view po/bg.po @ 690:88c59f53f473

2005-02-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
author al_shopov
date Tue, 08 Feb 2005 17:21:07 +0000
parents 18773e9af7f0
children 31e15b14c6a4
line wrap: on
line source

# gFTP Bulgarian .po file
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 19:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Невалиден URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n"

#: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
#: lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя \"seek\" на файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
#: lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори файл с отметки %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачане на ред %d във файл с отметки: %s\n"

#: lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"

#: lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
"използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
"dont_use_proxy=мрежа/маска"

#: lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
"преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
"опционални"

#: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационен файл%s\n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"

#: lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Пуснахте ли make install?\n"

#: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача ред %d в конфигурационен файл: %s\n"

#: lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на журнален файл %s\n"

#: lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"

#: lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще "
"бъдат изтрити при презапис"

#: lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм "
"не е защитен.Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде "
"запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Без "
"това, всички пароли се запазват като чист текст."

#: lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл "
"ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от "
"gFTP"

#: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
#: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестен>"

#: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
#: lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се качи файла %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да записва във файла %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файла %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n"

#: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
#: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
#: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
#: lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"

#: lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с директории %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Успешна смяна към папка %s\n"

#: lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Неуспех при промяната към папка %s\n"

#: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
#: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно премахнат %s\n"

#: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
#: src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно създадена папка %s\n"

#: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"

#: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS поддръжката не е налична тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
"Прекъсва се връзката...\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
"Прекъсва се връзката.\n"

#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се смени локалната папка на %s: %s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"

#: lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отреже локален файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се получи списък с локалните папки %s: %s\n"

#: lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно сменена локална папка с %s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Успешно сменен режим на %s към %o\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима на %s към %o: %s\n"

#: lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "локална файлова система"

#: lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "употреба: gftp "

#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "няма"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "размер"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "потребител"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дата и време"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "в низходящ ред"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "във възходящ ред"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
"се използва вградената."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за редактиране:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начална папка:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимален размер на журналния прозорец:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимален размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr ""

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Това е списък със символи разделен със запетаи, за да се преведат "
"отдалечените съобщения за текущата локала."

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr ""

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извършване само един трансфер наведнъж"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Искате ли само по един транфер наведнъж?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Припокриване по подразбиране"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Припокриване на файловете по подразбиране или задава продължение на преноса "
"за файл"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Запазване на файловите права"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове"

#: lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Запазване времето на файловете"

#: lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Запазва времената на прехвърлените файлове"

#: lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл"

#: lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл"

#: lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка"

#: lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете"

#: lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"

#: lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показване на скритите файлове в списъка"

#: lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието"

#: lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Показване на състоянието на файловия трансфер в лентата със заглавието"

#: lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Започване на пренос на файл"

#: lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматично започване на преноса на файл, когато са на чакане"

#: lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс"

#: lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс"

#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
#: src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Забавяне на мрежата:"

#: lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
"бездействие."

#: lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторни свързвания:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити "
"ще бъдат неограничени."

#: lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Време за изчакване между опитите:"

#: lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"

#: lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс. КБ/с:"

#: lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимума КБ/с трансфер, с който файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за "
"забрана)"

#: lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Размер на блоковете за пренос:"

#: lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""

#: lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Стандартен протокол:"

#: lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включване на IPv6 поддръжка"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
"0=Преглежда файл 1=Редактира файл 2=Прехвърля файл"

#: lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"

#: lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"

#: lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с локални/отдалечени файлове"

#: lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"

#: lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"

#: lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за трансфер. Задайте "
"0 ако искате автоматична промяна на размера."

#: lib/options.h:173 lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr ""

#: lib/options.h:176 lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортира в низходящ или възходящ ред"

#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната за собственик файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:195 lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:198 lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0 ако искате автоматична "
"промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази колона"

#: lib/options.h:201 lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"

#: lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"

#: lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"

#: lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"

#: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:240 lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:248 lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Локален"

#: lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"

#: lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"

#: lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
#: lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr ""

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пише в кеша: %s\n"

#: lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"

#: lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Гршка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"

#: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокола \"%s\" за сега не е поддържан.\n"

#: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
#: lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Търси се %s\n"

#: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
#: lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Опитва се %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Свързан с %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Таимаут на връзка с %s\n"

#: lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"

#: lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Грешка: Отдалечената страна %s разкачи. Ще има нов опит отново след %d "
"секунди\n"

#: lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори главното pty %s: %s\n"

#: lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n"

#: lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на прокси:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на Firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за връзка с firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Потребител за прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Вашият firewall потребител"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Парола за прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Вашата firewall парола"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Използва HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"

#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Разкачвам връзката със сайта %s\n"

#: lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Започване на пренос на файл с отместване "

#: lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не може да се получи файла %s\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получава се списък с папките...\n"

#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, разкачва се връзката\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "потребител@хост"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "потребител@хост:порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "потребител@хост порт"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "потребител@хост NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP сървър посредник"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Имейл адрес:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с "
"отдалечени FTP сървъри анонимно."

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Абонамент в сървър посредник:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Вид сървър посредник:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на файлове"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
"връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е "
"добра идея да държите тази опция включена освен ако не се свързвате към по-"
"стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава "
"gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита "
"да се свърже към него."

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим"

#: lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва "
"да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за "
"текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
"оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двуична) информация "
"ще трябва да изключите това."

#: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
#: lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Невалиден отговор \"%c\" получен от сървъра.\n"

#: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"

#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:837
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Грешка: Изглежда не връзката не е през IPv6. Прекъсва се връзката...\n"

#: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Невалиден EPSV отговор '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "общо"

#: lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Име на програма:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Път към SSH програмата"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Допълнителни параметри на SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"

#: lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Изпълнява програма %s\n"

#: lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "парола"

#: lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(да/не)?"

#: lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:"

#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
#: src/gtk/transfer.c:563
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"

#: lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Въвеждане на SecurID парола:"

#: lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Беше въведена неправилна парола\n"

#: lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"

#: lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отваряне на %s\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затваряне\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n"

#: lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Четене на папка\n"

#: lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Премахване на файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Създаване на папка %s\n"

#: lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Премахване на папка %s\n"

#: lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Истински път %s\n"

#: lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на файл\n"

#: lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистика %s\n"

#: lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
#: src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или папка"

#: lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Отхвърлени права"

#: lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Неуспешно"

#: lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"

#: lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Няма връзка"

#: lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Загуба на връзка"

#: lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Неподдържана операция"

#: lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"

#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голямо от сървъра\n"

#: lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
"съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"

#: lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"

#: lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL Двигател"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr ""

#: src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързане\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцията е прекъсната\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
"моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
"http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
"разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"

#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "употреба: delete <файл>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "употреба: chdir <папка>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Невалиден аргумент\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "употреба: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддържани команди:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показва информация за gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Използва Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Използва бинарен(двуичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Променя отдалечената работна папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Променя правата на отдалечен файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Налични опции: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Прексъва връзката с отдалечения сайт"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Премахва отдалечен файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показва списъка с файловете на текущата отдалечена папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показва този помощен екран"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Променя локалната работна папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Променя правата на локален файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Премахва локален файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показва списъка с файловете на текущата локална папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Създава локална папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показва текуща локална папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименува локален файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Премахва локална папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Създава отдалечена папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Качва локален/ни файл(ове)"

#: src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"

#: src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показва текуща отдалечена папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Изход от gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименува отдалечен файл"

#: src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Премахва отдалечена папка"

#: src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
"настройвате променливи със set променлива=стойност"

#: src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Изпълнява специфична за сайта команда"

#: src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Непозната команда\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на "
"файл\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Получи се грешка при преноса на файла %s"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо, за да вършите нещо друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Стартиране на отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
"съществува\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
"Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux "
"Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
"%s и всички нейни елементи?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактиране на запис"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"

#: src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Отдалечена папка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локална папка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Име на потребител:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отказване  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Прилага"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Нов обект..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Изтриване"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Настройки..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Затваряне"

#: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактира отметки"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
"забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Специален"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Четене"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези %ld фалове и %ld папки"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Сигурени ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Изтриване на файлове/папки"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"

#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
#: src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Осъществява връзка"

#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Изтегляне и пускане"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Излиза"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Протича трансфер на файлове в момента.\n"
"Сигурен ли сте, че желаете да излезете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Връзка през URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Въведете URL за връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозорец 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозорец 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоично"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Опции..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Спиране на програмата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локален"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локален/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Локален/Отваряне на URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локален/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локален/Показване на избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локален/Избиране на всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локален/Смяна на папката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локален/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локален/Създаване на папка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локален/Преименуване..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локален/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локален/Редактиране..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локален/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локален/Обновяване"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Отдалечен"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Отдалечен/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Отдалечен/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Отдалечен/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Отдалечен/Преименуване..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Отдалечен/Изтриване..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Отдалечен/Редактиране..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Отдалечен/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Отдалечен/Обновяване"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/О_тметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Отметки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Отметки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфер/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфер/Започване на пренос"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфер/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфер/Премахване на файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Трансфери/Преместване надолу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Изчистване"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Дневник/Преглед на дневник"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменти/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Помощ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помощ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Помощ/Относно"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Хост: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Хост: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Потребител: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Парола: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Команда:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"

#: src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Въведете потребителско име"

#: src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт"

#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"

#: src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n"

#: src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Създаване на папка"

#: src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Въведете име на папката"

#: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
#: src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Искате ли да преименувате %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"

#: src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr ""

#: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
#: src/gtk/transfer.c:1011
msgid "Skipped"
msgstr "Прескачане"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Възстановяване"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Прескачане"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Пренос на файлове"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
"Моля изберете какво искате да правите"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Прескачане на файл"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Отказване от всички избрано"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете "
"низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промяна на файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Въведете нова файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Запазва Журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не мога да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, "
"че е в %s или %s"

#: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Относно gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно споразумение"

#: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Затваряне  "

#: src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравняване на прозорци"

#: src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Прексъване на връзката с отдалечения сървър"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Във временната памет) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"

#: src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Промяна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсване"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получване на списък на папка"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Спира  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получени %ld папки\n"
"и %ld файлове"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактиране на хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Добавяне на хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"

#: src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Адрес в мрежата"

#: src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "Мре_жов адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежова маска"

#: src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Мр_ежова маска"

#: src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални хостове"

#: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получаване имената на файлове..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"

#: src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:357
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Синовен %d върна успешно\n"

#: src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Грешка: Дъщерният процес не приключи работа правилно\n\n"

#: src/gtk/transfer.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:376
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файлът %s не е променен\n"

#: src/gtk/transfer.c:384
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файлът %s е бил променен.\n"
"Искате ли да го качите?"

#: src/gtk/transfer.c:387
msgid "Edit File"
msgstr "Редактиране на файл"

#: src/gtk/transfer.c:452
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"

#: src/gtk/transfer.c:492
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Спиране на преноса на %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:726
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:730
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:760
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"

#: src/gtk/transfer.c:769
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"

#: src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получват се имена на файлове...%s байта"

#: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
#: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"

#: src/gtk/transfer.c:923
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отваряне на %s с %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Преглеждане на файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr ""

#: src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Потребител [анонимен]:"

#: src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на "
"предназначението):\n"
"Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, "
"Пропуска всички: (%c)"