·не·е·налична·тъй·като·няма·компилирана·SSL·поддръжка.·Прекъсва·се·връзката...\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не може да се смени локалната папка на %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отреже локален файл %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не може да се получи списък с локалните папки %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно сменена локална папка с %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно премахнат %s\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно създадена папка %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се смени вида на %s в%d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "локална файлова система" #: lib/misc.c:418 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "употреба: gftp " #: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:624 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "няма" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "файл" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "размер" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "потребител" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "група" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "дата и време" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибути" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "в низходящ ред" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "във възходящ ред" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Основни" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програма за преглед:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще " "се използва вградената." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програма за редактиране:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начална Директория:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимален размер на журналния прозорец:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимален размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Това е списък със символи разделен със запетаи, за да се преведат отдалечените " "съобщения за текущата локала." #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавя файл за прехвърляне" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Извършва само един трансфер наведнъж" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Искате ли само по един транфер наведнъж?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Припокрива по подразбиране" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за " "файл" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Запазва файловите права" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Запазва файловите права на прехвърлените файлове" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Сортира директориите първи" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Поставя директориите първи в списъка и след това файловете" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Показва скритите файлове" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показва скритите файлове с списъка" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Показва статуса на трансфера в заглавието" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Показва статуса на файловия трансфер в лентата със заглавието" #: lib/options.h:91 msgid "Start file transfers" msgstr "Започва трансфер на файл" #: lib/options.h:93 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Автоматично започва трансфера на файл, когато са на чакане" #: lib/options.h:95 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Позволява ръчни команди в графичния интерфейс" #: lib/options.h:97 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс" #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/options.h:101 msgid "Network timeout:" msgstr "Мрежов таймаут:" #: lib/options.h:104 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при " "бездействие." #: lib/options.h:106 msgid "Connect retries:" msgstr "Повторения на връзката:" #: lib/options.h:109 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Брой автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена" #: lib/options.h:111 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Време за изчакване между опитите:" #: lib/options.h:114 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" #: lib/options.h:115 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс. КБ/с:" #: lib/options.h:118 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимума КБ/с трансфер, с който файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за забрана)" #: lib/options.h:121 msgid "Default Protocol:" msgstr "Протокол по подразбиране:" #: lib/options.h:123 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване" #: lib/options.h:125 lib/options.h:128 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включва IPv6 поддръжка" #: lib/options.h:133 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. " "0=Преглежда файл 1=Редактира файл 2=Прехвърля файл" #: lib/options.h:136 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове" #: lib/options.h:139 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове" #: lib/options.h:142 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с локални/отдалечени файлове" #: lib/options.h:145 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер" #: lib/options.h:148 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец" #: lib/options.h:151 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за трансфер. Задайте 0 " "ако искате автоматична промяна на размера." #: lib/options.h:155 lib/options.h:161 msgid "The default column to sort by" msgstr "" #: lib/options.h:158 lib/options.h:164 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортира в низходящ или възходящ ред" #: lib/options.h:168 lib/options.h:186 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:171 lib/options.h:189 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:174 lib/options.h:192 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната за собственик файловете. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:183 lib/options.h:201 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:204 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра" #: lib/options.h:207 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра" #: lib/options.h:210 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цветът на съобщенията за грешка" #: lib/options.h:213 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения" #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:222 lib/options.h:224 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:230 lib/options.h:232 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:235 msgid "Local" msgstr "Локален" #: lib/options.h:237 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Поставя отметка" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n" #: lib/protocols.c:354 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша\n" #: lib/protocols.c:555 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се пише в кеша: %s\n" #: lib/protocols.c:587 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n" #: lib/protocols.c:594 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Гршка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n" #: lib/protocols.c:703 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокола '%s' за сега не е поддържан.\n" #: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1062 lib/protocols.c:1993 #: lib/protocols.c:2100 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Търси се %s\n" #: lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1068 lib/protocols.c:1998 #: lib/protocols.c:2105 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1365 lib/protocols.c:1366 lib/protocols.c:1407 #: lib/protocols.c:1408 lib/protocols.c:1468 lib/protocols.c:1475 #: lib/protocols.c:1554 lib/protocols.c:1555 lib/protocols.c:1589 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: lib/protocols.c:2016 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2022 lib/protocols.c:2119 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Опитва се %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2027 lib/protocols.c:2126 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2059 lib/rfc959.c:628 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2083 lib/sshv2.c:947 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:2142 lib/protocols.c:2775 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:2149 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Свързан с %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2379 lib/protocols.c:2450 lib/sshv2.c:307 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Таимаут на връзка с %s\n" #: lib/protocols.c:2519 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:2533 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:2669 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n" #: lib/protocols.c:2677 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Грешка: Отдалечената страна %s разкачи. Ще има нов опит отново след %d секунди\n" #: lib/pty.c:296 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не може да се отвори главното pty %s: %s\n" #: lib/pty.c:304 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n" #: lib/pty.c:332 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh: %s\n" #: lib/pty.c:348 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на прокси:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име на Firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на прокси:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за връзка с firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Потребител за прокси:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Вашият firewall потребител" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола за прокси:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Вашата firewall парола" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Използва HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:1033 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Разкачвам връзката със сайта %s\n" #: lib/rfc2068.c:307 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Започва трансфер на файл с отместване %lld\n" #: lib/rfc2068.c:315 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Започва трансфер на файл с отместване %ld\n" #: lib/rfc2068.c:336 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не може да се получи файла %s\n" #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1118 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получава се списък с папките...\n" #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:771 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:806 #: lib/sshv2.c:874 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1080 lib/sshv2.c:1148 #: lib/sshv2.c:1261 lib/sshv2.c:1274 lib/sshv2.c:1287 lib/sshv2.c:1300 #: lib/sshv2.c:1356 lib/sshv2.c:1421 lib/sshv2.c:1881 lib/sshv2.c:1984 #: lib/sshv2.c:2078 lib/sshv2.c:2163 lib/sshv2.c:2249 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, разкачва се връзката\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE команда" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "потребител@хост" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "потребител@хост:порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "потребител@хост порт" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "потребител@хост NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Прокси" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Ръчен" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Имейл адрес:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с отдалечени FTP " "сървъри анонимно." #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Прокси акаунт:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Вид прокси сървър:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивен трансфер на файлове" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за " "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е добра идея " "да държите тази опция включена освен ако не се свързвате към по-стар FTP сървър, " "който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава gFTP ще отвори порт " "от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита да се свърже към него." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Прехвърля файлове в ASCII режим" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното " "трябва да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно " "за текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да " "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двуична) информация " "ще трябва да изключите това." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755 #: lib/rfc959.c:1359 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Невалиден отговор '%c' получен от сървъра.\n" #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор '%s'\n" #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n" #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не може да се върже порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:782 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:802 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Грешка: Изглежда не връзката не е през IPv6. Прекъсва се връзката...\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Невалиден EPSV отговор '%s'\n" #: lib/rfc959.c:897 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:971 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n" #: lib/rfc959.c:1501 msgid "total" msgstr "общо" #: lib/rfc959.c:1503 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Име на програма:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Път към SSH програмата" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Допълнителни Параметри:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-сървър път:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Използва SSH2 SFTP subsys" #: lib/sshv2.c:48 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете " "отдалеченият път към sftp-сървър" #: lib/sshv2.c:254 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Изпълнява програма %s\n" #: lib/sshv2.c:350 lib/sshv2.c:374 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: lib/sshv2.c:431 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Грешка: Беше въведена неправилна парола\n" #: lib/sshv2.c:434 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" #: lib/sshv2.c:479 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Версия на протокола %d\n" #: lib/sshv2.c:488 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отваря %s\n" #: lib/sshv2.c:493 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затваря\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отваря папка %s\n" #: lib/sshv2.c:504 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Чете папка\n" #: lib/sshv2.c:508 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Премахва файл %s\n" #: lib/sshv2.c:513 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Прави папка %s\n" #: lib/sshv2.c:518 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Премахва папка %s\n" #: lib/sshv2.c:523 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Истински път %s\n" #: lib/sshv2.c:528 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути на файл\n" #: lib/sshv2.c:532 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Статистика %s\n" #: lib/sshv2.c:549 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:554 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:567 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:570 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:573 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или папка" #: lib/sshv2.c:576 msgid "Permission denied" msgstr "Отхвърлени права" #: lib/sshv2.c:579 msgid "Failure" msgstr "Неуспешно" #: lib/sshv2.c:582 msgid "Bad message" msgstr "Лошо съобщение" #: lib/sshv2.c:585 msgid "No connection" msgstr "Няма връзка" #: lib/sshv2.c:588 msgid "Connection lost" msgstr "Загуба на връзка" #: lib/sshv2.c:591 msgid "Operation unsupported" msgstr "Неподдържана операция" #: lib/sshv2.c:594 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" #: lib/sshv2.c:631 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n" #: lib/sshv2.c:689 lib/sshv2.c:1157 lib/sshv2.c:1993 lib/sshv2.c:2087 #: lib/sshv2.c:2175 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голямо от сървъра\n" #: lib/sshv2.c:695 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното " "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n" #: lib/sshv2.c:924 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n" #: lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL·Двигател" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "" #: src/uicommon/gftpui.c:70 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързане\n" #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцията е прекъсната\n" #: src/uicommon/gftpui.c:154 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от " "http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:155 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497 msgid "Translated by" msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>" #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n" #: src/uicommon/gftpui.c:215 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:256 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "употреба: delete <файл>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:327 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "употреба: rmdir <папка>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:362 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "употреба: site <сайт команда>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:397 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "употреба: chdir <папка>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:522 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Невалиден аргумент\n" #: src/uicommon/gftpui.c:535 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Изчиства временната памет за папката\n" #: src/uicommon/gftpui.c:624 msgid "usage: open " msgstr "употреба: open " #: src/uicommon/gftpui.c:700 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:714 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:721 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:801 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддържани команди:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:844 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "about" msgstr "about" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показва информация за gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Използва Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Използва бинарен(двуичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Променя отдалечената работна папка" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Променя правата на отдалечен файл" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Available options: cache" msgstr "Налични опции: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Прексъва връзката с отдалечения сайт" #: src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Removes a remote file" msgstr "Премахва отдалечен файл" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показва този помощен екран" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Променя локалната работна папка" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Променя правата на локален файл" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "Removes a local file" msgstr "Премахва локален файл" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показва списъка с файловете на текущата локална папка" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "Creates a local directory" msgstr "Създава локална папка" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Show current local directory" msgstr "Показва текуща локална папка" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименува локален файл" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Remove a local directory" msgstr "Премахва локална папка" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показва списъка с файловете на текущата отдалечена папка" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Създава отдалечена папка" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Качва локален/ни файл(ове)" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показва текуща отдалечена папка" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Изход от gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименува отдалечен файл" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Премахва отдалечена папка" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " "настройвате променливи със set променлива=стойност" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Run a site specific command" msgstr "Изпълнява специфична за сайта команда" #: src/uicommon/gftpui.c:1083 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Непозната команда\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1333 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на файл\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1402 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1425 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо, за да вършите нещо друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Изпълнява Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавя Отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече " "съществува\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавя Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n" "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux Sites/" "Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Запомня паролата" #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Въведете името на новата папка за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:485 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Въведете името на новия обект за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:558 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n" "%s и всички нейни елементи?" #: src/gtk/bookmarks.c:559 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтрива Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:586 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактира на запис" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Отдалечена папка:" #: src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Локална папка:" #: src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr " Прекъсва " #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Прилага" #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Нова Папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Нов Обект..." #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Изтрива" #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Настройки..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Затваря" #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактира отметки" #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" #: src/gtk/chmod_dialog.c:179 msgid "Special" msgstr "Специален" #: src/gtk/chmod_dialog.c:187 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:195 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247 msgid "Read" msgstr "Четене" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези %ld фалове и %ld папки" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Изтрива Файлове/Папки" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Изтрива" #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Изтегля и пуска" #: src/gtk/dnd.c:255 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "Излиза" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Протича трансфер на файлове в момента.\n" "Сигурен ли сте, че желаете да излезете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Connect via URL" msgstr "Връзка през URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Въведете URL за връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозорец 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозорец 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоично" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Опции..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Излиза" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/_Local" msgstr "/_Локален" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локален/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локален/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локален/Прекъсва връзката" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локален/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локален/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локален/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локален/Смяна на папката" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локален/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локален/Създава папка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локален/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локален/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локален/Редактира..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локален/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локален/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/_Remote" msgstr "/_Отдалечен" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Отдалечен/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Отдалечен/Прекъсва връзката" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Отдалечен/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Отдалечен/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Отдалечен/Сменя папката" #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Отдалечен/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Отдалечен/Създава папка..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Отдалечен/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Отдалечен/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Отдалечен/Редактира..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Отдалечен/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Отдалечен/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/О_тметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Отметки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Отметки/Добавя Отметка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Отметки/Редактира Отметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Отметки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Трансфер/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Трансфер/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Трансфер/Премахва Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Трансфер/Премества Надолу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Трансфер/Получава Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Изчиства" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Запазва журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменти/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменти/Изчиства временна памет" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помощ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помощ/Относно..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "Host: " msgstr "Хост: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:449 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:467 msgid "User: " msgstr "Потребител: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:485 msgid "Pass: " msgstr "Парола: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Command: " msgstr "Команда:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:698 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:701 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:702 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:905 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979 msgid "Connect" msgstr "Осъществява връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Обновява" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Въведете потребителско име" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Моля, въведете потребителското си име за този сайт" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете Парола" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Операцията е прекъсната...трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Прави Директория" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Въведете име на директория за създаване" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 msgid "Rename" msgstr "Преименува" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Искате ли да преименувате %s?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:965 msgid "Skipped" msgstr "Прескача" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "Изчаква..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписва" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Възстановява" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Прескача" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Трансфер на Файлове" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" "Моля изберете какво искате да правите" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Прескача Файл" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Избира Всичко" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да " "зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Промяна на Файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Въведете нова файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:408 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Save Log" msgstr "Запазва Журнал" #: src/gtk/menu-items.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не мога да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s" #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465 msgid "About gFTP" msgstr "Относно gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:496 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:508 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/gtk/menu-items.c:557 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Затваря " #: src/gtk/menu-items.c:645 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнява Прозорци" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Всички Файлове" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Във временната памет) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 msgid "Change" msgstr "Променя" #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Добавя" #: src/gtk/misc-gtk.c:999 msgid "Cancel" msgstr "Прекъсва" #: src/gtk/misc-gtk.c:1069 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid " No " msgstr " Не " #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получвам списък на директория" #: src/gtk/misc-gtk.c:1159 msgid " Stop " msgstr " Спира " #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получени %ld папки\n" "и %ld файлове" #: src/gtk/misc-gtk.c:1243 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Редактира Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Добавя Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Мрежови Адрес" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални Хостове" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Редактира" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получава имена на файлове..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "Свързва се..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Подчиненич процес %d върна %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Синовен %d върна успешно\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файлът %s не е променен\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файлът %s е бил променен.\n" "Искате ли да го качите?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Редактира Файл" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Спира трансфера на %s\n" #: src/gtk/transfer.c:684 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)" #: src/gtk/transfer.c:714 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време" #: src/gtk/transfer.c:723 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време" #: src/gtk/transfer.c:758 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получват се имена на файлове...%s байта" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893 #: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n" #: src/gtk/transfer.c:877 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Спира трансфера от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактира: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактира: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отваря %s с %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Преглежда файла %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Потребител [анонимен]:" #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на предназначението):\n" "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, Пропуска всички: (%" "c)"